linguatools-Logo
345 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Regelung regeling 7.341 regelen 5 uitspraak 5 beslissing 4 vonnis
afwikkeling van de aanhouding
wettelijke regime voor het afleveren

Verwendungsbeispiele

Regelung regeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Demnach muss also zuerst festgestellt werden, welche allgemeine Regelung gilt.
Eerst moet derhalve worden vastgesteld welke algemene regeling van toepassing is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die augenblickliche Regelung ist hemmend.
- De huidige regeling werkt belemmerend.
   Korpustyp: Untertitel
Auch beim Radio mit grenzüberschreitender Ausstrahlung ist eine Regelung akzeptabel.
Ook voor radio met grensoverschrijdende uitzendingen is een regeling aanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
- Mr. Hillard, diese Regelung ist vorläufig.
Deze regeling is slechts tijdelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist die Zeit für bestimmte Regelungen eben noch nicht reif.
Soms is de tijd voor bepaalde regelingen gewoon nog niet rijp.
   Korpustyp: EU
Staatsangehörige aus Drittländern würden ebenfalls die Regelung in Anspruch nehmen können.
Onderdanen van derde landen zouden eveneens onder de regeling kunnen vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Regelung des Handels mit Emissionsrechten wurde bei CO2 Einigung erzielt.
Er is overeenstemming bereikt over de regeling inzake de handel in CO2-quota.
   Korpustyp: EU
Österreich hat der Kommission kein Argument für das Bestehen des berechtigten Vertrauens seitens der Begünstigten der Regelung vorgelegt.
Oostenrijk heeft de Commissie geen argument gegeven waarom de begunstigden gewettigd vertrouwen in de regeling zouden hebben gehad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gefährdungen können aber sehr wohl ausgehen von einer auf der Grundlage der bestehenden Regelung unzureichend ausgeübten Aufsicht.
Toezicht dat op basis van de bestaande regeling onvoldoende wordt uitgeoefend kan echter wel een gevaar vormen.
   Korpustyp: EU
Dänemark ist berechtigt, die in Absatz 1 vorgesehene Regelung einzuführen.
Denemarken mag een bijzondere regeling als bedoeld in de eerste alinea invoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Cheysson-Regelung Cheysson-faciliteit
tarifvertragliche Regelung collectieve arbeidsovereenkomst
cao
agromonetäre Regelung agromonetaire stelsel 44 agromonetaire regeling 2 agromonetair systeem
verkehrspolitische Regelung vervoersvoorschriften
Antiseismische Regelung antiseismische regelgeving
abgestufte Regelung getrapte regulering
getrapt stelsel van voorschriften
OTMS-Regelung OTMS
vereinfachte Regelung vereenvoudigde regeling 11
automatische Regelung Automatische volume regeling
AVR
getastete Regelung Automatische volume regeling
AVR
urheberrechtliche Regelung auteursrechtelijke regeling
modulierende Regelung modulerende regeling
stufenlose Regelung zwevende regeling
Regionale Regelung provinciale verordening
gewestelijke verordening
Verkehrpolitische Regelung vervoersvoorschrift
gütliche Regelung regeling in der minne
zivilrechtliche Regelung civielrechtelijke bepalingen
arbeitsrechtliche Regelung arbeidsrechtelijke regelingen
"Fangtage"-Regelung visdagenregeling
Sicherheitsnetz-Regelung vangnet
Stall-Regelung regeling door overtrekken
Pitch-Regelung spoedverstellingsmechanisme
bladverstelmechanisme
bladhoekregelsysteem
einstweilige Regelung voorlopige aard
APK-Regelung Algemene Periodieke Autokeurings-regeling
APK
ECHS-Regelung ECHS
DBES-Regelung DBES 2 aan een datum gerelateerde uitvoerregeling
organisatorische Regelung organisatorische regeling 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Regelung

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es ist eine Regelung.
Het is een aardige overeenkomst.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigung und Regelung von Veranstaltungen
het autoriseren en controleren van evenementen
   Korpustyp: EU IATE
Steuerung und Regelung des Reaktors
fijnregeling en grofregeling van de reactor
   Korpustyp: EU IATE
Regelung und Ausnutzung der Bewässerungsanlagen
controle en beheer van het irrigatiesysteem
   Korpustyp: EU IATE
Regelung über Beihilfen zur Flächenstilllegung
steun voor het uit de productie nemen van bouwland
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Visa-Regelung für Kosovo
Betreft: Visumregeling voor Kosovo
   Korpustyp: EU
- Wenn wir die Regelung zerstören...
- Als we die uitschakelen...
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine neue Regelung.
