Auf diesem Gebiet gibt es schon ein ganzes Paket internationaler wie nationaler Regelungen.
Er is al flink wat geregeld op dit terrein, zowel internationaal als nationaal.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion kann der vorläufigen Regelung für die Finanzierung der Wiederaufbaumaßnahmen im Kosovo zustimmen.
De fractie kan instemmen met de wijze van financiering zoals die voorlopig geregeld is voor Kosovo.
Korpustyp: EU
Für die Problematik im Zusammenhang mit der Todesstrafe wurde jetzt durch den Kompromiss des Rates offensichtlich eine zufriedenstellende Regelung gefunden.
De problematiek rond de doodstraf lijkt nu voldoende geregeld te zijn door het compromis van de Raad.
Korpustyp: EU
Es ist verständlich, daß diese Gruppe eine schnellstmögliche Regelung dieses Themas wünscht.
Het is begrijpelijk dat deze verenigingen wensen dat deze kwestie zo snel mogelijk geregeld wordt.
Korpustyp: EU
Es wird Zeit, hier eine Regelung zu treffen, und meines Erachtens haben wir alle ein Interesse daran, daß dieser Punkt geregelt wird.
Het wordt tijd dat dit geregeld wordt en ik denk, collega's, dat we er alle belang bij hebben dit punt vlug van de agenda te krijgen.
Ist sich die Kommission der Probleme bewusst, die für viele Bürger aus dem Wahlkreis des Verfassers im Zusammenhang mit den jüngsten Regelungen der Kommission bezüglich der Übertragungsrechte für Fußballspiele im Vereinigen Königreich aufgetreten sind?
Is de Commissie zich bewust van de moeilijkheden die de recente uitspraak over de uitzendrechten voor Brits voetbal mogelijk met zich meebrengt voor een groot aantal van mijn kiezers?
Korpustyp: EU
War meine bisherige Regelung nicht klar genug für Sie?
Mijn eerdere uitspraak was niet helder genoeg voor je?
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich möchte Ihnen meine Glückwünsche für Ihre Regelung aussprechen, die es den Abgeordneten erlaubt - wie es mein Tischnachbar getan hat - kleine tibetanische Flaggen auf ihr zu stellen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil u complimenteren met uw uitspraak dat het aanvaardbaar is dat leden van het Europees Parlement kleine Tibetaanse vlaggen op hun lessenaar plaatsen, zoals mijn buurman heeft gedaan.
Korpustyp: EU
Gemäß den Regelungen des Rechnungshofs wäre es am einfachsten, zu sagen: Wir haben damit nichts zu tun; wenn Kommission und Rat eine Entlastung wollen, nur zu, dann sollen sie doch eine erteilen; wir werden jedenfalls keine erteilen.
Na de uitspraak van het Hof van Justitie zou het het gemakkelijkste zijn te zeggen dat wij hier niets mee te maken hebben en dat de Commissie en de Raad kwijting kunnen geven als zij dat willen, maar dat wij die niet zullen verlenen.
Korpustyp: EU
Die derzeitige Regelung, dass Versicherungen niemanden wegen seines Geschlechts benachteiligen dürfen, indem sie Faktoren wie unterschiedliche Fahreignung oder Lebenserwartung einkalkulieren, ist in so vielerlei Hinsicht fehlerhaft, dass man gar nicht weiß, wo man anfangen soll.
De recente uitspraak dat verzekeraars niet mogen discrimineren op grond van geslacht om verschillen in rijvaardigheid of in levensverwachting in te calculeren schiet op zoveel niveaus tekort dat ik niet weet waar ik moet beginnen.
Die Stellungnahme des Parlaments und die nachfolgenden Regelungen des Rates rufen in der Ostseeregion heftige Emotionen hervor.
Het advies van het Europees Parlement en de daaropvolgende beslissing van de Raad doen de gemoederen aan de Oostzee hoog oplaaien.
Korpustyp: EU
Handelt es sich in diesem Zusammenhang um eine gerechte Regelung, wenn die Fernsehzuschauer aus wirtschaftlichen Gründen nicht mehr in der Lage sind, sich an einer bestimmten Sportart zu erfreuen?
Kan van een eerlijke beslissing sprake zijn als hierdoor mensen omwille van financiële redenen het recht wordt ontnomen van sport te genieten?
Korpustyp: EU
Angesichts der Tatsache, daß es außerdem eine völlig neue Regelung gibt, nach der für unsere Abstimmung die Geschäftsordnung und nicht der Vertrag ausschlaggebend ist, schlage ich vor, diesen Bericht an den Ausschuß zurückzuverweisen und ihn in der nächsten Sitzungsperiode nochmals zu behandeln.
Mede gezien het feit dat we hier ook te maken hebben met een nooit eerder voorgekomen beslissing dat we nu niet het Verdrag maar het Reglement bij onze stemming toepassen, stel ik voor dat wij dit rapport naar de commissie terugverwijzen, die het dan op onze volgende vergadering weer kan voorleggen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, leider muss ich mich nochmals zur Geschäftsordnung äußern, und zwar muss ich Ihrer Regelung von vorhin widersprechen, nicht in Bezug auf die Aussprache, sondern auf die Geschäftsordnung dieses Hohen Hauses.
Mijnheer de Voorzitter, het spijt mij dat ik weer een motie van orde moet indienen maar ik ben het niet eens met de beslissing die u zojuist, niet in de context van het debat, maar met betrekking tot het Reglement, hebt genomen.
Korpustyp: EU
Regelunggeregeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werden einer Person nach den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats Leistungen für einen Schaden gewährt, der sich aus einem in einem anderen Mitgliedstaat eingetretenen Ereignis ergibt, so gilt für etwaige Ansprüche des zur Leistung verpflichteten Trägers gegenüber einem zum Schadenersatz verpflichteten Dritten folgende Regelung:
Indien prestaties worden genoten krachtens de wetgeving van een lidstaat naar aanleiding van schade die voortvloeit uit een in een andere lidstaat voorgevallen gebeurtenis, worden de eventuele rechten die het orgaan dat de prestaties verschuldigd is, heeft ten opzichte van een derde die verplicht is de schade te vergoeden als volgt geregeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den verschiedenen Verfahrensweisen zur Regelung von Unterhaltsfragen in den Mitgliedstaaten Rechnung zu tragen, sollte diese Verordnung sowohl für gerichtliche Entscheidungen als auch für von Verwaltungsbehörden ergangene Entscheidungen gelten, sofern jene Behörden Garantien insbesondere hinsichtlich ihrer Unparteilichkeit und des Anspruchs der Parteien auf rechtliches Gehör bieten.
Teneinde rekening te houden met de verschillende wijzen waarop kwesties inzake onderhoudsverplichtingen in de lidstaten worden geregeld, dient deze verordening toepasselijk te zijn op zowel rechterlijke beslissingen als beslissingen van administratieve autoriteiten, mits deze laatste autoriteiten waarborgen bieden, met name inzake onpartijdigheid en het recht van partijen om te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Inverkehrbringen und die Ausfuhr bestimmter, in Verordnung (EG) Nr. 878/2004 genannter Produkte sollte vorbehaltlich einer möglichen zukünftigen Harmonisierung weiterhin im Einklang mit den nationalen Vorschriften geschehen, da die mit den betroffenen geringen Mengen an Material verbundenen Risiken derzeit eine Regelung auf nationaler Ebene zulassen.
Het in de handel brengen en de uitvoer van bepaalde in Verordening (EG) nr. 878/2004 opgenomen producten moeten overeenkomstig de nationale regelgeving blijven plaatsvinden; gezien de risico's van de beperkte hoeveelheid materiaal waar het om gaat, kan dit in afwachting van een eventuele harmonisering namelijk nog op nationaal niveau worden geregeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Sitzung des Verwaltungsrats von Alitalia am 26. Mai 2005 hat Italien der Kommission am 1. Juni 2005 auch den endgültigen Vertrag zwischen Alitalia und Fintecna zur Regelung der Bedingungen einer Beteiligung von Fintecna an AZ Servizi übermittelt.
Na de vergadering van de raad van bestuur van Alitalia op 26 maart 2005 heeft Italië de Commissie op 1 juni 2005 ook het definitieve contract tussen Alitalia en Fintecna doen toekomen, waarbij de voorwaarden voor de participatie van deze laatste in AZ Services worden geregeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Druckregler“ ist eine Einrichtung zur Reduzierung und Regelung des Drucks von Flüssiggas;
„Drukregelaar”: een inrichting waarmee de druk van vloeibaar petroleumgas wordt verlaagd en geregeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung der Einziehung von Euro-Banknoten erfolgt durch gesonderte Beschlüsse gemäß Artikel 5 des Beschlusses EZB/2003/4 vom 20. März 2003 über die Stückelung, Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten [7] —
Het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten moet worden geregeld door aparte besluiten krachtens artikel 5 van Besluit ECB/2003/4 van 20 maart 2003 betreffende de denominaties, specificaties, reproductie, vervanging en het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten [7],
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung unterstützen wir uneingeschränkt. Die Marktzulassung wird durch die Richtlinie geregelt, die dem Haus heute vorliegt.
In de richtlijn die nu voorligt in het Parlement wordt echter het verlenen van vergunningen voor het op de markt brengen van geneesmiddelen geregeld.
Korpustyp: EU
Wir müssen, und darin bin ich mit Kommissar Van den Broek völlig einer Meinung, abwarten, bis durch Verordnungen eine Regelung getroffen wurde. Das bedeutet, daß wir erst dann zu einer langfristigen Lösung gelangen, wenn der Gesetzgeber seine Aufgabe erfüllt hat.
Afwachten, ik ben het volstrekt met commissaris Van den Broek eens, tot we de zaak via verordeningen geregeld hebben en dat betekent dat de wetgever eerst zijn taak moet vervullen voordat we een lange-termijnoplossing hebben.
Korpustyp: EU
Anhang 6 enthält dazu eine vortreffliche Regelung.
Dat wordt uitstekend geregeld in bijlage 6.
Korpustyp: EU
Was noch einer Regelung bedarf und was eigentlich ein absolutes Novum darstellt, ist der Zugang zum Recht.
Wat dan geregeld zou moeten worden en wat eigenlijk ook hartstikke nieuw is, dat is het punt van het beroep.
Korpustyp: EU
Regelungbepalingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 342 Die Regelung der Sprachenfrage für die Organe der Union wird unbeschadet der Satzung des Gerichtshofs der Europäischen Union vom Rat einstimmig durch Verordnungen getroffen .
Het laat ook de andere bepalingen van de Verdragen die voorzien in administratieve samenwerking tussen de lidstaten onderling en tussen de lidstaten en de Unie , onverlet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der Vereinbarung werden die praktischen Modalitäten der Arbeitsweise des Kollegiums einschließlich einer detaillierten Regelung für die Abstimmungsverfahren nach Artikel 19 Absatz 3 und gegebenenfalls die Aufgaben festgelegt, die der für die CCP zuständigen Behörde oder einem anderen Kollegiumsmitglied übertragen werden sollen.
In die overeenkomst worden de praktische regelingen voor de werking van het college, waaronder nadere bepalingen betreffende de stemprocedures als bedoeld in artikel 19, lid 3, vastgelegd en kan worden bepaald dat sommige taken aan de voor de CTP bevoegde autoriteit of een ander lid van het college worden toevertrouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Angaben Italiens zufolge hat während der gesamten Geltungsdauer der Beihilferegelung nur eine einzige Verkaufstransaktion im Sinne der Regelung stattgefunden.
De Italiaanse autoriteiten hebben meegedeeld dat tijdens de hele looptijd van de regeling één enkel bedrijf overeenkomstig de bepalingen daarvan is overgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Einleitung des Verfahrens sah die Regelung folgendermaßen aus:
Op het tijdstip van de inleiding van de procedure waren de bepalingen als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Entscheidung zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens (Ziffer 108) hat die Kommission festgestellt, dass die in diesem Fall bis zum 1. Januar 2002 zur Finanzierung der Absatzförderungsmaßnahmen gezahlten öffentlichen Beihilfen die Kriterien erfüllen, die in der auf diesen Fall anwendbaren gemeinschaftlichen Regelung festgelegt sind.
Bij het besluit tot het inleiden van een formele onderzoeksprocedure (punt 108) was de Commissie van oordeel dat de overheidssteun voor de financiering van de promotieacties in deze zaak tot 1 januari 2002 voldeed aan de in de ter zake geldende communautaire bepalingen vastgestelde criteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Regelung kann der Fonds für bis zu 75 % dieser Anschaffungskosten aufkommen.
Het Fonds kan op grond van deze bepalingen tot 75 % van deze initiële kosten voor zijn rekening nemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierung gemäß der neuen Regelung wurde noch nicht umgesetzt.
Er zijn nog geen financiële middelen op grond van deze nieuwe bepalingen verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Waren, die zur passiven Veredelung aus der Gemeinschaft nach China verbracht werden, muss eine Regelung festgelegt werden.
Er moeten bepalingen worden vastgesteld voor de behandeling van goederen die in het kader van het passieve veredelingsverkeer vanuit de EU naar China worden gezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung zur passiven Veredelung sollte in Anhang VII der Verordnung (EWG) Nr. 3030/93 festgehalten werden.
Deze bepalingen inzake het passieve veredelingsverkeer moeten worden opgenomen in bijlage VII bij Verordening (EEG) nr. 3030/93.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung enthält die allgemein anwendbaren Vorschriften, sofern das für den jeweiligen Sektor geltende besondere Unionsrecht keine andere Regelung trifft.
In deze verordening worden de regels vastgesteld die in het algemeen gelden, tenzij in specifieke wetgeving van de Unie afwijkende bepalingen zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelungvoorschriften
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um in diese Liste aufgenommen zu werden, sollte ein Drittland seinen Tollwutstatus nachweisen und belegen, dass es bestimmte Bedingungen in Bezug auf die Meldung des Tollwutverdachts, die Überwachung, Veterinärdienste sowie die Verhütung und Bekämpfung der Tollwut erfüllt und über eine Regelung für Tollwutimpfstoffe verfügt.
Om op deze lijst te worden geplaatst, dienen derde landen het bewijs te leveren van hun situatie met betrekking tot rabiës en aan te tonen dat ze beantwoorden aan bepaalde voorwaarden inzake kennisgeving, toezicht, veterinaire diensten, voorkoming van en controle op rabiës en voorschriften betreffende vaccins.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission überprüft spätestens drei Jahre nach der Einführung regelmäßiger Untersuchungen der Geschwindigkeitsbegrenzer auf der Grundlage der gesammelten Erfahrungen, ob sich durch die vorgesehenen Kontrollen Störungen oder unbefugte Eingriffe in Geschwindigkeitsbegrenzer nachweisen lassen und ob eine Änderung der geltenden Regelung erforderlich ist.
