In verschiedenen Mitgliedstaaten werden im Übrigen die politischen Parteien bereits staatlich finanziert; in Belgien beispielsweise werden sie durch die Provinzen, die Regionen und die Bundesregierung finanziert.
Bovendien worden de politieke partijen in meerdere lidstaten al door de overheid gefinancieerd, in België bijvoorbeeld zowel door de provincies, de gewesten als de federale overheid.
Korpustyp: EU
"Ach, Psyche, aus Regionen Die sind Heiliges Land."
'Ach, Ziel, uit de gewesten... van het Heilige Land!
Korpustyp: Untertitel
Die Beteiligung der Wallonischen Region an Carsid unter den in der vorliegenden Entscheidung dargelegten Bedingungen würde Carsid einen Vorteil verschaffen.
De participatie van het Waalse Gewest in Carsid onder de in deze beschikking beschreven voorwaarden zou Carsid een voordeel verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erst durch den souveränen Staat Luxemburg und dann durch die belgische Region mit demselben Namen.
Eerst door de soevereine staat met die naam en daarna door het Belgische gewest met dezelfde naam.
Korpustyp: EU
Das Düngerdekret gilt auf dem gesamten Territorium der Region Flandern.
Het mestdecreet is op het hele grondgebied van het Vlaamse Gewest van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe soll als Einzelbeihilfe von der Flämischen Region (Vlaams Gewest) gewährt werden.
De voorgenomen steun wordt toegekend in de vorm van ad-hocsteun van het Vlaamse Gewest.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die finanzielle Beteiligung der Wallonischen Region am Unternehmen Carsid SA
betreffende de financiële participatie van het Waalse Gewest in Carsid SA
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vergangenen Jahr war die Region Venetien ebenfalls von äußerst ernsten Überschwemmungen betroffen, was viele lokale Textilfirmen schwer getroffen hat.-
Afgelopen jaar kreeg het gewest Veneto ook te maken met extreme overstromingen, waardoor veel lokale textielondernemingen werden platgelegd.
Korpustyp: EU
Das verwertete Produkt darf mit Ausnahme von Parks, Ziergrün und Privatgärten nicht auf landwirtschaftlichen Flächen in der Region Flandern ausgebracht werden.
Het gerecycleerde product mag in het Vlaamse Gewest niet op of in landbouwgrond worden gebracht, met uitzondering van parken, plantsoenen en particuliere tuinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das verwertete Produkt darf mit Ausnahme von Parks, Grünanlagen und Privatgärten nicht auf landwirtschaftlichen Flächen in der Region Flandern ausgebracht werden.
Het gerecycleerde product mag in het Vlaamse Gewest niet op of in landbouwgrond worden gebracht, met uitzondering van parken, plantsoenen en particuliere tuinen.
Herr Marques fordert mehr Mittel für die Fischerei, Landwirtschaft, Bananenproduktion usw., um die Regionen in äußerster Randlage weiter zu fördern.
De heer Marques streeft naar meer subsidies voor de visserij, de landbouw, de bananenproductie, enzovoort, om de periferie van de Unie nog verder te steunen.
Korpustyp: EU
Epirus (griechische Region)
Epirus (periferie)
Korpustyp: Wikipedia
Die Erfindung des „Plafonds“ führt zur Vernichtung der Landwirte der Region ebenso wie die Politik der multinationalen Tochtergesellschaften den Europäern die Klein- und Mittelbetriebe aus den Händen reißt.
Het plafond leidt tot verdwijning van de landbouwers uit de periferie, net zoals het beleid van multinationale hypermarkten de Europese kleine- en middelgrote ondernemingen de nek omdraait.
Korpustyp: EU
Sie kann durchaus auch eine wichtige Schlüsseltechnologie zur Regionalentwicklung sein, wenn es gelingt, den Zugang zu Informations- und Kommunikationstechnologien auch für strukturschwache, für ländliche und periphere Regionen zu sichern.
Dit kan zonder meer een belangrijke sleuteltechnologie voor de regionale ontwikkeling zijn als we erin slagen om de toegang tot de informatie- en communicatietechnologie ook te garanderen voor structureel zwakkere regio's, het platteland en de periferie.
Korpustyp: EU
Regionbetrokken regio
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Region(en) (falls zutreffend) ...
Betrokken regio(s) (indien van toepassing) ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Region ist auch von Dürre heimgesucht worden (vgl. Beihilfe N 745/2000), die zum mengenmäßigen Rückgang der Lieferungen beigetragen haben könnte.
De betrokkenregio was bijvoorbeeld getroffen door droogte (zie steunmaatregel N 745/2000), wat ook kan hebben bijgedragen tot een verminderde aanvoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausbildungsmaßnahmen werden in der EU oder in der Region durchgeführt, und die EUJUST LEX wird über ein Verbindungsbüro in Bagdad verfügen.
De opleidingsactiviteiten vinden plaats in de EU of in de betrokkenregio en EUJUST LEX beschikt over een verbindingsbureau te Bagdad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Region (Angabe der Region, wenn eine dezentrale Stelle die Beihilfe gewährt).
Regio (vermeld de naam van de betrokkenregio indien de steun wordt verleend door een andere dan de nationale overheid).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Darstellung der portugiesischen Behörden führte das Vorhaben zur Schaffung von 252 direkten Arbeitsplätzen und weiteren 30 indirekten Arbeitsplätzen in der Region.
Volgens de Portugese autoriteiten zijn dankzij dit project 252 directe arbeidsplaatsen gecreëerd, en 30 indirecte arbeidsplaatsen in de betrokkenregio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde bedeuten, dass es sich immer um staatliche Beihilfe handelt, wenn eine autonome regionale Steuerbehörde, die für die Verwaltung der öffentlichen Ausgaben in der Region zuständig ist, aufgrund von demokratisch zum Ausdruck gebrachten Präferenzen beschließt, die Ausgaben zu kürzen und Steuern zu senken.
Dit zou betekenen dat, telkens wanneer een autonome regionale belastingautoriteit die verantwoordelijk is voor de overheidsuitgaven in de betrokkenregio, op basis van democratisch naar voren gebrachte publieksvoorkeuren besluit om te bezuinigen en de belastingen te verlagen, er sprake zou zijn van staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, lassen Sie mich einleitend sagen, daß ich die von der Kommission in der Region unternommenen humanitären Anstrengungen anerkenne; sie sind sehr wichtig und ich unterschätze sie keineswegs.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Raad, mijnheer Liikanen, in de eerste plaats wil ik mijn waardering uitspreken voor de inspanningen die de Commissie in de betrokkenregio op humanitair gebied doet. De humanitaire hulp is zeer belangrijk en ik onderschat ze dan ook niet.
Korpustyp: EU
Das belebt auch die Wirtschaft in der Region, und das hilft den Tieren ganz besonders.
Dat is een impuls voor het bedrijfsleven in de betrokkenregio en een echte verbetering voor de dieren.
Korpustyp: EU
Insbesondere in seinen Schlußfolgerungen vom 29. April 1997 über die Anwendung der Konditionalität bei den Beziehungen der Europäischen Union zu den Ländern der Region hat der Rat den Ausbau der Beziehungen der Europäischen Union zur Jugoslawischen Bundesrepublik von allgemeinen und spezifischen Bedingungen abhängig gemacht.
In het bijzonder in zijn conclusies van 29 april 1997 over de toepassing van de conditionaliteit op de betrekkingen van de Europese Unie met de landen van de betrokkenregio heeft de Raad aan de ontwikkeling van de betrekkingen van de Europese Unie met de Federale Republiek Joegoslavië algemene en specifieke voorwaarden verbonden.
Korpustyp: EU
Unsere Ziele im Hinblick auf die westlichen Balkanstaaten sind mit der Kommission, den Mitgliedstaaten sowie den fünf Ländern der Region abgestimmt worden.
Onze doelstellingen voor de westelijke Balkan hebben instemming gevonden bij zowel de Commissie en de lidstaten als de vijf landen in de betrokkenregio.
Korpustyp: EU
Regionzone
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Militäroperation ist die erste Marineoperation im Rahmen der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (ESVP). Ins Leben gerufen wurde die Operation, nachdem der Rat festgestellt hatte, dass die Piraterie vor der somalischen Küste nach wie vor eine erhebliche Bedrohung für die Seeschifffahrt in dieser Region darstellt.
Deze militaire operatie is de eerste operatie ter zee in het kader van het Europees veiligheids- en defensiebeleid (EVDB). De Raad heeft vastgesteld dat piraterij langs de Somalische kust een ernstige bedreiging blijft vormen voor de scheepvaart in de zone.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammen mit weiteren Fabriken im Grenzgebiet, einer instabilen Region, gehen ihr Aufträge im Wert von einer Million Pfund verloren.
Samen met andere fabrieken in het grensgebied, een kwetsbare zone, verliezen zij momenteel orders voor een bedrag van 1 miljoen pond.
Korpustyp: EU
Die Entwicklung des Handels zwischen beiden Ufern des Mittelmeers soll zur Entwicklung dieser Region beitragen und zum Teil die ernsten Probleme regeln, die über die Probleme des Textilsektors hinaus im Norden und im Süden dieses Gebiets bestehen, wie beispielsweise die Zuwanderung.
Door de handel tussen de beide zijden van de Middellandse Zee te bevorderen kunnen we deze zone ontwikkelen en de ernstige problemen waarmee de landen ten noorden en ten zuiden van de zone te maken hebben deels verhelpen, zoals het immigratievraagstuk dat veel verder reikt dan de textielproblemen.
Korpustyp: EU
Am 26. September 2001 wurden nach einem oberflächlichen Gerichtsverfahren 14 Angehörige ethnischer Minderheiten verurteilt, weil sie friedlich für die Religionsfreiheit und die Errichtung einer autonomen Region innerhalb ihrer Provinz demonstriert hatten.
Na een klungelig proces zijn op 26 september jongstleden 14 leden van in de bergen woonachtige etnische minderheden veroordeeld omdat ze, op vreedzame wijze overigens, gedemonstreerd hadden voor godsdienstvrijheid en een autonome zone in hun provincie.
Korpustyp: EU
Die Länder des Südens müssen ihrerseits die Partnerschaft annehmen und auf eine verstärkte regionale Integration hinarbeiten, um zum gegenseitigen Nutzen eine Region des Wohlstands aufzubauen.
