linguatools-Logo
62 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Regenerierung regeneratie 48 regenereren
bindmiddelregeneratie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Regenerierung herstel 7 regeneratieproces 5

Verwendungsbeispiele

Regenerierung regeneratie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wenn die Regenerierung während eines WHTC-Warmstarts abgeschlossen wird, muss die Prüfung in ihrer vollen Länge zu Ende geführt werden.
als de regeneratie tijdens een WHTC-warmestarttest is voltooid, wordt de test voortgezet totdat de volledige duur ervan verstreken is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Morgen beginne ich mit einer milden Stimulation zur Regenerierung.
Morgen begin ik de stimulatie om de regeneratie te initiëren.
   Korpustyp: Untertitel
mittlere spezifische Emission ohne Regenerierung, Anzahl der Partikel/kWh;
de gemiddelde specifieke emissie zonder regeneratie, aantal deeltjes/kWh,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Sümpfe sind unersetzliche Milieus für die Regenerierung und Reinigung von Wasser.
Deze moerassen zijn een onmisbare omgeving voor de regeneratie en zuivering van water.
   Korpustyp: Untertitel
mittlere spezifische Emission mit Regenerierung, Anzahl der Partikel/kWh.
de gemiddelde specifieke emissie met regeneratie, aantal deeltjes/kWh.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie Probleme bei der Regenerierung?
ls er wat met de regeneratie?
   Korpustyp: Untertitel
Der Hersteller muss ein schadstoffbeladenes Abgasnachbehandlungssystem zur Verfügung stellen, damit während der ETC-Prüfung eine Regenerierung stattfindet.
De fabrikant zorgt voor een nabehandelingssysteem dat zodanig is belast dat tijdens een ETC-test een regeneratie plaatsvindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Warmlaufens des Motors darf keine Regenerierung stattfinden.
Tijdens het opwarmen van de motor mag geen regeneratie plaatsvinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Regenerierung während eines WHTC-Warmstarts abgeschlossen wird, muss die Prüfung in ihrer vollen Länge zu Ende geführt werden.
als de regeneratie tijdens een WHTC-warmestarttest is voltooid, wordt de test voortgezet totdat de volledige duur verstreken is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall eines Nachbehandlungssystems mit periodischer Regenerierung sind die Emissionen wie folgt zu wichten:
In het geval van een nabehandelingssysteem op basis van periodieke regeneratie worden de emissies als volgt gewogen:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


biologische Regenerierung bioremediëring
Saeure-Regenerierung zuurregenereermethode
zuurregeneratie
Regenerierung Kofaktoren regeneratie van cofaktoren
regeneratie van cofactoren
Regenerierung des Abwassers regeneratie van het afvalwater
diskontinuierliche Regenerierung im Kasten onderbroken regeneratie in situ
intermitterende regeneratie in situ
kontinuierliche Regenerierung im Kasten regeneratie in situ
ononderbroken regeneratie in situ
Regenerierung der Umwelt regeneratie van het milieu
Regenerierung der Schmierstoffe regeneratie van de smeermiddelen
Regenerierung von Kautschuk het regenereren van rubber
Kosten der Regenerierung der Umwelt regeneratiekosten

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Regenerierung"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich habe Öko-Regenerierung studiert.
- lk heb ecoregeneratie gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Projekt zur Regenerierung der See
project voor sanering van het meer
   Korpustyp: EU IATE
Regenerierung von Säuren und Basen
Terugwinning van zuren of basen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niedrige Serotoninwerte während der Regenerierung.
Een laag serotonine-niveau.
   Korpustyp: Untertitel
Sie studierte Neurobiologie, Plasmadynamik und Öko-Regenerierung.
Voortgezette studie in neurobiologie, plasmadynamica, ecoregeneratie.
   Korpustyp: Untertitel
R 2 Rückgewinnung/Regenerierung von Lösemitteln
R 2 Terugwinning van oplosmiddelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
R 6 Regenerierung von Säuren und Basen
R 6 Terugwinning van zuren of basen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die dermaplastischen Transplantate fördern die Regenerierung.
Dat is kunsthuid.
   Korpustyp: Untertitel
bei multiplikativer Anpassung der Regenerierung oder bei Motoren mit einem Abgasnachbehandlungssystem ohne periodische Regenerierung
bij multiplicatieve regeneratieaanpassing of bij motoren zonder periodiek regenererende nabehandeling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie beschreibt ihren Tagesablauf, die Stunden ihrer Regenerierung...
