linguatools-Logo
236 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Registrierung registratie 1.060 notarisatie

Verwendungsbeispiele

Registrierung registratie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Für diese Registrierung sind daher entsprechende Vorschriften zu erlassen.
Bijgevolg moeten de voorschriften voor deze registratie worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wiederhole, weder Flugplan noch Registrierung sind bei uns verzeichnet.
lk herhaal, we hebben geen vliegplan of registratie, over.
   Korpustyp: Untertitel
Ein nachgeschalteter Anwender oder Händler kann Informationen bereitstellen, die die Vorbereitung einer Registrierung unterstützen.
Downstreamgebruikers of distributeurs mogen informatie verstrekken om te helpen bij de opstelling van een registratie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben wir dieser Registrierung eine Adresse beiliegen?
Wat is het adres van de registratie?
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Registrierung ist die Gebühr nach Titel IX zu entrichten.
Bij de registratie wordt de overeenkomstig titel IX vereiste vergoeding betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Küstenwache schickte alle Registrierungen für die TidalNav Boote im Gebiet rüber,
De kustwacht heeft alle registratie gegevens doorgestuurd, van TidalNav boten uit de streek.
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständigen Stellen legen Verfahren für die Registrierung von Organisationen fest.
De bevoegde instanties stellen procedures vast voor de registratie van organisaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir brauchen nur einen Beweis... für die momentane Registrierung und $150 und wir überlassen Ihnen das Auto.
- We hebben bewijs nodig van de huidige registratie en $150 en we zullen de auto vrijgeven aan u.
   Korpustyp: Untertitel
Die vorläufige Registrierung kann auf Antrag einmalig verlängert werden.
Deze voorlopige registratie kan op verzoek eenmaal worden verlengd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich änderte oft die Registrierung eines Schiffs oder Flugzeugs. Aber niemals so kurzfristig.
De registratie van schepen en vliegtuigen vervalsen deed ik wel vaker, maar nooit op zo'n korte termijn.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


MwSt-Registrierung BTW-registratie
BTW-identificatie
verdeckte Registrierung onopvallende controle 2
grafische Registrierung grafische documentatie
gemeinsame Registrierung gezamenlijke registratie 3
Registrierung eines Schiffs registratie van schepen
Registrierung der Versicherungsunternehmungen registratie van verzekeringsmaatschappijen
Gesuch um internationale Registrierung aanvrage om internationale inschrijving
Registrierung des Franchisevertrages deponeren van de franchise-overeenkomst
Stiftung Medizinische Registrierung Stichting Medische Registratie
Dienststelle Registrierung Verkehrsunfaelle Dienst Verkeersongevallenregistratie
Stiftung Registrierung Werkverkehr Stichting Inschrijving Eigen Vervoer
"ein Stoff - eine Registrierung" één stof - één registratie
Registrierung von Waffen registratie van wapens 5
Kennzeichnung und Registrierung von Tieren I&R

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Registrierung

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Könnten Sie die Registrierung unterschreiben?
Kunt u even tekenen?
   Korpustyp: Untertitel
Registrierungs-, Aufsichts- und ähnliche Gebühren,
registratiekosten, toezichtkosten en soortgelijke lasten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abbruch der Registrierung durch Benutzer
Inschrijvingsonderbreking gevraagd, annulering door gebruiker
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Nicht zu vergessen die Online-Spender-Registrierung.
Om de online donorregistratie maar niet te noemen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war eine Registrierung Tage Mitbewohner.
Dat was een formaliteit.
   Korpustyp: Untertitel
Einrichtung zur automatische n Registrierung von Verstoessen
apparaat voor het automatische vastleggen van inbreuken
   Korpustyp: EU IATE
Zeitpunkt der Registrierung des Versandpapiers T 1
dag van geldigmaking van de aangifte T 1
   Korpustyp: EU IATE
Vorsitzende der Registrierungs-kommission für Muggelstämmige.
HOOFD VAN DE REGISTRATIECOMMISSIE VAN DREUZELTELGEN
   Korpustyp: Untertitel
die, ähm, Bürgwehr-Registrierung... berichtest du davon?
Dus snel... het inschrijven van wrekers... Schrijf jij er een stuk over?
