Inwieweit pflegen wir mehr als nur oberflächliche Kontakte zu den Regierungsstellen?
In hoeverre onderhouden wij meer dan alleen oppervlakkige contacten met de regeringsinstanties?
Korpustyp: EU
Es war für eine Regierungsstelle.
Het was voor een regeringsinstantie.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Vor ein paar Tagen wurde es US-amerikanischen Diplomaten untersagt, mit Vertretern palästinensischer Regierungsstellen in Kontakt zu treten, die unter der Kontrolle der Hamas stehen.
- Mijnheer de Voorzitter, een paar dagen geleden werd Amerikaanse diplomaten verboden om contact op te nemen met functionarissen van alle Palestijnse regeringsinstanties die door Hamas worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU
Die schriftlichen Nachfragen meinerseits bei den Regierungsstellen in Belgrad ein halbes Jahr nach unserem Besuch haben nur ausweichende Antworten produziert.
Op de schriftelijke vragen mijnerzijds aan de regeringsinstanties in Belgrado een half jaar na ons bezoek zijn slechts ontwijkende antwoorden gekomen.
Korpustyp: EU
Handelskammern, Ausbildungszentren, der Freiwilligensektor, Wirtschaftsentwicklungsagenturen, Universitäten, lokale Gebietskörperschaften, die ländlichen Entwicklungsräte und auch Regierungsstellen wurden befragt.
Het gaat om kamers van koophandel, opleidings- en bedrijfsraden, het vrijwilligerswerk, bureaus voor economische ontwikkeling, universiteiten, plaatselijke besturen, bureaus voor plattelandsontwikkeling en regeringsinstanties.
Korpustyp: EU
Doch wir müssen uns darüber im Klaren sein, dass Regierungsstellen keine Wirtschaftsunternehmen und häufig versuchen, die zusätzliche Arbeit zu vermeiden, die bei mehrfachen Ausschreibungen anfällt.
Wij moeten echter wel onderkennen dat regeringsinstanties geen commerciële organisaties zijn en vaak de extra werkzaamheden willen vermijden die verbonden zijn aan het beoordelen van meerdere deeloffertes.
Korpustyp: EU
Für diejenigen, die mit EU-Finanzierungsverfahren weniger vertraut sind, wie beispielsweise die zwischengeschalteten Finanzierungsstellen und Partnerschaften, leisten die Kommission und die betreffenden Regierungsstellen technische Hilfe, soweit dies erforderlich ist.
Voor degenen die minder vertrouwd zijn met de financieringsprocedures van de EU, zoals de intermediaire financieringsbureaus en partnerschappen, is er, voor zover nodig, technische bijstand van de Commissie en de betrokken regeringsinstanties beschikbaar.
der Lieferant oder Empfänger eine Regierungsstelle oder ein Teil der Streitkräfte ist,
de leverancier of de afnemer is een overheidsorgaan of een onderdeel van de strijdkrachten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das GBAE ist die wichtigste Regierungsstelle der DVRK, die Atomprogramme, darunter den Betrieb des Kernforschungszentrums von Yongbyon, beaufsichtigt.
Het GBAE is het belangrijkste overheidsorgaan van Noord-Korea voor de nucleaire programma's, zoals de exploitatie van het nucleair onderzoekscentrum van Yongbyon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die grenzüberschreitende Zusammenarbeit in Europa ist eine logische und gute Lösung, um eine sinnvolle Zusammenarbeit zwischen den vielgestaltigen Organisationen der Zivilgesellschaft und örtlichen Behörden und Regierungsstellen an verschiedenen Orten zu begründen, und den Grundsatz der Chancengleichheit zu verbreiten.
Grensoverschrijdende samenwerking in Europa is een logische en goede oplossing, enerzijds voor het opzetten van een aanvaardbare samenwerking tussen organisaties van allerlei pluimage en de plaatselijke overheid en overheidsorganen in verschillende locaties, en anderzijds voor de uitbreiding van het beginsel van gelijke kansen.