Ze beschrijft wat ze elke dag doet en hoeveel uur ze regenereert.
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren/Einrichtung zur Regenerierung: Beschreibung und/oder Zeichnung ...
Regeneratiemethode of -systeem, beschrijving en/of tekening: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren oder Einrichtung zur Regenerierung, Beschreibung und/oder Zeichnung: ...
Regeneratiemethode of -systeem, beschrijving en/of tekening: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
i. das Aktivkohleverfahren mit Regenerierung der Aktivkohle (RAC)
i. het RAC-proces (regeneratieve actieve koolstof),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anpassung der Regenerierung gemäß Absatz 5.4.2 oder bei Motoren mit einem Abgasnachbehandlungssystem ohne periodische Regenerierung kr = 1.
de regeneratieaanpassing overeenkomstig punt 5.4.2 of, bij motoren zonder periodiek regenererende nabehandeling, kr = 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So schrecklich diese Plage für New York City gewesen ist, kann etwas zur Regenerierung gesagt werden.
Hoe vreselijk deze plaag ook is voor New York City. Er kan iets gezegd worden over herstelgroei.
   Korpustyp: Untertitel
Im Fall eines Abgasnachbehandlungssystems mit periodischer Regenerierung sind die Emissionen wie folgt zu wichten:
In het geval van een periodiek uitlaatgasnabehandelingssysteem worden de emissies als volgt gewogen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die multiplikativen Anpassungsfaktoren der Regenerierung kr sind wie folgt zu berechnen:
De multiplicatieve regeneratieaanpassingsfactoren kr worden als volgt bepaald:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die additive Anpassung der Regenerierung kr ist wie folgt zu berechnen:
De additieve regeneratieaanpassing (kr) wordt als volgt bepaald:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der spezifischen Emissionsberechnungen in Absatz 8.6.3 müssen die Anpassungsfaktoren der Regenerierung wie folgt angewendet werden:
Voor de berekening van de specifieke emissies in punt 8.6.3 worden de regeneratieaanpassingsfactoren als volgt toegepast:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Längerfristig muß ein wirksames sozialökologisches Programm zur Unterstützung der Bauern und zur Regenerierung der Natur aufgelegt werden.
Voor de langere termijn is het nodig dat er een sociaal-ecologisch verantwoord programma wordt opgesteld om de boeren te helpen en de natuur te herstellen.
   Korpustyp: EU
In Abstimmung mit der Typgenehmigungsbehörde kann die Anpassung der Regenerierung nach bestem fachlichen Ermessen entweder multiplikativ oder additiv angewendet werden.
In overleg met de typegoedkeuringsinstantie mag regeneratieaanpassing op basis van een goede technische analyse multiplicatief of additief worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die mit SO2 beladene Aktivkohle regeneriert wird, wird das Verfahren Aktivkohleverfahren mit Regenerierung der Aktivkohle genannt.
Wanneer de met SO2 beladen actieve kool geregenereerd wordt, wordt het proces regeneratieve actieve koolstof (RAC) genoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese sind von Natur aus pluripotent und können daher zur Regenerierung aller Gewebe, die im menschlichen Körper vorkommen, beitragen.
Ik ben ervan overtuigd dat de genetica voortgang zal blijven boeken, met of zonder Europa. Maar ik hoop wel dat Europa bij die revolutie niet zal achterblijven.
   Korpustyp: EU
Die Leitlinien für die Regenerierung katalytischer Cracker und andere katalytische Regenerationsverfahren sowie für Flexicoker-Emissionen wurden überarbeitet, um den spezifischen technischen Merkmalen dieser Anlagen Rechnung zu tragen.
De richtsnoeren voor de emissies van katalytische-krakerregeneratie, andere katalysatorregeneratie en flexicokers zijn herzien teneinde rekening te houden met de specifieke technische kenmerken van die voorzieningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die wichtigsten Betriebsbedingungen des Prozesses (z. B. kontinuierlicher oder diskontinuierlicher Prozess, wiederkehrende Ereignisse wie Entkokung des Ofens, Regenerierung von Katalysatoren, Produktionsauslastung, Prozesstemperatur),
de belangrijkste bedrijfsomstandigheden van het proces (bv. doorlopende productie of batchproductie, terugkerende processen zoals decoking van smeltovens, katalysatorregeneratie, productiebelasting, procestemperatuur);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Motoren, die mit einem Abgasnachbehandlungssystem mit periodischer Regenerierung ausgerüstet sind, sind die Emissionen im WHTC mit Warmstart wie folgt zu gewichten:
Bij motoren met periodiek regenererende nabehandelingssystemen worden de WHTC-warmestartemissies als volgt gewogen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abstimmung mit der Typgenehmigungsbehörde können die Anpassungsfaktoren der Regenerierung nach bestem fachlichen Ermessen entweder multiplikativ (c) oder additiv (d) angewendet werden.