   Korpustyp: Untertitel
Die Registrierung des Zugangs ist fehlgeschlagen.
De accountregistratie is mislukt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Elektronische Registrierung und Datums- und Zeitstempelung
Elektronische labeling en datum- en tijdstempeling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Densitometerausrüstung, Registrierung bei λ = 634 nm
Densitometer met aflezing bij λ = 634 nm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Registrierung verläuft jetzt schnell und klar.
De registratiefase is nu snel en duidelijk.
   Korpustyp: EU
den Antrag auf Registrierung gemeinsam prüfen und
het gezamenlijk behandelen van de registratieaanvraag, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anträge auf Registrierung gemeinsam prüfen und
het gezamenlijk behandelen van de registratieaanvraag, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
FÜR DEN ANTRAG AUF REGISTRIERUNG BEIZUBRINGENDE INFORMATIONEN
IN DE REGISTRATIEAANVRAAG TE VERSTREKKEN INFORMATIE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Adresse wird auf der Registrierung im Handschuhfach sein.
Het adres staat op de registratiepapieren in het handschoenenvakje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Registrierung war heute Morgen, aber sie kam nicht.
Kathryn heeft zich niet gemeld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fülle die Online-Registrierung für dein Spiel aus.
lk vul je online registratieformulier in.
   Korpustyp: Untertitel
Die Registrierung war abgefeilt worden, es gab keine Zeugen.
Het nummer was eraf gevijld, geen vingerafdrukken, geen getuigen.
   Korpustyp: Untertitel
Da läuft ein neues Modell ohne Registrierung rum?
Hoe kan een nieuw model nou los lopen?
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Zahlungen erfolgen normalerweise in bar ohne Registrierung persönlicher Daten.
Kleine betalingen doe je normaal cash zonder gegevensregistratie.
   Korpustyp: EU
Kein Nummernschild, keine Registrierung, aber es fällt auf.
Geen kenteken, maar hij valt wel op.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich lasse gerade die Registrierung... des dritten Autos überprüfen.
lk ben nu bezig met de derde...
   Korpustyp: Untertitel
Tja, das Bürgerwehr-Registrierungs-Gesetz wird es nicht einfacher machen.
De registratiewet zal het niet makkelijker maken.
   Korpustyp: Untertitel
einer Registrierung bei den zuständigen Behörden ihres Herkunftsmitgliedstaats unterliegen,
onderworpen zijn aan notificatie bij de bevoegde autoriteiten van hun lidstaat van herkomst;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen oder Fahrzeuge zur verdeckten Registrierung oder zur gezielten Kontrolle.
Personen of voertuigen met het oog op onopvallende of gerichte controles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir überprüften die Motel-Registrierung. Es gibt einige Fälschungen.
lk heb de motelregistratie bekeken, er zijn een paar vervalsingen.
   Korpustyp: Untertitel
Jegliche Registrierung eines solchen Kodex sollte freiwillig sein.
Het aanvaarden van zo'n code moet echter altijd op basis van vrijwilligheid gebeuren.
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie erlaubt die grundlegende Registrierung traditioneller Heilmittel.
Deze richtlijn biedt een basisregistratie voor traditionele geneesmiddelen.
   Korpustyp: EU
Ein Transaktionsregister richtet seinen Antrag auf Registrierung an die ESMA.
Een transactieregister dient een registratieaanvraag in bij ESMA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ratingagentur richtet ihren Antrag auf Registrierung an die ESMA.
Het ratingbureau dient een registratieaanvraag in bij de ESMA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung des Antrags einer Ratingagentur auf Registrierung durch die ESMA
Behandeling van de registratieaanvraag van een ratingbureau door de ESMA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ratingagentur richtet ihren Antrag auf Registrierung an den CESR.
Het ratingbureau dient een registratieaanvraag in bij het CESR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benennung, Zulassung oder Registrierung durch die zuständige Behörde
Aanwijzing, goedkeuring of opname in een lijst door de bevoegde autoriteiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie über die Registrierung der Fahrgäste wurde verletzt.
Zo is bijvoorbeeld de richtlijn betreffende passagiersregistratie overtreden.