De Commissie gaat, uiterlijk drie jaar na invoering van de periodieke controle van snelheidsbegrenzers, na of, op basis van de ervaring op dat moment, de voorgeschreven controles volstaan om slecht functionerende snelheidsbegrenzers of snelheidsbegrenzers waarmee gemanipuleerd is, op te sporen, en of de geldende voorschriften eventueel dienen te worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu überprüfen, ob die Oberfläche nach wie vor den Anforderungen dieser Regelung für Gefüge und Hohlraumgehalt oder Schallabsorption entspricht, ist die Fläche regelmäßig in folgenden Zeitabständen zu kontrollieren:
Om na te gaan of het wegdek aan de in voornoemde norm gestelde voorschriften inzake textuur en poriëngehalte of inzake geluidsabsorptie blijft voldoen, wordt het wegdek periodiek gecontroleerd met de volgende tussenpozen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen ist eine genaue Regelung für die Antragstellung, die Lizenzerteilung und die Gültigkeitsdauer dieser Lizenzen vorzusehen.
Derhalve moeten nauwkeurige voorschriften voor de indiening van de certificaataanvragen, voor de afgifte van de certificaten en voor de geldigheidsduur van deze certificaten worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn ein Dienstleistungsauftrag an einen Wettbewerb anschließt und nach der geltenden Regelung an den Preisträger oder an einen der Preisträger vergeben werden muss; in letzterem Fall sind alle Preisträger zur Teilnahme an den Verhandlungen aufzufordern;
wanneer een opdracht voor diensten voortvloeit uit een prijsvraag en volgens de toepasselijke voorschriften aan de winnaar of aan een van de winnaars van die prijsvraag moet worden gegund. In dit laatste geval worden alle winnaars van de prijsvraag tot de onderhandelingen uitgenodigd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der verwendete Gurt muss Anhang 13 zu dieser Regelung entsprechen.
Er moet een gordel worden gebruikt die beantwoordt aan de voorschriften van bijlage 13.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden die in Anhang 6, Anlage 3 dieser Regelung für die Verankerungen vorgeschriebenen Bedingungen nicht beachtet, so sind im Prüfbericht der Einbau der Rückhalteeinrichtung für Kinder zu beschreiben und die wichtigsten Abmessungen und Winkel anzugeben.
Indien niet aan alle voorschriften betreffende de verankeringen van bijlage 6, aanhangsel 3, is voldaan, moet in het testrapport worden beschreven hoe het kinderbeveiligingssysteem is geïnstalleerd en moeten de belangrijke hoeken en afmetingen worden gespecificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend den obigen Vorschriften brauchen die nachstehend aufgeführten Fahrzeugarten die Regelung nur in dem Maße zu erfüllen, wie dies im Einzelfall angegeben ist:
In afwijking van bovenstaande bepalingen moeten voertuigen van onderstaande typen alleen voldoen aan de daarvoor aangegeven specifieke voorschriften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Punkt nach Anhang 3 dieser Regelung zu bestimmen.
Dit punt wordt bepaald volgens de voorschriften van bijlage 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Scheinwerfer mit diesem Genehmigungszeichen entspricht dieser Regelung sowohl hinsichtlich des Abblendlichts als auch des Fernlichts und ist
De koplamp met bovenstaand goedkeuringsmerk voldoet aan de voorschriften van dit reglement voor zowel dimlicht als grootlicht en is ontworpen voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelungoplossing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
in der Erwägung, dass diese Aussetzung im Falle einer Regelung der Zypern-Frage aufzuheben ist,
Overwegende dat deze opschorting zal worden ingetrokken zodra een oplossing is gevonden voor het vraagstuk Cyprus;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Der Vorsitzende des Rechnungsausschusses kann in Verbindung mit dem Sekretariat alle Maßnahmen zur raschen Regelung der Fragen treffen, die in die Zuständigkeit des Rechnungsausschusses fallen.
De voorzitter van de Rekencommissie kan, in samenwerking met het Secretariaat, alle nodige stappen ondernemen om een snelle oplossing te vinden voor de problemen die onder de bevoegdheid van de Rekencommissie ressorteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine faire Regelung der komplizierten Jerusalem-Frage sowie eine gerechte, durchführbare und vereinbarte Lösung des Problems der Palästinaflüchtlinge;
een billijke oplossing voor het complexe vraagstuk van Jeruzalem en een rechtvaardige, levensvatbare en overeengekomen oplossing van het probleem van de Palestijnse vluchtelingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine angemessene Regelung des komplexen Themas Jerusalem sowie eine gerechte, durchführbare und vereinbarte Lösung des Problems der Palästinaflüchtlinge;
een billijke oplossing voor het complexe vraagstuk van Jeruzalem en een rechtvaardige, levensvatbare en overeengekomen oplossing van het probleem van de Palestijnse vluchtelingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedingungen und Verfahren für die Umsetzung dieses Artikels, gegebenenfalls einschließlich der Schlichtungsverfahren zur Regelung von Divergenzen zwischen den Mitgliedstaaten über die Notwendigkeit einer Annäherung der betreffenden Personen bzw. den Ort, an dem diese erfolgen soll, werden von der Kommission beschlossen.
De voorwaarden en procedures voor de toepassing van dit artikel, inclusief de bemiddelingsprocedures ter oplossing van eventuele geschillen tussen lidstaten over de noodzaak om de betrokkenen te herenigen of de plaats waar dat moet gebeuren, worden vastgesteld door de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlachtbetriebe, die sich für diese alternative Regelung entschieden haben, müssen dem INGA die jeweiligen Projekte vorab zur Beurteilung vorlegen und sich allen von den zuständigen Behörden festgelegten Kontrollmaßnahmen unterziehen.
Indien de slachtcentra voor die laatste oplossing kiezen, moeten zij voordien de desbetreffende projecten ter goedkeuring aan INGA voorleggen en elke eventuele controle die de bevoegde instantie wil uitvoeren, toelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine faire Regelung der komplexen Jerusalem-Frage sowie eine gerechte, durchführbare und vereinbarte Lösung des Problems der Palästinaflüchtlinge;
een billijke oplossing voor het complexe vraagstuk van Jeruzalem en een rechtvaardige, levensvatbare en overeengekomen oplossing van het probleem van de Palestijnse vluchtelingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um allerdings die Wirksamkeit von ausschließlichen Gerichtsstandsvereinbarungen zu verbessern und missbräuchliche Prozesstaktiken zu vermeiden, ist es erforderlich, eine Ausnahme von der allgemeinen Rechtshängigkeitsregel vorzusehen, um eine befriedigende Regelung in einem Sonderfall zu erreichen, in dem es zu Parallelverfahren kommen kann.
Om evenwel de doeltreffendheid van overeenkomsten inzake exclusieve forumkeuze te verbeteren en misbruik van procesrecht te voorkomen, moet een uitzondering op de algemene litispendentieregel worden getroffen met het oog op een bevredigende oplossing voor bepaalde situaties waarin zich een samenloop van procedures kan voordoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aktivitäten stehen im Widerspruch zum Völkerrecht, gefährden eine endgültige Regelung der Jerusalem-Frage und drohen die auf der Koexistenz zweier lebensfähiger Staaten basierende Lösung unmöglich zu machen.
Deze activiteiten zijn in strijd met het volkerenrecht. Ze brengen een definitieve oplossing van het conflict rondom Jeruzalem in gevaar en dreigen een oplossing op basis van coëxistentie van twee levensvatbare staten onmogelijk te maken.
Korpustyp: EU
1979 schaffte es der Rat, das in dieser Frage höchste Gremium, nicht, Bestimmungen für die Abgeordnetenbezüge festzulegen, was zur Folge hatte, daß das Präsidium des Parlaments eine vorläufige Regelung einführen mußte.
In 1979 slaagde de Raad, die toen als top optrad, er niet in voor de leden van het Europees Parlement een parlementaire vergoeding af te spreken. Zo kwam er een voorlopige oplossing van het Bureau.
Korpustyp: EU
Regelungbepaling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 71 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 enthält eine Regelung, wonach bei arbeitslosen Grenzgängern von dem in Artikel 13 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung aufgestellten allgemeinen Grundsatz der lex loci laboris abgewichen wird.
Artikel 71, lid 1, onder a), van Verordening (EEG) nr. 1408/71 bevat een bepaling die voor de volledig werkloze grensarbeiders afwijkt van het algemene beginsel van de lex loci laboris, zoals neergelegd in artikel 13, lid 2, onder a), van die verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Sideletter bezieht sich lediglich auf die 1993er Übertragung und übernimmt für diesen Zweck eine bestimmte Regelung der 1986er Übertragung auch für die zum 1. Januar 1993 zu erfolgende Einbringung weiterer Anteile, nämlich das Recht der FHH, die Übertragung der WK-Anteile zu verlangen.
Deze „sideletter” heeft uitsluitend betrekking op de overdracht van 1993 en past voor dit doel een bepaling inzake de overdracht van 1986 toe op de inbreng van verdere aandelen per 1 januari 1993, te weten het recht van de stad Hamburg om de overdracht van WK-aandelen te eisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italienischen Schätzungen zufolge würden von dieser Regelung höchstens 220000 Personen profitieren. In der Praxis betrüge diese Zahl aber nur rund 110000, geht man davon aus, dass die Hälfte dieser Personen eine Reise pro Jahr tätigt.
Volgens de ramingen van de Italiaanse Republiek heeft deze bepaling een weerslag op maximaal 220000 personen en in de realiteit op veeleer 110000 personen als men ervan uitgaat dat slechts 50 % van die 220000 personen jaarlijks een reis maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schadenersatz Eine Regelung gemäß Artikel 26 Absatz 3 des Gesetzes von 2003, die vorsieht, dass die Häfen, die gemäß dem Gesetz von 2003 für eine Förderung aus dem Fonds in Betracht kommen, Anspruch auf Schadenersatz bei Schäden an ihren in Betrieb befindlichen Hafenanlagen geltend machen können.
vergoeding van schade een bepaling in artikel 26, lid 3, van de wet van 2003 op grond waarvan de krachtens artikel 24 van diezelfde wet voor steun uit het Fonds in aanmerking komende havens een vergoeding kunnen eisen voor schade aan hun operationele voorzieningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffshebewerke/Schiffslifte Eine Regelung, die durch ein Änderungsgesetz aus dem Jahr 2007 in Artikel 26 Absatz 3 des Gesetzes von 2003 aufgenommen wurde und den Umfang der Schäden, für die Hafenbetreiber Schadenersatz erhalten können, dahin gehend erweitert, dass auch Schadenersatz für Schäden an Schiffshebewerken und Schiffsliften aufgenommen ist.
bootliften/hijsinstallaties met het wijzigingsbesluit van 2007 is in artikel 26, lid 3, van de wet van 2003 een bepaling ingevoegd, die is bedoeld om schade die havenbedrijven vergoed kunnen krijgen, uit te breiden tot schade aan bootliften/hijsinstallaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem enthalten diese Vereinbarungen keine Regelung zur schrittweisen Verringerung des Beihilfebetrags.
Daarnaast bevatten de PPA’s geen enkele bepaling voor een geleidelijke vermindering van het steunbedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine Regelung im britischen Recht, nach der die Verwendung eines höheren Zinssatzes bei der Stundung von Steuern durch die lokalen Behörden vorgesehen wäre.
De wetgeving van het Verenigd Koninkrijk bevat geen specifieke bepaling dat een hoger rentepercentage moet worden gebruikt ingeval lokale autoriteiten voor lokale belastingen uitstel verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Regelung kann für sich genommen nicht als marktunüblich angesehen werden.
Een dergelijke bepaling kan, op zich, niet als niet-zakelijk gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der allgemeinen Regelung(en) in Artikel 144 veröffentlichen die zuständigen Behörden derjenigen Mitgliedstaaten, die von ihrem Ermessen nach Absatz 3 Gebrauch machen, in der in Artikel 144 angegebenen Weise die folgenden Informationen:
Onverminderd de algemene bepaling van artikel 144, maken de bevoegde autoriteiten van de lidstaten die de keuzemogelijkheid van lid 3 uitoefenen, op de wijze zoals aangegeven in artikel 144, openbaar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Anwendung dieser Regelung sollten Durchführungsbestimmungen erlassen werden.
Voor de tenuitvoerlegging van die bepaling dient in een aantal toepassingsbepalingen te worden voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelungsteunregeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nummer der Beihilferegelung (von der Kommission zugewiesene Nummer der bestehenden Regelung(en), auf deren Grundlage die Beihilfe gewährt wird):
Referentie van de steunregeling (door de Commissie gebruikte referentie van de bestaande steunregeling(en) in het kader waarvan de steun wordt toegekend):
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Regelung kann einem Unternehmen, das die wirksamste Technik anwendet, höchstens eine Ermäßigung in Höhe der Produktionsmehrkosten gewährt werden, die sich aus der Steuer bei Einsatz der wirksamsten Technik ergeben und nicht an die Abnehmer weitergegeben werden können.
In het kader van de steunregeling kan een onderneming die de best presterende techniek hanteert, maximaal voordeel halen uit een vermindering die overeenstemt met de door de belasting veroorzaakte toename van de productiekosten, onder gebruikmaking van de best presterende techniek, en die niet op klanten kan worden afgewenteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezieht sich die Anmeldung auf eine Einzelbeihilfe oder Regelung, die auf der Grundlage der Verordnung (EG) Nr. 800/2008 der Kommission vom 6. August 2008 zur Erklärung der Vereinbarkeit bestimmter Gruppen von Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt in Anwendung der Artikel 87 und 88 EG-Vertrag (Allgemeine Gruppenfreistellungsverordnung) angemeldet wurde?
Heeft de aanmelding betrekking op individuele steun of een steunregeling die is aangemeld uit hoofde van Verordening (EG) nr. 800/2008 van de Commissie van 6 augustus 2008 waarbij bepaalde categorieën steun op grond van de artikelen 87 en 88 van het Verdrag met de gemeenschappelijke markt verenigbaar worden verklaard?
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erhöhung des bereits genehmigten Einheitsbetrages der Beihilfen für jede Maßnahme, jede Aktion, jedes Erzeugnis und jede Regelung um mehr als 50 % des zum Zeitpunkt der Vorlage des Änderungsantrags geltenden Betrages.
de verhoging van het eenheidsbedrag van de reeds voor elke bestaande maatregel of steunregeling goedgekeurde steun met meer dan 50 % ten opzichte van het bedrag dat gold op het ogenblik van de indiening van de wijzigingsaanvraag.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Genuss der Regelung kommt, wer ein Unternehmen mit den genannten Charakteristika erwirbt (Unternehmen mit mehr als 1000 Beschäftigten, die im Zuge des Insolvenzverfahrens in finanzielle Schwierigkeiten geraten).
