Menschen sollten überall auf der Welt das Recht haben, gegen eine Regierungspolitik zu protestieren, die ihnen nicht gefällt.
Alle mensen ter wereld dienen over het recht te beschikken te protesteren tegen regeringsbeleid dat hen niet zint.
Korpustyp: EU
Entscheidungen der Offiziere müssen die Regierungspolitik reflektieren.
Uw besluiten moeten stroken met het regeringsbeleid.
Korpustyp: Untertitel
Jegliche Opposition gegen das Regime ist untersagt und jegliche Kritik an der Regierungspolitik führt zu harten Repressalien.
Iedere vorm van oppositie tegen het regime is verboden en iedere vorm van kritiek op het regeringsbeleid leidt tot harde represailles.
Korpustyp: EU
Als ein direktes Ergebnis der, wie ich es sehe, Regierungspolitik des Vereinigten Königreichs ist unsere Agrarwirtschaft fast zusammengebrochen.
Onze landbouw is zo goed als ingestort, en dit is het rechtstreekse gevolg van wat ik het Britse regeringsbeleid zou willen noemen.
Korpustyp: EU
Ein entschlossener Gegner der Regierungspolitik zu sein, ist keine leichte Sache, es heißt, Risiken eingehen.
Het is in Marokko niet niks een overtuigd tegenstander van het regeringsbeleid te zijn, dat is geen gemakkelijke onderneming.
Korpustyp: EU
Im Zentrum der EU- und Regierungspolitik steht die notorische "Flexicurity", die auf eine vollständige Auflösung der Arbeitsbeziehungen hinausläuft.
Bij de EU en het regeringsbeleid staat de beruchte "flexizekerheid” centraal die de arbeidsrelaties compleet omver haalt.
Korpustyp: EU
Er berichtete, dass in Simbabwe Menschen massenweise wie Tiere beseitigt werden und die meisten Todesopfer die direkte Folge einer gezielten Regierungspolitik sind.
Hij berichtte dat in Zimbabwe mensen massaal als dieren worden geruimd en dat het overgrote deel van de sterfgevallen het directe gevolg is van doelbewust regeringsbeleid.
Korpustyp: EU
Ich bin stolz darauf, in dieser Tradition und damit gegen die vorherrschende Regierungspolitik und Stimmung in meinem Land zu stehen.
Ik ben er trots op dat ik tot die traditie behoor, dat ik kan ageren tegen het huidige regeringsbeleid en tegen de sfeer in mijn land.
Korpustyp: EU
Die Erhebung von Steuerhinterziehung auf die Ebene der Regierungspolitik: Schnapsbrennerei.
Het verheffen van belastingfraude tot regeringsbeleid: belastingvrij pálinka stoken.
Korpustyp: EU
Einen ständigen Minister nach Brüssel zu schicken, der die Koordination der Regierungspolitik auf nationaler Ebene übernimmt, ist, glaube ich, eine Idee, die verfolgt werden muss.
Het is volgens mij een goed idee om een permanente minister naar Brussel te sturen die de coördinatie van het regeringsbeleid op nationaal niveau overneemt.
Korpustyp: EU
Regierungspolitikoverheidsbeleid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hohe Futtermittelpreise, niedrige Einkaufspreise für Milch ab Hof und fehlende Mittel für die Fütterung der Tiere in den Wintermonaten sowie der Mangel an einer zielgerichteten Regierungspolitik für die Viehzucht sind Faktoren, die zu einer Liquidierung des Tierbestands und zum Bankrott vieler bulgarischer Landwirte führen könnten.
De hoge prijzen van veevoeders, de lage prijzen die de landbouwers voor hun melk krijgen en een gebrek aan middelen om de dieren gedurende in de wintermaanden te voederen, alsmede het ontbreken van een gericht overheidsbeleid voor de veehouderij zijn factoren die kunnen leiden tot de vernietiging van vee en tot het faillissement van veel Bulgaarse boeren.
Korpustyp: EU
Während sie die Möglichkeit haben möchten, einen kritischen Beitrag zur Regierungspolitik zu leisten, sind sie lediglich von einer Kolonialmacht zur anderen übergegangen.
Terwijl zij kritisch willen kunnen meepraten en meedenken over het overheidsbeleid, zijn ze domweg overgedragen van de ene koloniale heerser naar de andere.
Korpustyp: EU
Sie ist in der Tat ein mörderischer Wahnsinn, denn wie sonst ließe sich eine Regierungspolitik bezeichnen, die nichts anderes bedeutet als einen in großem Stil begangenen Diebstahl mit der möglichen Gefahr einer Hungerkatastrophe?
Misdadige waanzin ja, want hoe kan een overheidsbeleid anders worden gekarakteriseerd wanneer het eenvoudig neerkomt op pure diefstal op massale schaal met wellicht een grootscheepse hongersnood op komst?
Korpustyp: EU
So kann die Verpflichtung aus dem Vertrag, Umweltpolitik in alle übrigen Formen der Regierungspolitik zu integrieren, erfüllt werden.
Op deze wijze kan meteen inhoud worden gegeven aan de verdragsverplichting dat milieubeleid geïntegreerd wordt in alle overige vormen van overheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Schließlich dürfen öffentliche Ausschreibungen nicht zur Umsetzung anderer Ziele der Regierungspolitik benutzt werden.
