Einige Redner haben gezielte Fragen zu den RegioneninRandlage gestellt.
Andere sprekers hebben meer specifieke vragen gesteld over de periferegebieden.
Korpustyp: EU
68 weitere Verwendungsbeispiele mit "Region in Randlage"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Marktteilnehmer kann gewährleisten, dass diese Tätigkeit in der betreffenden Regionin äußerster Randlage durchgeführt wird;
de marktdeelnemer moet voor de daadwerkelijke uitoefening van zijn activiteiten in het betrokken ultraperifere gebied kunnen zorgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Regionin äußerster Randlage kann nur ein gemeinschaftliches Förderprogramm vorgelegt werden.
Voor elk ultraperifeer gebied kan een enkel communautair steunprogramma worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese könnten den Regionen in äußerster Randlage - und eigentlich jeder Region - enorme Schäden zufügen.
Deze zouden enorme schade kunnen toebrengen aan de ultraperifere gebieden en aan alle andere gebieden.
Korpustyp: EU
Réunion ist als Regionin äußerster Randlage am weitesten von Europa entfernt.
La Réunion is de verst verwijderde ultraperifere regio in Europa.
Korpustyp: EU
„Regionen in äußerster Randlage“: Regionen gemäß Artikel 299 Absatz 2 EG-Vertrag, wobei jedes französische überseeische Departement als eine gesonderte Regionin äußerster Randlage anzusehen ist;
„ultraperifere gebieden”: de in artikel 299, lid 2, van het Verdrag genoemde gebieden, waarbij de Franse overzeese departementen (DOM) elk als een afzonderlijk ultraperifeer gebied worden beschouwd;
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeinschaftliche Beihilfen für die Landwirtschaft in den Regionen in äußerster Randlage und Unterstützungsmaßnahmen für die Fischereisektoren dieser Region vorzusehen;
communautaire steun voor de landbouw van de UPR's en voorzieningen voor steunmaatregelen voor respectieve visserijsectoren;
Korpustyp: EU
Der Verordnungsentwurf sieht vor, dass für jede Regionin äußerster Randlagein den betroffenen Mitgliedstaaten ein Programm vorgelegt wird.
De ontwerpverordening bepaalt dat de betreffende lidstaten een programma indienen voor elk ultraperifeer gebied.
Korpustyp: EU
Ebenso Besorgnis erregend ist jedoch die Auswirkung dieser Reform auf die Produktion in der autonomen Region Azoren, da der Wirtschaftszweig in dieser Regionin äußerster Randlage aufrechtzuerhalten ist.
Deze hervorming zal echter ook ernstige gevolgen hebben voor de productie in de autonome regio van de Azoren. Het is voor deze ultraperifere regio heel belangrijk dat deze activiteit niet verdwijnt.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir nun, dass ich als von einer Regionin äußerster Randlage - der Autonomen Region Madeira - gewählter Abgeordneter den Schlussteil dieses Redebeitrags auf einen Punkt konzentriere, der die Regionen in äußerster Randlage unmittelbar betrifft.
Met uw welnemen zou ik, als afgevaardigde van een ultraperifere regio, met name van de autonome regio Madeira, het laatste gedeelte van mijn uiteenzetting willen wijden aan een punt dat rechtstreeks in verband staat met de ultraperifere regio's.
Korpustyp: EU
Vorbereitende Maßnahme — Flankierung des Übergangs von Mayotte und allen anderen potenziell betroffenen Regionen zum Status einer Regionin äußerster Randlage
Voorbereidende actie — Begeleiding van Mayotte of eventuele andere gebieden bij het proces van verkrijging van de status van ultraperifere regio
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher angezeigt, die Mengen des genannten Erzeugnisses an den tatsächlichen Bedarf der betreffenden Regionin äußerster Randlage anzupassen.
De bovenbedoelde hoeveelheid dient derhalve te worden aangepast aan de werkelijke behoeften van het betrokken ultraperifere gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Tiere sind im Rahmen der vorliegenden Verordnung in Betrieben in einer schwer zugänglichen Regionin äußerster Randlage geschlachtet worden;
de betrokken dieren moeten in het kader van deze verordening zijn geslacht in inrichtingen die zijn gelegen in een ultraperifeer gebied dat moeilijk toegankelijk is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für mich kommt es darauf, dass man in meiner Region wie auch in anderen Regionen in äußerster Randlage ein menschenwürdiges Leben führen kann.
Het is mijns inziens echter minstens even belangrijk dat de inwoners van zowel mijn regio als de overige ultraperifere gebieden een waardig leven kunnen leiden.