De begunstigden van de steunregeling zijn overnemers van bedrijven die aan bovenvermelde criteria voldoen (in financiële moeilijkheden verkerend, vallend onder de bijzondere insolventieprocedure en met meer dan 1000 personeelsleden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die geplante Regelung eine staatliche Beihilfe darstellt.
Gelet op het bovenstaande komt de Commissie tot de slotsom dat de voorgenomen steunregeling staatssteun is.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erhöhung des bereits genehmigten Einheitsbetrags der Beihilfen für jede bestehende Maßnahme oder Regelung um mehr als 50 % der zum Zeitpunkt des Änderungsantrags geltenden Beträge.
een verhoging van het eenheidsbedrag van de reeds voor elke bestaande maatregel of steunregeling goedgekeurde steun met meer dan 50 % ten opzichte van het bedrag dat gold op het ogenblik van de indiening van de wijzigingsaanvraag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 826/2008 der Kommission vom 20. August 2008 mit gemeinsamen Bestimmungen für die Gewährung von Beihilfen für die private Lagerhaltung von bestimmten landwirtschaftlichen Erzeugnissen [2] wurden gemeinsame Bestimmungen für die Umsetzung der Regelung für die private Lagerhaltung festgelegt.
Bij Verordening (EG) nr. 826/2008 van de Commissie van 20 augustus 2008 tot vaststelling van gemeenschappelijke bepalingen inzake de verlening van steun voor de particuliere opslag van bepaalde landbouwproducten [2] zijn gemeenschappelijke bepalingen vastgesteld voor de uitvoering van de steunregeling voor particuliere opslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 826/2008 der Kommission vom 20. August 2008 mit gemeinsamen Bestimmungen für die Gewährung von Beihilfen für die private Lagerhaltung von bestimmten landwirtschaftlichen Erzeugnissen [2] wurden gemeinsame Bestimmungen für die Umsetzung der Regelung für die private Lagerhaltung festgelegt.
Bij Verordening (EG) nr. 826/2008 van 20 augustus 2008 tot vaststelling van gemeenschappelijke bepalingen inzake de verlening van steun voor de particuliere opslag van bepaalde landbouwproducten [2] zijn gemeenschappelijke bepalingen vastgesteld voor de uitvoering van de steunregeling voor particuliere opslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Finnland den Vorschlag zur Änderung der betreffenden Regelung nicht vollständig angenommen hat, beschloss die Kommission, das genannte Verfahren einzuleiten.
Daar Finland het wijzigingsvoorstel met betrekking tot de steunregeling niet volledig aanvaardde, besloot de Commissie de bedoelde procedure in te leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelungregel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere zeigt sich der EZB-Rat besorgt , dass die Reformpläne unzureichende Automatismen bei der Umsetzung der Haushaltsüberwachung vorsehen , dass die Regelung zur Rückführung von Schuldenquoten nicht spezifiziert ist und dass nicht ausdrücklich an Finanzsanktionen im Rahmen des makroökonomischen Überwachungsverfahrens festgehalten wurde .
De Raad van Bestuur is met name bezorgd over een gebrek aan automatisme in de tenuitvoerlegging van het begrotingstoezicht , over het ontbreken van nadere details inzake de regel om de overheidsschuldquote terug te dringen , en over het feit dat financiële sancties niet uitdrukkelijk onder de procedure voor macro-economisch toezicht zijn behouden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB und die NZBen sollten über geeignete Verfahren verfügen , um überprüfen zu können , ob die von den Beschlussorganen und Mitarbeitern vorgenommenen Finanzgeschäfte mit dieser Regelung im Einklang stehen .
De ECB en de NCB 's dienen te beschikken over passende regelingen om na te gaan of door besluitvormende organen en werknemers aangegane financiële transacties aan deze regel voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB begrüßt die vorgeschlagene Regelung , durch die Standards für diese Berichte harmonisiert werden .
De ECB verwelkomt de voorgestelde regel , die de standaarden voor dergelijke verslaglegging zal harmoniseren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus Gründen der Effizienz ist es angemessen , eine allgemeine Regelung zu schaffen , nach der Kreditinstitute in der gesamten Mindestreserve-Erfüllungsperiode , in der sie aufhören , als Kreditinstitut zu bestehen , automatisch von der Mindestreservepflicht befreit werden .
Omwille van efficiency is het aangewezen een algemene regel vast te stellen krachtens welke kredietinstellingen van rechtswege ontheven worden van reserveverplichtingen voor de gehele reserveperiode binnen welke zij als zodanig ophouden te bestaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) eine Regelung , die zugelassene Zahlungsdienstleister in Bezug auf ihre Rechte , Pflichten und Berechtigungen als Teilnehmer eines Zahlungssystems unterschiedlich behandelt ;
( b ) een regel die discrimineert tussen vergunninghoudende betalingsdienstaanbieders wat de rechten , plichten en aanspraken van deelnemers betreft ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zweitens ist es bei strukturierten Emissionen erforderlich , die Regelung genauer zu fassen , nach denen nachrangige Schuldtitel von der Kategorie 1 ausgeschlossen sind .
Ten tweede , in het geval van gestructureerde emissies , dient de regel ingevolge welke achtergestelde schuldpapieren zijn uitgesloten van de Eerste Lijst , te worden verfijnd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Regelung gilt nicht für vertretbare Daueremissionen von Asset-Backed Securities, die am 10. Oktober 2010 im Verzeichnis notenbankfähiger Sicherheiten enthalten sind, wenn die letzte Daueremission vor diesem Datum erfolgt ist.
Deze regel geldt niet in het geval van fungibele doorlopende uitgiften van effecten op onderpand van activa die op 10 oktober 2010 op de lijst van het Eurosysteem van beleenbare activa stonden, indien de laatste doorlopende uitgifte voor die datum plaatsvond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte eine zeitlich begrenzte Ausnahme von der allgemeinen Regelung zur Bestimmung des Mitgliedstaats, in dem das Risiko belegen ist, vorgesehen werden.
Er dient een tijdelijke afwijking mogelijk te worden gemaakt van de algemene regel voor het bepalen van de lidstaat waar het risico is gelegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Quelle ist eine Vorschrift (staatliche Vorschrift, Regelung oder „implizite Geschwindigkeitsbegrenzung“).
De bron is regelgeving (nationale regelgeving, regel of „impliciete snelheidsbeperking”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung der automatischen Aufhebung der Mittelbindung wird die Durchführung der Programme beschleunigen.
De regel over automatisch decommittering draagt bij tot een snellere uitvoering van de programma's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelungregulering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Leitlinie EZB / 2005/16 vom 30 . Dezember 2005 über ein transeuropäisches automatisches EchtzeitBrutto-Express-Zahlungsverkehrssystem ( „TARGET ") ( 1 ) sollte geändert werden , um bestimmte Vorschriften zur Regelung der Fernteilnahme einzubeziehen ---
Richtsnoer ECB / 2005/16 van 30 december 2005 betreffende een geautomatiseerd trans-Europees real-time bruto-vereveningssysteem ( TARGET ) ( 1 ) dient te worden gewijzigd om specifieke bepalingen op te nemen ter regulering van deelneming op afstand ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Regelung des Lobbying , einschließlich Lobbying-Aktivitäten im Verhältnis zur Národná banka Slovenska ( CON / 2005/25 )
Advies inzake de regulering van lobbying , waaronder lobbying in verband met Národná banka Slovenska ( CON / 2005/25 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zur Regelung des Lobbying in der Slowakei
ECB-Advies inzake de regulering van lobbying in Slowakije
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf Ersuchen des Justizministeriums der Slowakei verabschiedete der EZB-Rat am 3 . August 2005 eine Stellungnahme zur Regelung des Lobbying , einschließlich Lobbying-Aktivitäten im Zusammenhang mit der Národná banka Slovenska ( CON / 2005/25 ) .
Op 3 augustus 2005 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek van het Slowaakse Ministerie van Justitie , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake de regulering van lobbying , waaronder lobbying in verband met Národná banka Slovenska ( CON / 2005/25 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. Dezember 2006 zur Regelung des Betriebs von Flugzeugen des Teils II Kapitel 3 Band 1 des Anhangs 16 zum Abkommen über die Internationale Zivilluftfahrt, 2. Ausgabe (1988)
Richtlijn van het Europees Parlement en de Raad van 12 december 2006 betreffende de regulering van de exploitatie van de vliegtuigen van bijlage 16 van het Verdrag inzake de internationale burgerluchtvaart, boekdeel I, deel II, hoofdstuk 3, tweede uitgave (1988)
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. Dezember 2006 zur Regelung des Betriebs von Flugzeugen des Teils II Kapitel 3 Band 1 des Anhangs 16 zum Abkommen über die Internationale Zivilluftfahrt, 2. Ausgabe (1988)
Richtlijn van het Europees Parlement en de Raad van 12 december 2006 betreffende de regulering van de exploitatie van de vliegtuigen van bijlage 16 van het Verdrag inzake de internationale burgerluchtvaart, boekdeel 1, deel II, hoofdstuk 3, tweede uitgave (1988)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem der SCCP auf der Grundlage wissenschaftlicher Studien seine Stellungnahmen abgegeben hat, hat sich die Kommission mit den Mitgliedstaaten und den Interessengruppen auf eine Strategie zur Regelung der Verwendung von Haarfärbemitteln geeinigt, nach der die Industrie zu den Haarfärbemitteln Sicherheitsdossiers mit wissenschaftlichen Daten vorlegt, die vom SCCP begutachtet werden.
Naar aanleiding van de adviezen die het WCC op grond van wetenschappelijke studies heeft uitgebracht, is de Commissie met de lidstaten en de belanghebbende partijen een algemene strategie voor de regulering van haarkleurstoffen overeengekomen, die inhoudt dat de industrie de dossiers met wetenschappelijke gegevens over haarkleurstoffen ter evaluatie aan het WCC moet voorleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkauf des übrigen unproduktiven Vermögens verzögerte sich jedoch aufgrund der Schwierigkeiten mit der AKR (Agencja Kapitałowo Rozliczeniowa S.A. — Kapital- und Abrechnungsagentur AG, einer Aktiengesellschaft, an der die Agentur für Industrieentwicklung und der Staat beteiligt sind) bei der Regelung des Rechtsstatus eines Teils der nicht für die Produktion genutzten Grundstücke.
De verkoop van andere niet-productieve activa werd echter vertraagd omdat AKR (Agencja Kapitałowo Rozliczeniowa S.A. — een onderneming waarvan de aandelen in bezit zijn van het agentschap voor industriële ontwikkeling en het ministerie van Financiën) moeite had met de regulering van de wettelijke status van het deel van de grond dat geen verband hield met de productie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Züchterrecht ist unabhängig von den Maßnahmen, die eine Vertragspartei zur Regelung der Erzeugung, der Überwachung und des Vertriebs von Material von Sorten in ihrem Hoheitsgebiet sowie der Einfuhr oder Ausfuhr solchen Materials trifft.
Het kwekersrecht is niet afhankelijk van door een verdragsluitende partij getroffen maatregelen ter regulering op haar grondgebied van de voortbrenging van, de controle op en de verhandeling van materiaal van rassen of de invoer of uitvoer van dat materiaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Unterzeichnung — im Namen der Gemeinschaft — des Abkommens zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika und der Europäischen Gemeinschaft über die Zusammenarbeit bei der Regelung der Sicherheit der Zivilluftfahrt
betreffende de ondertekening, namens de Gemeenschap, van een Overeenkomst tussen de Verenigde Staten van Amerika en de Europese Gemeenschap betreffende samenwerking op het gebied van de regulering van de burgerluchtvaartveiligheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelungregelingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Kabeljaubestände im Kattegat, in der Nordsee, im Skagerrak, im westlichen Ärmelkanal, in der Irischen See und westlich von Schottland ist die bestehende Regelung zur Steuerung des Fischereiaufwands anzupassen.
Voor de kabeljauwbestanden in het Kattegat, in de Noordzee en het Skagerrak en het Westelijke kanaal, in de Ierse Zee en het Westen van Schotland, moeten de bestaande regelingen voor het beheer van de visserij-inspanning worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollten Angaben dazu gemacht werden, welche allgemeinen Maßnahmen zur Regelung des Verhältnisses zwischen den für verschiedene Teilsektoren oder verschiedene Stufen der Produktionskette zuständigen Behörden und zur Gewährleistung einer wirksamen und effektiven Zusammenarbeit getroffen wurden, wenn die Zuständigkeit auf regionale und/oder lokale Behörden übertragen wurde oder mit diesen geteilt wird.
Met name moet informatie worden verstrekt over de algemene afstemming tussen de verschillende bevoegde autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor verschillende subsectoren of stadia in de productieketen, en over de regelingen voor een doeltreffende samenwerking met regionale en lokale bevoegde autoriteiten in het geval van gedelegeerde of gedeelde bevoegdheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die begünstigten Betriebe waren auch von der Entrichtung der Verkaufssteuer auf ihre Einkäufe von Waren von Lieferanten befreit, die selbst Begünstigte der Regelung waren.
In aanmerking komende bedrijven waren ook vrijgesteld van omzetbelasting op de aankoop van goederen bij leveranciers die zelf voor de regelingen in aanmerking kwamen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung beruht auf Beschlüssen des RM-Ministeriums für Industrie, Energie und Arbeit.
Deze regelingen zijn gebaseerd op besluiten van het ministerie voor Industrie, Energie en Werkgelegenheid van de overheid van Maharashtra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Untersuchungsergebnissen zufolge nahm Garware die ALS/ARO im Untersuchungszeitraum nicht in Anspruch, so dass sich eine weitere Prüfung der Anfechtbarkeit dieser Regelung erübrigt.
Garware bleek in het onderzoektijdvak geen gebruik te hebben gemaakt van ALS/ARO; daarom hoeft niet verder te worden nagegaan of die regelingen tot compenserende maatregelen aanleiding geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jeder Vereinbarung, einschließlich Lizenzvereinbarungen, Verträgen und E-Mail-Korrespondenzen, oder in jeder sonstigen Regelung für den Zugang der Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft zu Geodatensätzen und -diensten der Mitgliedstaaten und ihrer Behörden im Rahmen dieser Verordnung sollte die Terminologie des Artikels 3 der Richtlinie 2007/2/EG verwendet werden.