Ten slotte mogen overheidsopdrachten niet gebruikt worden ter verwezenlijking van andere doeleinden van overheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Mr Magnussen, können Sie sich an ein Ereignis erinnern, an dem Ihre Äußerungen die Regierungspolitik beeinflusst haben könnten?
Mr Magnussen, herinnert u zich een gelegenheid waar uw opmerkingen overheidsbeleid beïnvloed zou kunnen hebben?
Korpustyp: Untertitel
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Regierungspolitik"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Durch die harte Regierungspolitik verlor die Mafia an Macht.
De overheid probeert de families te onthoofden.
Korpustyp: Untertitel
Die Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen muss in der Regierungspolitik für Frauen die erste Priorität sein.
Het bestrijden van geweld tegen vrouwen moet prioriteit nummer één zijn in het overheidsbeleidsbeleid voor vrouwen.
Korpustyp: EU
Hier liegt also in der Tat eine echte Notlage vor - verursacht durch die offizielle italienische Regierungspolitik.
Er is hier dus een echte noodsituatie en de oorzaak ervan is gelegen in het beleid van de Italiaanse regering.
Korpustyp: EU
Dies betrifft sogar solidarische und zweifellos interafrikanische Bestimmungen zur Förderung und Kontrolle einer angemessenen Regierungspolitik.
Het gaat zelfs om solidaire, waarschijnlijk inter-Afrikaanse maatregelen ter aanmoediging van en toezicht op goed bestuur.
Korpustyp: EU
Was dieses Nein heute so schwächt, ist die bedauerliche Tatsache, dass Fremdenfeindlichkeit mittlerweile dänische Regierungspolitik geworden ist.
Deze stem is intussen echter fel verbleekt, want xenofobie behoort tot het beleid van de huidige Deense regering.
Korpustyp: EU
Dem stimme ich zu, aber es besteht kein klarer Beweis dafür, dass es sich dabei um bewusste Regierungspolitik gehandelt hat.
Daar ben ik het mee eens, maar er zijn geen eenduidige aanwijzingen dat daar een gericht beleid van de regering achter zat.
Korpustyp: EU
Die Regierungspolitik des Hühnerhofes muß aufhören, bei der jede der 15 Regierungen hier und dort ein Korn aufpickt und das dann zu einer gemeinsamen Politik erklärt!
Er moet een einde komen aan het knoeiwerk waarbij elke van de vijftien regeringen hier of daar iets uitpikt en dat dan tot gemeenschappelijk beleid verklaart.
Korpustyp: EU
Zugleich aber fällt es schwer hinzunehmen, dass nicht mehr Bemühungen gerade für die betroffenen Menschen, denen die Regierungspolitik nicht anzulasten ist, unternommen werden.
Tegelijk is het moeilijk te accepteren dat er niet meer geprobeerd wordt, juist in het belang van de getroffen mensen die niets met de regeringspolitiek te maken hebben.
Korpustyp: EU
Das sollte man sich auch genau überlegen, wenn man Politik aus der Sicht eines Oppositions- oder Regierungspolitikers seines Heimatlandes macht und nicht als Abgeordneter des Europäischen Parlaments.
Daarover zou men ook eens goed moeten nadenken, wanneer men politiek bedrijft vanuit het standpunt van een oppositie- of regeringspartij van zijn eigen land en niet als afgevaardigde van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Wenn wir genauer hinsehen, erscheint uns der Römische Vertrag vom Oktober 2004 eher als Blitzableiter einer allgemeinen Unzufriedenheit, die sich nicht so sehr auf das institutionelle Gefüge als vielmehr auf die Regierungspolitik der Union bezieht.
Als wij onze blik verheffen, komt het Verdrag van Rome van oktober 2004 ons eerder voor als de zondebok voor een wijd verspreid gevoel van onbehagen, niet zozeer over het institutioneel bestel maar over de beleidsvormen waarmee de Unie wordt bestuurd.
Korpustyp: EU
Ich möchte ausdrücklich darauf hinweisen, daß wir Mazedonien zu einer vorbildlichen Minderheitengesetzgebung und deren Handhabung beglückwünschen können, und daß die konsequente Einbindung der 30 % albanischer Bevölkerung in das Regierungshandeln, in die Regierungspolitik und in die Gesellschaft Voraussetzung für das friedliche Miteinander in Mazedonien ist.
Ik wil er nadrukkelijk op wijzen dat wij Macedonië kunnen feliciteren met een voorbeeldige minderhedenwetgeving en de handhaving daarvan. De consequente integratie van het Albanese bevolkingsdeel, dat 30% van het totaal uitmaakt, in het optreden en het beleid van de regering en in de maatschappij, is een voorwaarde voor de vreedzame coëxistentie in Macedonië.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, trotz der Bemühungen der Berichterstatter um Unterstützung der Tätigkeit der Kommission bleibt es eine Tatsache, dass auf die Empfehlungen des Ausschusses unabhängiger Sachverständiger noch keine umfassende und konsequente Antwort im Sinne des Strebens nach einer wirklichen Regierungspolitik und nicht nur nach einer besseren Verwaltung der Kommission gegeben wird.
Mijnheer de Voorzitter, ondanks de steun van de rapporteurs voor het werk van de Commissie, blijft nog steeds het punt dat op de aanbevelingen van het Comité van onafhankelijke deskundigen geen globale, coherente reactie is gekomen, waarin het beleid centraal staat en niet alleen een verbeterd beheer van de instelling.