   Korpustyp: EU
Werden derartige Auskünfte im Verlauf einer verdeckten Registrierung eingeholt, so sind Maßnahmen zu ergreifen, die sicherzustellen, dass die Unauffälligkeit der Registrierung nicht gefährdet wird.
Wanneer deze informatie wordt verzameld tijdens een onopvallende controle, dient er op te worden toegezien dat het onopvallende karakter van de controle niet in het gedrang komt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle, die die Registrierung verweigern, können keinen langfristigen Zugangsausweis zum Europäischen Parlament mehr erhalten.
Wie zich niet inschrijft, krijgt geen toegangspasje voor het Europees Parlement met een lange geldigheidsduur.
   Korpustyp: EU
Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Bedingungen für die Registrierung von Schiffen
Verdrag der Verenigde Naties inzake de registratievoorwaarden voor schepen
   Korpustyp: EU IATE
Bist Du sicher? Deputy Bonds hat die Unterlagen von ihren Registrierung überprüft.
Bel me zodra je iets over die auto weet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der führende Militär-Berater eines neuen Gesetzesentwurfs, das Bürgerwehr-Registrierungs-Gesetz.
lk ben het Hoofd Militair Advies van een nieuw wetsvoorstel.
   Korpustyp: Untertitel
Fälschen oder absichtliches Verdecken der Kennzeichen, des Namens oder der Registrierung eines Fischereifahrzeugs;
het vervalsen of verbergen van de kentekens, de identiteit of het inschrijvingsnummer van een vissersvaartuig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Einreichung der Anträge auf Registrierung sollte eine einzige Anlaufstelle bestimmt werden.
Er moet één centraal punt voor de indiening van registratieaanvragen worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der CESR sollte die Anträge auf Registrierung entgegennehmen und die zuständigen Behörden aller Mitgliedstaaten zügig unterrichten.
Het CESR moet registratieaanvragen in ontvangst nemen en de bevoegde autoriteiten van alle lidstaten in kennis stellen van de aanvragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind nicht vereinbar mit Ausschreibungen zur verdeckten Registrierung oder zur gezielten Kontrolle (Artikel 99).
Zij zijn niet verenigbaar met signaleringen met het oog op onopvallende controles of gerichte controles (artikel 99).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschreibungen nach Artikel 99 zur verdeckten Registrierung sind nicht vereinbar mit Ausschreibungen zur gezielten Kontrolle.
Wat artikel 99 betreft, zijn signaleringen met het oog op onopvallende controles niet verenigbaar met signaleringen met het oog op gerichte controles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zugelassene Erstverarbeiter nimmt eine Registrierung von Name, Firmenname und Anschrift jedes Lieferanten bzw. Empfängers vor.
De erkende eerste verwerker bewaart voor elk van de betrokken leveranciers en ontvangers informatie die hun naam, firmanaam en adres bevat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
; Firmen-registrierungs-dokument 54514-1 (Bahrain), abgelaufen am 9. Juni 2009 Handelslizenz Nr. 13388 (Bahrain)
; Bedrijfsregistratienummer: 54514-1 (Bahrein) vervalt op 9 juni 2009; Handelregisternummer 13388 (Bahrein)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Datum kann in bestimmten Fällen auch vor dem Datum der Registrierung für die Regelung liegen.
Dit kan in een beperkt aantal gevallen eerder zijn dan de registratiedatum voor de regeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedingungen für die Registrierung von Agenturen könnten u. a. Folgendes umfassen:
De registratievoorwaarden kunnen onder andere het volgende behelzen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Registrierung gemäß Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 oder
zijn registratieaanvraag, als aangegeven in bijlage II bij Verordening (EG) nr. 1060/2009; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während er zur zentralen Registrierung transferiert wurde, wurde Detective McBride erschossen, von unbekannten Angreifern.
Tijdens zijn transport naar het centrale politiebureau is Rechercheur McBride doodgeschoten door onbekende moordenaars.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche, um eine Kopie zu sehen Ihre Bewertung Registrierung, bitte.
lk moet een kopie van je gastenlijst zien, alsjeblieft.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat in den letzten Jahren zur Registrierung einer großen Anzahl Schiffe unter sogenannten Billigflaggen geführt.