In alle overeenkomsten, met inbegrip van licentieovereenkomsten, contracten en elektronische briefwisseling of in andere regelingen inzake de toegang van de instellingen en organen van de Gemeenschap tot verzamelingen ruimtelijke gegevens en ruimtelijkegegevensdiensten van de lidstaten en hun overheidsinstanties in het kader van deze verordening moet de terminologie van artikel 3 van Richtlijn 2007/2/EG worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Regelung des Zugangs zu Geodatensätzen und -diensten steht vollkommen mit dieser Verordnung im Einklang.
Alle regelingen betreffende toegang tot verzamelingen ruimtelijke gegevens en ruimtelijkegegevensdiensten moeten volledig verenigbaar zijn met de eisen van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jeder Regelung des Zugangs zu Geodatensätzen und -diensten werden die Begriffsbestimmungen in Artikel 3 der Richtlinie 2007/2/EG verwendet.
De in artikel 3 van Richtlijn 2007/2/EG vastgestelde definities moeten in alle regelingen betreffende de toegang tot verzamelingen ruimtelijke gegevens en ruimtelijkegegevensdiensten worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 896/2001 der Kommission [2] sind Durchführungsbestimmungen zu der Verordnung (EWG) Nr. 404/93 hinsichtlich der Regelung für die Einfuhr von Bananen in die Gemeinschaft festgelegt worden.
Bij Verordening (EG) nr. 896/2001 van de Commissie [2] zijn bepalingen ter uitvoering van Verordening (EEG) nr. 404/93 ten aanzien van de regelingen voor de invoer van bananen in de Gemeenschap vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EWG) Nr. 2220/85 der Kommission vom 22. Juli 1985 mit gemeinsamen Durchführungsbestimmungen zur Regelung der Sicherheiten für landwirtschaftliche Erzeugnisse [4] findet auf die Regelung nach der vorliegenden Verordnung Anwendung.
Verordening (EEG) nr. 2220/85 van de Commissie van 22 juli 1985 tot vaststelling van gemeenschappelijke uitvoeringsbepalingen inzake de regeling voor het stellen van zekerheden voor landbouwprodukten [4] is van toepassing op de regelingen waarin deze verordening voorziet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelungregelgeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In anderen Mitgliedstaaten sind die Regelungen verbindlich, aber nur für inländische Hersteller.
Nog andere lidstaten hebben verplichte regelgeving ingevoerd, maar alleen voor eigen producenten.
Korpustyp: EU
Trotzdem wäre ein Vergleich der nationalen Rechtsvorschriften ein wichtiger Faktor, wenn auf europäischer Ebene gemeinsame Regelungen verabschiedet werden.
Desalniettemin zal een vergelijking van nationale wetgevingen een belangrijke rol spelen wanneer we gemeenschappelijke regelgeving op Europees niveau aannemen.
Korpustyp: EU
Regelungen über Produkte aus biologischem Anbau gestatten einen Anteil von anderen Zutaten von 5 %.
Volgens de regelgeving omtrent biologische producten mogen dergelijke producten maximaal 5 procent niet-biologische bestanddelen bevatten.
Korpustyp: EU
Auch ich habe mir mehr oder bessere Regelungen vorgestellt.
Ook ik had gehoopt op meer en betere regelgeving.
Korpustyp: EU
Beispielhaft für eine vernünftige Regelung ist die Habitatrichtlinie.
Een voorbeeld van goede regelgeving is de Habitat-richtlijn.
Korpustyp: EU
Auch könnte eine Anleitung für die Regelungen und Ausbildung in den Entwicklungsländern nützlich sein.
Ook zou begeleiding bij de regelgeving en opleiding in de ontwikkelingslanden nuttig kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Die für gedruckte Informationen geltenden Rechtsvorschriften und Regelungen finden somit auch auf digitale Informationen Anwendung.
De wet- en regelgeving voor gedrukte informatie is dus ook van toepassing op digitale informatie.
Korpustyp: EU
Die Herstellung wird jeweils nach der in jedem Land geltenden Regelung erfolgen.
De fabricage zal afhankelijk van de in elk land toepasselijke regelgeving gebeuren.
Korpustyp: EU
Gesetze und Regelungen können kumulativ jedoch erhebliche wirtschaftliche Kosten verursachen.
Toch kan het gecumuleerde effect van wetgeving en regelgeving aanzienlijke economische kosten genereren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese nationalen politischen Parteien und Kandidaten finden weiterhin die nationalen Regelungen Anwendung.
Op deze nationale politieke partijen en kandidaten blijven de nationale regelgevingen van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelungmaatregel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesem Grund und wegen der gegenwärtig relativ geringen Marktdurchdringung der Technologie dürfte die Regelung während ihrer Laufzeit kaum zu erheblichen Wettbewerbsverzerrungen führen und damit auch nicht das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes beeinträchtigen.
Om dezelfde reden, en ook omdat de technologie momenteel nog niet wijdverbreid is op de markt, valt niet te verwachten dat de maatregel gedurende zijn looptijd tot grote concurrentieverstoringen zal leiden en de goede werking van de interne markt zal belemmeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner geht aus den Informationen der portugiesischen Behörden hervor, dass diese Regelung de facto ausschließlich auf öffentliche Unternehmen des Banken- und Versicherungswesens bzw. auf von diesen kontrollierte Unternehmen angewandt wurde.
Daarenboven was de maatregel de facto uitsluitend van toepassing op overheidsondernemingen in het bankwezen en de verzekeringssector of ondernemingen die daardoor worden gecontroleerd, hetgeen blijkt uit de door de Portugese autoriteiten verschafte gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die portugiesischen Behörden bestreiten, dass die Maßnahme zu einer Begünstigung bestimmter Unternehmen führe und begründen dies damit, dass sie sich an Unternehmen des öffentlichen Rechts als Kategorie von Unternehmen wende und somit eine allgemeine Regelung sei.
De Portugese autoriteiten ontkennen dat de maatregel selectief is en betogen dat deze voor rechtspersonen van de overheidssector als categorie ondernemingen is bestemd, en derhalve een algemene maatregel is.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung Dänemarks, eine von Artikel 75 der Richtlinie 2006/112/EG über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem abweichende Regelung einzuführen
waarbij Denemarken wordt gemachtigd een bijzondere maatregel toe te passen die afwijkt van artikel 75 van Richtlijn 2006/112/EG betreffende het gemeenschappelijke stelsel van belasting over de toegevoegde waarde
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung für leichte Nutzfahrzeuge zur Güterbeförderung mit einem zulässigen Gesamtgewicht von bis zu drei Tonnen würde die MwSt.-Pflichten von Steuerpflichtigen vereinfachen, die ein für betriebliche Zwecke angemeldetes Fahrzeug gelegentlich zu betriebsfremden Zwecken nutzen.
De maatregel, die van toepassing wordt op lichte bedrijfswagens met een toegestaan maximumgewicht tot drie ton, zou de btw-verplichtingen vereenvoudigen van belasting-plichtigen die een voertuig dat voor bedrijfsdoeleinden is ingeschreven, incidenteel voor andere dan bedrijfsdoeleinden gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Regelung, wonach ein Steuerpflichtiger, der ein für betriebliche Zwecke zugelassenes Nutzfahrzeug gelegentlich betriebsfremd nutzt, das Recht auf Vorsteuerabzug für dieses Fahrzeug nicht vollständig verliert, wäre mit den allgemeinen Bestimmungen der Richtlinie 2006/112/EG zum Vorsteuerabzug vereinbar.
De invoering van een maatregel die ervoor zorgt dat een belastingplichtige die een voor bedrijfsdoeleinden ingeschreven voertuig incidenteel voor andere dan bedrijfsdoeleinden gebruikt, zijn recht op aftrek van de voorbelasting op dat voertuig niet volledig verliest, is in overeenstemming met de algemene regels inzake aftrek zoals vastgesteld in Richtlijn 2006/112/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung nach Absatz 1 gilt nur für leichte Nutzfahrzeuge zur Güterbeförderung mit einem zulässigen Gesamtgewicht von bis zu drei Tonnen.
De in artikel 1 bedoelde maatregel geldt uitsluitend voor lichte bedrijfswagens met een toegestaan maximumgewicht tot drie ton.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung gilt nicht, wenn die unternehmensfremde Nutzung zwanzig Tage je Kalenderjahr übersteigt.
Deze maatregel is niet van toepassing wanneer het niet-zakelijke gebruik meer dan twintig dagen per kalenderjaar beloopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung Estlands, Sloweniens, Schwedens und des Vereinigten Königreichs, eine von Artikel 167 der Richtlinie 2006/112/EG über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem abweichende Regelung anzuwenden
waarbij Estland, Slovenië, Zweden en het Verenigd Koninkrijk worden gemachtigd tot toepassing van een bijzondere maatregel die afwijkt van artikel 167 van Richtlijn 2006/112/EG betreffende het gemeenschappelijke stelsel van belasting over de toegevoegde waarde
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese von Artikel 17 der Richtlinie 77/388/EWG in der Fassung von Artikel 28f derselben Richtlinie abweichende Regelung ist durch die Notwendigkeit einer Vereinfachung der MwSt.-Erhebung gerechtfertigt; sie beeinflusst den im Stadium des Endverbrauchs fälligen Mehrwertsteuerbetrag nur in unerheblichem Maße.
Deze van artikel 17 van Richtlijn 77/388/EEG, gewijzigd bij artikel 28, onder f), van die richtlijn, afwijkende maatregel wordt gerechtvaardigd door de noodzaak de BTW-heffing te vereenvoudigen en beïnvloedt de in het stadium van het eindverbruik verschuldigde belasting niet noemenswaardig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelungregels
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-- Keine einheitliche Regelung für den gesamten Rahmen : Unterschiede bei der aufsichtlichen Behandlung sollten die Fähigkeit der Institute / Börsen , die aufgrund einer besonderen Regelung tätig sind , nicht unterminieren , Liquidität anzuziehen .
-- Geen strak keurslijf : Een verschillende behandeling op het vlak van de regelgeving mag het vermogen van instellingen / beurzen , die hun activiteiten overeenkomstig bepaalde regels uitoefenen , om liquiditeit aan te trekken niet aantasten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Wertpapierhaus muss über eine ordnungsgemäße Verwaltung und Buchhaltung , interne Kontrollmechanismen , effiziente Verfahren zur Risikobewertung sowie wirksame Kontroll - und Sicherheitsmechanismen für Datenverarbeitungssysteme verfügen , wozu insbesondere eine Regelung für persönliche Transaktionen der Angestellten des Wertpapierhauses gehört .
Een beleggingsonderneming beschikt over een goede administratieve en boekhoudkundige organisatie , adequate interne controleprocedures , doelmatige risicobeoordelingsprocedures en effectieve controle - en beveiligingsvoorzieningen voor informatieverwerkingssystemen , waaronder met name regels voor persoonlijke transacties van werknemers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Artikel legt auch die Regelung über die Ro tation der Stimmrechte fest .
Het legt eveneens de regels vast betreffende de rotatie van de stemrechten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zulassung von Betrieben, insbesondere solchen, die nach der bisherigen Regelung nicht zugelassen werden mussten, ihre Erzeugnisse jedoch auf dem heimischen Markt — allerdings ausschließlich auf diesem — absetzen durften, stellt für die zuständigen Behörden eine schwere Belastung dar.
De werkzaamheden ten behoeve van de erkenning van inrichtingen, met name de inrichtingen waarvoor overeenkomstig de voorheen geldende regels geen erkenning vereist was, maar die hun producten alleen op hun nationale markt mochten afzetten, vormen een zware belasting voor de bevoegde autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der reibungslosen Verwaltung der Regelung für Marktteilnehmerorganisationen im Olivensektor sollten die betreffenden Mitgliedstaaten einen Kontrollplan aufstellen und für gegebenenfalls aufgetretene Unregelmäßigkeiten eine Sanktionsregelung festlegen.
Met het oog op een goed beheer van de regels inzake de organisaties van deelnemers aan de olijven- en olijfoliemarkt is het noodzakelijk dat de betrokken lidstaten een controleplan opstellen en dat er een sanctieregeling is voor eventuele onregelmatigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. Februar 2004 über eine gemeinsame Regelung für Ausgleichs- und Unterstützungsleistungen für Fluggäste im Fall der Nichtbeförderung und bei Annullierung oder großer Verspätung von Flügen und zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 295/91
Verordening van het Europees Parlement en de Raad van 11 februari 2004 tot vaststelling van gemeenschappelijke regels inzake compensatie en bijstand aan luchtreizigers bij instapweigering en annulering of langdurige vertraging van vluchten en tot intrekking van Verordening (EEG) nr. 295/91
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung (EG) Nr. 261/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. Februar 2004 über eine gemeinsame Regelung für Ausgleichs- und Unterstützungsleistungen für Fluggäste im Fall der Nichtbeförderung und bei Annullierung oder großer Verspätung von Flügen und zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 295/91
Verordening (EG) nr. 261/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 11 februari 2004 tot vaststelling van gemeenschappelijke regels inzake compensatie en bijstand aan luchtreizigers bij instapweigering en annulering of langdurige vertraging van vluchten en tot intrekking van Verordening (EEG) nr. 295/91
Korpustyp: EU DGT-TM
Was geschieht, wenn die DEPB durch eine angeblich „WTO-kompatible“ Regelung abgelöst wird, über die der Kommission übrigens keine Informationen vorliegen, wird zu gegebener Zeit zu prüfen sein.
De situatie die zal ontstaan door de vervanging van de DEBP-regeling door een regeling die met de regels van de Wereldhandelsorganisatie verenigbaar zou zijn en waarover de Commissie nog geen informatie heeft, zal te gepasten tijde moeten worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse einer Harmonisierung ist eine Regelung zu treffen, wonach an Bord von Flugzeugen verbrauchte landwirtschaftliche Erzeugnisse in den Genuss der gleichen Erstattungen kommen wie Erzeugnisse, die an Bord von Schiffen zubereitet und verbraucht werden.
Met het oog op harmonisatie, moeten regels worden vastgesteld die het mogelijk maken dat voor landbouwproducten die aan boord van luchtvaartuigen worden verbruikt, dezelfde restituties gelden als die welke worden toegekend voor producten die worden verbruikt na aan boord van een schip te zijn toebereid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausdehnung der Regelung unterliegt der Genehmigung der Kommission.
Voor de algemeenverbindendverklaring van de regels is de goedkeuring van de Commissie vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelungverordening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seit Verabschiedung dieser Regelung sind die für diesen Bereich geltenden horizontalen Verordnungen wiederholt geändert worden, jedoch ohne eine entsprechende Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 3491/90.