Korpustyp: EU
Ich fordere alle, die noch nie in Lappland gewesen sind, auf, sich persönlich davon zu überzeugen, wie eine Regionin äußerster Randlage wirklich aussieht.
Ik roep iedereen die nog nooit in Lapland is geweest, op daarnaar toe te gaan en met eigen ogen te aanschouwen hoe een echte ultraperifere regio eruitziet.
Korpustyp: EU
Ich halte also das Instrument, über das wir diskutieren, für geeignet, um auf die speziellen Erfordernisse der Kanarischen Inseln als Regionin äußerster Randlage zu reagieren.
We hebben het hier dus over een adequaat instrument om tegemoet te komen aan het specifieke karakter van de Canarische Eilanden als ultraperifere regio.
Korpustyp: EU
die Möglichkeit des Ausgleichs (von zu deckenden Kosten) für den Transport innerhalb jeder Regionin äußerster Randlage, um Problemen der geographischen Streuung, wie im Falle der Azoren, entgegenzuwirken.
de mogelijkheid om kosten voor het vervoer binnen elke ultraperifere regio te dekken, om zo een antwoord te formuleren op de problemen die worden veroorzaakt door de geografische spreiding van sommige regio's (bijvoorbeeld de Azoren).
Korpustyp: EU
„zuständige Behörden“: die von dem Mitgliedstaat, zu dem die Regionin äußerster Randlage gehört, für die Durchführung dieser Verordnung benannten Behörden;
„bevoegde autoriteiten”: de autoriteiten die met het oog op de uitvoering van deze verordening zijn aangewezen door de lidstaat waarvan het ultraperifere gebied deel uitmaakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den Bedarfsvorausschätzungen gemäß Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 247/2006 wird der Versorgungsbedarf einer Regionin äußerster Randlage je Kalenderjahr quantifiziert.
In de geraamde voorzieningsbalansen als bedoeld in artikel 2 van Verordening (EG) nr. 247/2006, worden de voorzieningsbehoeften van elk ultraperifeer gebied per kalenderjaar gekwantificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Marktteilnehmer verpflichtet sich im Rahmen der Sonderregelung für die Versorgung der betreffenden Regionin äußerster Randlage und gemäß den Zielen dieser Regelung:
de marktdeelnemer moet zich ertoe verbinden om, in het kader van de specifieke voorzieningsregeling voor het betrokken ultraperifere gebied en met inachtneming van de doelstellingen van die regeling:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können gewiß nachfühlen, wie sehr mir dieses Problem am Herzen liegt, denn ich komme von einer Insel und zugleich aus einer Regionin äußerster Randlage.
Vergeeft u mij mijn gevoeligheid voor dit thema, want ik kom zelf van een eiland, en wel van een eiland aan de rand van de Unie.
Korpustyp: EU
Die Regionen in äußerster Randlage, hauptsächlich die autonome Region Madeira, schon lange als qualitativ hochwertiges touristisches Ziel bekannt, hat im Tourismus eine unerschöpfliche Einkommensquelle, da Madeira:
De ultraperifere regio's, met name de autonome regio Madeira, die al heel lang bekend staat als toeristische bestemming van hoge kwaliteit, hebben aan het toerisme een onuitputtelijke bron van inkomsten, op voorwaarde dat:
Korpustyp: EU
Die Agrar- und die Versorgungspolitik sehen eine Sonderbehandlung vor, die auf die spezifischen Gegebenheiten der jeweiligen Regionin äußerster Randlage zugeschnitten ist.
In dat artikel wordt gesteld dat op het gebied van de landbouw en de voorziening een speciale behandeling moeten worden bedacht die moet aansluiten bij de bijzondere omstandigheden waarmee de ultraperifere regio’s te maken hebben.
Korpustyp: EU
Die Maßnahmen, die vielleicht allgemein für eine zentrale Region der Europäischen Union getroffen werden, können für die Gebiete in äußerster Randlage der Union verheerende Auswirkungen haben.
De maatregelen die algemeen kunnen worden aanvaard door een centrale regio in de Europese Unie, kunnen verschrikkelijke gevolgen hebben voor de ultraperifere regio's van de Unie.
Korpustyp: EU
Die Freistellung von Flügen im Rahmen von gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen innerhalb von Gebieten in äußerster Randlage wird dahingehend ausgelegt, dass sie für die in Artikel 299 Absatz 2 EG-Vertrag aufgeführten Region gilt und ausschließlich Flüge im Rahmen von gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen innerhalb eines Gebiets in äußerster Randlage oder zwischen zwei Gebieten in äußerster Randlage betrifft.
