Ich hatte einen Regenschirm, aber mein Freund hatte keinen.
Ik had een regenscherm, maar mijn vriend had er geen.
Korpustyp: Beispielsatz
Würdest du mir bitte den Regenschirm geben?
Wil je me het regenscherm geven?
Korpustyp: Untertitel
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Regenschirm"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Die Regenschirme von Cherbourg".
Die ken ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Mit Regenschirm und Krücke?
Met paraplu's en krukken?
Korpustyp: Untertitel
Die Regenschirme von Cherbourg
Les Parapluies de Cherbourg
Korpustyp: Wikipedia
Wir haben Regenschirme, Decken...
We hebben paraplu's, dekens, parasols...
Korpustyp: Untertitel
Was wissen Sie über Regenschirme?
Wat weet je over Umbrella?
Korpustyp: Untertitel
Was wissen Sie über Regenschirme?
Wat weet jij over Umbrella.
Korpustyp: Untertitel
Ein guter Platz für Regenschirme.
Een mooie plek voor paraplu's.
Korpustyp: Untertitel
Papa? Wo sind die Regenschirme?
Papa, waar staan de paraplu's?
Korpustyp: Untertitel
Ich finde die Regenschirme nicht.
lk zie ze niet.
Korpustyp: Untertitel
"Nicht mit meinem Regenschirm, du nicht."
Je bent een komiek. lk moet plassen.
Korpustyp: Untertitel
Große, hübsche Regenschirme, die sind toll.
Grote, mooi paraplu's, die zijn geweldig.
Korpustyp: Untertitel
"Nehmen Sie Sonnencreme und Regenschirm mit!"
Hij heette Timothy en zij Laura.
Korpustyp: Untertitel
Regenschirme und Sonnenschirme; Gehstöcke und Sitzstöcke
Paraplu's en parasols; wandel- en zitstokken
Korpustyp: EU DGT-TM
Weißt du, wer wahrscheinlich einen Regenschirm hat?
Weet je wie er vast wel eentje hebben?
Korpustyp: Untertitel
Ich hol mir einige Regenschirme von Ihnen, ist das Ok?
lk neem een paar paraplu's mee van u, is dat goed?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich ein paar Regenschirme von Ihnen haben?
Mag ik ze pakken?
Korpustyp: Untertitel
- Nein, Tracy McConnell, das ist T.M., total mein Regenschirm.
- Nee, Tracy McConnell. Het is T.M.
Korpustyp: Untertitel
Und ich will einen kleinen Regenschirm in meinem Mai-Tai.
En ik zou graag een klein parapluutje in mijn Mai Tai cocktail willen hebben.
Korpustyp: Untertitel
Waren des Kapitels 66 (z. B. Regenschirme, Gehstöcke und Teile);
artikelen bedoeld bij hoofdstuk 66 (bijvoorbeeld paraplu’s, wandelstokken en delen daarvan);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regenschirme sind oben, aber du brauchst keinen.
De paraplu's staan boven, maar je hebt er geen nodig.
Korpustyp: Untertitel
Regenschirme, Sonnenschirme, Gehstöcke, Sitzstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und Teile davon, ausgenommen:
Paraplu's, parasols, wandelstokken, zitstokken, zwepen, rijzwepen, alsmede delen daarvan, met uitzondering van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Regenschirme und Sonnenschirme (einschließlich Stockschirme, Gartenschirme und ähnliche Waren)
Paraplu's en parasols (wandelstokparaplu's, tuinparasols en dergelijke artikelen daaronder begrepen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Was ich sage, Gentlemen, ist, investieren Sie in Regenschirme, denn nächstes Jahr gibt es einen Geldregen.
Wat ik zeg, heren, is investeer in paraplu's, want volgend jaar, zal het geld regenen.
Korpustyp: Untertitel
Regenschirme und Sonnenschirme „einschl. Stockschirme“ (ausg. Taschenschirme, Gartenschirme und ähnl. Waren sowie Kinderspielzeug)
paraplu's en parasols, incl. wandelstokparaplu's, met een overtrek van weefsel (m.u.v. paraplu's met telescopische stok of naald, tuinparasols e.d. artikelen en kinderspeelgoed)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regenschirme von Cherbourg", das ist der Film, den ich ihr zeigen werde.
The Umbrellas of Cherbourg. Die film wil ik nog eens zien.
Korpustyp: Untertitel
Das ließ mich an den berüchtigten Regenschirm Mord von 1978 denken.
Dat doet me denken aan die beruchte paraplumoord van 1978.
Korpustyp: Untertitel
Teile, Verzierungen und Zubehör für Regenschirme, Sonnenschirme, Gehstöcke und ähnliche Artikel
Onderdelen, versieringen en toebehoren van paraplu's, parasols, wandelstokken en dergelijke
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind skurril, da Enten weder Bedarf noch die Fähigkeit haben, Regenschirme zu benutzen.
Ze zijn nukkig, omdat eenden noch behoefte hebben aan, of het 't gebruik van paraplu's.