Hij stelt een nieuw akkoord voor.
   Korpustyp: Untertitel
Einstellung der globalen Regelung verwenden
Gebruik de instelling van het globale beleid.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Maßnahmen zur Regelung des Handels
Maatregelen ter zake van de verhandeling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regelung für die %1-Gruppe
Beleid voor de groep: %1
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Regelung von Verschmelzungen im Gesellschaftsrecht
Vennootschapsrecht dat op fusies van toepassing is
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung, Regelung: Beihilferegelung für Olivenölerzeugerorganisationen.
Titel: steun aan de organisaties van olijfolieproducenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muss schon eine Regelung sein.
Dat moet een aardige overeenkomst zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich zur Regelung der Beweislast.
Mijn laatste opmerking betreft de bewijslast.
   Korpustyp: EU
Welche Regelung soll für sie getroffen werden?
Hoe gaan wij daarmee om?
   Korpustyp: EU
Natürlich kann diese Regelung geändert werden.
Uiteraard kan dit artikel worden gewijzigd.
   Korpustyp: EU
Regelung der Arzneimittel in der Europäischen Union
geneesmiddelenvoorschriften in de Europese Unie
   Korpustyp: EU IATE
Mechanismus zur außergerichtlichen Regelung von Rechtsstreitigkeiten
het aan de rechterlijke macht onttrekken van een geschil
   Korpustyp: EU IATE
Gewalt als Mittel zur Regelung von Streitfaellen
geweld als middel voor het beslechten van geschillen
   Korpustyp: EU IATE
Regelung der Abschlusspruefung des kurzen Ausbildungsganges
examenreglement voor de korte cursus
   Korpustyp: EU IATE
Regelung der Abschlusspruefung des kurzen Ausbildungsganges
examenreglement voor de korte opleiding
   Korpustyp: EU IATE
Regelung zum Aufkauf und zur Beseitigung
opkoopregeling voor de vernietiging van dieren
   Korpustyp: EU IATE
der Unternehmer optiert widerruflich für diese Regelung
herroepelijke keus van de ondernemer
   Korpustyp: EU IATE
der Unternehmer optiert unwiderruflich für diese Regelung
niet herroepelijke keus van de ondernemer
   Korpustyp: EU IATE
Letzter Punkt: die 12-Tage-Regelung.
Mijn laatste opmerking betreft de 12-dagenregel.
   Korpustyp: EU
Problematisch ist auch die Regelung zur Ruhezeit.
Het artikel inzake de rustperioden is eveneens problematisch.
   Korpustyp: EU
Wer kommt für die Regelung in Frage?
Wie komt in aanmerking voor de pensioenregeling?
   Korpustyp: EU
Im Moment gibt es keine entsprechende Regelung.
Er zijn op dit moment geen concrete voorstellen.
   Korpustyp: EU
Außerdem muss Sri Lanka die Regelung beantragen.
Zeker, Sri Lanka moet ook een aanvraag indienen.
   Korpustyp: EU
die Verwendungsart nach Absatz 2.1.3 dieser Regelung,
de gebruikscategorie volgens de definitie in punt 2.1.3;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Tragfähigkeitskennzahlen nach Absatz 2.27 dieser Regelung;
de belastingsindices, zoals gedefinieerd in punt 2.27;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abstand nach Absatz 5.1.4 dieser Regelung
Afstand gespecificeerd in punt 5.1.4
   Korpustyp: EU DGT-TM
Winkel nach Absatz 6.1.2 dieser Regelung
Hoek gespecificeerd in punt 6.1.2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhältnisse der „Alt-für-neu-Regelung“
„Oud voor nieuw”-verhoudingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführungsbestimmungen zur Regelung der Beziehungen von Europol
Uitvoeringsregels voor de betrekkingen van Europol
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Größenbezeichnung nach Absatz 2.17 dieser Regelung;
de bandenmaataanduiding volgens de definitie in punt 2.17;
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Tragfähigkeitsindex nach Absatz 2.28 dieser Regelung;
de belastingsindex, zoals gedefinieerd in punt 2.28;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung war nicht zu eurem Vorteil.
De afspraak was niet in jouw voordeel.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 18: Maßnahmen zur Regelung des Handels
Artikel 18: Maatregelen ter zake van de verhandeling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die AA-Regelung gilt in folgenden Fällen:
Voorafgaande vergunningen kunnen worden verstrekt voor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
geeignetes Gerät zur Regelung der Temperatur;
adequate apparatuur voor de temperatuurbeheersing;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie enthält keine Regelung für AIF.