Sinds de vaststelling van die verordening zijn talrijke wijzigingen aan de desbetreffende horizontale regels aangebracht, zonder dat Verordening (EEG) nr. 3491/90 evenwel dienovereenkomstig werd gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Vorschlag der „US Consumer Product Safety Commission“ von 1993 für eine gesetzliche Regelung waren in den USA schätzungsweise jährlich über 5000 Brände, 1150 Unfälle mit Verletzungen und 170 tödliche Unfälle ursächlich auf Feuerzeuge zurückzuführen, die in die Hände von Kindern gelangt waren.
Volgens het voorstel voor een verordening voor aanstekers van 1993 van de US Consumer Product Safety Commission werden jaarlijks naar schatting meer dan 5000 branden, 1150 letsels en 170 sterfgevallen in de Verenigde Staten veroorzaakt door kinderen die met aanstekers speelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prioritäten von Signalen auf Multiplexdatenbussen sind immer dann anzugeben, wenn sie bei der Anwendung dieser Regelung einen Einfluss auf die Wirkung oder die Sicherheit haben können.
De prioriteit van signalen op multiplexe data paths moet worden aangegeven als een dergelijke prioriteit van invloed is op de prestaties of de veiligheid in het kader van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss bestätigen, dass die zur Erreichung der Zielgrößen des „Systems“ gewählte Strategie im fehlerfreien Zustand den sicheren Betrieb von Systemen, für die die Vorschriften dieser Regelung gelten, nicht beeinträchtigt.
De fabrikant moet verklaren dat de gekozen strategie om de doelstellingen van het systeem te verwezenlijken, de veilige werking van systemen die onder de voorschriften van deze verordening vallen, niet in het gedrang zal brengen zolang er geen storingen optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Nachweis der normalen Betriebswerte ist die Verifikation der Leistungsfähigkeit des Fahrzeugsystems in fehlerfreiem Zustand anhand der Grundspezifikation der Vergleichspunkte des Herstellers durchzuführen, sofern dies nicht im Rahmen einer vorgeschriebenen Leistungsprüfung als Teil des Genehmigungsverfahrens nach dieser oder einer anderen Regelung erfolgt.
Ter vaststelling van de normale werkingsniveaus moeten de prestaties van het voertuigsysteem onder storingsvrije omstandigheden worden getoetst aan de basisspecificatie van de fabrikant, tenzij daarvoor een specifieke prestatietest is vereist in het kader van de goedkeuringsprocedure van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnungen über Einzelbeihilfen sind zehn Jahre lang vom Zeitpunkt ihrer Gewährung an zur Verfügung zu halten; bei Beihilferegelungen beträgt diese Frist zehn Jahre ab dem Zeitpunkt, zu dem letztmalig eine Einzelbeihilfe nach der fraglichen Regelung gewährt wurde.
Deze dossiers moeten alle informatie bevatten die noodzakelijk is om te kunnen nagaan of aan de in deze verordening vastgestelde voorwaarden voor vrijstelling is voldaan, met inbegrip van informatie waaruit blijkt dat de betrokken onderneming de status van KMO bezit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beantragt ein Mitgliedstaat eine Ausnahme nach Absatz 1, so legt er mit seinem Antrag der Kommission als Beleg einen Bericht vor, in dem die bei der Anwendung der Regelung auf die Gesamtheit der Anlandungen in seinem Hoheitsgebiet aufgetretenen Probleme aufzuführen sind.
Wanneer een lidstaat om een afwijking uit hoofde van lid 1 verzoekt, dient deze lidstaat bij de Commissie ter staving van zijn verzoek een verslag in over de redenen waarom toepassing van deze verordening op de totale aanvoer op haar grondgebied problemen oplevert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Regelung bezeichnet der Ausdruck
In deze verordening wordt verstaan onder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Überschreiten der Außengrenzen der Mitgliedstaaten beschränkt sich die Einreisekontrolle der Mitglieder der olympischen Familie, denen Visa nach Maßgabe dieser Regelung erteilt wurden, auf die Überprüfung der Erfüllung der in Artikel 3 genannten Voraussetzungen.
De inreiscontroles waaraan leden van de Olympische familie worden onderworpen aan wie visa zijn afgegeven overeenkomstig de bepalingen van deze verordening worden, wanneer deze leden de buitengrenzen van de lidstaten overschrijden, beperkt tot een controle van de naleving van de voorwaarden van artikel 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung lief am 31. Dezember 2004 ab.
Die verordening is op 31 december 2004 verstreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelungsysteem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und 9 . Dezember 2000 ) darauf hingewiesen , dass eine wirksame Regelung zum Schutz des Euro vor Fälschung so früh wie möglich im Jahr 2001 verabschiedet werden muss .
De Europese Raad van Nice van 7-9 december 2000 beklemtoonde dat « in 2001 ... zo spoedig mogelijk een doeltreffend systeem ( dient ) te worden aangenomen voor de bescherming van de euro tegen valsemunterij » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da diese Regelung sowohl für die Steuerpflichtigen als auch für die Steuerverwaltung sehr aufwändig ist, haben die dänischen Behörden die Ermächtigung beantragt, eine von Artikel 75 der Richtlinie 2006/112/EG abweichende Sonderregelung anzuwenden.
Aangezien dit systeem zowel voor de belastingplichtigen als de belastingdienst een grote last vormt, hebben de Deense autoriteiten verzocht om een bijzondere maatregel te mogen toepassen die afwijkt van artikel 75 van Richtlijn 2006/112/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Ausgaben für die Einführung einer Regelung zur Bewertung der Ausgaben für die Überwachung der Gemeinsamen Fischereipolitik wird eine finanzielle Beteiligung von höchstens 50 % der zuschussfähigen Ausgaben bis zu den in Anhang V festgesetzten Obergrenzen gewährt.
Met inachtneming van de in bijlage V vastgestelde grenzen mag een financiële bijdrage van 50 % van de subsidiabele uitgaven worden toegekend voor de tenuitvoerlegging van een systeem voor de evaluatie van de uitgaven die gepaard gaan met de controle van het gemeenschappelijk visserijbeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Festsetzung von Höchstgrenzen für die Mengen, die jeder Erzeuger während eines Antragszeitraums beantragen kann, und die Beschränkung der Bescheinigungen auf aus der Eigenproduktion des Antragstellers verfügbare Erzeugnisse dürften spekulative Maßnahmen im Rahmen der mit dieser Verordnung geschaffenen Regelung verhüten.
Door bovengrenzen te stellen aan de hoeveelheden waarvoor iedere producent in een aanvraagperiode een aanvraag kan indienen en de certificaten te beperken tot producten uit de eigen productie van de aanvrager, moet speculatie in het kader van het bij deze verordening ingestelde systeem worden voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Austauschschalldämpferanlage oder Teile dieser Anlage“ jedes Teil der in Absatz 2.1 definierten Auspuffanlage nach dieser Regelung, das anstelle des bei der Genehmigung des Fahrzeugtyps nach dieser Regelung vorhandenen Teils am Fahrzeug angebracht wird;
„Vervangend geluiddempingssysteem of onderdelen ervan”: elk voor gebruik op een voertuig bestemd deel van het in punt 2.1 gedefinieerde geluiddempingssysteem, behalve een deel van het type systeem dat op het voertuig was gemonteerd toen het voor typegoedkeuring overeenkomstig dit reglement ter beschikking werd gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Festsetzung von Höchstmengen, die jeder Erzeuger innerhalb eines bestimmten Zeitraums beantragen kann, und die Beschränkung der Bescheinigungen auf aus der Eigenproduktion des Antragstellers stammende Erzeugnisse dürften spekulative Maßnahmen im Rahmen der mit dieser Verordnung eingeführten Regelung verhindern.
Door bovengrenzen te stellen aan de hoeveelheden waarvoor iedere producent in een aanvraagperiode een aanvraag kan indienen, en door de certificaten te beperken tot producten uit de eigen productie van de aanvrager, moet speculatie in het kader van het bij de onderhavige verordening ingestelde systeem worden voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dänemark und das Vereinigte Königreich haben einen entsprechenden Antrag übermittelt sowie Angaben über eine Regelung zur automatischen Aussetzung von Fanglizenzen bei Verstößen durch Fischereifahrzeuge, die Grundschleppnetze, Waden oder ähnliches Zuggerät einer Maschenöffnung von über 120 mm, Baumkurren ausgenommen, mitführen.
Denemarken en het Verenigd Koninkrijk hebben een verzoek ingediend en informatie verstrekt over een systeem van automatische schorsing van visserijvergunningen in geval van overtredingen voor vissersvaartuigen die bodemtrawls, zegennetten of soortgelijk gesleept vistuig met een maaswijdte van meer dan 120 mm, met uitzondering van boomkorren, aan boord hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geltende Regelung für die Zuweisung, Überwachung und Kontrolle der Fangmöglichkeiten, einschließlich:
Het bestaande systeem voor de toewijzing van, het toezicht op en de controle van de visserij-inspanning, met inbegrip van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelung zur Überprüfung der Fangberichte der Fischereifahrzeuge, denen zusätzliche Tage gewährt werden;
het toegepaste systeem voor het controleren van het track record van vaartuigen ten behoeve van de toewijzing van extra dagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelung zur Überprüfung der Einhaltung der Beifangbegrenzungen für Fischereifahrzeuge, denen zusätzliche Tage oder Ausnahmen gewährt werden;
het toegepaste systeem voor het controleren van de naleving van de bijvangstbeperkingen voor vaartuigen waaraan extra dagen zijn toegewezen of waarvoor afwijkingen gelden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelungstelsel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Diskussionen zu dieser Frage betonte das ESZB auch weiterhin den Bedarf einer eindeutigen Regelung der jeweiligen Zuständigkeiten des privaten und öffentlichen Sektors bei der Krisenbewältigung .
Soliditeit van het nationale economische beleid Het ESCB hecht groot belang aan de activiteiten die het IMF ontplooit ter bevordering van de stabiliteit in het wereldwijde economische en financiële stelsel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Regelung wird überdies den Wettbewerb und die Innovationen bei der Ausführung von Abschlüssen fördern oder aber Dienstleistungen , die die Ausführung von Abschlüssen beinhalten , ohne eine effiziente Kursbildung zu gefährden .
Dit stelsel laat tevens concurrentie en innovatie bij het uitvoeren van orders , of bij het verrichten van diensten die de uitvoering van orders omvatten , toe zonder dat een efficiënte koersvorming in gevaar wordt gebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Jahr 2010 wird diese Übergangsregelung überprüft , um die Überleitung zur einheitlichen Regelung im Jahr 2012 vorzubereiten .
In 2010 zal deze interimregeling worden herzien om de overgang op het gemeenschappelijke stelsel in 2012 voor te bereiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
eine gemeinsame Regelung für den vorübergehenden Schutz von Vertriebenen im Falle eines Massenzustroms;
een gemeenschappelijk stelsel voor tijdelijke bescherming van ontheemden in geval van een massale toestroom;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Wenn diese Kreditinstitute Wertpapiere unterhalb der in dem genannten Artikel festgelegten Obergrenze begeben, sich aber freiwillig der Regelung der vorliegenden Richtlinie unterwerfen und folglich einen Prospekt erstellen, sollten sie die einschlägige angemessene Offenlegungsregelung in Anspruch nehmen dürfen.
Indien die kredietinstellingen effecten uitgeven met een waarde die lager is dan de in dat artikel vermelde grenswaarde, maar ervoor kiezen om onder het stelsel van deze richtlijn te vallen en dus een prospectus op te stellen, moet hun worden toegestaan gebruik te maken van de evenredige openbaarmakingsregeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1445/95 der Kommission vom 26. Juni 1995 mit Durchführungsvorschriften für Einfuhr- und Ausfuhrlizenzen für Rindfleisch und zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 2377/80 [2] sind die Bedingungen für das Funktionieren der Regelung für Einfuhr- und Ausfuhrlizenzen für Rindfleisch festgelegt worden.
In Verordening (EG) nr. 1445/95 van de Commissie van 26 juni 1995 houdende uitvoeringsbepalingen van de invoer- en uitvoercertificatenregeling in de sector rundvlees en tot intrekking van Verordening (EEG) nr. 2377/80 [2] zijn de voorwaarden vastgesteld voor de toepassing van het stelsel van invoer- en uitvoercertificaten in de sector rundvlees.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer oder Teile von Drittländern, die im Rahmen von Regelung A „unspezifische Behandlung“ nicht zugelassen sind, aus denen Biltong/Jerky oder pasteurisierte Fleischerzeugnisse jedoch in die Gemeinschaft eingeführt werden dürfen
Derde landen of delen daarvan waaruit invoer onder het stelsel niet-specifieke behandeling (A) niet is toegestaan, maar waaruit biltong/jerky of gepasteuriseerde vleesproducten in de Gemeenschap mogen worden ingevoerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Übergang von der geltenden ungarischen Regelung auf die Regelung zu erleichtern, die sich aus der Anwendung der veterinär- und pflanzenschutzrechtlichen Bestimmungen der Gemeinschaft ergibt, sollte dem Antrag Ungarns stattgegeben werden, eine Übergangsfrist für jene 15 Betriebe zu genehmigen.
Om de overgang van het bestaande stelsel in Hongarije naar het stelsel dat voortvloeit uit de toepassing van de communautaire veterinaire wetgeving, te vergemakkelijken is het daarom op verzoek van Hongarije gerechtvaardigd een overgangsperiode voor deze 15 inrichtingen toe te staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Übergang von der geltenden slowakischen Regelung auf die Regelung zu erleichtern, die sich aus der Anwendung der veterinärrechtlichen Bestimmungen der Gemeinschaft ergibt, sollte dem Antrag der Slowakei stattgegeben werden, eine Übergangsfrist für jene neun Betriebe zu genehmigen.
Om de overgang van het bestaande stelsel in Slowakije naar het stelsel dat voortvloeit uit de toepassing van de communautaire veterinaire wetgeving, te vergemakkelijken is het daarom op verzoek van Slowakije gerechtvaardigd een overgangsperiode voor deze negen inrichtingen toe te staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Regelung sollte die genaue Überwachung aller Knoblaucheinfuhren ermöglichen.