De vrijstelling van in het kader van openbaredienstverplichtingen (ODV) uitgevoerde vluchten binnen ultraperifere gebieden wordt geacht van toepassing te zijn op de in artikel 299, lid 2, van het EG-Verdrag genoemde gebieden en omvat uitsluitend ODV-vluchten binnen één ultraperifeer gebied en vluchten tussen twee ultraperifere gebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die instabile Lage, die sich in dieser Region des afrikanischen Kontinents ergeben kann, könnte, sich auf einige der Regionen in äußerster Randlage der Gemeinschaft, z. B. auf meine Region, die Kanarischen Inseln, auswirken.
De instabiliteit in dit deel van het Afrikaans continent kan van invloed zijn op een aantal ultraperifere gebieden van de Gemeenschap, zoals mijn gebied, de Canarische Eilanden.
Korpustyp: EU
In Gebieten in äußerster Randlage können Beihilfen für Investitionen in die Vermarktung oder Verarbeitung von Erzeugnissen mit Ursprung in Drittländern gewährt werden, sofern die verarbeiteten Erzeugnisse für den Markt der betreffenden Region bestimmt sind.
In de ultraperifere regio’s kan steun worden toegekend voor investeringen in de verwerking of afzet van producten uit derde landen op voorwaarde dat de verwerkte producten bestemd zijn voor de markt van de betrokken regio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 vorgesehene Einfuhrzollbefreiung gilt unter der Bedingung, dass die eingeführten Tiere mindestens 120 Tage lang in der Regionin äußerster Randlage gemästet werden, die die Einfuhrlizenz erteilt hat.
De in lid 1 bedoelde vrijstelling van douanerechten geldt op voorwaarde dat de ingevoerde dieren gedurende ten minste 120 dagen worden gemest in het ultraperifere gebied dat het invoercertificaat heeft afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
50 - das ist genau das Entwicklungsniveau der Region, in der ich zu Hause bin - die Azoren, eine der Regionen, die laut Vertrag als in äußerster Randlage befindlich festgelegt wurde.
50 - dat is precies het ontwikkelingsniveau van de regio waar ik woon, de Azoren, een regio die in de Verdragen als ultraperifeer wordt gedefinieerd.
Korpustyp: EU
zur Zufriedenheit der zuständigen Behörden dafür zu sorgen, dass bei der Vermarktung der landwirtschaftlichen Erzeugnisse in der betreffenden Regionin äußerster Randlage die gewährte Vergünstigung bis zum Endverbraucher weitergegeben wird.
bij de afzet van de landbouwproducten in het betrokken ultraperifere gebied, ten genoegen van de bevoegde autoriteiten, het voordeel door te berekenen tot het stadium van de eindgebruiker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Teilnehmern einer indirekten Aktion, die ihren Sitz in einer strukturschwachen Region haben (Konvergenzregionen und Regionen in äußerster Randlage [1]), werden ergänzende Mittel aus den Strukturfonds bewilligt, soweit dies möglich und angemessen ist.
Bij deelnemers aan een actie onder contract die gevestigd zijn in een regio met een ontwikkelingsachterstand (convergentieregio's en ultraperifere regio's [1]) wordt aanvullende financiering uit de Structuurfondsen gemobiliseerd telkens waar dat mogelijk en nodig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Teilnehmern einer indirekten Aktion, die ihren Sitz in einer strukturschwachen Region haben (Konvergenzregionen [1] und Regionen in äußerster Randlage), werden ergänzende Mittel aus den Strukturfonds bewilligt, soweit dies möglich und angemessen ist.3.
In het geval van deelnemers aan acties onder contract uit regio's met een ontwikkelingsachterstand (convergentieregio's en ultraperifere regio's [1]) kan waar mogelijk en passend een extra bijdrage uit de structuurfondsen worden verleend.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer sorgfältigen Prüfung der Lage wird deutlich, dass es unerlässlich ist, dem portugiesischen Ersuchen stattzugeben, wenn in der Region Madeira, die sich in äußerster Randlage befindet, die Brauereiwirtschaft erhalten werden soll.
Uit een grondig onderzoek van de situatie blijkt dat het voor het voortbestaan van de brouwerijsector in de ultraperifere regio Madeira van wezenlijk belang is dat het verzoek van Portugal wordt ingewilligd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Tatsächlich kommt es im Zentrum Europas ständig zu stundenlangen Verspätungen, doch in einem Gebiet in äußerster Randlage wie der autonomen Region der Azoren sind es Verspätungen um Tage und manchmal sogar Wochen.