In overleg met de typegoedkeuringsinstantie mogen de regeneratieaanpassingsfactoren multiplicatief (punt c)) of additief (punt d)) worden toegepast op basis van een goede ingenieursanalyse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
V. Nassentschwefelung oder Aktivkohleverfahren mit Regenerierung der Aktivkohle (Regenerative Activated Carbon-Verfahren, kurz: RAC) (unter besonderer Berücksichtigung der Voraussetzungen für ihre Anwendbarkeit).
V. natte ontzwaveling of RAC-proces (regeneratieve actieve kool) (met bijzondere aandacht voor de toepassingsvereisten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Frage von Sperrgebieten und möglicher Echtzeit-Sperrungen wurde erörtert, und in einigen Fällen wurden entsprechende Maßnahmen eingeleitet, um die Regenerierung der Bestände zu ermöglichen.
Ook over het punt van gesloten gebieden en eventuele onmiddellijke sluitingen is nagedacht en in sommige gevallen zijn deze maatregelen ten uitvoer gelegd om de visbestanden de gelegenheid te geven zich te herstellen.
   Korpustyp: EU
Die Zeiträume für die Probenahme oder Regenerierung können ausgedehnt werden, wenn bekannt ist oder der Verdacht besteht, dass die Prüfsubstanz die Dauer des Zellzyklus beeinflusst (z. B. bei der Prüfung von Nucleosidanalogen).
De bemonsterings- of hersteltijden kunnen worden verlengd als bekend is of vermoed wordt dat de teststof de celcyclusduur beïnvloedt (bv. bij het testen van nucleosideanalogen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der Verwertung mineralischer Abfälle durch Recycling, Wiederverwendung oder Regenerierung, sofern dies gemäß den auf Gemeinschaftsebene geltenden Umweltschutznormen und gegebenenfalls mit den Anforderungen dieser Richtlinie für die Umwelt unbedenklich ist;
de nuttige toepassing van winningsafval door middel van recycling, hergebruik of terugwinning van dergelijk afval te bevorderen waar dat vanuit milieuoogpunt verantwoord is overeenkomstig de huidige milieunormen op Gemeenschapsniveau en/of, waar relevant, andere voorschriften van deze richtlijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von den Artikeln 24 und 25 werden Emissionen aus der Regenerierung katalytischer Cracker und anderer Katalysatoren und aus Flexicokern anhand einer Massenbilanz überwacht, wobei die Zusammensetzung der zugeführten Luft und der Abgase berücksichtigt wird.
In afwijking van de artikelen 24 en 25 worden emissies uit katalytische-krakerregeneratie, andere katalysatorregeneratie en flexicokers gemonitord aan de hand van een massabalans, rekening houdend met de toestand van de aangevoerde lucht en het rookgas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obgleich infolge der ergriffenen Maßnahmen Zeichen für eine Regenerierung beobachtet wurden, geht man davon aus, dass die Ozonmenge in der Atmosphäre von vor 1980 erst in der zweiten Hälfte des 21. Jahrhunderts erreicht werden wird.
Hoewel er tekenen van een herstellende ozonlaag zijn waargenomen als gevolg van de genomen maatregelen, wordt er rekening mee gehouden dat de ozonconcentratie in de atmosfeer van voor 1980 pas in de tweede helft van de 21e eeuw kan worden bereikt.
   Korpustyp: EU
Unserer Auffassung nach hat der Tourismus der Befriedigung des Bedürfnisses der Arbeitnehmer und generell aller Volksschichten nach Ruhe und Erholung zu dienen. Er bildet ein unverzichtbares Element zur Regenerierung der Arbeitskraft.
Het beleid op het gebied van het toerisme moet volgens ons zijn afgestemd op de noodzaak te voldoen aan de behoeften van de werknemers, en meer in het algemeen van de grote bevolkingsgroepen, op het gebied van recreatie en amusement.