Dat stelsel moet het mogelijk maken alle invoer van knoflook nauwlettend te volgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
RegelungReglement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
De die Reichweite des Fahrzeugs bei Elektrobetrieb gemäß dem in der Regelung Nr. 101 Anhang 7 beschriebenen Verfahren, für das der Hersteller die Geräte zur Durchführung der Messung an dem im reinen Elektrobetrieb gefahrenen Fahrzeug zur Verfügung stellen muss,
De elektrisch rijbereik van het voertuig overeenkomstig de procedure van bijlage 7 van Reglement nr. 101, waarbij de fabrikant de middelen ter beschikking moet stellen om de meting uit te voeren terwijl het voertuig uitsluitend op elektriciteit werkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De die Reichweite des Fahrzeugs mit dem Schalter in der Stellung für den reinen Elektrobetrieb gemäß dem in der Regelung Nr. 101 Anhang 7 beschriebenen Verfahren.
De elektrisch rijbereik van het voertuig met de schakelaar in de zuiver elektrische stand, overeenkomstig de procedure van bijlage 7 van Reglement nr. 101.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 1 — Mitteilung über die Genehmigung oder die Versagung oder die Erweiterung oder die Zurücknahme der Genehmigung oder über die endgültige Einstellung der Produktion für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich des Anbaues der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen nach der Regelung Nr. 48
Bijlage 1 — Mededeling betreffende de goedkeuring, de weigering, uitbreiding of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een voertuigtype wat de installatie van verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen betreft krachtens Reglement nr. 48
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Regelung werden selbstleuchtende Kennzeichenschilder und Betriebstüren-Beleuchtungssysteme nach den Vorschriften der Regelung Nr. 107 bei Fahrzeugen der Klassen M2 und M3 nicht als Leuchten berücksichtigt.
In dit reglement worden verlichte achterkentekenplaten en het verlichtingssysteem van bedrijfsdeuren volgens de bepalingen van Reglement nr. 107 inzake voertuigen van de categorieën M2 en M3 niet als lichten aangemerkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein oder mehrere Fahrtrichtungsanzeiger können auch in Anwendung der Vorschriften nach der Regelung Nr. 97 verwendet werden.
Richtingaanwijzers mogen eveneens worden gebruikt overeenkomstig de bepalingen van Reglement nr. 97;
Korpustyp: EU DGT-TM
retroreflektierende Materialien, die als Materialien der Klasse D oder E nach der Regelung Nr. 104 genehmigt worden sind und entsprechend den einzelstaatlichen Vorschriften für andere Zwecke, z. B. für Werbung, verwendet werden.
retroflecterend materiaal dat krachtens Reglement nr. 104 als klasse D of E is goedgekeurd en wordt gebruikt voor andere doeleinden overeenkomstig nationale regelgeving, bv. voor reclame;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Adaptives Frontbeleuchtungssystem (AFS)“ (bzw. „System“) ist eine nach der Regelung Nr. 123 typgenehmigte Beleuchtungseinrichtung, die Lichtbündel mit unterschiedlichen Eigenschaften für die automatische Anpassung an verschiedene Anwendungsbedingungen des Abblendlichts und gegebenenfalls des Fernlichts.
„adaptief koplampsysteem” (of „AFS”): een verlichtingsinrichting waarvoor typegoedkeuring krachtens Reglement nr. 123 is verleend, die lichtbundels levert waarvan de eigenschappen zich automatisch aan de wisselende gebruiksomstandigheden van het dimlicht en eventueel het grootlicht aanpassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die zugehörigen AFS-Steuersignale und ihre technischen Merkmale nach Anhang 10 der Regelung Nr. 123,
de bijbehorende AFS-besturingssignalen en de technische kenmerken daarvan, zoals gedefinieerd in bijlage 10 bij Reglement nr. 123;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtungen, die mit Lichtquellen nach der Regelung Nr. 99 genehmigt wurden.
inrichtingen die zijn goedgekeurd met lichtbronnen overeenkomstig Reglement nr. 99.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei oder vier, typgenehmigt nach Regelung Nr. 31, 98 oder 112, ausgenommen Scheinwerfer der Klasse A.
Twee of vier, typegoedkeuring krachtens Reglement nr. 31, 98 of 112, met uitzondering van koplichten van klasse A.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelungreglement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die bei der Emissionsprüfung ermittelten Werte dürfen unter allen in dieser Regelung angegebenen Prüfbedingungen die Grenzwerte nicht überschreiten.
De resultaten van de emissietest moeten aan de grenswaarden voldoen voor alle in dit reglement genoemde testomstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag des Herstellers kann die für Fahrzeuge der Klasse M1 oder N1 mit Selbstzündungsmotor nach dieser Regelung erteilte Typgenehmigung auf Fahrzeuge der Klassen M2 und N2 mit einer Bezugsmasse von nicht mehr als 2840 kg, die den Vorschriften des Absatzes 7 (Erweiterung der Genehmigung) entsprechen, erweitert werden.
Op verzoek van de fabrikant kan de typegoedkeuring krachtens dit reglement worden uitgebreid van voertuigen van categorie M1 of N1 met compressieontstekingsmotor waarvoor reeds typegoedkeuring is verleend, tot voertuigen van de categorieën M2 en N2 die een referentiemassa van ten hoogste 2840 kg hebben en aan de voorwaarden van punt 7 voldoen (uitbreiding van de goedkeuring).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Status dieser Regelung und das Datum ihres Inkrafttretens sind der neuesten Fassung des UN/ECE-Statusdokuments TRANS/WP.29/343 zu entnehmen, das von folgender Website abgerufen werden kann: http://www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29fdocstts.html.
Voor de status en de datum van inwerkingtreding van dit reglement, zie de recentste versie van VN/ECE-statusdocument TRANS/WP.29/343 op: http://www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29fdocstts.html.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelung Nr. 48 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Fahrzeuge hinsichtlich des Anbaus der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen
Reglement nr. 48 van de Economische Commissie voor Europa van de Verenigde Naties (VN/ECE) — Uniforme voorschriften voor de goedkeuring van voertuigen wat de installatie van verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen betreft
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 7 — Darstellung der angegebenen Grundeinstellung nach Absatz 6.2.6.1.1 dieser Regelung
Bijlage 7 — Merkteken voor de opgegeven begininstelling zoals bedoeld in punt 6.2.6.1.1 van dit reglement
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 8 — Betätigungseinrichtungen der Verstelleinrichtungen für die Scheinwerfer nach Absatz 6.2.6.2.2 dieser Regelung
Bijlage 8 — Bedieningsorganen van de niveauregeling voor de koplichten zoals bedoeld in punt 6.2.6.2.2 van dit reglement
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung gilt für Fahrzeuge der Klassen M und N und ihre Anhänger (Fahrzeugklasse O) [1] hinsichtlich des Anbaus der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen.
Dit reglement is van toepassing op voertuigen van de categorieën M en N en op aanhangwagens daarvan (categorie O) [1] wat de installatie van verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Regelung gelten folgende Begriffsbestimmungen:
Voor de toepassing van dit reglement wordt verstaan onder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Regelung werden selbstleuchtende Kennzeichenschilder und Betriebstüren-Beleuchtungssysteme nach den Vorschriften der Regelung Nr. 107 bei Fahrzeugen der Klassen M2 und M3 nicht als Leuchten berücksichtigt.
In dit reglement worden verlichte achterkentekenplaten en het verlichtingssysteem van bedrijfsdeuren volgens de bepalingen van Reglement nr. 107 inzake voertuigen van de categorieën M2 en M3 niet als lichten aangemerkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gleichwertige Leuchten“ sind Leuchten, die die gleiche Funktion haben und im Zulassungsland des Fahrzeugs zulässig sind; diese Leuchten können andere Eigenschaften haben als die Leuchten, die zum Zeitpunkt der Genehmigung des Fahrzeugs angebaut waren, sofern sie den Vorschriften dieser Regelung entsprechen.
„gelijkwaardige lichten”: lichten met dezelfde functie die in het land waar het voertuig is ingeschreven, zijn toegestaan; deze lichten kunnen andere kenmerken hebben dan de lichten die bij de goedkeuring op het voertuig waren gemonteerd, mits zij voldoen aan de in dit reglement voorgeschreven eisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelungregime
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alles in allem wird eine striktere Regelung eingeführt, was erklärtermaßen bedeutet, dass bei der Umsetzung Flexibilität verloren gehen wird.
Al met al zal een strakker regime worden gevestigd. Dat betekent per definitie dat de flexibiliteit bij de uitvoering afneemt.
Korpustyp: EU
Es werden hier und da bereits Berechnungen angestellt, wieviel Steuereinnahmen die neue Regelung den nationalen Kassen bringen wird.
Er worden her en der reeds berekeningen gemaakt hoeveel het nieuwe regime voor de nationale kassen zullen opbrengen.
Korpustyp: EU
In den fünfzehn Mitgliedstaaten existieren unterschiedliche Regelungen.
Er zijn verschillende regimes in de vijftien landen.
Korpustyp: EU
Wenn solche Regelungen lokal geschaffen werden, wie in Gibraltar, ist dies ohne Bedeutung.
Daar waar een dergelijk regime op lokaal niveau wordt ontworpen, zoals in Gibraltar, heeft dit geen zin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgesehene Verfahrensweise entspricht der ganz speziellen Regelung bezüglich der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik.
En de voorziene procedure is in overeenstemming met het uitermate specifieke regime dat er bestaat voor het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Sie gilt ausschließlich für Mitgliedstaaten, während die europäischen Organe und Institutionen weiterhin an die allgemeine Regelung gebunden sind.
Het heeft enkel en alleen betrekking op de lidstaten. De Europese instellingen vallen ook in de toekomst onder het algemene regime.
Korpustyp: EU
Durch diesen Bericht werden 15 unterschiedliche nationale Regelungen für die mehrwertsteuerlichen Anforderungen an die Rechnungsstellung durch ein einziges Regelwerk ersetzt.
De richtlijn vervangt vijftien verschillende nationale regimes voor BTW-facturering door één eenvoudige set regels.
Korpustyp: EU
Um sicherzustellen , daß ähnliche Regelungen auch in anderen Ländern gelten , empfiehlt es sich , parallel
Teneinde er zeker van te zijn dat in andere landen een soortgelijk regime wordt gevolgd , wordt aanbevo -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Später beschloß die Europäische Union auf Vorschlag verschiedener Mitgliedstaaten, diese Regelung auf fünf weitere Gemeindeverwaltungen auszudehnen.
Later heeft de Europese Unie op voorstel van enkele lidstaten besloten dit regime tot vijf andere gemeenten uit te breiden.
Korpustyp: EU
Deshalb plädiere ich dafür, die gegenwärtige Regelung nach 2009 beizubehalten und den Tabakbauern weiterhin...
Daarom verzoek ik het huidige regime na 2009 te handhaven en dat tabakstelers...
Korpustyp: EU
Regelungwetgeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ausnahmeregelung sollte für einen Zeitraum gewährt werden, der dazu ausreicht, dass die Kommission einen Rechtsakt zur Regelung des Cadmiumgehalts von Düngemitteln auf Gemeinschaftsebene vorschlägt und der Rat und das Europäische Parlament diesen erlassen.
De periode waarvoor de afwijking wordt toegestaan, moet zo lang zijn dat de Commissie voldoende tijd heeft om op het niveau van de Gemeenschap een voorstel te doen voor wetgeving met betrekking tot cadmium in meststoffen en de Raad en het Europees Parlement die kunnen goedkeuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag der Vorauszahlung wird unter Berücksichtigung des für die angegebene Bestimmung geltenden Erstattungssatzes errechnet; er wird gegebenenfalls um die sonstigen in der gemeinschaftlichen Regelung vorgesehenen Beträge berichtigt.
Bij de berekening van het voorschot wordt uitgegaan van de voor de opgegeven bestemming geldende restitutievoet, in voorkomend geval aangepast met de andere op grond van de communautaire wetgeving toe te passen bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ argumentiert Unternehmen A für den Fall, dass die Behörde vom Vorliegen einer Beihilfe ausgeht, dass diese als bereits bestehende Beihilferegelung betrachtet werden sollte. Andernfalls beruft sich das Unternehmen auf den Vertrauensschutz: Es war von der Rechtmäßigkeit der steuerlichen Regelung ausgegangen, so dass die Beihilfe nicht zurückgefordert werden sollte.
In het andere geval voerde onderneming A aan dat indien de Autoriteit zou concluderen dat er sprake is van staatssteun, die steun als bestaande steun dient te worden aangemerkt, zo niet betoogt de onderneming dat zij gewettigde verwachtingen had met betrekking tot de rechtmatigheid van de fiscale wetgeving en dat de steun derhalve niet moet worden teruggevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den in Frankreich geltenden sozialrechtlichen Bestimmungen zur Regelung von Betriebsübergängen (Artikel L 122-12 Absatz 2 des französischen Arbeitsgesetzbuchs Code du travail) war SORENI dazu verpflichtet, von den drei Vorgängerunternehmen sämtliche Beschäftigungsverträge zu übernehmen, und zwar zu unveränderten Bedingungen in Bezug auf Qualifikation, Entlohnung und Dauer der Betriebszugehörigkeit.
Overeenkomstig de Franse sociale wetgeving met betrekking tot bedrijfsbeëindiging (artikel L 122-12, tweede alinea, van de „Code du travail”) diende SORENI alle arbeidsovereenkomsten van de drie dochterondernemingen over te nemen en ongewijzigd voort te zetten ten aanzien van kwalificatie, beloning en anciënniteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte sichergestellt werden, dass Frankreich die unter diese Entscheidung fallende Steuerermäßigung auf Basis der in Artikel 18 in Verbindung mit Anhang II der Richtlinie 2003/96/EG vorgesehenen Ausnahmeregelung in direktem Anschluss an die vor dem 1. Januar 2007 geltende Regelung anwenden kann.
Er dient op te worden gelet dat Frankrijk de tariefverlaging die het onderwerp is van deze beschikking, in aansluiting op de vóór 1 januari 2007 geldende wetgeving, zonder onderbreking kan blijven toepassen in het kader van de afwijking als bedoeld in artikel 18 juncto bijlage II van Richtlijn 2003/96/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner Mitteilung gibt Dänemark einen kurzen Überblick über einige der Anwendungsbereiche, für die alternative Lösungen entwickelt wurden und die daher unter die dänische Regelung fallen.
In zijn kennisgeving geeft Denemarken een korte beschrijving gegeven van enkele toepassingsgebieden waarop alternatieve oplossingen zijn gevonden en die daarom onder de Deense wetgeving vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Bedienstete oder der betreuende Elternteil bereits aufgrund der innerstaatlichen Regelung des Gastlandes oder seines Heimatlandes eine Zulage derselben Art erhält.
indien de functionaris of de echtgenoot die het kind onder zijn hoede heeft, een soortgelijke toelage ontvangt uit hoofde van de nationale wetgeving van het gastland of van het land waarvan hij onderdaan is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Durchführung des Titels III Kapitel 1 und 2 dieser Verordnung gilt die in der niederländischen Regelung bei geringfügiger Inanspruchnahme der Gesundheitsversorgung vorgesehene Erstattung wegen Nichtinanspruchnahme als Geldleistung.