Korpustyp: EU
Zu berücksichtigen sind ferner die Arbeiten der Expertengruppe „Nachrichten für die Binnenschifffahrt“, der Vertreter der zuständigen Behörden für die Umsetzung der Nachrichten für die Binnenschifffahrt und offizielle Mitglieder anderer Regierungsstellen sowie Beobachter aus der Industrie angehören.
Er wordt ook op passende wijze rekening gehouden met de werkzaamheden die zijn verricht door de deskundigengroep „berichten aan de scheepvaart”, bestaande uit vertegenwoordigers van de instanties die bevoegd zijn voor de implementatie van berichten aan de scheepvaart, officiële leden van andere overheidsorganen, en waarnemers uit het bedrijfsleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Regierungsstelle"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sagten, der Planet braucht eine einzige Regierungsstelle.
U zegt dat de planeet verenigd moet worden.
Korpustyp: Untertitel
Alle Connexus-Benutzer werden gebeten, ihren Apparat unumgänglich zur nächsten Regierungsstelle zu übergeben.
Als u hem gebruikt.. brengt u hem dan naar het dichtstbijzijnde overheidskantoor.
Korpustyp: Untertitel
Und bitte machen Sie sich keine Sorgen, wir sind nur von Ihrer freundlichen, örtlichen Regierungsstelle.
Maar geen zorgen. Wij zijn gewoon je vriendelijke lokale overheidsinstelling.
Korpustyp: Untertitel
„Drittlandregister“: ein von einer Regierungsstelle außerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums erstelltes, verwaltetes und gewartetes Register;
„register van een derde land”: een register dat is aangelegd en wordt beheerd en bijgehouden door een overheidsinstantie van buiten de Europese Economische Ruimte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Ministerium bzw. eine Regierungsstelle ist für die Überwachung der Umsetzung insgesamt verantwortlich.
Eén ministerie of overheidsinstantie is verantwoordelijk voor de controle op de omzetting als geheel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er übernahm die Führung einer Regierungsstelle, die Familien vom Kosovo-Krieg aufnehmen. Umsiedlungen und verlorene Verwandte, solche Dinge.
Hij heeft een vreemdelingenbureau overgenomen die families uit de Kosovo oorlog... herplaatst en helpt bij het opsporen van verloren familieleden, dat soort dingen.
Korpustyp: Untertitel
Als Regierungsstelle benötigt die NPC weder einen Auftrag noch eine Anweisung; diese Begriffe beziehen sich auf private Einrichtungen.
De NPC heeft als regeringsorgaan geen machtiging of delegatie nodig; dit zijn concepten die verwijzen naar particuliere entiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Regierungsstelle gewährleistet die Vereinbarkeit der nationalen Rechtsvorschriften mit den Binnenmarktvorschriften, unter anderem durch Prüfung nationaler Gesetzesvorhaben.
Een overheidsinstelling zorgt ervoor dat de nationale wetgeving verenigbaar is met de internemarktregels, onder andere door nationale ontwerpwetgeving te toetsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regierungsstelle, C.O.V.N.E.T., hat Gonzo entführen lassen... und sie bringen ihn zu ihrer streng geheimen Einrichtung? Ja, Miss Piggy.
De regering heeft Gonzo ontvoerd en hem naar een geheime faciliteit gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte die Stellung des Generaldirektors des Schwedischen Amtes für die Registrierung von Unternehmen inne, einer unabhängigen Regierungsstelle, und war mehrfach als Staatssekretär tätig.
Hij heeft de functie vervuld van directeur-generaal van het Zweeds registratiebureau voor ondernemingen, een onafhankelijk overheidsbureau, en van staatssecretaris onder verscheidene ministers.
Korpustyp: EU
Das für die Umsetzung verantwortliche Ministerium bzw. die entsprechende Regierungsstelle erstellt eine Vergleichstabelle, aus der hervorgeht, wie die einzelnen Bestimmungen der Richtlinie in nationales Recht überführt werden.
Het ministerie dat of de overheidsinstantie die voor de omzetting verantwoordelijk is, stelt een concordantietabel op die weergeeft hoe elke bepaling van een richtlijn in nationaal recht wordt omgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren sind vom Anwendungsbereich dieses Übereinkommens nicht schon deshalb ausgeschlossen, weil ein Staat, einschließlich einer Regierung, einer Regierungsstelle oder einer für einen Staat handelnden Person, Verfahrenspartei ist.