Mijnheer de Voorzitter, in het hart van Europa komen vertragingen van een paar uren vaak voor; in een ultraperifeer gebied als de autonome regio van de Azoren loopt de vertraging echter op tot dagen en soms zelfs tot weken.
Korpustyp: EU
Die von Drittländern gewährten Fanglizenzen für Schiffe der Gemeinschaft sollten in erster Linie den Schiffen der nächstgelegenen Regionin äußerster Randlage zugute kommen und nicht als ein Mittel betrachtet werden, die europäische Flotte zu verlagern.
Vangstvergunningen die landen buiten de Unie aan communautaire schepen verlenen moeten in de eerste plaats ten goede komen aan de vloot van de dichtstbijzijnde ultraperifere regio en niet gebruikt worden als een manier om de Europese vloot te delokaliseren.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Die Chikungunya-Epidemie, die derzeit La Réunion heimsucht, stürzt diese in äußerster Randlage befindliche Region der Europäischen Union in eine höchst Besorgnis erregende Gesundheits- und Wirtschaftskrise, und das Ausmaß der langfristigen Folgen ist noch gar nicht abzusehen.
Mijnheer de Voorzitter, de chikungunya-epidemie waardoor La Réunion momenteel wordt getroffen, stort dit ultraperifere gebied van de Europese Unie in een zeer zorgwekkende gezondheids- en economische crisis, en de omvang van de langetermijneffecten is zeer moeilijk in te schatten.
Korpustyp: EU
Dadurch kann jede Regionin äußerster Randlage ihre eigene Strategie für die Agrarentwicklung konzipieren, die ihren speziellen Erfordernissen entspricht. Somit kann endlich die doppelte Insellage berücksichtigt werden, mit der sich Erzeuger und Marktteilnehmer auf manchen Inseln, die zu Gebieten in äußerster Randlage gehören, konfrontiert sehen.
Dan kan eindelijk rekening worden gehouden met het feit dat marktdeelnemers en producenten op een aantal eilanden binnen bepaalde ultraperifere regio’s de gevolgen ondervinden van het tweevoudig insulaire karakter van hun vestigingsplaats.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Im Hinblick auf die Regionalpolitik ist für mich als Abgeordneten einer Regionin äußerster Randlage heute wegen der Aussprache über die beiden Gemeinschaftsinitiativen URBAN und INTEREG ein besonderer Tag.
Mijnheer de Voorzitter, als afgevaardigde uit een ultraperifere regio moet ik zeggen dat het vanwege het debat over de communautaire initiatieven URBAN en INTERREG voor het regionaal beleid een zeer speciale avond is.
Korpustyp: EU
Das 1992 im Gefolge der POSEI-Programme eingerichtete Gemeinschaftssystem zur Unterstützung der Vermarktung bestimmter Fischereierzeugnisse aus Gebieten in äußerster Randlage, zu denen die Autonome Region Madeira gehört, ist mehrfach verlängert und revidiert worden.
De communautaire steunregeling voor de afzet van bepaalde visserijproducten uit een aantal ultraperifere gebieden, waaronder de autonome regio Madeira, die in 1992 naar aanleiding van de POSEI-programma's is ingevoerd, is herhaaldelijk verlengd en gewijzigd.
Korpustyp: EU
Auch wenn die beantragte Abweichung von Artikel 90 des Vertrags erforderlich ist, um die Entwicklung der Region Madeira, die sich in äußerster Randlage befindet, nicht zu gefährden, müssen steuerliche Sonderregelungen zeitlich begrenzt werden.
Ofschoon de gevraagde derogatie van artikel 90 van het Verdrag noodzakelijk is om te voorkomen dat de ontwikkeling van de ultraperifere regio Madeira in het gedrang komt, dienen fiscale derogaties ook in de tijd te worden beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, daß es sich um eine Regionin äußerster Randlage handelt, wo zu Isolation und strukturellem Rückstand noch Zerstörungen durch gelegentliche Unwetter kommen, würde schon allein die Einrichtung eines besonderen Fonds rechtfertigen, um Krisen dieser Art abzufedern.
Het feit dat het om een ultraperifere regio gaat, waar bij het isolement en de structurele achterstand met enige regelmaat rampen komen die worden veroorzaakt door stormen is al een gegronde reden voor de oprichting van een speciaal fonds om situaties van deze aard te verzachten.
Korpustyp: EU
Es gibt wirklich Befürchtungen - und als Abgeordnete für eine Regionin äußerster Randlage habe ich Erfahrungen mit dem Bananen-Abkommen -, dass ein Abkommen mit dem Mercosur vielen europäischen Agrarsektoren einen schweren Schlag versetzen kann.