Deze richtlijn reguleert niet de abi’s zelf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung stellt jedoch keinen Automatismus dar.
Dit gebeurt echter niet automatisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die WBI-Regelung 1999 ist somit anfechtbar.
De WBIS 1999 geeft daarom aanleiding tot compenserende maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jahr, in dem die Regelung ausläuft:
Jaar waarin de steunmaatregel verstrijkt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Es geht nicht um die Regelung.
- Het heeft niets met veiligheid te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie diktieren die Bedingungen dieser Regelung.
Zij zullen de voorwaarden dicteren van de overeenkomst.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist sicher nur eine vorübergehende Regelung.
Dit is maar tijdelijk, toch?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du mit der Regelung einverstanden, Hellgate?
Ben je het daarmee eens, Hellgate?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Regelung wird als gerecht angesehen.
Dit wordt als rechtvaardig beschouwd.
   Korpustyp: EU
Das Letztgenannte ist eine zu weitreichende Regelung.
Het laatste is een veel te gedetailleerd voorschrift.
   Korpustyp: EU
Die Regelung der Arbeitszeit hat mehrere Ziele.
De organisatie van de arbeidstijd kent verscheidene doelstellingen.
   Korpustyp: EU
Ihm fehlt eine entsprechende politische Regelung.
Er is echter geen beleid voor de scheepvaart.
   Korpustyp: EU
Richtig ist, daß eine Regelung fehlt.
Het gaat erom dat wij thans niet over een reglementatie beschikken.
   Korpustyp: EU
Auch das ist ja Bestandteil der Regelung.
Dat wordt in het verslag eveneens behandeld.
   Korpustyp: EU
Durch diese neue Regelung gewinnen alle Beteiligten.
Hier is dus sprake van een win-winsituatie.
   Korpustyp: EU
Dieser Punkt ist Bestandteil der heutigen Regelung.
Dat is onderdeel van het besluit van vandaag.
   Korpustyp: EU
Allgemeiner Charakter der untersuchten steuerlichen Regelung
Het algemene karakter van de betrokken belastingregeling
   Korpustyp: EU DGT-TM
digitalen Flugsteuerungssystemen zur „vollautomatischen Regelung eines Fluges“,
digitale systemen voor een totale vluchtbeheersing;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Anhang 7 Absatz 3 dieser Regelung.
Zie punt 3 van bijlage 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Anhang 8 dieser Regelung [6]
Zoals gedefinieerd in bijlage 8 [6]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die verwendeten Codes gilt folgende Regelung:
De codes worden als volgt vastgesteld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Die Bananenmarkt-Regelung der EU
Betreft: Bananenordening van de EU
   Korpustyp: EU
REGELUNG C 44/2004 (ex N 402/2004): Änderung der Regelung C47/2004
STEUNMAATREGEL NR. C 44/2004 (EX-N 402/2004): AANPASSING VAN STEUNMAATREGEL NR. C 47/2004
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch wenn man eine solche Regelung einführt, dann als verbindliche Regelung in allen Mitgliedstaaten.
Als dit programma verwezenlijkt wordt, moet het wel verplicht zijn en in elke lidstaat worden ingevoerd.
   Korpustyp: EU
Notwendige Änderungen der Regelung, Folgeänderungen dieser Regelung könnten dann ab dem Wirtschaftsjahr 2001/02 angewendet werden.
De wijzigingen die noodzakelijk blijken als gevolg van dit onderzoek zouden dan vanaf het verkoopseizoen 2001-2002 van kracht kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Ja, wir treffen uns in einer Stunde wegen der Regelung.
Ja, we zijn elkaar over een uur over de schikking.
   Korpustyp: Untertitel
Beginnen wir zuerst mit der Regelung des Photonenstroms...
Zonder warpvermogen zijn we 'n schietschijf.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich biete Ihnen eine großzügige, finanzielle Regelung an.
lk bedoel dat ik bereid ben tot een genereuze schikking.
   Korpustyp: Untertitel
Da wusste ich noch nicht von dieser Regelung.
lk twee weken geleden niet op de hoogte van de vordering.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund hält Österreich die Regelung für inakzeptabel.
Oostenrijk vindt het dus onaanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Deshalb hatte ich auf einer fairen Regelung für sie bestanden.
Dat is de reden waarom ik voor een billijke behandeling van deze categorieën gepleit heb.
   Korpustyp: EU
Die Vereinigten Staaten sperren sich bekanntlich gegen jedwede verbindliche Regelung.
Pas dan zullen deze mensen ook betrokken kunnen worden bij een moderne milieubescherming.