Deze heeft er in de afgelopen jaren toe geleid dat een groot aantal schepen onder zogenaamde goedkope vlag zijn gebracht.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich einige Betrachtungen zum System OSOR (eine Substanz, eine Registrierung) anstellen.
Ik wil in dit verband het een en ander opmerken over het OSOR-systeem.
   Korpustyp: EU
Die Registrierung der Wähler durch die OSZE war in ganz Bosnien unglaublich fehlerhaft.
In geheel Bosnië was de kiezersregistratie door de OVSE ongelooflijk gebrekkig.
   Korpustyp: EU
Ich meine, die Frage einer solchen Registrierung sollte separat im Parlament erörtert werden.
Ik denk dat deze registratiekwestie afzonderlijk aan de orde moet komen in het Parlement.
   Korpustyp: EU
Mobiltelefonnummern für die Registrierung, gültig für ganz Afrika: 61418601934 und 45609910343.
Lange sms-codes om je aan te melden voor heel Afrika: 61418601934 en 45609910343.
   Korpustyp: News
Sie wollen, dass die Behörden die Einheitsanforderungen für eine Registrierung umgehen.
Zij willen dat de autoriteiten het "one-size-fits-all”-vereiste voor de gunning van opdrachten laten varen.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Stelle fordert die betreffende Organisation auf, erneut einen Antrag auf Registrierung zu stellen.
De bevoegde instantie verzoekt de organisatie een nieuwe registratieaanvraag in te dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen oder Fahrzeuge zum Zweck der verdeckten Registrierung oder der gezielten Kontrolle.
Personen of voertuigen ter fine van onopvallende controle of andere gerichte controles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er setzt die Einrichtung, die die Registrierung der Warnmeldung beantragt hat, darüber in Kenntnis.
Hij informeert de instelling die om de waarschuwing heeft verzocht hieromtrent.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde in dem Land bereits ein Antrag auf Registrierung dieser Chemikalie gestellt?
Is er ooit een registratieverzoek voor deze chemische stof in het land ingediend?
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall setzt der Anweisungsbefugte alles daran, damit diese Registrierung so rasch wie möglich erfolgt.
In dit geval stelt de ordonnateur alles in het werk om ervoor te zorgen dat deze opneming zo spoedig mogelijk geschiedt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Anträge einer Gruppe von Ratingagenturen auf Registrierung durch die ESMA
Behandeling van de registratieaanvraag van een groep ratingbureaus door de ESMA
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Informationen, die eine Ratingagentur in ihrem Antrag auf Registrierung gemäß Anhang II vorlegen muss;
de gegevens die een ratingbureau moet verstrekken met het oog op de registratieaanvraag ervan als bepaald in bijlage II;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung des Antrags einer Ratingagentur auf Registrierung durch die zuständigen Behörden
Behandeling van de registratieaanvraag van een ratingbureau door de bevoegde autoriteiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Anträge einer Gruppe von Ratingagenturen auf Registrierung durch die zuständigen Behörden
Behandeling van de registratieaanvraag van een groep ratingbureaus door de bevoegde autoriteiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ratingagenturen stellen frühestens bis zum 7. Juni 2010 ihren Antrag auf Registrierung.
Ratingbureaus dienen hun registratieaanvraag niet vóór 7 juni 2010 in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehende Ratingagenturen stellen bis zum 7. September 2010 ihren Antrag auf Registrierung.
Bestaande ratingbureaus dienen hun registratieaanvraag vóór 7 september 2010 in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kategorie der Ratings, für die die Ratingagentur einen Antrag auf Registrierung stellt
ratingklassen waarvoor het ratingbureau een registratieaanvraag heeft ingediend;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fälschen oder Verdecken der Kennzeichen, des Namens oder der Registrierung des Fischereifahrzeugs,
het vervalsen of verbergen van de kentekens, de identiteit of het inschrijvingsnummer van een vissersvaartuig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschreibungen zur „verdeckten Registrierung“ im Rahmen von Artikel 99 sind unvereinbar mit jenen zur „gezielten Kontrolle“.