Van hun kant moeten de landen van het Zuiden het eigenaarschap aanvaarden voor het partnerschap en een versterkte regionale integratie nastreven om een wederzijds voordelige zone van welvaart op te bouwen.
Korpustyp: EU
Herr Sakellariou schlägt die Schaffung einer Region mit auf alle verteiltem Wohlstand im Mittelmeerraum vo.
De heer Sakellariou stelt voor in het Middellandse-Zeegebied een zone van gedeelde voorspoed te creëren.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird die Partnerschaft zwischen Europäischer Union und Mercosur zur größten Region gemeinsamen Wohlstands in der Welt werden, in deren Genuss mehr als 700 Millionen Bürger kommen, wie meine Vorredner bereits sagten.
Bovendien zal de associatie EU-Mercosur 's werelds grootste zone van gedeelde welvaart worden, waarvan, zoals hier al eerder is gezegd, meer dan zevenhonderd miljoen burgers zullen profiteren.
Korpustyp: EU
Erstens müssen die umzusetzenden Maßnahmen auf adäquaten, wissenschaftlich fundierten Studien basieren, die den Besonderheiten einer jeden Region Rechnung tragen.
Ten eerste moeten de toe te passen maatregelen gegrondvest zijn op goed gedocumenteerde wetenschappelijke studies en rekening houden met de bijzondere kenmerken van elke zone.
Korpustyp: EU
Mit Hilfe eines Programms für die Sanierung des Mittelmeers bis 2020 einschließlich eines genauen Realisierungszeitplans muss die Mittelmeerregion zu einer „Region der nachhaltigen Entwicklung“ werden.
Tot slot vragen wij om een "zone van duurzame ontwikkeling" in het Middellandse-Zeegebied. Onderdeel daarvan moet een programma zijn voor een schone Middellandse Zee in 2020, met een nauwkeurig tijdschema voor de uitvoering daarvan.
Korpustyp: EU
Daher macht uns das Festlegen ehrgeiziger Ziele zwar zum Anführer im Kampf gegen den Klimawandel, trägt jedoch überhaupt nicht zum Ziel der EU bei, zur wettbewerbsfähigsten Region der Welt zu werden.
We kunnen wel door ambitieuze streefwaarden vast te stellen vooroplopen in de strijd tegen de klimaatverandering, het draagt allerminst bij aan de EU-doelstelling om 's wereld meest concurrerende economische zone te worden.
Korpustyp: EU
Regionprovincie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Armagnac (Region)
Armagnac (historische provincie)
Korpustyp: Wikipedia
Faucigny (Region)
Faucigny (provincie)
Korpustyp: Wikipedia
Karkkila liegt in Uusimaa, ca. 65 km nordwestlich von Helsinki an der Nationalstraße 2 im Nordosten der Region Uusimaa.
Karkkila bevindt zich circa 65 km ten noordwesten van Helsinki en ligt aan snelweg nr. 2 in het noordoostelijke gedeelte van de provincie Uusimaa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man beharrt auf einem parteiischen und eigennützigen Ansatz im Umgang mit Katastrophen und dem Leid, das sie bei so vielen Menschen hervorrufen, beispielsweise in meiner Region, Kastilien-La Mancha.
Zo wordt er telkens gesproken van een partijdige en zelfzuchtige benadering in de aanpak van de rampen en het leed dat ze vele mensen berokkenen, zoals bijvoorbeeld in mijn provincie, Castilla-La Mancha.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, als sich die Allianz im Kosovo engagierte, bestand das Ziel darin, in dieser Region wieder die Bedingungen herzustellen, die es all denjenigen, die dort bleiben oder dorthin zurückkehren wollten, ermöglichen sollten, in ihrer vertrauten Umgebung und in ihrer eigenen Kultur zu leben.
Mijnheer de Voorzitter, de alliantie had bij haar optreden in Kosovo als doel ervoor te zorgen dat zij die in Kosovo wilden blijven of naar deze provincie terug wilden keren, dat wil zeggen naar hun wortels en hun cultuur, dit ook daadwerkelijk konden.
Korpustyp: EU
Ferner möchte ich Jim Allister danken, der sich im Europäischen Parlament am stärksten für Nordirland einsetzt und als großer Vorkämpfer für die Interessen beider Gemeinschaften und Traditionen in dieser Region einsteht.
Ik spreek ook mijn waardering uit voor de beste vriend van Noord-Ierland in het Europees Parlement, Jim Allister, een groot belangenbehartiger van beide gemeenschappen en tradities in deze provincie.
Korpustyp: EU
Die Stadt Straßburg und die Region Elsass sind mit 60 Prozent die größten Anteilseigner an der SERS und müssen ihren Einfluss geltend machen.
De gemeente Straatsburg en de provincie Elzas bezitten een meerderheid van de aandelen in SERS, in totaal 60%, zodat zij hun macht moeten gebruiken.
Korpustyp: EU
Die Region liegt im Herzen Europas, und deshalb muss Europa bei der Gestaltung ihrer Zukunft auch eine aktive Rolle spielen.
Deze provincie ligt in het hart van Europa. Om die reden moet Europa een actieve rol spelen bij het vormgeven van haar toekomst.
Korpustyp: EU
Wir müssen deshalb nachdrücklich unterstreichen, dass das Kosovo ein Einzelfall ist und eine Ausnahme darstellt und Russland diese Region nicht als Instrument benutzen darf, um seine Position als Supermacht wiederherzustellen.
We dienen er bijgevolg nadrukkelijk op te wijzen dat Kosovo een uitzonderlijk geval is en dat Rusland de provincie in geen geval mag gebruiken als een middel om zijn positie van supermacht te herstellen.
Korpustyp: EU
Die bereitgestellten Mittel werden kein Almosen, sondern eine konkrete Hilfe sein, da das Geld an weiterführende Schulen in der Region Munster gehen wird, um die Schulgebühren für ehemalige Dell-Angestellte zu bezahlen.
Dit bedrag is niet zozeer een aalmoes doch biedt structurele hulp, aangezien het geld aan hogescholen in de provincie Munster wordt gegeven ter bekostiging van het lesgeld van voormalige Dell-medewerkers.
Korpustyp: EU
Regionbetrokken gebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Pipeline wäre von strategischer Bedeutung für den Fortbestand der chemischen Industrie in der Region.
De pijpleiding zou van strategisch belang zijn voor de levensvatbaarheid van de chemische sector in het betrokkengebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
In solchen Fällen ist bei der Prüfung der Frage, ob die Maßnahmen im Interesse der Gemeinschaft liegen, den Interessen der Region in besonderem Maße Rechnung zu tragen.
In dergelijke gevallen wordt bij de beoordeling van het belang van de Gemeenschap bij de maatregelen, in het bijzonder met het belang van het betrokkengebied rekening gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die erforderliche Infrastruktur für die Verarbeitung der Schlachtkörper oder Schlachtkörperhälften in einer Tierkörperverwertungsanstalt gemäß Unterabsatz 1 ist in der Region nicht verfügbar.
de vereiste infrastructuur voor verwerking en destructie van de karkassen of halve karkassen, zoals bedoeld in de eerste alinea, is in het betrokkengebied niet aanwezig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Salafranca Sánchez-Neyra ging in seinem Redebeitrag zunächst auf die von Kommissar Verheugen genannten Punkte ein, wobei er die viel versprechenden Anzeichen würdigte, die es in den letzten Monaten in der Region gegeben hat.
De heer Salafranca Sánchez-Neyra is om te beginnen ingegaan op de opmerkingen van commissaris Verheugen en heeft vastgesteld dat er de afgelopen maanden in het betrokkengebied tekenen van hoop zijn waar te nemen.
Korpustyp: EU
Es wäre beispielsweise nicht schlecht, in der Region ein Büro mit Sitz auf Zypern einzurichten, dessen Aufgabe darin besteht, auf alle Irritationen zu achten und die entsprechenden Initiativen zu ergreifen.
Het zou bijvoorbeeld geen gek idee zijn om in het betrokkengebied, op Cyprus, een speciaal kantoor in te richten dat uitgaande van alle factoren in het spel initiatieven kan opzetten.
Korpustyp: EU
Zweiunddreißig offizielle Gremien der gesamten Region, die nicht zu dem Projekt befragt wurden, protestieren und haben sich an das Oberste Verwaltungsgericht, an die griechische Justiz, gewandt.
Tweeëndertig officiële instanties uit heel het betrokkengebied protesteren tegen dit project. Hun mening daarover is niet eens gevraagd en daarom hebben zij beroep aangetekend bij de bevoegde rechtbank in Griekenland.
Korpustyp: EU
Der Kommissar hat durchblicken lassen, daß die Gründe für diese Entscheidung mit dem Bedarf an Wirtschaftshilfe in der Region - er meint damit in Griechenland - zu tun haben.
Hij liet doorschemeren dat daar andere redenen een rol hebben gespeeld, namelijk steunverlening aan het betrokkengebied en daarmee bedoelde hij natuurlijk Griekenland.
Korpustyp: EU
Die Völker der gesamten Region müssen im Kampf gegen den amerikanischen und den europäischen Imperialismus mobilisiert werden.
Het is noodzakelijk dat de volkeren in heel het betrokkengebied in het geweer komen tegen het Amerikaanse en Europese imperialisme.
Korpustyp: EU
Wenn der iranische Präsident seine Haltung nicht ganz klar ändert, wird er zu einer Bedrohung nicht nur für Israel und für die Region, sondern für uns alle, für den Frieden und für die Demokratie.
Als de Iraanse president niet duidelijk een ander standpunt inneemt, zal hij een bedreiging vormen niet alleen voor Israël en heel het betrokkengebied, maar voor ons allen, evenals voor de vrede en de democratie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der Herr Abgeordnete wird sicher wissen, dass Herr Solana, der Generalsekretär und Hohe Vertreter für die GASP einen kontinuierlichen Dialog mit zahlreichen und unterschiedlichen Akteuren und Vertretern der Region aufrechterhält und sich regelmäßig mit den Botschaftern des arabischen diplomatischen Korps trifft.
Mijnheer de Voorzitter, de geachte afgevaardigde weet ongetwijfeld dat de heer Solana, secretaris-generaal en Hoge Vertegenwoordiger van het GBVB, voortdurend besprekingen voert met talrijke instanties en vertegenwoordigers van het betrokkengebied en regelmatig ontmoetingen heeft met de ambassadeurs van de Arabische landen.