Een procedure wordt niet van het toepassingsgebied van dit verdrag uitgesloten op grond van het enkele feit dat een staat, met inbegrip van een regering, een overheidsinstantie of een voor een staat optredende persoon, daarbij partij is.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezeichnet der Ausdruck „zuständige Stelle“ den Minister, die Regierungsstelle oder eine andere von einem Mitgliedstaat benannte Stelle mit der Befugnis, Vorschriften, Anordnungen oder sonstige Weisungen mit bindender Wirkung bezüglich des Gegenstands der betreffenden Bestimmung zu erlassen und durchzusetzen;
„bevoegde autoriteit” de minister die, het ministerie dat of een andere autoriteit die bevoegd is voorschriften, reglementen of andere instructies met kracht van wet uit te vaardigen en te handhaven met betrekking tot het onderwerp van de desbetreffende bepaling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das für die Verhandlungen über die Richtlinie zuständige Ministerium bzw. die entsprechende Regierungsstelle erarbeitet noch in der Verhandlungsphase einen Zeitplan für die Umsetzung. Dieser Zeitplan ist auf jeden Fall vor Verabschiedung der Richtlinie fertig zu stellen.
Tijdens de onderhandelingen en in ieder geval voordat de richtlijn wordt vastgesteld, wordt door het ministerie dat of de overheidsinstantie die verantwoordelijk is voor de onderhandelingen een tijdschema voor de omzetting opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie den Namen des Eigentümers und/oder der Gesellschaft an, die Aquakulturlizenznummer und (gegebenenfalls) die Gewerbeberechtigung oder den Namen der Regierungsstelle an, einschließlich Namen der Kontaktperson mit Telefonnummer, Fax und E-Mail-Anschrift.
Geef de naam van de eigenaar en/of het bedrijf, het nummer van de aquacultuurvergunning en de bedrijfsvergunning (indien van toepassing) of de naam van de overheidsdienst met naam, telefoonnummer, fax en e-mailadres van de contactpersoon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anstatt dass es unserer Wirtschaft darum geht, Güter, Service und echte Produkte zu fabrizieren, dreht sich in der Realität alles nur um die private Notenbank, welche sich hinter der Maskerade einer Regierungsstelle versteckt und die Anleihen der Währung und Kredite kontrolliert.
- Onze economie draait niet... om goederen en diensten, echte producten en industrie. Het gaat om hen, de Federal Reserve, die doet of ze een overheidsdienst is, die de geld en kredietstromen sturen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Plan wird kurz (beispielsweise vier Wochen) nach Veröffentlichung der Richtlinie im Amtsblatt der Europäischen Union dem Ministerium bzw. der Regierungsstelle übermittelt, das/die für die Überwachung insgesamt verantwortlich ist, um sicherzustellen, dass die Umsetzungsdatenbank immer auf dem neuesten Stand ist.
Dit tijdschema wordt enige tijd (bijvoorbeeld vier weken) na de bekendmaking van de richtlijn in het Publicatieblad van de Europese Unie toegezonden aan het ministerie dat of de overheidsinstantie die moet toezien op de omzetting als geheel, zodat de omzettingsgegevensbank up-to-date blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor einiger Zeit erstellte eine israelische Regierungsstelle ein Dossier, mit dem nachgewiesen werden sollte, dass Präsident Arafat und die Palästinensische Autonomiebehörde von der Europäischen Union gemeinsam mit Norwegen und einigen anderen Ländern bereitgestellte Mittel benutzen, um Anhänger des Terrorismus und sogar terroristische Aktivitäten zu finanzieren.
Enige tijd geleden heeft een deel van de Israëlische regering een rapport opgesteld waaruit zou blijken dat president Arafat en de Palestijnse autoriteit middelen die zijn verstrekt door de Europese Unie, Noorwegen en andere landen aanwendt om aanhangers van terrorisme financieel te steunen of zelfs terroristische activiteiten te financieren.