In de zin van artikel 99 zijn signaleringen voor „onopvallende controle” niet verenigbaar met signaleringen voor „gerichte controles”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Registrierung beim Landwirtschaftsministerium des Bundesstaates Missouri bis zum 1. September 2007,
op 1 september 2007 ingeschreven stond bij het ministerie van Landbouw van Missouri;
   Korpustyp: EU DGT-TM
übermitteln der zuständigen Behörde im Hinblick auf die Registrierung Informationen zur:
verstrekken de exploitanten de bevoegde autoriteit informatie over:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierungen der EU-Staaten haben bereits 1997 im Rat beschlossen, eine Kennzeichnung und Registrierung durchzuführen.
De regeringen van de lidstaten hebben reeds in 1997 in de Raad besloten dit te doen.
   Korpustyp: EU
Das ist eine Verbesserung gegenüber den vorangegangenen Zahlen, auch wenn noch keine vollständige Registrierung erfolgt ist.
Dat is zeker een verbetering ten opzichte van de vorige cijfers. De 100% is echter nog niet bereikt.
   Korpustyp: EU
Zweitens: Es wird nachträglich eingegriffen, wenn unverhofft dennoch eine missbräuchliche oder spekulative Registrierung erfolgt.
Het tweede model is dat je achteraf ingrijpt indien er onverhoopt toch sprake is van misbruik of speculatie.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich haben wir praktisch die gesamten Gebühren für die Registrierung abgeschafft. Im Falle der Kleinstunternehmen hat sich die Gebühr für die REACH-Registrierung um 90 % reduziert und bei den kleinen Unternehmen um 60 %.
Voor dit soort bedrijven hebben we de registratieheffing voor REACH drastisch verlaagd: voor microbedrijven is de heffing met 90 procent gereduceerd en voor kleine bedrijven met 60 procent.
   Korpustyp: EU
Manche sagen, das wäre ein Fehler in der Registrierung, und mache sagen, die Münzen gingen bei einem Schiffsunglück verloren.
Of misschien door een scheepsongeluk. Hij is dus veel waard.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein paar Registrierungs-Fehler auf unserem Server, also... Ich lasse nur ein paar Routine-Kontrollen laufen.
We zagen wat fouten op de server, dus ik doe een paar standaardcontroles.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bürgerwehr-Registrierungs-Gesetz ist nichts anderes als eine Waffe, um uns zu brandmarken, zu jagen, und uns zu vernichten.
Die registratiewet is een wapen om ons op te jagen, en te vernietigen.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich habe für die Verordnung zur Einführung eines Systems zur Kennzeichnung und Registrierung von Rindern gestimmt.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb voor de etiketteringsmaatregel van rundvlees gestemd.
   Korpustyp: EU
Mit einigen dieser Luftfahrzeuge (Registrierung UR-UCA, UR-UCO und UR-UCU) führte das Unternehmen Flüge in die Gemeinschaft durch.
De luchtvaartmaatschappij heeft met sommige van deze luchtvaartuigen (UR-UCA, UR-UCO en UR-UCU) vluchten naar de Gemeenschap uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
193H-1206, Registrierung 9Q-CHC, in Anhang B ersetzt durch das Luftfahrzeug Boeing B767-266 ER, Seriennr.
No 193H-1206, registratiemerkteken 9Q-CHC, in bijlage B vervangen door het luchtvaartuig Boeing B767-266 ER cons.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Schrottfahrzeugen, gestohlenen Fahrzeugen oder Kennzeichen oder einer abgelaufenen Registrierung erfolgen keine Angaben zum Eigentümer/Halter.
Wanneer het een autowrak, een gestolen voertuig of gestolen nummerplaten, of een verouderde voertuigregistratie betreft, wordt geen informatie verstrekt over de eigenaar/houder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sich und die von ihnen verwalteten AIF zum Zeitpunkt ihrer Registrierung gegenüber den zuständigen Behörden ihres Herkunftsmitgliedstaats ausweisen,
op het ogenblik van de notificatie zichzelf en de door hen beheerde abi’s identificeren tegenover de bevoegde autoriteiten van hun lidstaat van herkomst;
   Korpustyp: EU DGT-TM
den zuständigen Behörden ihres Herkunftsmitgliedstaats zum Zeitpunkt ihrer Registrierung Informationen zu den Anlagestrategien der von ihnen verwalteten AIF vorlegen,
op het ogenblik van de notificatie aan de bevoegde autoriteiten van hun lidstaat van herkomst informatie verschaffen over de beleggingsstrategieën van de door hen beheerde abi’s;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der externe Bewerter einer gesetzlich anerkannten obligatorischen berufsmäßigen Registrierung oder Rechts- und Verwaltungsvorschriften oder berufsständischen Regeln unterliegt;
dat de externe taxateur verplicht is zich in te schrijven in een wettelijk erkend beroepsregister of onderworpen is aan wettelijke of bestuursrechtelijke bepalingen of regels inzake beroepsmoraal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung der Anträge auf Registrierung sollte auf nationaler Ebene von der jeweils zuständigen Behörde vorgenommen werden.