Korpustyp: EU
Regiondistrict
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bezirke Jonava, Kaišiadorys, Kaunas und Kėdainiai in der Region Kaunas und die Bezirke Ukmergė und Širvintos in der Region Vilnius.
De gemeenten Jonava, Kaišiadorys, Kaunas en Kėdainiai in het district Kaunas en de gemeenten Ukmergė en Širvintos in het district Vilnius.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie unterstützte den Schmuggel von Kleinwaffen aus Eritrea über Dschibuti an Extremisten in der fünften Region Äthiopiens.
Het bedrijf hielp bij het smokkelen van handwapens vanuit Eritrea, via Djibouti, naar het 5e district van Ethiopië waar extremisten het wapentransport in ontvangst namen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In meiner Region, der Irischen See, stehen wir das dritte Jahr in Folge vor einer sechswöchigen Sperrung der Fanggebiete.
Op dit ogenblik wordt in mijn district voor het derde jaar achtereen het visgebied in de Ierse Zee zes weken gesloten.
Korpustyp: EU
Der vierte Punkt betrifft die Einführung einer nationalen Sorte, die in der Region Pieria angebaut wird und den Namen einer Stadt in Pieria, Katerini, trägt.
Ten vierde stellen wij opneming voor van een Griekse tabakssoort die in het district Pieria wordt gecultiveerd en de naam van een stad daar draagt: Katerini.
Korpustyp: EU
Die größte Bedrohung bilden zurzeit die Abhängigkeit der Länder dieser Region von den russischen Brennstofflieferungen sowie die zahlreichen ungelösten Probleme im Zusammenhang mit der Region Kaliningrad.
Ik bedoel daarmee ten eerste de toenemende afhankelijkheid van landen in de regio van de Russische levering van energie en ten tweede de stapel onopgeloste problemen in het district Kaliningrad.
Korpustyp: EU
Die Region Kaliningrad ist heute immer noch eine tickende Zeitbombe.
Het district Kaliningrad daarentegen is momenteel een tikkende tijdbom.
Korpustyp: EU
Ich habe große persönliche Unannehmlichkeiten in Kauf genommen und beträchtlichen finanziellen Aufwand betrieben, um mir von der Kabelfernsehgesellschaft, die in meiner Region das Monopol für diese Dienstleistung besitzt, einen Kabelanschluß installieren zu lassen, damit ich abends Euronews empfangen kann.
Het heeft me heel wat moeite en geld gekost een kabelaansluiting te laten aanleggen door een kabelbedrijf dat in mijn district het monopolie bezit, in de hoop dat ik "s avonds vele plezierige uren zou kunnen doorbrengen met het luisteren en kijken naar Euronews.
Korpustyp: EU
Die Behörden in der Region Vilnius wurden angeordnet, die Schilder in polnischer Sprache innerhalb eines Monats zu entfernen.
Het Hof droeg het bestuur van het district Vilnius op om de Poolse borden binnen een maand te verwijderen.
Korpustyp: EU
Dies ist vor allem deswegen merkwürdig, weil die ethnischen Polen in der Region Vilnius 70 % der Bevölkerung ausmachen und fast überall Straßenschilder auf Polnisch zu finden sind.
Wat deze zaak nog schokkender maakt is het feit dat 70 procent van de bevolking van het district Vilnius Pools is, en dat haast overal borden met Poolse straatnamen te vinden zijn.
Korpustyp: EU
Die Abwasseraufbereitungsanlage in der Region Leningrad, die jetzt in Angriff genommen werden soll, ist ein gutes Beispiel für die konkrete Zusammenarbeit mit der nördlichen Region.
Een verwerkingsbedrijf voor afvalwater in het district Leningrad zou een concreet en goed voorbeeld zijn van de noordse samenwerking die nu in gang gezet moet worden.
Korpustyp: EU
Regioncategorie Regio
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Region
Categorie:Regio
Korpustyp: Wikipedia
Region in Vietnam
Categorie:Regio in Vietnam
Korpustyp: Wikipedia
Region (Bosnien und Herzegowina)
Categorie:Regio van Bosnië en Herzegovina
Korpustyp: Wikipedia
Region (Burkina Faso)
Categorie:Regio van Burkina Faso
Korpustyp: Wikipedia
Region (Dänemark)
Categorie:Regio van Denemarken
Korpustyp: Wikipedia
Region in Finnland
Categorie:Regio van Finland
Korpustyp: Wikipedia
Französische Region
Categorie:Regio van Frankrijk
Korpustyp: Wikipedia
Region in Ungarn
Categorie:Regio van Hongarije
Korpustyp: Wikipedia
Italienische Region
Categorie:Regio van Italië
Korpustyp: Wikipedia
Region in Japan
Categorie:Regio van Japan
Korpustyp: Wikipedia
Regionregionaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Schritte könnten eine bedeutende Maßnahme zur Vertrauensbildung in der Region im Hinblick auf die Schaffung einer Zone, die überprüfbar frei von Massenvernichtungswaffen und deren Trägersystemen ist, darstellen.
Dat zouden belangrijke maatregelen zijn voor het opbouwen van regionaal vertrouwen met het oog op de instelling van een controleerbare zone die vrij is van MVW en hun overbrengingsmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schritte könnten eine bedeutende Maßnahme zur Vertrauensbildung in der Region im Hinblick auf die Schaffung einer Zone darstellen, die überprüfbar frei von Massenvernichtungswaffen und deren Trägersystemen ist.
Dat zouden belangrijke maatregelen zijn voor het opbouwen van regionaal vertrouwen met het oog op de instelling van een controleerbare zone die vrij is van MVW en hun overbrengingsmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb von Nahrungsmitteln und anderen Komponenten der Ernährungshilfe vor Ort oder in der Region, soweit möglich und angebracht,
waar mogelijk en passend, levensmiddelen en andere componenten van de voedselbijstand lokaal of regionaal aanschaffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtung und Stärke von Strömungen und Gezeiten, Strömungsmuster, in der direkten Umgebung und in der Region,
richting en sterkte van de zeestromingen, getijden, circulatiepatronen, op zowel lokaal als regionaal niveau;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung ist auf die Region bezogen (es gilt nur für die Provinz Shandong ohne deren größte Stadt Qindao), und die Kriterien für die Inanspruchnahme sind rechtlich nicht objektivierbar.
De regeling is specifiek in de zin dat het regionaal is (het geldt uitsluitend in de provincie Shandong, met uitzondering van de grootste stad van de provincie, namelijk Qingdao), en de criteria om ervoor in aanmerking te komen zijn wettelijk gezien niet objectief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllung der Verpflichtungen im Rahmen des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses in Bezug auf die regionale Zusammenarbeit und gutnachbarliche Beziehungen, u. a. durch Förderung des Übergangs vom Stabilitätspakt zu einem stärker von der Region getragenen Kooperationsrahmen sowie der wirksamen Umsetzung des mitteleuropäischen Freihandelsabkommens (CEFTA).
Naleving van de afspraken in het stabilisatie- en associatieproces wat betreft regionale samenwerking en goede nabuurschapsverhoudingen, met inbegrip van de bevordering van de overgang van het stabiliteitspact naar een meer regionaal verantwoordelijk samenwerkingskader en doeltreffende uitvoering van de Midden-Europese vrijhandelsovereenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 87 Absatz 3 EG-Vertrag aufgeführten Ausnahmen sind bei der Prüfung von Beihilfen für eine Region oder einen Sektor oder bei jedem Einzelfall der Anwendung allgemeiner Beihilferegelungen streng auszulegen.
De afwijkingen waarin artikel 87, lid 3, van het Verdrag voorziet, moeten bij het onderzoek van een regionaal of sectoraal steunprogramma of van een individueel geval van toepassing van een algemene steunregeling strikt worden geïnterpreteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
fachliche Beratung bei der Abschätzung des Schulungsbedarfs und des Bedarfs im Bereich an weiterführender Bildung sowohl auf nationaler Ebene als auch auf der Ebene der Region;
deskundig advies om de behoefte aan opleiding en hoger onderwijs, zowel op nationaal als regionaal niveau, in te schatten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass nach Auffassung der italienischen Behörden ein so geringer Beihilfesatz ausreicht, um eine Anreizwirkung zu garantieren (im operationellen Programm der Region für 1994-1999 wurde ein deutlich höherer Satz für diese Art von Vorhaben als notwendig angesehen, ist ein weiterer Hinweis auf die fehlende Anreizwirkung für die zu fördernden Vorhaben.
Het feit dat de Italiaanse autoriteiten een zo laag steunpercentage toereikend achten om het stimulerende effect te garanderen, terwijl in het regionaal ontwikkelingsplan 1994-1999 voor vergelijkbare projecten een beduidend hoger steunpercentage noodzakelijk wordt geacht, duidt ook op het gebrek aan een stimulerend effect voor de projecten die zouden worden gesubsidieerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten uns darüber im klaren sein, daß die Anwesenheit ausländischer Truppen, vor allen Dingen senegalesischer Truppen, in der Region eine besondere Bedeutung hat und in keiner Weise zur Wiederherstellung der institutionellen Ordnung beiträgt, sondern das Land sogar in eine neue Phase des Bürgerkriegs von unabsehbarer Dauer und Konsequenz führen könnte.
Wij moeten ons ervan bewust zijn dat de aanwezigheid van buitenlandse troepen, met name van Senegalese soldaten, regionaal gezien bijzonder gevoelig ligt, zeker niet bijdraagt aan het herstel van het grondwettelijk gezag en het land veeleer in een nieuwe fase van een guerrillaoorlog dreigt te storten waarvan de gevolgen en de duur niet te voorzien zijn.
Korpustyp: EU
Regionomgeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Grund für den fehlenden Internetzugang zu Hause: kein Breitbandanschluss in der Region des/der Befragten verfügbar,
reden waarom thuis geen internettoegang voorhanden is: er is geen breedbandinternetverbinding beschikbaar in de omgeving van de respondent,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie plant die Kommission die Präsenz von Mitgliedstaaten in dieser Region (Griechenland, Bulgarien, Rumänien) zu nutzen?
Hoe denkt zij de aanwezigheid van lidstaten in de omgeving (Griekenland, Bulgarije, Roemenië) te kunnen benutten?