We zijn bang - en ik heb als afgevaardigde van een ultraperifere regio ervaring met bananenovereenkomsten - dat een overeenkomst met Mercosur ernstige schade zal toebrengen aan een groot aantal Europese landbouwsectoren.
Korpustyp: EU
Deshalb sollte die Union der Region am Schwarzen Meer besondere Beachtung schenken, die ein Wachstums- und Entwicklungspol für Europa werden und damit zum Abbau von Unterschieden zwischen Gebieten in äußerster Randlage und zentral gelegenen Regionen beitragen könnte.
De Europese Unie moet dan ook speciale aandacht schenken aan de Zwarte Zeeregio, die een centrum van groei en ontwikkeling voor Europa kan worden en daarmee helpt de verschillen tussen de ultraperifere en centrale regio's te verkleinen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Vizepräsidentin der Kommission, liebe Kolleginnen und Kollegen! Als Abgeordneter, der von einer Regionin äußerster Randlage gewählt wurde, hat mich die Erarbeitung des jetzt zur Debatte stehenden Berichts mit besonderer Genugtuung erfüllt.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de vice-voorzitter van de Commissie, beste collega' s, het was voor mij een bijzonder bevredigende ervaring om als afgevaardigde van een ultraperifere regio het verslag dat we nu behandelen te mogen opstellen.
Korpustyp: EU
Als Parlamentsmitglied aus einer Regionin äußerster Randlage möchte ich betonen, wie wichtig es ist, die spezifischen Eigenschaften der Regionen zu berücksichtigen und zu versuchen, eine Beeinträchtigung ihrer Entwicklung bei zukünftigen Verhandlungen zu vermeiden.
Ik ben afkomstig uit een van deze ultraperifere regio's en wens hier als EP-lid te onderstrepen dat rekening dient te worden gehouden met de eigen kenmerken van deze regio's en dat tijdens toekomstige onderhandelingen alles in het werk moet worden gesteld om te voorkomen dat hun ontwikkeling op de helling komt te staan.
Korpustyp: EU
Entsprechend dieser Konzeption planen die Mitgliedstaaten jetzt, der Kommission für jede Regionin äußerster Randlage ein Programm vorzulegen, das die beiden landwirtschaftsbezogenen Aspekte der Posei-Maßnahmen umfasst – die besondere Versorgungsregelung und die Unterstützung der lokalen Erzeugung.
Met deze filosofie als richtsnoer zullen de lidstaten de Commissie een specifiek programma voorleggen voor elke ultraperifere regio afzonderlijk, en dat programma zal beide aspecten van de POSEI voor de landbouw omvatten – de specifieke voorzieningsregelingen en de steunregelingen voor plaatselijke productie.
Korpustyp: EU
Ich fordere die Institutionen der Europäischen Union zur Solidarität bei der schnellen und flexiblen Anwendung des Solidaritätsfonds auf, insbesondere bei der Zuweisung der größtmöglichen Förderhöhe, unter Berücksichtigung von Madeiras Sonderstatus als eine Insel und Region der EU in äußerster Randlage.
Ik doe een beroep op de solidariteit van de Europese instellingen en roep ze op het Solidariteitsfonds snel en op een flexibele manier te mobiliseren, en Madeira, een ultraperifere eilandregio, een zo hoog mogelijk steunbedrag toe te wijzen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund forderte das Parlament, die strategischen und traditionellen Sektoren der Gebiete in äußerster Randlage (Outermost Regions, OR) zu schützen und sie gemäß den Verpflichtungen, die die EU 2009 für diese Regionen eingegangen ist, angemessen zu entschädigen.
Daarom heeft het Parlement verzocht om bescherming van de strategische en traditionele sectoren van de ultraperifere regio's en passende compensatie om de verplichtingen die de EU ten aanzien van deze regio's in 2009 is aangegaan, gestand te doen.
Korpustyp: EU
Es ist allerdings notwendig, die Gebiete in äußerster Randlage von Europa nicht außer Acht zu lassen, die von der Einfuhr bestimmter landwirtschaftlicher Erzeugnisse betroffen sein könnten, vor allem die portugiesische Region Madeira, was die Einfuhr von Bananen angeht.
We mogen echter niet de Europese ultraperifere regio's vergeten, die mogelijk nadeel zullen ondervinden van de invoer van bepaalde landbouwproducten. Ik denk daarbij vooral aan de Portugese regio Madeira, die mogelijk zal lijden onder de bananenimport.