Voor de toepassing van de hoofdstukken 1 en 2 van titel III van deze verordening wordt de no-claimteruggave waarin de Nederlandse wetgeving voorziet in geval van beperkt zorggebruik, beschouwd als een uitkering bij ziekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Anhang V Abschnitt D Nummer 3 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 sind die Weinanbaugebiete anzugeben, in denen Saccharose herkömmlicherweise gemäß der am 8. Mai 1970 geltenden Regelung zugesetzt wurde.
Overeenkomstig bijlage V, punt D.3, van Verordening (EG) nr. 1493/1999 moeten de wijngebieden worden aangegeven waar toevoeging van sacharose van oudsher geschiedt overeenkomstig de op 8 mei 1970 geldende wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im April 2005 wurde in Maharashtra die Regelung über die bundesstaatliche Steuer durch ein Mehrwertsteuersystem ersetzt.
In april 2005 werd de wetgeving inzake de omzetbelasting van Maharashtra voor verkopen binnen de deelstaat vervangen door een btw-systeem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelungvereffening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bank [...] hat dieser Form der Regelung ihrer Forderungen zugestimmt und sich dabei auf ihre eigene wirtschaftliche Bewertung gestützt, obwohl sie vorrangig zu befriedigende Hypotheken besaß.
Bank [...] is akkoord gegaan met een vereffening op basis van een eigen economische beoordeling ondanks het feit dat zij over een aantal eerste rechten van hypotheek beschikte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, ich begrüße die von der Kommission beschlossene Regelung der Sonderdarlehen, doch in Anbetracht der Situation in den armen Ländern genügt es leider nicht, dass die internationalen Finanzinstitute Initiativen zur Reduzierung der Schulden auf ein so genanntes erträgliches Niveau ergreifen.
Mevrouw de Voorzitter, de door de Commissie besloten vereffening van de speciale leningen is natuurlijk prima maar gezien de situatie in de arme landen volstaat het helaas niet de internationale financiële instellingen initiatieven te laten goedkeuren voor de vermindering van de schuldenlast tot een zogenaamd draagbaar niveau.
Korpustyp: EU
Schriftverkehr vom 2. April 1997 und vom 20. Oktober 1998 zur Änderung des unter den Buchstaben a und b erwähnten Schriftverkehrs betreffend die Verfahren für die Regelung gegenseitiger Forderungen nach den Artikeln 93, 94, 95 und 96 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72
Briefwisseling van 2 april 1997 en 20 oktober 1998 tot wijziging van de briefwisseling onder a) en b) betreffende de wijze van vereffening van de wederzijdse schuldvorderingen uit hoofde van de artikelen 93, 94, 95 en 96 van Verordening (EEG) nr. 574/72
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission schlägt heute mit dieser Mitteilung die Regelung sämtlicher gewährter Sonderdarlehen vor, die im Rahmen der drei ersten Lomé-Abkommen zugunsten der am wenigsten entwickelten AKP-Länder definiert wurden und nach der Entschuldung im Rahmen der 1996 gestarteten erweiterten HIPC-Initiative noch zurückzuzahlen sind.
Vandaag doet de Commissie een voorstel voor vereffening van alle speciale leningen die in het kader van de eerste drie overeenkomsten van Lomé waren vastgesteld voor en toegekend aan de minst ontwikkelde landen van de ACS-landen en die na de schuldenverlichting in het kader van het HIPC-initiatief van 1996 nog open stonden.
Korpustyp: EU
Vereinbarung vom 28. April 1999 zur Festlegung der ausführlichen Sonderregelungen für Verwaltung und Regelung gegenseitiger Forderungen für ärztliche Behandlung nach den Verordnungen (EWG) Nr. 1408/71 und (EWG) Nr. 574/72
Overeenkomst van 28 april 1999 betreffende de modaliteiten voor het beheer en de vereffening van wederzijdse vorderingen voor medische verstrekkingen uit hoofde van de Verordeningen (EEG) nr. 1408/71 en (EEG) nr. 574/72
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarung vom 3. Februar 1999 zur Festlegung der Sonderbedingungen für Verwaltung und Regelung gegenseitiger Forderungen bei Leistungen im Krankheitsfall nach den Verordnungen (EWG) Nr. 1408/71 und (EWG) Nr. 574/72
De overeenkomst van 3 februari 1999 betreffende de modaliteiten voor het beheer en de vereffening van wederzijdse vorderingen voor verstrekkingen bij ziekte uit hoofde van de Verordeningen (EEG) nr. 1408/71 en (EEG) nr. 574/72
Nach unserer Auffassung ist es erstrebenswert, daß die agromonetäreRegelung im Binnenmarkt so bald wie möglich geändert wird.
Naar onze mening is het wenselijk dat het agromonetairestelsel voor de interne markt zo snel mogelijk wordt gewijzigd.
Korpustyp: EU
Daher muß, wenn die agromonetäreRegelung reformiert wird, die Möglichkeit nationaler Ausgleichszahlungen entfallen.
Bij herziening van het agromonetairestelsel moet de mogelijkheid van nationale compensatie daarom vervallen.
Korpustyp: EU
Durch die agromonetäreRegelung soll hiergegen ein gewisser Schutz geboten werden.
Dit agromonetairestelsel moet hiertegen enige bescherming bieden.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag der Kommission über die agromonetäreRegelung im Binnenmarkt ist in seinen allgemeinen Linien richtig.
In grote lijnen gaat het voorstel van de Commissie voor het agromonetairestelsel van de binnenmarkt de goede kant uit.
Korpustyp: EU
Nach dem vorliegenden Bericht sinkt jetzt das Risiko der Wettbewerbsverzerrung durch agromonetäreRegelungen.
Volgens het nu in behandeling zijnde verslag verdwijnt het door het agromonetairestelsel veroorzaakte risico op concurrentievervalsing.
Korpustyp: EU
Ich möchte kurz erläutern, was agromonetäreRegelung bedeutet.
Ik wil in het kort uitleggen wat wij precies bedoelen met het agromonetairestelsel.
Korpustyp: EU
Daher möchte ich den Kommissar bitten, einen Vorschlag für eine bessere agromonetäreRegelung ernsthaft zu erwägen.
Daarom aan de commissaris de vraag mijn suggestie voor een verbeterd agromonetairestelsel serieus te overwegen.
Korpustyp: EU
mit Durchführungsvorschriften für die agromonetäreRegelung nach Einführung des Euro im Agrarsektor und zur Änderung einiger Verordnungen
houdende bepalingen voor de toepassing van het agromonetairestelsel voor de euro in de landbouwsector en tot wijziging van bepaalde verordeningen
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 2799/98 des Rates vom 15. Dezember 1998 über die agromonetäreRegelung nach Einführung des Euro [1],
Gelet op Verordening (EG) nr. 2799/98 van de Raad van 15 december 1998 tot vaststelling van het agromonetairestelsel voor de euro [1],
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung und Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 1913/2006 mit Durchführungsvorschriften für die agromonetäreRegelung nach Einführung des Euro im Agrarsektor
tot wijziging en rectificatie van Verordening (EG) nr. 1913/2006 houdende bepalingen voor de toepassing van het agromonetairestelsel voor de euro in de landbouwsector
Korpustyp: EU DGT-TM
agromonetäre Regelungagromonetaire regeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir begrüßen die Schlußfolgerungen des Berichterstatters, daß agromonetäreRegelungen künftig eine geringere Rolle spielen und bedeutend weniger als heute kosten sollten.
Wij zijn ingenomen met de conclusies van de rapporteur dat agromonetaireregelingen een geringere rol dienen te spelen en aanzienlijk minder moeten kosten dan thans het geval is.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat angekündigt, daß sie dem Rat Vorschläge für agromonetäreRegelungen nach dem 1. Januar 1999 zuleiten wird, und zwar schon bald nach der Entscheidung über die Teilnehmer an der einheitlichen Währung im Mai.
De Commissie heeft aangegeven dat ze de Raad ontwerpvoorstellen zal doen voor agromonetaireregelingen die vanaf 1 januari 1999 van kracht worden, kort na het besluit in mei omtrent de deelnemers aan de gemeenschappelijke munt.
Korpustyp: EU
vereinfachte Regelungvereenvoudigde regeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichzeitig sind Kleinerzeuger, welche die vereinfachteRegelung in Anspruch nehmen, von der Stillegungsverpflichtung ausgenommen.
Tegelijk zijn kleine producenten die een beroep doen op de vereenvoudigderegeling van deze braakleggingsplicht vrijgesteld.
Korpustyp: EU
Mit der oben genannten Regelung wird daher eine vereinfachte Variante festgelegt, die von einigen Bestimmungen des ADR abweicht.
Daarom wordt dan ook in genoemde regeling een vereenvoudigde variant vastgesteld die van een aantal bepalingen in de ADR afwijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Entscheidung wird eine vereinfachteRegelung für die Personenkontrollen an den Außengrenzen eingeführt:
Bij deze beschikking wordt een vereenvoudigderegeling voor de controle van personen aan de buitengrenzen ingesteld, die:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle des Vereinigten Königreichs wird es durch die Heraufsetzung der Umsatzobergrenze mehr Unternehmen möglich sein, sich für die vereinfachteRegelung zu entscheiden.
Wat het Verenigd Koninkrijk betreft, zal een verhoging van de omzetlimiet voor de vereenvoudigderegeling meer bedrijven in staat stellen voor de regeling te kiezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Tatsache zeigt uns, dass der Höchstbetrag, wie vom Landwirtschaftsausschuss beschlossen, auf 1 500 Euro erhöht werden muss, wenn diese vereinfachteRegelung effektiv sein soll.
Hieruit blijkt dat deze vereenvoudigderegeling enkel efficiënt kan zijn als het maximumbedrag wordt verhoogd tot 1.500 euro, zoals is goedgekeurd door de Landbouwcommissie.
Korpustyp: EU
Da die gleichen Gegebenheiten auf Bulgarien und Rumänien zutreffen, sollte die mit der Entscheidung Nr. 896/2006/EG eingeführte vereinfachteRegelung auf Bulgarien und Rumänien ausgedehnt werden.
Aangezien dezelfde redenering geldt voor Bulgarije en Roemenië, moet de bij Beschikking nr. 896/2006/EG ingestelde vereenvoudigderegeling worden uitgebreid tot Bulgarije en Roemenië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich freue mich sehr, Herr Kommissar, dass Sie in Ihrer Mitteilung zur Reform der GAP eine vereinfachteRegelung vor allem auch für kleine Betriebe vorgeschlagen haben.
Ik ben heel blij, mijnheer de commissaris, dat u in uw mededeling over de hervorming van het GLB een vereenvoudigderegeling met name voor kleine bedrijven heeft voorgesteld.
Korpustyp: EU
Die geltenden Gemeinschaftsvorschriften sehen jedoch keine vereinfachteRegelung für die Personenkontrollen an den Außengrenzen vor, nach der die Aufenthaltserlaubnisse von Drittländern für die Zwecke der Durchreise durch den gemeinsamen Raum oder des kurzfristigen Aufenthalts in diesem Raum als dem einheitlichen Visum gleichwertig anerkannt werden.
De huidige communautaire bepalingen voorzien echter niet in een vereenvoudigderegeling voor de controle van personen aan de buitengrenzen waarbij de door derde landen afgegeven verblijftitels als gelijkwaardig met het eenvormige visum worden erkend voor doorreis door of een kort verblijf in het gemeenschappelijk gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Verwaltungsaufwand für die neuen Mitgliedstaaten nicht ohne sachlichen Grund zu erhöhen, sollten gemeinsame Vorschriften festgelegt werden, die es den neuen Mitgliedstaaten gestatten, diese Dokumente einseitig als ihren nationalen Visa gleichwertig anzuerkennen und eine vereinfachteRegelung für die Personenkontrollen an den Außengrenzen auf der Grundlage dieser einseitigen Anerkennung einzuführen.
Om de nieuwe lidstaten niet onnodig administratief te belasten, moeten gemeenschappelijke regels worden vastgesteld die het de nieuwe lidstaten mogelijk maken om die documenten eenzijdig als gelijkwaardig met hun nationale visum te erkennen en om een vereenvoudigderegeling in te stellen voor personencontroles aan de buitengrenzen op basis van deze eenzijdige gelijkwaardigheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Übergangsregelung für eine vereinfachte Einkommensstützung zugunsten der Betriebsinhaber in den neuen Mitgliedstaaten gemäß der Definition in Artikel 2 Buchstabe g (nachstehend „Regelung für die einheitliche Flächenzahlung“ genannt);
een voorlopige vereenvoudigde inkomenssteunregeling voor landbouwers in de nieuwe lidstaten, als gedefinieerd in artikel 2, punt g) (hierna de „regeling inzake een enkele areaalbetaling” genoemd);
Korpustyp: EU DGT-TM
DBES-RegelungDBES
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wurde um weitere Informationen darüber ersucht, wie die Regelung für Folgeprodukte im Rahmen der DBES-Regelung genau funktionieren würde.
Er werd nadere informatie gevraagd over hoe de regeling voor afgeleide producten precies onder de DBES functioneert.
Korpustyp: EU
Ich bin davon überzeugt, daß keine Aussage der schottischen Wissenschaftler zu dieser Frage für den Export des Vereinigten Königreichs im Rahmen der DBES-Regelung relevant ist.
Ik ben er geenszins van overtuigd dat ook maar iets van wat de Schotse wetenschappers over dat punt hebben gezegd, van belang is voor de export uit het Verenigd Koninkrijk in het kader van de DBES.
Es scheint allerdings so zu sein, dass zur Sicherstellung des Erfolgs politischer Wille gewichtiger sein kann als diese oder jene organisatorischeRegelung.
Het ziet er echter naar uit dat politieke wil doorslaggevender zou kunnen zijn voor succes dan de een of andere organisatorischeregeling.
Korpustyp: EU
Es sollte hervorgehoben werden, dass, auch wenn es gewisse Unregelmäßigkeiten und organisatorische Defizite gab, die Zustimmung zur Verfassung zunächst als positiv bewertet und als ein erster Schritt von Seiten Moskaus angesehen werden kann, in Tschetschenien eine politische Regelung zu erreichen.