De registratieaanvragen moeten op nationaal niveau worden beoordeeld door de desbetreffende bevoegde autoriteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht vereinbar sind sie mit Ausschreibungen zur Einreiseverweigerung und Ausschreibungen zur verdeckten Registrierung oder zur gezielten Kontrolle.
Zij zijn niet verenigbaar met signaleringen met het oog op weigering van toegang en signaleringen met het oog op onopvallende of gerichte controles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachweis besteht insbesondere aus der automatischen Registrierung der betreffenden Erzeugnismengen während oder am Ende des Herstellungsprozesses.
Het bewijs bestaat met name uit de tijdens of aan het einde van het productieproces ingevoerde elektronische registratiegegevens van de betrokken hoeveelheden producten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Zeugnis ist in dreifacher Ausfertigung mit der Registrierung für den freien Verkehr vorzulegen und von der Zollbehörde aufzubewahren
Dit certificaat moet in drievoud worden gedeponeerd bij de aangifte voor het vrije verkeer en moet door de douane worden bewaard
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzugeben ist der Name, den die Ratingagentur bei der Registrierung und allen anderen Aufsichtsverfahren der ESMA verwendet.
Deze naam stemt overeen met de naam die het ratingbureau gebruikt tijdens het registratieproces en alle andere toezichtprocedures binnen de ESMA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemein wurde die Beschwerde laut, daß 15-20 % der Wahlwilligen aufgrund ihrer fehlenden Registrierung nicht wählen konnten.
Een algemene klacht betrof het feit dat 15-20 % van de mensen die hun stem wilden uitbrengen dat niet konden doen, omdat zij niet in het kiezersregister waren opgenomen.
   Korpustyp: EU
Dass es neben der Form der Zulassung die einer Registrierung gibt, ist dem Willen geschuldet, Bürokratie abzubauen.
Het feit dat er naast een erkenningsproces ook een registratieproces is, is voortgekomen uit het streven om de bureaucratie te beperken.
   Korpustyp: EU
Im Lichte der EU-Konsultation zur Idee der Registrierung von Kodizes auf EU-Ebene traten unterschiedliche Standpunkte zutage.
Er zijn verschillende standpunten naar voren gekomen tijdens het EU-overleg over het idee van het gebruik van gedragscodes op EU-niveau.
   Korpustyp: EU
Handelsprobleme werden im Rahmen der WTO gelöst usw. Es gibt auch eine umfangreiche internationale Zusammenarbeit zur Registrierung von Waldschäden.
Handelsproblemen worden opgelost in het kader van de WTO enz. Er bestaat ook een uitgebreide internationale samenwerking om schade aan de bossen in beeld te brengen.
   Korpustyp: EU
Ich erkenne auch an, daß die computergestützte Registrierung kein kurzfristiges, sondern nur ein langfristiges Ziel sein kann.
Ik ben het ermee eens dat geautomatiseerde gegevens op korte termijn geen onmiddellijke doelstelling zijn maar op lange termijn natuurlijk wel.
   Korpustyp: EU
Schwerwiegende Probleme harren noch ihrer Lösung, insbesondere die Rechtsstellung nichtmuslimischer Gemeinschaften, die Registrierung von Grundeigentum, die Ausbildung von Geistlichen.
Voor ernstige problemen, en met name voor de wettelijke status van niet-moslimgemeenschappen, eigendomsregistratie en de opleiding van geestelijken, moet nog een oplossing worden gevonden.
   Korpustyp: EU