Korpustyp: EU
Straßburg und die Region, in der wir uns gerade befinden, legen Zeugnis davon ab, wie man in früheren Zeiten versucht hat, Europa zu vereinigen.
Straatsburg en zijn omgeving zijn getuige geweest van de manier waarop men Europa vroeger trachtte te verenigen.
Korpustyp: EU
Diese wurden von unseren eigenen Regierungen erlassen. Heute müssen wir jedoch feststellen, daß die Luftverschmutzung nicht nur unsere eigenen Kinder und unsere Region schädigen kann, sondern daß sie durch den Wind von einem Land zum anderen getragen wird und so die Umwelt weltweit schädigen kann.
Maar tegenwoordig beseffen we dat luchtverontreiniging niet alleen schadelijk kan zijn voor onze eigen kinderen en onze eigen omgeving, maar dat de verontreiniging van een bepaald land door de wind kan worden meegevoerd en op internationale schaal milieuschade kan aanrichten.
Korpustyp: EU
Die Folgen der uneingeschränkten Ausbeutung der Bodenschätze wären katastrophal, nicht nur für die umliegende Region und die einheimische Bevölkerung, sondern für die ganze Welt.
Onbeperkte exploitatie van zijn natuurlijke rijkdommen zou rampzalige gevolgen hebben, niet alleen voor de onmiddellijke omgeving en de lokale bevolking maar voor de wereld als geheel.
Korpustyp: EU
Die Errichtung einer solchen Union könnte dazu beitragen, dass - nach dem Beispiel der traditionellen Abkommen zwischen den USA und Teilen Lateinamerikas - die EU in der Region Einflusssphären mit nicht gleichrangigen Partnern aufbaut.
De instelling van zo'n unie kan ertoe bijdragen dat de EU invloedssferen opbouwt in haar omgeving met ongelijkwaardige partners, naar het voorbeeld van de traditionele afspraken van de VS met delen van Latijns-Amerika.
Korpustyp: EU
Wenn wir Saddam Hussein die UN-Resolutionen weiter ignorieren lassen, wird er nämlich zu einer enormen Gefahr für die Region und für den UN-Sicherheitsrat selbst.
Als we blijven toestaan dat Saddam Hoessein de VN-resoluties negeert, wordt hij immers een groot gevaar voor de omgeving en marginaliseert de VN-Veiligheidsraad zichzelf.
Korpustyp: EU
Wie kommt es, dass ich im Internet nachschauen kann, wofür in den Bereichen Regionalpolitik und Strukturfonds jeder einzelne Euro in meiner Region ausgegeben wird, aber in Bezug auf die Gemeinsame Agrarpolitik kann ich das nicht? Diese Möglichkeit gibt es nicht.
Waarom kan ik wel informatie vinden op het internet over elke afzonderlijke euro die in mijn omgeving wordt uitgegeven in het kader van het regionaal beleid en de structuurfondsen, maar niet als het gaat om het gemeenschappelijk landbouwbeleid?
Korpustyp: EU
Der EU ist es auch wichtig, bei der Förderung der Stabilität in Afghanistan und in der Region mitzuwirken.
De EU wil ook een bijdrage leveren aan de bevordering van de stabiliteit in Afghanistan en omgeving.
Korpustyp: EU
Wir sind gegen diese Unabhängigkeit, da wir glauben, daß damit eine Büchse der Pandora geöffnet wird und die Grenzen in Europa zur Diskussion gestellt werden, in der Region selbst, aber auch andernorts.
Wij zijn tegen die onafhankelijkheid omdat wij denken dat daarmee een doos van Pandora wordt geopend en de grenzen in Europa ter discussie worden gesteld, in die omgeving zelf maar ook elders.
Korpustyp: EU
Regionland
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zusätzlich können Sie noch die Wochentage an denen Sie arbeiten, um die Arbeitsstunden auf diese Tage einzuschränken. Benutzen Sie An freien Tagen keine Arbeits-/Bürozeiten anzeigen um zu verhindern, das & korganizer; Arbeitsstunden in der von Ihnen definierten Region für Feiertage anzeigt.
Bovendien moet u de de werkdagen elk apart aanvinken. Vink ook Feestdagen uitsluitenaan, zodat & korganizer; geen werkuren markeert op de feestdagen die voor uw land, zoals ingesteld in het neerklapmenu van Feestdag-regio, gelden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Im Fall von Blutprodukten, die aus Geflügel oder anderen Vogelarten gewonnen wurden, stammen die Tiere und die Produkte aus dem Gebiet eines Landes oder einer Region mit dem Code ... (5),
in geval van bloedproducten die zijn afgeleid van pluimvee of andere vogelsoorten zijn de dieren en de producten afkomstig van het gebied van een land of deel van een land met code ... (5)
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit können sie auf ihrem eigenen Territorium weiterhin dieselben Benennungen wie bisher verwenden, mit dem erschwerenden Umstand, dass nach US-Recht die Benennungen aus meiner Region, wie „Sherry“ und „Malaga“, als semigenerische und nicht als Ursprungsbezeichnungen angesehen werden.
Dit betekent dat zij op hun eigen grondgebied de benamingen mogen blijven gebruiken die zij tot dusver hebben gebezigd, met de verzwarende omstandigheid dat de Amerikaanse wetgeving beschermde wijnen uit mijn land, zoals sherry en malaga, tot de semi-generieke producten rekent en derhalve niet als oorsprongsbenamingen beschouwt.
Korpustyp: EU
Erst liegt das Epizentrum eines schlimmen Erdbebens ausgerechnet in der ärmsten und am schlechtesten regierten Region der amerikanischen Hemisphäre, und nun sucht Cholera dieses Land heim, dessen Pro-Kopf-Beiträge an internationaler Hilfe zu den größten überhaupt gehören.
Eerst lag het epicentrum van een verschrikkelijke aardbeving precies in het armste en slechtst bestuurde land van het westelijk halfrond en nu is in dat land met de hoogste internationale steun per capita de cholera uitgebroken.
Korpustyp: EU
Ein solches Abkommen liegt uns vor, und es betrifft die wirtschaftliche Zukunft unserer Region.
Die overeenkomst ligt op tafel en betreft de economische toekomst van ons land.
Korpustyp: EU
Es ist zwar ein Kompromiß, aber für meine Region ein guter Kompromiß.
Voor mijn land is dit een goed compromis.
Korpustyp: EU
Was die Landwirtschaft betrifft, so wird die Lage der Landwirte in meiner Region durch die vorliegenden Vorschläge nicht verbessert werden.
Wat de landbouw betreft denk ik dat de situatie van de boeren in mijn land er door de voorstellen niet beter op zal worden.
Korpustyp: EU
Die einzige Region, die nicht in das Verfahren zur Liberalisierung der Visumbestimmungen aufgenommen wurde, ist der Kosovo.
Het enige land waarvoor niet tot afschaffing van de visumplicht wordt overgegaan, is Kosovo.
Korpustyp: EU
Dabei sind in einer kleinen Region wie Nordirland erst kürzlich 600 Arbeitsplätze verloren gegangen.
Na een eerder verlies van zeshonderd arbeidsplaatsen komt dit in een klein land als Noord-Ierland hard aan.
Korpustyp: EU
Ich möchte deshalb der Berichterstatterin und Herrn Menéndez del Valle für ihr soziales Gewissen in dieser Sache, die so wichtig für meine Region ist, danken.
Daarom wil ik de rapporteur en de heer Menéndez del Valle bedanken voor hun politieke steun en hun maatschappelijk geweten bij dit thema dat zo belangrijk is voor mijn land.
Korpustyp: EU
Regionlanden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daraus zog der Berichterstatter den Schluß, daß es notwendig sein wird, eine Art mittelfristiges Stabilisierungs- und Entwicklungsprogramm für die Region zu schaffen.
Pas dan kunnen wij met elk van de landen een overeenkomst sluiten. De rapporteur concludeert hieruit dat op middellange termijn een soort programma voor stabilisatie en regionale ontwikkeling moet worden opgestart.
Korpustyp: EU
(PT) Aus dem historischen Verhältnis einiger europäischer Länder zu dieser Region und den Beziehungen zu dieser Region in politischer, kultureller und wirtschaftlicher Hinsicht erwächst für die EU als Ganzes die Verpflichtung, diese Bindungen zum gegenseitigen Vorteil der Länder der Region und der EU-Mitgliedstaaten zu verstärken.
Het feit dat sommige EU-lidstaten historische banden hebben met deze regio en met deze landen nog steeds politieke, culturele of economische betrekkingen onderhouden, noopt de EU als geheel om deze betrekkingen te versterken, aangezien zowel de landen in de regio als de EU-lidstaten daar beter van zullen worden.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns in unserer eigenen Region etwas unternehmen, bevor auch hier alles in Tränen endet.
We moeten iets ondernemen vooraleer we ook over onze eigen landen tranen moeten storten!
Korpustyp: EU
Ich habe mich persönlich mit allen Innenministern und auch mit den Ministerpräsidenten der Länder dieser Region getroffen, und ich kann Ihnen sagen, dass ich noch vor dem 15. Juli die Kommission um die Verhandlungsmandate ersuchen werde, um Abkommen über Visaerleichterungen für alle Länder des Westlichen Balkans auszuhandeln.
Ik heb persoonlijk alle ministers van Binnenlandse Zaken en ook de premiers van deze landen ontmoet en kan u mededelen dat ik vóór 15 juli bij de Commissie een verzoek zal indienen met betrekking tot een mandaat voor onderhandelingen over visumfaciliteringsovereenkomsten met alle landen van de Westelijke Balkan.
Korpustyp: EU
Dies ist besonders wichtig in der Region der Großen Seen, wo der Zusammenbruch der sozialen Ordnung die Hauptursache der Kriege war, die die Region verwüstet haben.
Dit geldt met name in de landen van de Grote Meren, waarin de sociale breuklijnen de oorzaak zijn van de oorlogen die het gebied hebben geteisterd.
Korpustyp: EU
Die Bedeutung der Liberalisierung und Erleichterung des Handels zwischen den Ländern der Region untereinander sowie zwischen dieser Region und der Union wurde auf der Regionalen Finanzierungskonferenz, die Ende März dieses Jahres in Brüssel stattfand, gleichermaßen von den Geber- und den Empfängerländern betont.