Er was weliswaar sprake van onregelmatigheden en organisatorische tekortkomingen, maar het feit dat de grondwet is aangenomen is op zich positief en kan als een eerste stap van Moskou worden beschouwd in de richting van een politieke regeling voor Tsjetsjenië.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Regelung
245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist eine Regelung.
Het is een aardige overeenkomst.
Korpustyp: Untertitel
Genehmigung und Regelung von Veranstaltungen
het autoriseren en controleren van evenementen
Korpustyp: EU IATE
Steuerung und Regelung des Reaktors
fijnregeling en grofregeling van de reactor
Korpustyp: EU IATE
Regelung und Ausnutzung der Bewässerungsanlagen
controle en beheer van het irrigatiesysteem
Korpustyp: EU IATE
Regelung über Beihilfen zur Flächenstilllegung
steun voor het uit de productie nemen van bouwland
Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Visa-Regelung für Kosovo
Betreft: Visumregeling voor Kosovo
Korpustyp: EU
- Wenn wir die Regelung zerstören...
- Als we die uitschakelen...
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine neue Regelung.
Hij stelt een nieuw akkoord voor.
Korpustyp: Untertitel
Einstellung der globalen Regelung verwenden
Gebruik de instelling van het globale beleid.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Maßnahmen zur Regelung des Handels
Maatregelen ter zake van de verhandeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelung für die %1-Gruppe
Beleid voor de groep: %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Regelung von Verschmelzungen im Gesellschaftsrecht
Vennootschapsrecht dat op fusies van toepassing is
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung, Regelung: Beihilferegelung für Olivenölerzeugerorganisationen.
Titel: steun aan de organisaties van olijfolieproducenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muss schon eine Regelung sein.
Dat moet een aardige overeenkomst zijn.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich zur Regelung der Beweislast.
Mijn laatste opmerking betreft de bewijslast.
Korpustyp: EU
Welche Regelung soll für sie getroffen werden?
Hoe gaan wij daarmee om?
Korpustyp: EU
Natürlich kann diese Regelung geändert werden.
Uiteraard kan dit artikel worden gewijzigd.
Korpustyp: EU
Regelung der Arzneimittel in der Europäischen Union
geneesmiddelenvoorschriften in de Europese Unie
Korpustyp: EU IATE
Mechanismus zur außergerichtlichen Regelung von Rechtsstreitigkeiten
het aan de rechterlijke macht onttrekken van een geschil
Korpustyp: EU IATE
Gewalt als Mittel zur Regelung von Streitfaellen
geweld als middel voor het beslechten van geschillen
Korpustyp: EU IATE
Regelung der Abschlusspruefung des kurzen Ausbildungsganges
examenreglement voor de korte cursus
Korpustyp: EU IATE
Regelung der Abschlusspruefung des kurzen Ausbildungsganges
examenreglement voor de korte opleiding
Korpustyp: EU IATE
Regelung zum Aufkauf und zur Beseitigung
opkoopregeling voor de vernietiging van dieren
Korpustyp: EU IATE
der Unternehmer optiert widerruflich für diese Regelung
herroepelijke keus van de ondernemer
Korpustyp: EU IATE
der Unternehmer optiert unwiderruflich für diese Regelung
niet herroepelijke keus van de ondernemer
Korpustyp: EU IATE
Letzter Punkt: die 12-Tage-Regelung.
Mijn laatste opmerking betreft de 12-dagenregel.
Korpustyp: EU
Problematisch ist auch die Regelung zur Ruhezeit.
Het artikel inzake de rustperioden is eveneens problematisch.
Korpustyp: EU
Wer kommt für die Regelung in Frage?
Wie komt in aanmerking voor de pensioenregeling?
Korpustyp: EU
Im Moment gibt es keine entsprechende Regelung.
Er zijn op dit moment geen concrete voorstellen.
Korpustyp: EU
Außerdem muss Sri Lanka die Regelung beantragen.
Zeker, Sri Lanka moet ook een aanvraag indienen.
Korpustyp: EU
die Verwendungsart nach Absatz 2.1.3 dieser Regelung,
de gebruikscategorie volgens de definitie in punt 2.1.3;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Tragfähigkeitskennzahlen nach Absatz 2.27 dieser Regelung;
de belastingsindices, zoals gedefinieerd in punt 2.27;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstand nach Absatz 5.1.4 dieser Regelung
Afstand gespecificeerd in punt 5.1.4
Korpustyp: EU DGT-TM
Winkel nach Absatz 6.1.2 dieser Regelung
Hoek gespecificeerd in punt 6.1.2
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhältnisse der „Alt-für-neu-Regelung“
„Oud voor nieuw”-verhoudingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführungsbestimmungen zur Regelung der Beziehungen von Europol
Uitvoeringsregels voor de betrekkingen van Europol
Korpustyp: EU DGT-TM
die Größenbezeichnung nach Absatz 2.17 dieser Regelung;
de bandenmaataanduiding volgens de definitie in punt 2.17;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Tragfähigkeitsindex nach Absatz 2.28 dieser Regelung;
de belastingsindex, zoals gedefinieerd in punt 2.28;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung war nicht zu eurem Vorteil.
De afspraak was niet in jouw voordeel.
Korpustyp: Untertitel
Artikel 18: Maßnahmen zur Regelung des Handels
Artikel 18: Maatregelen ter zake van de verhandeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Die AA-Regelung gilt in folgenden Fällen:
Voorafgaande vergunningen kunnen worden verstrekt voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
geeignetes Gerät zur Regelung der Temperatur;
adequate apparatuur voor de temperatuurbeheersing;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie enthält keine Regelung für AIF.
Deze richtlijn reguleert niet de abi’s zelf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung stellt jedoch keinen Automatismus dar.
Dit gebeurt echter niet automatisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die WBI-Regelung 1999 ist somit anfechtbar.
De WBIS 1999 geeft daarom aanleiding tot compenserende maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jahr, in dem die Regelung ausläuft:
Jaar waarin de steunmaatregel verstrijkt:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Es geht nicht um die Regelung.
- Het heeft niets met veiligheid te maken.
Korpustyp: Untertitel
Und sie diktieren die Bedingungen dieser Regelung.
Zij zullen de voorwaarden dicteren van de overeenkomst.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist sicher nur eine vorübergehende Regelung.
Dit is maar tijdelijk, toch?
Korpustyp: Untertitel
Bist du mit der Regelung einverstanden, Hellgate?
Ben je het daarmee eens, Hellgate?
Korpustyp: Untertitel
Diese Regelung wird als gerecht angesehen.
Dit wordt als rechtvaardig beschouwd.
Korpustyp: EU
Das Letztgenannte ist eine zu weitreichende Regelung.
Het laatste is een veel te gedetailleerd voorschrift.
Korpustyp: EU
Die Regelung der Arbeitszeit hat mehrere Ziele.
De organisatie van de arbeidstijd kent verscheidene doelstellingen.
Korpustyp: EU
Ihm fehlt eine entsprechende politische Regelung.
Er is echter geen beleid voor de scheepvaart.
Korpustyp: EU
Richtig ist, daß eine Regelung fehlt.
Het gaat erom dat wij thans niet over een reglementatie beschikken.
Korpustyp: EU
Auch das ist ja Bestandteil der Regelung.
Dat wordt in het verslag eveneens behandeld.
Korpustyp: EU
Durch diese neue Regelung gewinnen alle Beteiligten.
Hier is dus sprake van een win-winsituatie.
Korpustyp: EU
Dieser Punkt ist Bestandteil der heutigen Regelung.
Dat is onderdeel van het besluit van vandaag.
Korpustyp: EU
Allgemeiner Charakter der untersuchten steuerlichen Regelung
Het algemene karakter van de betrokken belastingregeling
Korpustyp: EU DGT-TM
digitalen Flugsteuerungssystemen zur „vollautomatischen Regelung eines Fluges“,
digitale systemen voor een totale vluchtbeheersing;
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Anhang 7 Absatz 3 dieser Regelung.
Zie punt 3 van bijlage 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Anhang 8 dieser Regelung [6]
Zoals gedefinieerd in bijlage 8 [6]
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die verwendeten Codes gilt folgende Regelung:
De codes worden als volgt vastgesteld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Die Bananenmarkt-Regelung der EU
Betreft: Bananenordening van de EU
Korpustyp: EU
REGELUNG C 44/2004 (ex N 402/2004): Änderung der Regelung C47/2004
STEUNMAATREGEL NR. C 44/2004 (EX-N 402/2004): AANPASSING VAN STEUNMAATREGEL NR. C 47/2004
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch wenn man eine solche Regelung einführt, dann als verbindliche Regelung in allen Mitgliedstaaten.
Als dit programma verwezenlijkt wordt, moet het wel verplicht zijn en in elke lidstaat worden ingevoerd.
Korpustyp: EU
Notwendige Änderungen der Regelung, Folgeänderungen dieser Regelung könnten dann ab dem Wirtschaftsjahr 2001/02 angewendet werden.
De wijzigingen die noodzakelijk blijken als gevolg van dit onderzoek zouden dan vanaf het verkoopseizoen 2001-2002 van kracht kunnen worden.
Korpustyp: EU
Ja, wir treffen uns in einer Stunde wegen der Regelung.
Ja, we zijn elkaar over een uur over de schikking.
Korpustyp: Untertitel
Beginnen wir zuerst mit der Regelung des Photonenstroms...
Zonder warpvermogen zijn we 'n schietschijf.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich biete Ihnen eine großzügige, finanzielle Regelung an.
lk bedoel dat ik bereid ben tot een genereuze schikking.
Korpustyp: Untertitel
Da wusste ich noch nicht von dieser Regelung.
lk twee weken geleden niet op de hoogte van de vordering.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund hält Österreich die Regelung für inakzeptabel.
Oostenrijk vindt het dus onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Deshalb hatte ich auf einer fairen Regelung für sie bestanden.
Dat is de reden waarom ik voor een billijke behandeling van deze categorieën gepleit heb.
Korpustyp: EU
Die Vereinigten Staaten sperren sich bekanntlich gegen jedwede verbindliche Regelung.
Pas dan zullen deze mensen ook betrokken kunnen worden bij een moderne milieubescherming.
Korpustyp: EU
Den Arbeitnehmern garantiert diese Regelung im Jahresdurchschnitt vernünftige Arbeitszeiten.
De werknemer is over het hele jaar genomen verzekerd van redelijke uren.
Korpustyp: EU
Jedoch war dies Anlass für Diskussionen über die 20 %-Regelung.
Dit heeft echter een debat in gang gezet over de 20-procentsregel.
Korpustyp: EU
Regelung der Zuschüsse für die Erschließung von Exportmärkten
Subsidieregeling ter bevordering van de exportmarkt
Korpustyp: EU IATE
Regelung für Zuschüsse für die Erschließung von Exportmärkten
Subsidieregeling ter bevordering van de exportmarkt
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Regelung der Schifffahrt auf der Donau
Verdrag betreffende de scheepvaart op de Donau
Korpustyp: EU IATE
bei der Einfuhr gilt die gegenueber dritten Laendern angewandte Regelung
ingevoerde produkten zijn onderworpen aan de derde-landenregeling die voor hen geldt
Korpustyp: EU IATE
Regelung für den Transport von gefährlichen Stoffen über Land
Vervoersreglement voor het vervoer over land van gevaarlijke stoffen
Korpustyp: EU IATE
Das können wir im Interesse einer ausgewogenen Regelung nicht befürworten.
Omwille van het evenwicht kunnen wij dat amendement niet steunen.
Korpustyp: EU
Vertrag zur Regelung der Zivilhaftung für Umweltschäden durch Ölverseuchung 1969
verdrag inzake burgerrechtelijke aansprakelijkheid voor olieverontreiniging
Korpustyp: EU IATE
Regelung über den Ankauf von Tieren zum Zweck der Beseitigung
opkoopregeling voor de vernietiging van dieren
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen zur Regelung der spezifischen Aspekte der Flüchtlingsprobleme in Afrika
Overeenkomst van de Organisatie voor Afrikaanse Eenheid betreffende specifiek aspecten van vluchtelingenproblemen in Afrika
Korpustyp: EU IATE
Regelung der gegenseitige Präsenz bei Kontrollen an Land
wederzijdse waarneming met betrekking tot de controles aan de wal
Korpustyp: EU IATE
Derzeit ist in den meisten Mitgliedstaaten keine derartige Regelung vorgesehen.
In de meeste lidstaten is hiervoor op dit moment geen enkele voorziening getroffen.
Korpustyp: EU
Wir haben in Deutschland eine Regelung von 200mg/m3 .
In Duitsland hebben we een norm van 200mg/m3 .
Korpustyp: EU
Mein wichtigster Punkt ist die Frage der 12-Tage-Regelung.
Mijn belangrijkste punt is de kwestie van de 12-dagenregel.
Korpustyp: EU
Wir brauchen die 12-Tage-Regelung für den Gelegenheitsbusverkehr.
We hebben de 12-dagenregel nodig voor incidentele grensoverschrijdende touringcardiensten.
Korpustyp: EU
Die 12-Tage-Regelung ist gut, hoffentlich auch sozial.
De 12-dagenregel is goed; hopelijk brengt deze ook sociaal voordeel.
Korpustyp: EU
Wir kennen die Regelung zu diesem umstrittenen Punkt.
We weten waar het om draait.
Korpustyp: EU
Könnten weitere Länder in eine solche Regelung einbezogen werden?
Kan dit naar andere landen worden uitgebreid?
Korpustyp: EU
die Bezeichnung der Reifengröße nach Absatz 2.15 dieser Regelung,
de bandenmaataanduiding volgens de definitie in punt 2.15;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das anzuwendende Verfahren ist in Absatz 5.2.11.2 dieser Regelung beschrieben.
De methode die hierbij kan worden gevolgd, wordt beschreven in punt 5.2.11.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anhang 4 dieser Regelung sind Beispiele für Genehmigungszeichen dargestellt.
In bijlage 4 worden voorbeelden van de opstelling van goedkeuringsmerken gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 5 dieser Regelung zeigt Beispiele der Anordnungen der Genehmigungszeichen.
In bijlage V worden voorbeelden gegeven van de opstelling van goedkeuringsmerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Regelung wird nur als Beispiel genannt.
Het tweede nummer dient alleen ter illustratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Größenbezeichnung des Reifens nach Absatz 2.17 dieser Regelung,
de bandenmaataanduiding volgens de definitie in punt 2.17;
Korpustyp: EU DGT-TM
zulässiger Bereich für zusätzliche Verankerungen nach Absatz 5.4.3.7.2 dieser Regelung
Toegestaan gebied voor aanvullende verankeringen overeenkomstig punt 5.4.3.7.2