   Korpustyp: EU
Es lohnt sich auch, auf die Rolle der Sozialwirtschaft in ländlichen Gegenden hinzuweisen, wo sie die wirtschaftliche Entwicklung durch die Regenerierung sterbender Industriebereiche und die Schaffung und Aufrechterhaltung neuer Arbeitsplätze fördert.
Ook de rol die de sociale economie speelt voor de ontwikkeling van plattelandsgebieden, moet benadrukt worden. Ze werkt economische ontwikkeling in de hand door wegkwijnende industriezones nieuw leven in te blazen en nieuwe arbeidsplaatsen te scheppen en in stand te houden.
   Korpustyp: EU
Der vierte Schwerpunkt dieser nachhaltigen Wirtschaft und der wirtschaftlichen Regenerierung, die die Europäische Union benötigt, liegt im Bereich der Bildung, und besonders der Hochschulbildung, welche das Forum der Forschung ist.
Het vierde centrale onderdeel van de duurzame economie en van de economische hervorming die de Europese Unie zo hard nodig heeft, is onderwijs, met name universitair onderwijs, waarbinnen onderzoek wordt gedaan.
   Korpustyp: EU
Insbesondere betrifft dies die Regenerierung der Waldflächen im Mittelmeergebiet, deren wirtschaftliche Erträge zu niedrig sind: Strukturfonds-unterstützte Initiativen müssen regelmäßige Probenentnahmen der Biomasse und deren Nutzung für Energiezwecke fördern, und die Entwicklung einer nachhaltigen Forstwirtschaft und von verantwortlichem Ökotourismus.
Dat zal vooral gebeuren in de vorm van de exploitatie van mediterrane bossen die economisch gezien te weinig opleveren: via structuurfondsinitiatieven moet het regelmatig weghalen van biomassa en het gebruik daarvan bij de elektriciteitsproductie worden aangemoedigd, evenals de ontwikkeling van duurzame bosbouw en verantwoord ecotoerisme.
   Korpustyp: EU
Bei diesen Anlässen müssen wir uns darauf konzentrieren, was am drängendsten ist: die Mobilisierung der notwendigen technischen und finanziellen Mittel für die weitest gehende Begrenzung der Umweltschäden, die Regenerierung der Ökosysteme und die Unterstützung der von diesem Vorfall betroffenen Wirtschaftsbereiche.
Bij dit soort rampen moeten we ons voor alles concentreren op datgene wat het meest urgent is - het mobiliseren van financiële en technische hulpmiddelen om de schade aan het milieu zoveel mogelijk te beperken. De ecosystemen moeten hersteld worden en mensen met middelen van bestaan die door de ramp zijn geschaad moeten hulp krijgen.
   Korpustyp: EU
Der Änderungsantrag gestaltet den Text klarer und vereinfacht den Regulierungsrahmen. Gleichzeitig werden bürokratische Hürden abgebaut und dadurch die Anwendung der Gesetzgebung vereinfacht, um die Regenerierung der Ozonschicht bis zum Jahr 2050 sicherzustellen und die negativen Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und auf Ökosysteme zu verhindern.
Het amendement maakt de tekst duidelijker en maakt het regelgevingskader eenvoudiger, tegelijkertijd wordt ook de administratieve last verlicht, waardoor het gemakkelijker wordt om de wet toe te passen die ervoor moet zorgen dat de ozonlaag in 2050 zal zijn hersteld en de nadelige invloeden voor de gezondheid van de mens en ecosystemen worden voorkomen.
   Korpustyp: EU
Wie wir bereits gesagt haben, besteht die Schlüsselfrage im Zweck eines solchen Instruments: wird es der Regenerierung der Humanressourcen eines Landes dienen oder wird es lediglich den wirtschaftlich am stärksten entwickelten Ländern helfen, durch mehr „Mobilität“ der Arbeitskräfte die Humanressourcen der übrigen Länder auszubeuten?
Zoals wij al eerder hebben gezegd, is de kernvraag welk doel dat instrument zal dienen. Dient het de verbetering van het arbeidspotentieel van een land, of dient het instrument door het vergroten van de “mobiliteit” van de werknemers de efficiëntere uitbuiting door de economisch meest ontwikkelde landen van de arbeidskrachten van de overige landen?
   Korpustyp: EU