Het belang van liberalisering en van de versoepeling van handelsbetrekkingen, zowel tussen de landen van de regio als tussen deze landen en de Unie, is onderstreept door zowel donoren als begunstigden op de regionale conferentie over de financiering van het Stabiliteitspact, die eind maart van dit jaar is gehouden in Brussel.
Korpustyp: EU
Das ist deshalb eine Tragödie, weil auf dem Gipfel eine Reihe von Vorschlägen für Reformen in der arabischen Region erörtert werden sollten.
Dat is tragisch, want er zouden enkele voorstellen voor hervormingen in de Arabische landen worden besproken.
Korpustyp: EU
Als Abgeordneter aus dem Norden Frankreichs habe ich schmerzhaft erlebt, wie die Stahlproduktion in meiner Region umstrukturiert wurde. In den 70er und 80er Jahren wurden dort bereits ganz neue Fabriken geschlossen.
Mijnheer de Voorzitter, zoals enkele afgevaardigden al zeiden is de verplaatsing van bedrijven naar landen met goedkopere arbeidskrachten een permanent verschijnsel in de economische geschiedenis.
Korpustyp: EU
Ein Test ist z. B. auch, wie sich die Länder in dieser Region zu ihren Minderheiten verhalten.
Een daarvan is de manier waarop de minderheden in die landen worden behandeld.
Korpustyp: EU
Der Menschenhandel in der Region stellt eine regelrechte Industrie dar, die aus kleinen und großen Unternehmen, aus lokalen und internationalen Netzen besteht.
Deze industrie heeft in de landen van herkomst, transit en bestemming politieke steun en financiële middelen dankzij corrupte gezagsdragers.
Korpustyp: EU
Regionruimte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts dessen muss Europa darauf hinarbeiten, die Union für den Mittelmeerraum zu einer Region des Friedens, der Sicherheit und des Wohlstands für seine 800 Millionen Einwohner zu machen und diese Arbeit als eine langfristige Priorität zu betrachten.
Europa moet zich ertoe verbinden van de Unie voor het Middellandse Zeegebied een ruimte van vrede, veiligheid en welvaart te maken voor 800 miljoen inwoners en dat als langetermijnprioriteit te beschouwen.
Korpustyp: EU
Es ist eine Gelegenheit für eine gemeinschaftliche Erneuerung unserer Verpflichtung und unseres politischen Willens, eine Region des Friedens, der Stabilität und des Wohlstands im Mittelmeerraum zu schaffen.
Dat biedt de mogelijkheid om onze gezamenlijke betrokkenheid bij en politieke bereidheid tot het tot stand brengen van een ruimte van vrede, stabiliteit en gedeelde welvaart in het Middellandse Zeegebied te herformuleren.
Korpustyp: EU
Tun wir bloß nicht so scheinheilig, als strebten wir die Schaffung einer Region des gemeinsamen Wohlstands an!
We moeten deze hypocriete situatie niet langer voortzetten en niet langer beweren dat we een ruimte van gemeenschappelijke welvaart tot stand willen brengen.
Korpustyp: EU
Zweitens muss die Union als eine Region des Friedens und der Demokratie der Garant für Menschenrechte in der Welt sein, indem sie gewährleistet, dass unsere Erklärungen, die sich auf unsere Werte gründen, in allen Bereichen der europäischen Politik zum Tragen kommen .
In de tweede plaats moet de Unie, ruimte van vrede en democratie, zich blijven opstellen als hoedster van de mensenrechten in de wereld door ervoor te zorgen dat aan onze op gemeenschappelijke waarden gebaseerde verklaringen in alle Europese beleidsvormen uitvoering gegeven wordt.
Korpustyp: EU
Die Antwort muss von Solidarität und Verantwortung gekennzeichnet sein und erfordert territorialen Zusammenhalt und den politischen Mut, die Bedingungen zu schaffen, um aus der EU eine blühende Region zu machen, und zwar ohne Ungleichheiten zwischen Norden und Süden, Osten und Westen, zwischen Gebirgsgegenden und Regionen in äußerster Randlage.
Dat antwoord houdt noodzakelijkerwijs territoriale samenhang en politieke moed in om de voorwaarden te creëren waardoor de Europese Unie opnieuw een welvarende ruimte wordt zonder verschillen tussen noord en zuid, oost en west en berggebieden en ultraperifere regio’s.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise muss die EU eine Region der Solidarität sein, welche diesen Beistand für Georgien mit den oben genannten angemessenen Aspekten kombiniert.
De EU moet zo als een ruimte van solidariteit fungeren en de steunverlening aan Georgië dient gebaseerd te zijn op de relevante criteria die ik hiervoor heb genoemd.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise muss die EU eine Region der Solidarität sein, welche diesen Beistand für Armenien mit den oben genannten angemessenen Aspekten kombiniert.
De EU moet zo als een ruimte van solidariteit fungeren en de steunverlening aan Armenië dient gebaseerd te zijn op de relevante criteria die ik hiervoor heb genoemd.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise muss die EU als eine Region der Solidarität handeln, welche diesen Beistand für Serbien mit den oben genannten angemessenen Aspekten kombiniert.
De EU moet zo als een ruimte van solidariteit fungeren en de steunverlening aan Servië dient gebaseerd te zijn op de relevante criteria die ik hiervoor heb genoemd.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise muss die EU als eine Region der Solidarität handeln, welche diesen Beistand für Bosnien mit den oben genannten angemessenen Aspekten kombiniert.
De EU moet zo als een ruimte van solidariteit fungeren en de steunverlening aan Bosnië dient gebaseerd te zijn op de relevante criteria die ik hiervoor heb genoemd.
Korpustyp: EU
Damit Europa wirklich eine Region der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts wird, glaube ich, dass es notwendig ist, mit dem Europarat zusammenzuarbeiten und seine vorhandenen Errungenschaften im Bereich der Menschenrechte zu übernehmen.
Ik ben ervan overtuigd dat om Europa echt een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid te laten worden, ook samenwerking met de Raad van Europa en de overname van zijn verdiensten op het gebied van mensenrechten nodig is.
Korpustyp: EU
Regioneigen regio
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gemeinschaft kann aber eines tun, nämlich die lokalen Akteure miteinander in Kontakt zu bringen, damit nicht in jeder Region das Rad neu erfunden wird.
De Gemeenschap kan daartoe bijdragen door de plaatselijke initiatiefnemers met elkaar in contact te brengen, zodat ze elk in hun eigenregio niet telkens opnieuw het wiel hoeven uitvinden.
Korpustyp: EU
Ich möchte gleich zu Beginn in aller Deutlichkeit darauf hinweisen, dass ich den Status der Kanarischen Inseln als Region in äußerster Randlage anerkenne und kein Problem mit einer entsprechenden Sonderbehandlung habe, ja, ich würde mir so etwas auch für meine Region wünschen, obwohl es nicht sehr wahrscheinlich ist.
Laat ik om te beginnen duidelijk stellen dat ik, gezien de ultraperifere ligging van de Canarische Eilanden, geen moeite heb met een bijzondere behandeling van deze regio. Ik zou willen dat mijn eigenregio deze behandeling kreeg, maar dat is niet erg waarschijnlijk.
Korpustyp: EU
Weinbauern – viele von ihnen aus meiner Region – haben sich an die Kommission gewandt und gefordert, die Schwelle zu erhöhen oder die ganze Sache aufzugeben.
Wijnboeren - waarvan vele in mijn eigenregio - hebben de Commissie gevraagd om de drempel te verhogen of helemaal af te schaffen.
Korpustyp: EU
Dieses Gleichgewicht ist in vielen Programmen zur ländlichen Entwicklung gestört, einschließlich denjenigen, die meine Region Nordirland betreffen.
Dat evenwicht is in veel programma's voor plattelandsontwikkeling verstoord, en dat geldt ook voor de programma's die betrekking hebben op mijn eigenregio, Noord-Ierland.
Korpustyp: EU
Die landwirtschaftlichen Verbände vertreten die Ansicht, dass das auf Familienbetrieben basierende galicische Modell die vielseitige Rolle dieser Art von Bauerhöfen und ihre Fähigkeit, die Menschen an die Region zu binden, am ehesten verdeutlicht.
Volgens de agrarische vakbonden kun je aan het op familiebedrijven berustende Galicische model het best zien welke multifunctionele rol deze boerderijen vervullen en hoe groot hun vermogen is om de bevolking aan de eigenregio te binden.
Korpustyp: EU
In meiner Region, und zwar vor allem in Cornwall, einer Ziel-1-Region, gibt es sehr viele kleine und mittlere Unternehmen, denen die Einhaltung dieser Regelungen extrem schwer fällt.
In mijn eigenregio - en vooral in Cornwall, dat een regio van doelstelling 1 is - hebben we heel veel kleine en middelgrote ondernemingen waarvoor het zeer moeilijk zal zijn om aan deze wetgeving te voldoen.
Korpustyp: EU
Ich habe dem leidenschaftlichen Einspruch von Herrn Gauzès aufmerksam zugehört, doch muss er sich dessen bewusst sein, dass das Getreide der nächsten Ernte in seiner Region bereits dieses Jahr, noch bevor es überhaupt gesät wurde, gekauft wurde.
Ik heb goed geluisterd naar het vurige pleidooi van Jean-Paul Gauzès, maar hij weet ongetwijfeld dat in zijn eigenregio dit jaar graan wordt gekocht van de volgende oogst nog voordat de graankorrels zijn gezaaid.
Korpustyp: EU
Thailand ist ein wichtiger Nahrungsmittelerzeuger in der Region; als jedoch einige seiner Nachbarn wie Birma und Vietnam in Armut versanken und ihnen die Lebensmittel ausgingen, nahmen wir das Angebot Thailands, mit uns zusammenzuarbeiten und als unser Vertreter in der Region zu agieren, nicht an.
Thailand is in de eigenregio een belangrijke voedselproducent, maar toen buurlanden als Birma en Vietnam in de problemen kwamen en bijna geen voedsel meer hadden, hebben wij het aanbod van Thailand om met ons samen te werken en als onze agent in de regio op te treden afgewezen.
Korpustyp: EU
Ich spreche nicht von illegalen oder Wirtschaftsimmigranten, sondern von legalen Wanderarbeitnehmern aus den neuen und alten EU-Mitgliedstaaten, bei denen es sich in meiner Region vornehmlich um Portugiesen und Polen handelt.