Korpustyp: EU
Auch bei den Azoren sind wir der Auffassung, dass die Wirtschaftlichkeit der einzigen, auf der Insel São Miguel befindlichen Fabrik unbedingt sicherzustellen ist, denn ihr Betrieb ist für diese Regionin äußerster Randlage von fundamentaler Bedeutung.
Ook met betrekking tot de Azoren is het van fundamenteel belang dat de rentabiliteit van de enige fabriek in die regio veilig wordt gesteld. Die fabriek staat op het eiland São Miguel, en ze is voor die ultraperifere regio buitengewoon belangrijk.
Korpustyp: EU
Die wirtschaftliche und gesellschaftliche Auswirkung des Fischfangs, insbesondere auf die Beschäftigung, und die besonderen Bedingungen einer Regionin äußerster Randlage wie im Falle der Azoren stellen eine Rechtfertigung dar.
Het economische en sociale belang van de visserij, met name voor de werkgelegenheid, en de bijzondere omstandigheden van de ultraperifere ligging van de Azoren rechtvaardigen dit.
Korpustyp: EU
Ich möchte gleich zu Beginn in aller Deutlichkeit darauf hinweisen, dass ich den Status der Kanarischen Inseln als Regionin äußerster Randlage anerkenne und kein Problem mit einer entsprechenden Sonderbehandlung habe, ja, ich würde mir so etwas auch für meine Region wünschen, obwohl es nicht sehr wahrscheinlich ist.
Laat ik om te beginnen duidelijk stellen dat ik, gezien de ultraperifere ligging van de Canarische Eilanden, geen moeite heb met een bijzondere behandeling van deze regio. Ik zou willen dat mijn eigen regio deze behandeling kreeg, maar dat is niet erg waarschijnlijk.
Korpustyp: EU
Dabei müssen wir in Betracht ziehen, dass es beispielsweise auf den Inseln der Autonomen Region der Azoren möglich ist, die Milchproduktion ohne Erhöhung des Viehbesatzes zu steigern, und dass es sich um eine Regionin äußerster Randlage mit herausragenden Bedingungen für die Milchproduktion handelt.
Ik denk daarbij bijvoorbeeld aan de eilanden in de autonome regio der Azoren, waar de melkproductie kan worden verhoogd zonder de veestapel uit te breiden. Het gaat om een ultraperifere regio waar de omstandigheden voor het produceren van melk uitstekend zijn.
Korpustyp: EU
Allerdings sind spezielle Situationen wie die gegenwärtigen Verhältnisse in Portugal zu berücksichtigen, vor allem die Azoren als Regionin äußerster Randlage, wo eine Quotenanhebung gewährleistet sein muss, um nicht einen Sektor zu bestrafen, der in einem Gebiet mit großen Strukturschwächen eine wichtige sozioökonomische Funktion hat.
Dat is het geval in Portugal, en vooral in de Azoren, een regio met structurele problemen. De melksector vertegenwoordigt daar een groot socio-economisch belang en daarom moeten de quota voor deze regio verhoogd worden.
Korpustyp: EU
In einem Änderungsantrag trat ich jedoch dafür ein, dass wir noch weiter gehen müssten, auch um die erwähnte Erwägung weiterzuverfolgen, denn meiner Ansicht nach muss für die in einer Regionin äußerster Randlage ausgearbeiteten Projekte das Kriterium zum gemeinschaftlichen Mehrwert aufgewertet werden.
Ik heb evenwel een compromisamendement ingediend waarin ik voorstel om nog verder te gaan teneinde de voornoemde overweging ook daadwerkelijk in de praktijk te brengen. In dit verband acht ik het noodzakelijk dat het criterium van toegevoegde communautaire waarde bij de tenuitvoerlegging van projecten in ultraperifere regio's extra wordt gehonoreerd.
Korpustyp: EU
Diese Anregung stammt in erster Linie von lokalen Abgeordneten einer Regionin äußerster Randlage, und ich danke dem Berichterstatter herzlich dafür, daß er sie in seinen Bericht aufgenommen und ihr damit das ihr gebührende Gewicht und den entsprechenden Nachdruck verliehen hat.
Deze suggestie komt met name van lokale afgevaardigden van een van de ultraperifere regio's, en ik ben de rapporteur heel dankbaar voor het feit dat hij deze suggestie heeft opgenomen in zijn verslag, want zo legt hij al zijn gewicht in de schaal om dit te bevorderen.
Korpustyp: EU
Dies wäre ein guter Vorschlag für die Gebiete in äußerster Randlage wie Madeira, da er die Regionin die Lage versetzen würde, ihre meeresbezogenen Aktivitäten umzusetzen und ein Zusammenspiel der Aktivitäten der anderen Regionen in dem Meeresbecken zu ermöglichen, dessen Teil sie sind.