Korpustyp: Untertitel
Schirmgestelle, zusammengesetzt, auch mit Unterstock oder Griffstock, als solche erkennbar für Regenschirme oder Sonnenschirme der Pos. 6601 bestimmt
gemonteerde geraamten voor paraplu's of voor parasols, ook indien voorzien van stok of naald, al dan niet met knop of handvat, als zodanig herkenbaar als zijnde bestemd voor paraplu's en parasols als bedoeld bij post 6601
Korpustyp: EU DGT-TM
Griffe und Knäufe, als solche erkennbar für Regenschirme oder Sonnenschirme der Pos. 6601 oder für Gehstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und ähnl. Waren der Pos. 6602 bestimmt
handvatten en knoppen, als zodanig herkenbaar als zijnde bestemd voor paraplu's en parasols als bedoeld bij post 6601 of voor wandelstokken, zitstokken, zwepen, rijzwepen e.d. artikelen als bedoeld bij post 6602
Korpustyp: EU DGT-TM
Waren des Abschnitts XII (z. B. Schuhe und Schuhteile, Kopfbedeckungen und Teile davon, Regenschirme, Sonnenschirme, Spazierstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und Teile davon);
artikelen bedoeld bij afdeling XII (bijvoorbeeld schoeisel, hoofddeksels, paraplu's, parasols, wandelstokken, zwepen, rijzwepen en delen van deze artikelen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin letztens zu bisschen Geld gekommen. Also, wo auch immer du hin willst,... jeder Ort, solange er sonnig ist, mit kleinen Regenschirm Drinks.
lk heb pas wat geld gekregen, dus waar je maar naartoe wilt... waar dan ook, als het er maar zonnig is... en er drankjes zijn met parasolletjes.
Korpustyp: Untertitel
Sonnen-und Regenschirme, das Kasino, Tontaubenschießen, das Militärmuseum, der Garten, die Ahnengalerie, die Werkstatt, das Obdachlosenheim, der königliche Galgen, der Friseursalon, das Nagelstudio, das Dampfbad, das Musikzimmer und die Blaskapelle.
Casino, schiettent, legermuseum, botanische tuin, galerie van voorouders, grote koninklijke workshops nachtverblijf van de koning, koninklijke dierentuin, kapperszaak van de koning, persoonlijke pedicure, Sauna, vers waterfontein kamermuziek van de koning, koninklijke garde trompetten.
Korpustyp: Untertitel
Eine interessierte Partei, die Polyestergewebe für Regenschirme einführt, wies darauf hin, dass die von ihr eingeführte Textilware anders ist und sich aufgrund ihres Gewichts nicht für eine Verwendung in der Bekleidungsindustrie eignen würde.
Een belanghebbende die polyesterweefsels invoerde voor de vervaardiging van paraplu’s voerde ook aan dat het textiel dat door hem werd ingevoerd niet geschikt was voor gebruik in de kledingindustrie ten gevolge van een verschil in gewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohholz, mit Farbe, Beize, Kreosot oder anderen Konservierungsmitteln behandelt (ausg. grob zugerichtetes Holz für Gehstöcke, Regenschirme, Werkzeugstiele oder dergl.; Holz in Form von Bahnschwellen; Holz in Form von Brettern oder Balken usw. zugeschnitten)
onbewerkt hout, behandeld met verf, met creosoot of met andere conserveringsmiddelen (m.u.v. ruw bewerkt hout voor wandelstokken, paraplu's, gereedschapsstelen e.d. en m.u.v. hout gezaagd in de vorm van dwarsliggers en wisselhouten of van planken of balken, enz.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann, in einer Nacht, wirst du uns vor dem Haus raus lassen und mit einem Regenschirm hereinführen. Die Kinder gehen ins Bett und wir lachen über die ganzen lustigen Dinge, die am Strand an dem Tag geschehen sind.
En dan zet je ons op een avond thuis af en loopt even mee, kinderen naar bed en we lachen om alles wat er die dag op het strand is gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind ganz zuversichtlich, dass wir hier wirklich etwas zustande bringen und dass wir dann tatsächlich - um das Wort vom Kollegen Olle Schmidt aufzugreifen - einen Regenschirm haben werden, wenn wir einmal einen brauchen sollten.
Wij zijn ervan overtuigd dat wij echt iets zullen bereiken en, om maar verder te borduren op wat de heer Schmidt zei, dat wij inderdaad ergens op terug kunnen vallen, zou dit nodig blijken.
Korpustyp: EU
Holz für Fassreifen; Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt; Holz, nur grob zugerichtet oder abgerundet, jedoch weder gedrechselt, gebogen noch anders bearbeitet, für Spazierstöcke, Regenschirme, Werkzeuggriffe, Werkzeugstiele und dergleichen; Holzspan, Holzstreifen, Holzbänder und dergleichen
Hoephout; gekloofde staken; palen en stokken van hout, aangepunt doch niet overlangs gezaagd; hout, ruw bewerkt of afgerond, doch niet gedraaid, noch gebogen, noch op andere wijze bewerkt, voor wandelstokken, voor paraplu’s, voor gereedschapsstelen en dergelijke; spaanhout en hout in repen, linten en dergelijke
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss auch darauf hingewiesen werden, dass nach der Veröffentlichung der vorläufigen Verordnung (vgl. Randnummern 9 und 10 der ursprünglichen Verordnung) mehrere interessierte Parteien Einwände gegen die Einführung der Maßnahmen gegenüber GPF, die für Nicht-Bekleidungszwecke verwendet werden (beispielsweise für Möbel, Inneneinrichtung, Regenschirme), vorbrachten.
In dit verband is het ook belangrijk erop te wijzen dat, zoals vermeld in de overwegingen 9 en 10 van de oorspronkelijke verordening, na de bekendmaking van de voorlopige verordening diverse belanghebbenden argumenten aanvoerden tegen de instelling van maatregelen voor WPF voor niet-kledingtoepassingen (bv. meubelen, interieurdecoratie, paraplu’s).