Ik heb het hier niet over illegale of economische emigranten, maar over legale arbeidsmigranten uit lidstaten van de EU, zowel de nieuwe als de oude, die in mijn eigenregio hoofdzakelijk van Portugese en Poolse herkomst zijn.
Korpustyp: EU
Zum Beispiel gab es kürzlich in meiner Region, den West Midlands, einige besorgniserregende Fälle rassistischer Gewalt.
In mijn eigenregio, de West Midlands, om maar eens een voorbeeld te noemen, hebben we in een recent verleden te maken gehad met een aantal zorgwekende manifestaties van racisme.
Korpustyp: EU
Regiongebieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
bei Berichten über eine Region mit vernachlässigbarem Risiko: Informationen über
voor verslagen over gebieden met een verwaarloosbaar risico, informatie over:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europaflagge, die zusammen mit der Bezeichnung der jeweiligen Region unter dem Bildzeichen steht, macht deutlich, daß es sich bei diesen ultraperiphreren Regionen um Gebiete der Gemeinschaft handelt.
De Europese vlag die onder het logo staat, geeft door de combinatie met de namen van de gebieden duidelijk aan dat deze perifere gebieden tot de Gemeenschap behoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Name der Region wird grundsätzlich in schwarzen Lettern gesetzt.
De namen van de gebieden worden steeds in zwarte letters gezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Name der Region wird grundsätzlich in schwarzen Lettern gesetzt.
De namen van de gebieden worden steeds in zwarte letters gazet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Freistellung von Flügen im Rahmen von gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen innerhalb von Gebieten in äußerster Randlage wird dahingehend ausgelegt, dass sie für die in Artikel 299 Absatz 2 EG-Vertrag aufgeführten Region gilt und ausschließlich Flüge im Rahmen von gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen innerhalb eines Gebiets in äußerster Randlage oder zwischen zwei Gebieten in äußerster Randlage betrifft.
De vrijstelling van in het kader van openbaredienstverplichtingen (ODV) uitgevoerde vluchten binnen ultraperifere gebieden wordt geacht van toepassing te zijn op de in artikel 299, lid 2, van het EG-Verdrag genoemde gebieden en omvat uitsluitend ODV-vluchten binnen één ultraperifeer gebied en vluchten tussen twee ultraperifere gebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da keine Spezialisierung nach Abnehmer, Region oder Zeitraum festgestellt wurde, wird der Antrag des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft abgelehnt und der Vergleich des Normalwerts mit dem Ausfuhrpreis, jeweils auf der Grundlage des gewogenen Durchschnitts, als angemessene Methode beibehalten —
Aangezien niet is gebleken dat dumping had plaatsgevonden die gericht was op bepaalde afnemers, gebieden of perioden, moet het argument van de verzoekers worden afgewezen en blijft de vergelijking van de normale waarde met de exportprijs op basis van gewogen gemiddelden de passende methode,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem sollten die zulässigen Obergrenzen das relative Ausmaß der Entwicklungsprobleme in der betreffenden Region widerspiegeln.
Met name dienen de plafonds voor toegestane steun de vertaling te zijn van de betrekkelijke ernst van de problemen waarvan de ontwikkeling in de bewuste gebieden heeft te lijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einfuhr behandelter Därme, die ursprünglich aus einem Land oder einer Region mit vernachlässigbarem BSE-Risiko stammen, ist eine Tiergesundheitsbescheinigung vorzulegen, aus der Folgendes hervorgeht:
In geval van ingewanden van oorsprong uit landen of gebieden met een verwaarloosbaar BSE-risico wordt voor de invoer van bewerkte ingewanden een diergezondheidscertificaat vereist waaruit blijkt dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Verbindungsleitung, die Länder betrifft, die mehr als einer Region angehören, kann die jeweils angewandte Engpassmanagementmethode verschieden sein, um die Vereinbarkeit mit den in den anderen Regionen, zu denen diese Länder gehören, angewandten Methoden zu gewährleisten.
In geval van een interconnectie waarbij tot meerdere gebieden behorende landen betrokken zijn mag een andere congestiebeheermethode worden gebruikt ter verzekering van verenigbaarheid met de methoden die worden toegepast in de andere gebieden waartoe genoemde landen behoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Verbindungsleitung, die Länder betrifft, die mehr als einer Region angehören, kann die jeweils angewandte Engpassmanagementmethode verschieden sein, um die Vereinbarkeit mit den in den anderen Regionen, zu denen diese Länder gehören, angewandten Methoden zu gewährleisten.
In geval van een interconnectie waarbij tot meerdere gebieden behorende landen betrokken zijn mogen andere congestiebeheermethoden worden gebruikt ter verzekering van verenigbaarheid met de methoden die worden toegepast in de andere gebieden waartoe genoemde landen behoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regiondeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Modul der & kde;-systemsettings; erlaubt es Ihnen, Einstellungen vorzunehmen, die auf Gegebenheiten der Region beruhen, in der Sie leben. Das Modul besteht aus fünf Karteikarten, die in den folgenden Kapiteln detailliert beschrieben werden.
Deze module in het & kde; configuratiescherm geeft u de mogelijkheid om zaken aan te passen die afhankelijk zijn van het deel van de wereld waarin u leeft. Er zijn vier verschillende tabbladen in deze module die stuk voor stuk uitvoerig wordenbeschreven in het volgende deel van dit document.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Vereinigte Königreich hat der Kommission Unterlagen übermittelt, aus denen hervorgeht, dass alle Bedingungen der Richtlinie 64/432/EWG erfüllt sind, damit das gesamte Hoheitsgebiet Schottlands amtlich als von Rindertuberkulose freie Region des Vereinigten Königreichs anerkannt werden kann.
Het Verenigd Koninkrijk heeft bij de Commissie de nodige bewijsstukken ingediend waaruit blijkt dat het gehele grondgebied van Schotland aan de voorwaarden van Richtlijn 64/432/EEG voldoet, zodat het als officieel van rundertuberculose vrij deel van het Verenigd Koninkrijk kan worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an die Auswertung der vom Vereinigten Königreich vorgelegten Unterlagen sollte das gesamte Hoheitsgebiet Schottlands amtlich als von Rindertuberkulose freie Region des Vereinigten Königreichs anerkannt werden.
Na evaluatie van de door het Verenigd Koninkrijk ingediende bewijsstukken moet het gehele grondgebied van Schotland als officieel van rundertuberculose vrij deel van het Verenigd Koninkrijk worden erkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien hat der Kommission für die Provinz Campobasso in der Region Molise Unterlagen übermittelt, aus denen hervorgeht, dass die einschlägigen Bedingungen der Richtlinie 64/432/EWG erfüllt sind, damit die genannte Provinz als amtlich brucellosefreie Region Italiens anerkannt werden kann.
Italië heeft bij de Commissie bewijsstukken ingediend waaruit blijkt dat de provincie Campobasso in de regio Molise aan de relevante voorwaarden van Richtlijn 64/432/EEG voldoet, zodat die provincie tot officieel van brucellose vrij deel van Italië kan worden verklaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen hat der Kommission auch Unterlagen übermittelt, die die Übereinstimmung der Region Slaskie mit den einschlägigen Bedingungen der Richtlinie 64/432/EWG darlegen, so dass diese Region als amtlich von enzootischer Rinderleukose freie Region eines Mitgliedstaats anerkannt werden kann.
Polen heeft ook bij de Commissie de nodige bewijsstukken ingediend waaruit blijkt dat de regio Śląskie aan de bij Richtlijn 64/432/EEG vastgestelde voorwaarden voldoet om officieel als een van enzoötische boviene leukose vrij deel van een lidstaat te worden erkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Bewertung der von Polen vorgelegten Unterlagen sollte die betroffene Region als amtlich von der enzootischen Rinderleukose freie Region eines Mitgliedstaats anerkannt werden.
Na evaluatie van de door Polen ingediende bewijsstukken moet de desbetreffende regio officieel worden erkend als een van enzoötische boviene leukose vrij deel van een lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien hat der Kommission für die Provinz Oristano in der Region Sardinien Unterlagen übermittelt, aus denen hervorgeht, dass alle Bedingungen der Richtlinie 64/432/EWG erfüllt sind, damit die genannte Provinz amtlich als von Rindertuberkulose freie Region Italiens anerkannt werden kann.
Italië heeft bij de Commissie de nodige bewijsstukken ingediend waaruit blijkt dat de provincie Oristano in de regio Sardegna aan de voorwaarden van Richtlijn 64/432/EEG voldoet, zodat die provincie als een officieel van rundertuberculose vrij deel van Italië kan worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien hat der Kommission außerdem für alle Provinzen der Region Sardinien Unterlagen übermittelt, aus denen hervorgeht, dass alle Bedingungen der Richtlinie 64/432/EWG erfüllt sind, damit die genannte Region amtlich als von enzootischer Rinderleukose freie Region Italiens anerkannt werden kann.
Italië heeft bij de Commissie ook de nodige bewijsstukken ingediend waaruit blijkt dat alle provincies van de regio Sardegna aan de voorwaarden van Richtlijn 64/432/EEG voldoen, zodat die regio als officieel van enzoötische boviene leukose vrij deel van Italië kan worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der WHO für die Region Europa ermittelten acht wichtigsten Ursachen für Mortalität und Morbidität infolge nicht übertragbarer Krankheiten sind Herz-Kreislauf-Erkrankungen, neuropsychiatrische Störungen, Krebs, Erkrankungen des Verdauungsapparats, Erkrankungen der Atemwege, Störungen der Sinnesorgane, Skelettmuskelerkrankungen sowie Diabetes mellitus.
De acht belangrijkste oorzaken van mortaliteit en morbiditeit als gevolg van niet-overdraagbare aandoeningen in het Europese deel van de WHO zijn hart- en vaatziekten, neuropsychiatrische stoornissen, kanker, spijsverteringsaandoeningen, ademhalingsaandoeningen, aandoeningen van de zintuigen, musculoskeletale aandoeningen en diabetes mellitus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darin zeigt sich unser Bestreben, Erfahrungen und Werte, die in Europa allgemein anerkannt sind, zu teilen und sich entwickelnde Demokratien in dieser Region der Welt für diese Werte zu gewinnen.