Dat zou een goed voorstel zijn voor de ultraperifere regio's, zoals Madeira, omdat daarmee de aan de zee gelieerde activiteiten van deze regio benut zouden worden en er synergieën gecreëerd zouden worden met de activiteiten van de andere regio's in het zeebekken waarin dit gebied gelegen is.
Korpustyp: EU
Tatsächlich wird angestrebt, Spanien im Rahmen der Einführung einer als 'Arbitrio auf die Erzeugung und auf die Einfuhren von Waren auf den Kanarischen Inseln (AIEM)' bezeichneten Steuer die Anwendung geringerer Steuersätze für bestimmte in dieser Regionin äußerster Randlage hergestellte Erzeugnisse zu gestatten.
De bedoeling is om Spanje binnen het kader van een 'AIEM-belastingregeling over de invoer en levering van goederen op de Canarische Eilanden? toestemming te geven lagere belastingtarieven toe te passen op bepaalde, in deze regio gefabriceerde goederen.
Korpustyp: EU
Insoweit dies unbedingt erforderlich ist, um Marktstörungen in der betreffenden Regionin äußerster Randlage bzw. spekulative Maßnahmen zu vermeiden, die die ordnungsgemäße Anwendung der besonderen Versorgungsregelungen schwerwiegend beeinträchtigen können, können die zuständigen Behörden eine Höchstmenge je Antrag auf Lizenz bzw. Bescheinigung festsetzen.
In de mate die strikt noodzakelijk is ter voorkoming van verstoringen van de markt van het betrokken ultraperifere gebied of van de ontwikkeling van speculatieve activiteiten die het goed functioneren van de specifieke voorzieningsregelingen ernstig kunnen schaden, kunnen de bevoegde autoriteiten een maximumhoeveelheid per certificaataanvraag vaststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ich aus einer Regionin äußerster Randlage komme, möchte ich vor allem auf den Bericht von Herrn Marques eingehen, der sich der verstärkten Partnerschaft für die ultraperipheren Regionen widmet, denn er ermöglicht dank der gründlichen Arbeit, die geleistet wurde, eine umfassende Bestandsaufnahme über die Maßnahmen der Europäischen Union in diesen Regionen vorzunehmen.
Daar ik zelf afkomstig ben uit een ultraperifere regio zal ik vooral stilstaan bij het verslag van de heer Marques, over een versterkt partnerschap voor de ultraperifere regio's. Dankzij het grondige werk dat is verricht kan er met dit verslag een zeer volledige balans worden opgemaakt van de acties van de Europese Unie in die regio’s.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass aufgrund der Förderfähigkeit der französischen überseeischen Departements für das Konvergenzziel sowie ihres Status als Regionin äußerster Randlage diese Zahl fast gleich geblieben ist, während für sämtliche Regionen auf dem französischen Festland und zahlreiche andere Regionen in der EU die Beihilfen leider beträchtlich gekürzt wurden.
Dat komt omdat de Franse overzeese gebiedsdelen niet alleen convergentieregio's zijn, maar ook uit hoofde van hun status als ultraperifere regio's in aanmerking komen voor steun uit de structuurfondsen. De in Frankrijk zelf gelegen regio's krijgen allemaal veel minder geld, en hetzelfde geldt helaas voor veel andere regio's in de EU.
Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Die Aussprache macht deutlich, dass wir ein gemeinsames Ziel verfolgen, und zwar sowohl im Hinblick auf unsere Unterstützung in Form der vorgeschlagenen Maßnahme für die Kanarischen Inseln als Regionin äußerster Randlage als auch was unser Engagement für die Bekämpfung der IUU-Fischerei betrifft.
lid van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, uit het debat blijkt duidelijk dat we dezelfde doelstelling hebben, zowel als het gaat om onze steun in de vorm van de voorgestelde maatregel voor de ultraperifere regio de Canarische Eilanden als om onze inzet voor de bestrijding van de IOO.
Korpustyp: EU
Unglücklicherweise brach über Santa Cruz de Tenerife, einer der Hauptstädte der Kanarischen Inseln, Regionin äußerster Randlage der Europäischen Union, Ziel-1-Gebiet mit Projekten im Rahmen des URBAN-Plans - wie gerade bemerkt wurde -, am 31. März dieses Jahres eine Naturkatastrophe barbarischen Ausmaßes herein.