   Korpustyp: EU
Den Arbeitnehmern garantiert diese Regelung im Jahresdurchschnitt vernünftige Arbeitszeiten.
De werknemer is over het hele jaar genomen verzekerd van redelijke uren.
   Korpustyp: EU
Jedoch war dies Anlass für Diskussionen über die 20 %-Regelung.
Dit heeft echter een debat in gang gezet over de 20-procentsregel.
   Korpustyp: EU
Regelung der Zuschüsse für die Erschließung von Exportmärkten
Subsidieregeling ter bevordering van de exportmarkt
   Korpustyp: EU IATE
Regelung für Zuschüsse für die Erschließung von Exportmärkten
Subsidieregeling ter bevordering van de exportmarkt
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Regelung der Schifffahrt auf der Donau
Verdrag betreffende de scheepvaart op de Donau
   Korpustyp: EU IATE
bei der Einfuhr gilt die gegenueber dritten Laendern angewandte Regelung
ingevoerde produkten zijn onderworpen aan de derde-landenregeling die voor hen geldt
   Korpustyp: EU IATE
Regelung für den Transport von gefährlichen Stoffen über Land
Vervoersreglement voor het vervoer over land van gevaarlijke stoffen
   Korpustyp: EU IATE
Das können wir im Interesse einer ausgewogenen Regelung nicht befürworten.
Omwille van het evenwicht kunnen wij dat amendement niet steunen.
   Korpustyp: EU
Vertrag zur Regelung der Zivilhaftung für Umweltschäden durch Ölverseuchung 1969
verdrag inzake burgerrechtelijke aansprakelijkheid voor olieverontreiniging
   Korpustyp: EU IATE
Regelung über den Ankauf von Tieren zum Zweck der Beseitigung
opkoopregeling voor de vernietiging van dieren
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen zur Regelung der spezifischen Aspekte der Flüchtlingsprobleme in Afrika
Overeenkomst van de Organisatie voor Afrikaanse Eenheid betreffende specifiek aspecten van vluchtelingenproblemen in Afrika
   Korpustyp: EU IATE
Regelung der gegenseitige Präsenz bei Kontrollen an Land
wederzijdse waarneming met betrekking tot de controles aan de wal
   Korpustyp: EU IATE
Derzeit ist in den meisten Mitgliedstaaten keine derartige Regelung vorgesehen.
In de meeste lidstaten is hiervoor op dit moment geen enkele voorziening getroffen.
   Korpustyp: EU
Wir haben in Deutschland eine Regelung von 200mg/m3 .
In Duitsland hebben we een norm van 200mg/m3 .
   Korpustyp: EU
Mein wichtigster Punkt ist die Frage der 12-Tage-Regelung.
Mijn belangrijkste punt is de kwestie van de 12-dagenregel.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen die 12-Tage-Regelung für den Gelegenheitsbusverkehr.
We hebben de 12-dagenregel nodig voor incidentele grensoverschrijdende touringcardiensten.
   Korpustyp: EU
Die 12-Tage-Regelung ist gut, hoffentlich auch sozial.
De 12-dagenregel is goed; hopelijk brengt deze ook sociaal voordeel.
   Korpustyp: EU
Wir kennen die Regelung zu diesem umstrittenen Punkt.
We weten waar het om draait.
   Korpustyp: EU
Könnten weitere Länder in eine solche Regelung einbezogen werden?
Kan dit naar andere landen worden uitgebreid?
   Korpustyp: EU
die Bezeichnung der Reifengröße nach Absatz 2.15 dieser Regelung,
de bandenmaataanduiding volgens de definitie in punt 2.15;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das anzuwendende Verfahren ist in Absatz 5.2.11.2 dieser Regelung beschrieben.
De methode die hierbij kan worden gevolgd, wordt beschreven in punt 5.2.11.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anhang 4 dieser Regelung sind Beispiele für Genehmigungszeichen dargestellt.
In bijlage 4 worden voorbeelden van de opstelling van goedkeuringsmerken gegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 5 dieser Regelung zeigt Beispiele der Anordnungen der Genehmigungszeichen.
In bijlage V worden voorbeelden gegeven van de opstelling van goedkeuringsmerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Regelung wird nur als Beispiel genannt.
Het tweede nummer dient alleen ter illustratie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Größenbezeichnung des Reifens nach Absatz 2.17 dieser Regelung,
de bandenmaataanduiding volgens de definitie in punt 2.17;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zulässiger Bereich für zusätzliche Verankerungen nach Absatz 5.4.3.7.2 dieser Regelung
Toegestaan gebied voor aanvullende verankeringen overeenkomstig punt 5.4.3.7.2
   Korpustyp: EU DGT-TM