Dit is een voorbeeld van onze wens om de ervaring en de overal in Europa geldige waarden te delen, en om de zich ontwikkelende democratiën in dit deel van de wereld over te halen deze waarden over te nemen.
Korpustyp: EU
Regionregio's
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Region (England)
Regio's van Engeland
Korpustyp: Wikipedia
Region (Frankreich)
Regio's van Frankrijk
Korpustyp: Wikipedia
Personen aus einem Land oder einer Region, das/die für die Teilnahme an einem regionalen Schutzprogramm benannt wurde;
personen die afkomstig zijn uit landen of regio's die zijn aangewezen voor een regionaal beschermingsprogramma;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieraus folgt, dass in der Region West Midlands gemessen an der Wirtschaftstätigkeit wesentlich geringere Eigenkapitalbeträge in der Früh- und der Wachstumsphase als in der Region Südosten und London bereitgestellt werden.
Hieruit blijkt dat de verschaffing van private equity in het kader van investeringen in de aanloop- en ontwikkelingsfase in verhouding tot de economische activiteit in West Midlands veel lager is dan in de regio's South East en Londen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der betroffenen Region(en) sowie eine Analyse der mit der Umstrukturierung des Zuckersektors verbundenen Probleme;
een beschrijving van de betrokken regio's en een analyse van de problemen in verband met de herstructurering van de suikersector;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die in einer Region, in der vorwiegend Silomais angebaut wird, Mais gesondert ausweisen, können für sämtliche Maisanbauflächen der betreffenden Region den Ertrag einer Futtergetreideart dieser Region zugrunde legen.
Lidstaten die een aparte behandeling voor maïs toepassen in regio's waar maïs vooral voor inkuiling wordt geteeld, mogen voor alle oppervlakten met maïs in een dergelijke regio de opbrengst van een voedergraansoort in die regio toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies scheint darauf hinzudeuten, dass der Wettbewerbsdruck zwischen Terminals in einer bestimmten Region nicht besonders ausgeprägt ist.
Dit lijkt erop te wijzen dat er geen specifieke regio's zijn waar de concurrentie tussen terminals bijzonder groot is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen der Abfertigung von zwei aufeinander folgenden Tierpartien ist ein angemessener Zeitraum für Hygienemaßnahmen vorzusehen, dessen Länge gegebenenfalls davon abhängt, ob die nachfolgende Partie aus einer ähnlichen Region, Zone oder noch kleineren Gebietseinheit kommt.
Tussen twee passages van partijen dieren moet een passende sanitaire pauze worden ingelast waarvan de lengte, zo nodig, afhangt van de vraag of de dieren uit vergelijkbare regio's, zones of compartimenten komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erdgaspreise in Russland sind zwar je nach Region und Abnehmer nicht einheitlich, aber in diesem späten Stadium des Verfahrens war es nicht mehr möglich, die Frage der Energiepreise ausführlicher zu untersuchen.
Hoewel in Rusland geen uniforme gasprijzen gelden voor alle regio's en voor alle afnemers was het in dit late stadium van de procedure niet mogelijk om de energieprijzen grondiger te onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vertragsstaaten in einer Region oder Subregion sollen dazu ermutigt werden, Kontakte zur Schaffung regionaler Netze zu intensivieren, um auf Notfälle im Zusammenhang mit chemischen Waffen in einer besser abgestimmten Weise reagieren zu können.
Staten die partij zijn worden in de regio's of subregio's aangemoedigd contacten te leggen om regionale netwerken te creëren die hun gecoördineerde reactie op een noodsituatie in verband met chemische wapens moet verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regionregionale
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem lag das Produktionswachstum in China über den Erwartungen , was zu einer zunehmenden Absorption der Exporte in der Region führte .
Bovendien was de productiegroei in China sterker dan verwacht , wat in toenemende mate de regionale uitvoer aanwakkerde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Frage, wie die Zusammenarbeit im Bereich der friedlichen Nutzung der Kernenergie verstärkt werden kann, sollte allgemein und spezifisch erörtert werden; in Frage kommen könnte z. B. die Entwicklung von multinationalen kerntechnischen Anlagen in der Region.
De vraag hoe vreedzame nucleaire samenwerking moet worden verbeterd, dient zowel in algemene termen als meer in het bijzonder te worden besproken, bijvoorbeeld via de ontwikkeling van regionale multinationale kerninstallaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Maßnahme sieht Beihilfen aus öffentlichen Mitteln der Region zugunsten bestimmter landwirtschaftlicher Betriebe in Sizilien vor, die unbestreitbar einen erheblichen wirtschaftlichen und finanziellen Vorteil gegenüber anderen Unternehmen erhalten, die nicht für einen entsprechenden Beitrag infrage kommen.
De onderhavige maatregel voorziet in steun uit regionale overheidsmiddelen aan bepaalde landbouwbedrijven in Sicilië, die daardoor onmiskenbaar een onrechtmatig economisch en financieel voordeel verkrijgen ten opzichte van andere bedrijven die deze steun niet ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigung umfasst die Zusage der Region Sardinien, so bald wie möglich die für Phase 2 erforderlichen Genehmigungen zu erteilen.
De goedkeuring omvat een verbintenis van de regionale autoriteiten om zo vlug mogelijk de noodzakelijke erkenningen voor „fase 2” te verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Vereinbarung mit der Region Sardinien und den Gewerkschaften sollen auch 45 Arbeitsplätze abgebaut werden.
De overeenkomst met de Sardijnse regionale autoriteiten en de vakbonden voorziet ook in een verlies van 45 banen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durchschnittliche Erzeugung in der Region belief sich in den letzten drei Jahren auf insgesamt 144692 Tonnen (86059 Tonnen Pfirsiche und 58633 Tonnen Nektarinen).
De gemiddelde regionale productie over de afgelopen drie jaar bedroeg in totaal 144692 ton (86059 ton perziken en 58633 ton nectarines).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem hatte Italien keine Erklärung geliefert, aus welchem Grund höhere Strompreise ein Hindernis für die regionale Entwicklung darstellten und auf welche Weise der in Rede stehende Tarif zur Entwicklung der Region beitragen werde.
Bovendien heeft Italië evenmin een verklaring gegeven waarom hogere tarieven een regionale handicap zouden zijn, noch hoe het bewuste tarief tot de regionale ontwikkeling zou bijdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugang zur Außenhilfe der Gemeinschaft auf der Grundlage der Gegenseitigkeit wird durch einen spezifischen Beschluss geregelt, der ein bestimmtes Land oder eine bestimmte Ländergruppe einer Region betrifft.
De wederkerige toegang tot de buitenlandse hulp van de Gemeenschap wordt vastgelegd in een apart besluit voor een bepaald land of regionale groep landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen umfassenden Beitrag zur Friedenskonsolidierung sowie zur Erholung der palästinensischen Wirtschaft als integralem Bestandteil der Entwicklung der Region zu leisten.
ten volle bij te dragen aan het bewerkstelligen van vrede, alsmede aan het herstel van de Palestijnse economie als een integrerend onderdeel van regionale ontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß einer Untersuchung vom April 2003 empfanden 73 % der 41 befragten Unternehmen aus dieser Region, dass der Zugang zu den Kapitalmärkten ein erhebliches Problem für die KMU war, 88 % waren der Meinung, dass die etablierten Kapitalmärkte den Kapitalbedarf der KMU nicht befriedigten.
In april 2003 vond een dergelijke enquête plaats, waarbij van de 41 respondenten uit het regionale bedrijfsleven 73 % van mening was dat de toegang tot kapitaalmarkten een aanzienlijk probleem voor KMO' vormde, en 88 % verklaarde dat de gevestigde kapitaalmarkten niet aan de behoeften aan kapitaal van KMO's voldeden.
Lösungen müssen von lokalen, regionalen und nationalen Regierungen ausgehen.
Oplossingen moeten komen van lokale, regionale en nationale bestuurders.
Korpustyp: EU
Konsulate sind regionale Büros, die den Botschaften in der Hauptstadt dienen.
Consulaten zijn regionale kantoren, die de ambassade in de hoofdstad dienen.
Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen auf EU-Ebene sind notwendig, um die Auswirkungen der auf nationaler und regionaler Ebene durchgeführten Maßnahmen zu ergänzen und zu verbessern.
Er zijn acties op EU-niveau nodig om het effect van acties op nationaal en regionaal niveau aan te vullen en te versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich soll zurückkehren und das 47 regionalen Souveränen beibringen?
Moet ik dit gaan vertellen aan 47 regionale heersers?
Korpustyp: Untertitel
Maschinenringe sind Selbsthilfe-Einrichtungen der Landwirte auf lokaler bzw. regionaler Ebene.
Machinecoöperaties zijn zelfhulporganisaties van landbouwers op lokaal c.q. regionaal niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Caffeteria ist für die regionale Konferenz vorbereitet.
De kantine is gereed voor de regionale conferentie.
Korpustyp: Untertitel
regionalplaatselijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie wären gleichzeitig sowohl regionaler als auch globaler Natur.
Die zou zowel een plaatselijk als wereldwijd karakter hebben.
Korpustyp: EU
Klingt nach regionalem Schmerzsyndrom.
Dat lijkt op een plaatselijk pijn syndroom.
Korpustyp: Untertitel
Von örtlichen oder regionalen Behörden gewährte Beihilfen sind staatliche Mittel.
Onder staatsmiddelen valt ook door regionale en plaatselijke autoriteiten toegekende financiële bijstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
A Foreign Affair ist einfach nur eine internationale Version von regionalen Datingportalen, bei denen man Menschen online und dann in Person trifft.
A Foreign Affiar is gewoon een internationale versie van een plaatselijke datingservice je gaat online om iemand te ontmoeten.
Korpustyp: Untertitel
Ist eine regionale Behörde berechtigt, in Einzelfällen Subventionen zu gewähren?
Kan een plaatselijke overheid op legitieme wijze een besluit nemen om in speciale gevallen met een subsidie hulp te verlenen?
Korpustyp: EU
Gute regionale Vergangheit, wird nicht zu anekdotisch.
Plaatselijke geschiedenis, niet te veel anekdotes.
Korpustyp: Untertitel
Erforderlich ist die Beteiligung der regionalen und lokalen Behörden.
Het is wenselijk dat plaatselijke en regionale autoriteiten betrokken zijn bij die samenwerking.