Op 31 maart jongstleden werd Santa Cruz de Tenerife getroffen door een catastrofale natuurramp. Santa Cruz is een grote stad op de Canarische Eilanden, een van de ultraperifere regio's van de Europese Unie, die onder doelstelling 1 valt en waar werkzaamheden uit hoofde van het URBAN-programma plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Sofern das Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum verschiedene Arten von Regionen abdeckt und die ELER-Kofinanzierungssätze differenziert werden, ist Tabelle 6.2 für jede Art von Region zu wiederholen: Konvergenzregion, Regionen in äußerster Randlage und kleinere Inseln des Ägäischen Meeres, sonstige Regionen.
In het geval dat het programma voor plattelandsontwikkeling betrekking heeft op verscheidene categorieën van regio’s en het ELFPO-medefinancieringspercentage wordt gedifferentieerd, is een afzonderlijke tabel 6.2 nodig voor elke categorie van regio’s: onder de convergentiedoelstelling vallende regio’s, ultraperifere gebieden en kleinere eilanden in de Egeïsche Zee, overige regio’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sei daran erinnert, daß die Regional- und Strukturpolitik der Europäischen Union insgesamt eine Antwort auf die spezifischen Nachteile einiger europäischer Regionen und vor allem der Gebiete in äußerster Randlage wie Madeira, die Azoren, die Kanaren sowie die französischen überseeischen Departements darstellt.
Ik wil eraan herinneren dat het regionaal en structureel beleid van de Europese Unie in zijn geheel een antwoord is op de specifieke nadelen waarmee een aantal Europese regio' s te kampen heeft, en met name ultraperifere regio' s als Madera, de Azoren, de Canarische Eilanden en de Franse overzeese gebiedsdelen.
Korpustyp: EU
Auch wenn der uns vorliegende Verordnungsvorschlag keine Änderungen bei den Finanzierungsquellen oder der Intensität der Förderung vorsieht, ermöglicht er doch eine größere Flexibilität bei der Durchführung verschiedener Maßnahmen und eine bessere Anpassung an die Besonderheiten der jeweiligen Regionin äußerster Randlage.
In dit voorstel blijven de bronnen van de financiering en het niveau van de steun dezelfde. Het zal nu echter wel gemakkelijker worden flexibiliteit te betrachten bij de uitvoering van de verschillende maatregelen; ze kunnen sneller worden aangepast aan het specifieke karakter van de betrokken regio.
Korpustyp: EU
Die Antwort muss von Solidarität und Verantwortung gekennzeichnet sein und erfordert territorialen Zusammenhalt und den politischen Mut, die Bedingungen zu schaffen, um aus der EU eine blühende Region zu machen, und zwar ohne Ungleichheiten zwischen Norden und Süden, Osten und Westen, zwischen Gebirgsgegenden und Regionen in äußerster Randlage.
Dat antwoord houdt noodzakelijkerwijs territoriale samenhang en politieke moed in om de voorwaarden te creëren waardoor de Europese Unie opnieuw een welvarende ruimte wordt zonder verschillen tussen noord en zuid, oost en west en berggebieden en ultraperifere regio’s.
Korpustyp: EU
Als Abgeordneter für eine europäische Regionin äußerster Randlage und für die überseeischen Länder und Gebiete (ÜLG), die nahezu ausschließlich aus insgesamt fast 130 und auf drei Kontinenten verteilten Inseln bestehen, möchte ich meine große Besorgnis um unsere Inseln angesichts der Projekte zur Offshore-Ölförderung zum Ausdruck bringen.
Als afgevaardigde van een Europese ultraperifere regio en landen en gebieden overzee (LGO) die vrijwel geheel uit eilanden bestaan, in totaal bijna 130 over drie continenten verdeeld, moet ik zeggen dat ik me door de oliewinningsprojecten op zee grote zorgen maak over onze eilanden.
Korpustyp: EU
Gleichermaßen wird nicht angesprochen, wie die Rolle der öffentlichen Dienste, die Regional- und Lokalpolitiken sowie die besonderen wirtschaftlichen Tätigkeiten bei einer vernünftigen Raumordnung aussehen soll; ganz besonders gilt dies im Hinblick auf die wünschenswerte und notwendige Aufmerksamkeit, die den Randgebieten, den Regionen in äußerster Randlage sowie den Inseln gewidmet werden soll.
In het ontwerp worden evenmin vragen gesteld over de rol die de openbare diensten, het regionaal en lokaal beleid en de specifieke economische activiteiten in een rationele ruimtelijke ordening moeten spelen, met name via de wenselijke en noodzakelijke aandacht voor de perifere en ultraperifere gebieden en de eilanden.