Korpustyp: EU
Ich interessiere mich einen Scheiß für ein regionales Fuhrunternehmen, das unsere Einnahmen nur um ein Prozent erhöht.
- Luister, Kevin. lk geef geen donder om een plaatselijk vervoersbedrijf dat de rekening nauwelijks spekt.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte besonders auf den Bereich der KMU und auf die Unterstützung eingehen, die wir auf Gemeinschafts-, auf nationaler und regionaler Ebene leisten können.
Ik wil me met name richten op het midden- en kleinbedrijf en de steunmaatregelen die we op communautair, nationaal en plaatselijk niveau zouden kunnen invoeren.
Korpustyp: EU
Darf ich Sie daran erinnern, Lord Thomas, es gibt Teile von England... Newcastle fällt mir da ein. Wo der regionale Akzent für unser Ohr genauso unverständlich ist.
Mag ik U eraan herinneren, Lord Thomas, dat er delen in Engeland zijn, Newcastle bijvoorbeeld... waar het plaatselijke accent evenzeer onbegrijpelijk klinkt voor onze oren.
Korpustyp: Untertitel
regionalruimtelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er allein ermöglicht eine Berücksichtigung der regionalen Entwicklungspolitik, des gleichberechtigten Zugangs für alle, des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts, der Beschäftigung.
Alleen met de universele dienst kunnen ruimtelijke ordening, gelijke toegang voor iedereen, economische en sociale samenhang en werkgelegenheid aan de orde komen.
Korpustyp: EU
Diese Liberalisierung führt zu einer Verlagerung des Gleichgewichts bei der Übernahme bestimmter Verantwortungsbereiche, zum Beispiel bei der Ausbildung, der regionalen Entwicklungspolitik.
Zo'n liberalisering verandert het evenwicht bij het dragen van bepaalde verantwoordelijkheden op het gebied van opleiding en ruimtelijke ordening bijvoorbeeld.
Korpustyp: EU
Überzeugen Sie sich selbst davon, vergleichen Sie diese Definition mit der Definition in den USA, wo Zugangsverpflichtungen für Schulen, die staatlichen sozialen Dienste oder die regionale Entwicklungspolitik enthalten sind.
U geeft dat zelf toe door deze definitie te vergelijken met die in de Verenigde Staten, die openbare-dienstverplichtingen omvat op het gebied van onderwijs, sociale diensten of de ruimtelijke ordening.
Korpustyp: EU
Die Nahrungsmittelsicherheit ist in der Tat ein Verbraucherrecht, das es auf die gleiche Weise zu schützen gilt, wie die Garantie von öffentlichen Gütern der "zweiten Generation", beispielsweise die Umwelt, die regionale Entwicklung und der Tierschutz.
De voedselzekerheid is een recht voor de consumenten dat net zo beschermd moet worden als de garantie op collectieve goederen van de "tweede generatie”, zoals milieu, ruimtelijke ordening en dierenwelzijn.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um einen der in einigen Mitgliedstaaten am besten entwickelten öffentlichen Dienste, der über seine natürliche Aufgabe hinaus noch andere Funktionen wahrnimmt, vor allem im sozialen Bereich und im Hinblick auf die regionale Entwicklungspolitik.
Het gaat in sommige lid-staten om een van de verst ontwikkelde openbare diensten, die, naast zijn natuurlijke taak, ook andere functies heeft, vooral op sociaal gebied en voor de ruimtelijke ordening.
Korpustyp: EU
Region Burgasregio Burgas
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum jetzigen Zeitpunkt sollte in Anbetracht der von Bulgarien vorgelegten Informationen die gesamte RegionBurgas weiterhin als Hochrisikogebiet gelten.
Gezien de door Bulgarije verstrekte informatie moet op dit moment de hele regioBurgas nog als hoogrisicogebied worden aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
in den Gemeinden Primorsko und Sosopol (RegionBurgas):
in de gemeenten Primorsko en Sozopol (regioBurgas):
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Gemeinde Sredez (RegionBurgas):
in de gemeente Sredets (regioBurgas):
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Gebiete in der RegionBurgas in Bulgarien:
De volgende gebieden in de regioBurgas in Bulgarije:
Korpustyp: EU DGT-TM
in der RegionBurgas:
in de regioBurgas:
Korpustyp: EU DGT-TM
In der RegionBurgas im Südosten Bulgariens wurde innerhalb einer Zone verstärkter Überwachung an der Grenze zur Türkei in der Schwarzwildpopulation ein Fall der Maul- und Klauenseuche (MKS) entdeckt.
Bij een wild varken in de regioBurgas in het zuidoosten van Bulgarije, in een gebied met intensievere surveillance langs de grens met Turkije, is een geval van mond-en-klauwzeer (MKZ) ontdekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom 5. Januar bis zum 7. April 2011 wurden in der RegionBurgas in Bulgarien ein Fall von Maul- und Klauenseuche bei einem Wildschwein und insgesamt 11 Ausbrüche dieser Seuche im Viehbestand bestätigt.
Tussen 5 januari en 7 april 2011 zijn in de regioBurgas in Bulgarije een geval van mond-en-klauwzeer bij wilde zwijnen en in totaal elf uitbraken van de ziekte bij vee bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 19. März 2011 meldete Bulgarien einen Ausbruch der Maul- und Klauenseuche bei Fleischrindern, die in der Gemeinde Sredez in der RegionBurgas, westlich der Gemeinde Malko Tarnowo, von wo am 31. Januar 2011 der letzte Ausbruch gemeldet wurde, auf der Weide waren.
Op 19 maart 2011 heeft Bulgarije melding gemaakt van een uitbraak van mond-en-klauwzeer bij runderen die graasden in de gemeente Sredets, gelegen in de regioBurgas, ten westen van de gemeente Malko Tarnovo waar de laatste uitbraak op 31 januari 2011 is gemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang I des Beschlusses 2011/44/EU ist derzeit die RegionBurgas aufgeführt, in Anhang II des genannten Beschlusses die Regionen Kardschali, Chaskowo, Jambol, Sliwen, Schumen und Warna.
In bijlage I bij Besluit 2011/44/EU is momenteel de regioBurgas opgenomen en in bijlage II bij dat besluit zijn de regio's Kardjali, Haskovo, Yambol, Sliven, Shumen en Varna opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Region MurciaMurcia
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Flagge der RegionMurcia
Vlag van Murcia
Korpustyp: Wikipedia
Doch haben Sie Redner zu Wort kommen lassen, die über eine Minute lang sprachen, u. a. gab es einen ziemlich langen und sinnlosen Wortwechsel zu den Vorzügen der RegionMurcia.
U hebt sommige sprekers nota bene langer dan een minuut aan het woord gelaten, en een nogal lange en oeverloze dialoog over de verdiensten van Murcia toegestaan.
Korpustyp: EU
Aufgrund dieser fehlenden Sensibilität und Solidarität war die von mir, einem Abgeordneten aus einer der trockenen, aber entwicklungsfähigen Agrarregionen des Mittelmeerraums wie der RegionMurcia, abgegebene Stimme zwangsläufig die Konsequenz aus meinen Darlegungen.
Op grond van dit gebrek aan gevoeligheid en solidariteit kon ik als parlementslid uit Murcia, dat een van die mediterrane landbouwgebieden is die droog zijn maar perspectief hebben, niet anders dan mijn stemgedrag dienovereenkomstig aanpassen.
Korpustyp: EU
Region Nitraregio Nitra
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter Berücksichtigung der Alternativlösung ergibt sich aus den Untersuchungsergebnissen der LECG, dass die Standortvorteile der Woiwodschaft Łódź im Zusammenhang mit [...] und [...] die Standortnachteile von Łódź im Vergleich zur RegionNitra hinsichtlich [...] und [...] nicht überwiegen.
Gezien de alternatieve situatie, suggereert het onderzoek van LECG dat de nadelen van vestiging in de provincie Łódź in vergelijking met de regioNitra in termen van [...] en [...] zwaarder wegen dan de voordelen van Łódź op het gebied van [...] en [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
Region Prešovregio Prešov
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die RegionPrešov (Ostslowakei) ist im Rahmen dieser Ausnahme als förderfähig anzusehen.
Uit hoofde van deze afwijking komt de regioPrešov (oostelijk Slowakije) voor steun in aanmerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich lebe nämlich selbst in einer der ärmsten Gegenden Europas, in der RegionPrešov. Das BIP beträgt dort nicht einmal 50 Prozent des europäischen Durchschnitts.
Ik kom zelf uit een van de armste regio's van Europa – de regioPrešov – waar het BBP minder dan de helft van het Europees gemiddelde bedraagt.
Korpustyp: EU
(SK) Typisch für bestimmte europäische Regionen, darunter auch die RegionPrešov im Nordosten der Slowakei, ist eine höhere Konzentration der für die Beschäftigung von Frauen wichtigen Textil- und Bekleidungsindustrie.
(SK) Een hogere concentratie van textiel- en confectiebedrijven, waarvan de werkgelegenheid voor vrouwen afhankelijk is, is karakteristiek voor sommige regio's in Europa. De regioPrešov in het noordoosten van Slowakije is er een van.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, abschließend möchte ich meine Freude über die Teilnahme meiner Gruppe von Besuchern aus den slowakischen RegionenPrešov und Košice an eben dieser Aussprache zum Ausdruck bringen, die so wichtig für europäische Verbraucher ist.
Dames en heren, tot slot wil ik zeggen dat het me genoegen doet dat mijn bezoekers uit de Slowaakse regio'sPrešov en Košice juist bij dit debat, dat zo belangrijk is voor de Europese consumenten, aanwezig zijn.
Korpustyp: EU
Ich weiß, wovon ich rede, denn ich wohne in der abgelegenen RegionPrešov in der Slowakei, in der die durchschnittliche Arbeitslosenquote bei 23 % liegt und der durchschnittliche Monatslohn ungefähr 12,000 SKK, das sind etwa 300 Euro, beträgt.
Ik weet waar ik het over heb, omdat ik woon in de perifere regioPrešov in Slowakije, waar de werkloosheid gemiddeld rond de 23 procent ligt en het gemiddelde maandloon ongeveer 12 000 Slowaakse kronen bedraagt, wat ongeveer gelijk is aan 300 euro.
Korpustyp: EU
MENA-RegionMENA
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
MENA-Region
MENA
Korpustyp: Wikipedia
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Region
236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen