Für diese Registrierung sind daher entsprechende Vorschriften zu erlassen.
Bijgevolg moeten de voorschriften voor deze registratie worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wiederhole, weder Flugplan noch Registrierung sind bei uns verzeichnet.
lk herhaal, we hebben geen vliegplan of registratie, over.
Korpustyp: Untertitel
Ein nachgeschalteter Anwender oder Händler kann Informationen bereitstellen, die die Vorbereitung einer Registrierung unterstützen.
Downstreamgebruikers of distributeurs mogen informatie verstrekken om te helpen bij de opstelling van een registratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben wir dieser Registrierung eine Adresse beiliegen?
Wat is het adres van de registratie?
Korpustyp: Untertitel
Bei der Registrierung ist die Gebühr nach Titel IX zu entrichten.
Bij de registratie wordt de overeenkomstig titel IX vereiste vergoeding betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Küstenwache schickte alle Registrierungen für die TidalNav Boote im Gebiet rüber,
De kustwacht heeft alle registratie gegevens doorgestuurd, van TidalNav boten uit de streek.
Korpustyp: Untertitel
Die zuständigen Stellen legen Verfahren für die Registrierung von Organisationen fest.
De bevoegde instanties stellen procedures vast voor de registratie van organisaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir brauchen nur einen Beweis... für die momentane Registrierung und $150 und wir überlassen Ihnen das Auto.
- We hebben bewijs nodig van de huidige registratie en $150 en we zullen de auto vrijgeven aan u.
Korpustyp: Untertitel
Die vorläufige Registrierung kann auf Antrag einmalig verlängert werden.
Deze voorlopige registratie kan op verzoek eenmaal worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich änderte oft die Registrierung eines Schiffs oder Flugzeugs. Aber niemals so kurzfristig.
De registratie van schepen en vliegtuigen vervalsen deed ik wel vaker, maar nooit op zo'n korte termijn.
Korpustyp: Untertitel
Registrierunginschrijving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zertifikatsregistrierung: Registrierung war erfolgreich.
Inschrijving van certificaat: inschrijving was succesvol.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zertifikatsregistrierung: Registrierung ist fehlgeschlagen.
Inschrijving van certificaat: inschrijving is mislukt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Registrierung ist außerdem mit der neuen Registrierungsnummer in das nationale Register einzutragen.
De inschrijving moet ook met het nieuwe registratienummer worden opgenomen in het nationale register.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Protokoll zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken, das am 27. Juni 1989 angenommen wurde, wird für die Europäische Gemeinschaft am 1. Oktober 2004 in Kraft treten.
Het Protocol bij de Schikking van Madrid betreffende de internationale inschrijving van merken, dat op 27 juni 1989 te Madrid is aangenomen, zal met betrekking tot de Europese Gemeenschap in werking treden op 1 oktober 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken, zuletzt geändert in Stockholm (Stockholmer Fassung von 1967);
Schikking van Madrid betreffende de internationale inschrijving van merken, laatstelijk gewijzigd in Stockholm (Akte van Stockholm van 1967);
Korpustyp: EU DGT-TM
Protokoll zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken (Madrid 1989);
Protocol betreffende de Schikking van Madrid inzake de internationale inschrijving van merken (1989);
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingehende Zahlungsanträge werden von der hierzu ermächtigten Dienststelle des zuständigen Anweisungsbefugten umgehend registriert; der Tag ihrer Registrierung gilt als Tag ihres Eingangs.
Ontvangen verzoeken om betaling worden door de gemachtigde dienst van de bevoegde ordonnateur zo spoedig mogelijk ingeschreven en worden geacht te zijn ontvangen op de datum van inschrijving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend ihrer Verpflichtung zur Transparenz kommen die Parteien überein, ein gemeinsames „Transparenz-Register“ (im Folgenden „das Register“) zur Registrierung und Kontrolle von Organisationen und selbstständigen Einzelpersonen, die sich mit der Gestaltung und Umsetzung von EU-Politik befassen, einzurichten und zu betreiben.
Overeenkomstig hun streven naar transparantie komen partijen overeen een gemeenschappelijk „Transparantieregister” (hierna „het register” genoemd) in te voeren en te beheren voor de inschrijving van, en het toezicht op, de organisaties en als zelfstandige werkzame personen die betrokken zijn bij het maken en het uitvoeren van het EU-beleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Registrierung erklären die betroffenen Organisationen und Einzelpersonen, dass:
Door de inschrijving geldt voor de betrokken organisaties en personen het volgende
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede neue Registrierung oder Aktualisierung bestehender Daten ist nur im gemeinsamen Register möglich.
is elke nieuwe inschrijving of bijwerking van bestaande gegevens uitsluitend mogelijk door middel van het gemeenschappelijke register.
Korpustyp: EU DGT-TM
Registrierungregistreren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Identifikationsverpflichtung dieser Richtlinie kommen Kasinos , die einer staatlichen Aufsicht unterliegen , jedenfalls dann nach , wenn sie die Registrierung , Identifizierung und DE
Casino 's die onder overheidstoezicht staan , komen de « ken-uw-cliënt "- verplichting na wanneer zij de identiteit van hun bezoekers meteen bij of vóór het betreden van het casino registreren , vaststellen en verifiëren , ongeacht het bedrag van de gekochte speelpenningen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Regeln müssen insbesondere Bestimmungen über die Kennzeichnung und/oder Etikettierung der Waren, über die Bedingungen für die Registrierung von Schiffen und über die Anwendung des kumulativen Ursprungssystems bei Fischereierzeugnissen sowie Bestimmungen zur Feststellung des Warenursprungs enthalten.
Deze regels bevatten met name bepalingen inzake het merken en/of etiketteren van producten, de voorwaarden voor het registreren van vaartuigen, de toepassing van de regel van cumulatie van oorsprong voor visserijproducten, alsmede bepalingen om de oorsprong van de producten te kunnen vaststellen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Eine Organisation, die eine Registrierung anstrebt, entscheidet unter Berücksichtigung von Artikel 4 der EMAS-Verordnung selbst, ob sie mehrere akkreditierte Umweltgutachter hinzuziehen möchte.
De organisatie die zich wil laten registreren, bepaalt zelf of zij diverse geaccrediteerde verificateurs wil inzetten overeenkomstig artikel 4 van de EMAS-verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Organisation, die eine Registrierung anstrebt, entscheidet unter Berücksichtigung von Artikel 4 der EMAS-Verordnung selbst, ob sie mehrere akkreditierte bzw. zugelassene Umweltgutachter hinzuziehen möchte.
De organisatie die zich wil laten registreren, bepaalt zelf of zij diverse verificateurs met een accreditatie of vergunning wil inschakelen overeenkomstig artikel 4 van de EMAS-verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Registrierung, die mehrere Standorte in Mitgliedstaaten und in Drittländern umfasst, ist ein komplexer Vorgang, der eine Kombination aus den beiden bereits beschriebenen Verfahren (EU-Sammelregistrierung und Drittlandregistrierung) darstellt.
Het registreren van meerdere vestigingen in lidstaten en in derde landen is een complexe procedure die een combinatie vormt van de beide hiervoor beschreven procedures: collectieve EU-registratie en registratie voor derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Registrierung der Genehmigung und der den Fahrzeugen zugewiesenen Kennnummer,
de vergunningen en het aan de voertuigen toegekende identificatienummer te registreren;
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Registrierung der Gleichwertigkeit und Klassifizierung der nationalen Vorschriften zur Fahrzeuggenehmigung, um die gegenseitige Anerkennung zu erleichtern.
om de gelijkwaardigheid en de classificatie van nationale voorschriften voor de vergunning van voertuigen te registreren en aldus wederzijdse erkenning te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
So experimentieren die Forschergemeinschaften u. a. mit neuen Methoden zur Registrierung, Zertifizierung, Verbreitung und Bewahrung wissenschaftlicher Veröffentlichungen.
Zo hebben bijvoorbeeld onderzoeksteams geëxperimenteerd met nieuwe mogelijkheden om wetenschappelijke publicaties te registreren, certificeren, verspreiden en bewaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
sämtliche Kosten für die Beaufsichtigung der Ratingagenturen durch die ESMA gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009, einschließlich der Kosten für die Registrierung und Zertifizierung von Ratingagenturen;
alle kosten in verband met het toezicht op ratingbureaus door de ESMA overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1060/2009, waaronder ook kosten die verbonden zijn aan het registreren en certificeren van ratingbureaus;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Antrag nach diesem Zeitpunkt, aber vor dem begründeten Beschluss der ESMA über die Registrierung oder die Ablehnung der Registrierung zurückgezogen, erstattet die ESMA ein Viertel der entrichteten Registrierungsgebühr zurück.
Als de aanvraag wordt ingetrokken na deze datum, maar voordat de ESMA het met redenen omklede besluit neemt om te registreren of registratie te weigeren, betaalt de ESMA een kwart van de betaalde registratievergoeding terug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Registrierunggeregistreerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Registrierung anderer als im Voraus geschlossener Verträge erfolgt aufgrund einer von dem Verkäufer der in Artikel 2 genannten Stelle zu übersendenden Zweitausfertigung der quittierten Rechnung.
Andere dan de op voorhand gesloten contracten worden geregistreerd op basis van een duplicaat van de vereffende factuur die door de verkoper moet worden toegezonden aan het in artikel 2 bedoelde orgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
darüber hinaus sollte die Umwelterklärung nach Möglichkeit auch Entsprechungstabellen zwischen den nationalen Rechtsvorschriften des betreffenden Drittlandes und den Rechtsvorschriften des Landes, in dem die Organisation die Registrierung beantragt, enthalten (siehe Abschnitt 4.1.2).
daarnaast bevat de milieuverklaring bij voorkeur tabellen met kruisverwijzingen tussen de nationale wetgeving van het derde land en de wetgeving van het land waar de organisatie geregistreerd wenst te worden (zie punt 4.1.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
darüber hinaus sollte die Umwelterklärung nach Möglichkeit auch Entsprechungstabellen zwischen den nationalen Rechtsvorschriften des betreffenden Drittlandes und den Rechtsvorschriften des Landes, in dem die Organisation die Registrierung beantragt (siehe Abschnitt 5.1.2), enthalten.
daarnaast bevat de milieuverklaring bij voorkeur tabellen met kruisverwijzingen tussen de nationale wetgeving van het derde land en de wetgeving van het land waar de organisatie geregistreerd wenst te worden (zie punt 5.1.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen, die zum Zeitpunkt der Registrierung des Finanzhilfeantrags bei der Kommission bereits angelaufen sind, werden von der Teilnahme am Gesundheitsprogramm ausgeschlossen.
Acties die reeds zijn begonnen vóór de datum waarop de subsidieaanvraag wordt geregistreerd, zullen van deelneming aan het gezondheidsprogramma worden uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lagervertrag wird innerhalb von 30 Tagen nach dem Datum der Registrierung des betreffenden Antrags geschlossen.
De opslagovereenkomst wordt gesloten binnen 30 dagen na de datum waarop de aanvraag tot sluiting van een overeenkomst geregistreerd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung zu gewährleisten, sollte jede Anlage nur mit einer Genehmigung oder — im Falle von bestimmten Anlagen und Tätigkeiten, bei denen organische Lösungsmittel verwendet werden — einer Genehmigung oder einer Registrierung betrieben werden.
Om de preventie en beheersing van verontreiniging te verzekeren, mogen installaties alleen worden geëxploiteerd als daarvoor een vergunning is verleend of, in het geval van bepaalde installaties en activiteiten waarbij organische oplosmiddelen worden gebruikt, alleen als daarvoor een vergunning is verleend of indien zij zijn geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind Gegenstand einer getrennten Registrierung.
Zij worden afzonderlijk geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Annahme des Internationalen Rückverfolgungsinstruments sind die Staaten die Verpflichtung eingegangen, eine Reihe von Maßnahmen zu ergreifen, um für eine angemessene Kennzeichnung und Registrierung von Kleinwaffen und leichten Waffen zu sorgen und die Zusammenarbeit bei der Rückverfolgung illegaler Kleinwaffen und leichter Waffen zu verbessern.
Door de aanneming van het internationaal traceringsinstrument hebben de staten zich ertoe verbonden een aantal maatregelen te nemen om te bewerkstelligen dat SALW adequaat gemarkeerd en geregistreerd worden, en om de samenwerking bij het traceren van illegale SALW te intensiveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Butter in einem anderen Mitgliedstaat als dem Herstellungsmitgliedstaat gelagert, so wird der Lagervertrag innerhalb von 60 Tagen, beginnend mit dem Tag der Registrierung des Antragseingangs, geschlossen, gegebenenfalls unter der Voraussetzung, dass die Beihilfefähigkeit der Butter gemäß Artikel 36 Absatz 2 anschließend bestätigt wird.
Wanneer de boter in een andere lidstaat dan de lidstaat van productie wordt opgeslagen, wordt het opslagcontract gesloten binnen 60 dagen na de datum waarop de aanvraag is geregistreerd en nadat, in voorkomend geval, is bevestigd dat de boter voor steun in aanmerking komt overeenkomstig artikel 36, lid 2, tweede alinea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welcher Art diese Kennnummer ist, wird jedoch von den Mitgliedstaaten bestimmt, und die Mitgliedstaaten verlangen eine Registrierung des Beteiligten in ihrem jeweiligen nationalen System.
Het soort te gebruiken identificatienummer wordt evenwel vastgesteld door de lidstaten, die vereisen dat de betrokkene in hun nationale systeem wordt geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Registrierungregister
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Richtlinie 93/50/EWG der Kommission vom 24. Juni 1993 über die amtliche Registrierung der Erzeuger bestimmter, nicht in Anhang V Teil A der Richtlinie 77/93/EWG des Rates aufgeführter Pflanzen bzw. der Sammel- und Versandstellen im Gebiet der Erzeugung
Richtlijn 93/50/EEG van de Commissie van 24 juni 1993 tot nadere omschrijving van bepaalde niet in bijlage V, deel A, bij Richtlijn 77/93/EEG van de Raad vermelde planten waarvan de producenten, of de in het productiegebied van die planten gelegen opslagplaatsen of verzendingscentra, in een officieel register moeten worden opgenomen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aussetzung oder Streichung der Registrierung von Organisationen
Schorsing of schrapping van organisaties uit het register
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Antwort der Organisation unzulänglich, so wird ihre Registrierung ausgesetzt oder gestrichen.
Indien de organisatie geen bevredigend antwoord geeft, wordt zij uit het register geschrapt of geschorst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aussetzung der Registrierung einer Organisation wird rückgängig gemacht, wenn die zuständige Stelle hinreichend darüber informiert wurde, dass die Organisation die Vorschriften dieser Verordnung einhält.
De schorsing van een organisatie uit het register wordt opgeheven wanneer de bevoegde instantie informatie heeft ontvangen waaruit genoegzaam blijkt dat de organisatie voldoet aan de eisen van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Registrierung von Lobby-Organisationen im Jahr 1996 war da nur folgerichtig.
Daarom is er in 1996 een register voor lobbyisten ingesteld.
Korpustyp: EU
Unabhängig von der Erklärung der ECPAT, in der diese Tätigkeit verurteilt wird, ist eine Verpflichtung und eine Registrierung aller Unternehmen und Reisebüros, die dieses Produkt verkaufen, unerläßlich. Weiterhin muß ein bindender Verhaltenskodex für Werbeunternehmen aufgestellt werden, die Kinder in sexuell zweideutigen Posen darstellen.
Los van de verklaring van de ECTAA waarin deze praktijken worden veroordeeld, moet er een register komen van organisaties en reisbureaus die dit product aan de man brengen, alsmede een gedragscode inzake de dubbelzinnige afbeelding van kinderen voor reclamedoeleinden.
Korpustyp: EU
Besonders wichtig ist in diesem Zusammenhang und ich wende mich hier vor allem an die Kommission , dass der Starttermin und der Zeitraum für die bevorzugte Registrierung in der gesamten Europäischen Union umfassend propagiert werden, so dass die Bürger ihre Rechte kennen.
Het is heel belangrijk voor het nieuwe register - en dat zeg ik met name tegen de Commissie - dat er in de gehele Europese Unie publiciteit wordt gegeven aan de ingangsdatum en de voorrangsregistratieperiode, zodat iedereen op de hoogte is van zijn rechten.
Korpustyp: EU
Deshalb muss dieses Vertrauen sowohl über die Vorausschau und Auflistung jener Produkte oder Stoffe - eine von der Kommission vorgeschlagene Maßnahme, die ich begrüße (man bedenke, dass die neue EU-Strategie bei chemischen Erzeugnissen die Registrierung von ca. 30 000 Stoffen bedeutet) - als auch durch eine Vorabbewertung der Gefahren jedes Stoffes geschaffen werden.
Er moet dus, zoals de Commissie voorstelt, een lijst worden opgesteld van de hierboven bedoelde stoffen en preparaten. (Men zij erop gewezen dat de nieuwe EU-strategie voor chemische substanties tot gevolg zal hebben dat er voor zo'n 30.000 substanties een register zal moeten worden aangelegd.)
Korpustyp: EU
Auch die Vorschläge dazu, wie wir die Zusammenarbeit fördern können, und den Vorschlag zur Einführung einer internationalen Registrierung von Fischereifahrzeugen finde ich begrüßenswert, aber bevor wir dazu kommen, ist es noch ein weiter Weg.
Ik verwelkom ook de voorstellen over de manier waarop we de samenwerking kunnen versterken en het voorstel om een internationaal register van vissersvaartuigen op te zetten, maar er moeten nog diverse stappen worden genomen voor we dat stadium hebben bereikt.
Korpustyp: EU
Die gemeinsame und verbindliche Registrierung und der Verhaltenskodex, die entsprechenden Sanktionen oder die Offenlegung der Finanzen bilden entscheidende Fragen, die in diesem Bericht korrekt eingebunden sind.
Een gemeenschappelijk en verplicht register en dito gedragscode, overeenkomstige maatregelen en financiële transparantie zijn kernbegrippen die correct in dit verslag zijn opgenomen.
Korpustyp: EU
Registrierungregisterinschrijving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Vergabe der Zulassung für die Erbringung von Anlageberatungen kann die zuständige Behörde bzw . die Stelle , an die sie diese Zuständigkeit weiterleitet , die Zulassungsbedingungen mitberücksichtigen , die bei der Registrierung als Versicherungsvermittler zu erfüllen sind und die sich mit den Anforderungen dieser Richtlinie überschneiden .
Bij het verlenen van een vergunning om beleggingsadvies te verstrekken , moet de bevoegde autoriteit of de instantie aan wie zij deze verantwoordelijkheid delegeert , rekening kunnen houden met de voor de registerinschrijving als verzekeringstussenpersoon te vervullen vergunningsvoorwaarden welke de in deze richtlijn gestelde eisen overlappen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Bezug auf Einrichtungen können diese Informationen Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftssitz umfassen.
Met betrekking tot entiteiten kan die informatie namen, plaats en datum van registerinschrijving, registratienummer en de plaats van vestiging omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Einrichtungen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftssitz umfassen.
Met betrekking tot entiteiten kan die informatie namen, plaats en datum van registerinschrijving, registratienummer en de plaats van vestiging omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Organisationen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftsort umfassen.“.
Met betrekking tot entiteiten kan die informatie namen, plaats en datum van registerinschrijving, registratienummer en de plaats van vestiging omvatten.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Organisationen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftsort umfassen.
Met betrekking tot entiteiten kan die informatie namen, plaats en datum van registerinschrijving, registratienummer en plaats van vestiging omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Organisationen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftssitz umfassen.
Met betrekking tot entiteiten kan die informatie namen, plaats en datum van registerinschrijving, registratienummer en de plaats van vestiging omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Einrichtungen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftsort umfassen.
Met betrekking tot entiteiten kan die informatie namen, plaats en datum van registerinschrijving, registratienummer en de plaats van vestiging omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zulassung und Registrierung von Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften zu überwachen,
de toelating en registerinschrijving van wettelijke auditors en auditkantoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Zulassung, Registrierung, Qualitätssicherung und Berufsaufsicht verantwortlichen zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten arbeiten zusammen, wann immer dies für die Wahrnehmung ihrer jeweiligen Zuständigkeiten nach dieser Richtlinie erforderlich ist.
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten die met de toelating, registerinschrijving, kwaliteitsborging, toezicht en sancties belast zijn, werken onderling samen wanneer dat nodig is voor de vervulling van hun respectieve taken uit hoofde van deze richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Zulassung, Registrierung, Qualitätssicherung und Berufsaufsicht verantwortlichen zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten leisten einander Amtshilfe.
De bevoegde autoriteiten die in een lidstaat met de toelating, registerinschrijving, kwaliteitsborging, toezicht en sancties belast zijn, verlenen assistentie aan de bevoegde autoriteiten van andere lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Registrierungregistratiesysteem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beschleunigung der Arbeiten zur Einrichtung eines ordnungsgemäß funktionierenden Flächenidentifizierungssystems und eines Systems zur Kennzeichnung und Registrierung von Tieren.
Versneld opzetten van een adequaat kadaster en grondregister en een identificatie- en registratiesysteem voor de veehouderij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausweitung der Identifizierung und Registrierung von Tieren auf weitere Arten.
Uitbreiden van het identificatie- en registratiesysteem voor dieren tot andere diersoorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Registrierung aller Lieferverträge über in der Gemeinschaft erzeugten Hopfen vorzusehen.
Er dient daarom een registratiesysteem van het geheel van contracten voor de levering van hop in de Gemeenschap te worden opgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausweitung der Identifizierung und Registrierung von Tieren auf alle relevanten Tierarten.
Uitbreiden van het identificatie- en registratiesysteem voor dieren tot alle relevante diersoorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Betrugsfälle zu vermeiden, müsste jedoch auch aus diesem Grund ein effizientes System zur Kennzeichnung und Registrierung operativ sein.
Om fraude te vermijden dient mede om deze reden een efficiënt identificatie- en registratiesysteem operationeel te zijn.
Korpustyp: EU
Wir wollten eine strengere, aber praktikablere Registrierung, und die haben wir erreicht.
We wilden een strenger maar toch werkbaar registratiesysteem, dat is gelukt.
Korpustyp: EU
Ziel und Zweck der Einführung eines wirksamen Systems zur Kennzeichnung und Registrierung von Rindern während der Aufzucht und Mast sowie eines auf objektiven Kriterien beruhenden Systems zur Etikettierung in der Vermarktungsphase darf jedoch nicht allein der Schutz der Gesundheit der Verbraucher sein, wenngleich dies natürlich bei weitem das wichtigste Anliegen ist.
De instelling van een efficiënt identificatie- en registratiesysteem van runderen tijdens de productie- en mesterijfase en van een op objectieve criteria gegrondvest etiketteringssysteem tijdens de handelsfase mag echter niet als enig doel hebben de gezondheid van de consumenten te beschermen, ofschoon dit wel het allerbelangrijkste doel is.
Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag für eine Verordnung und für die Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 820/97 hat einen ersten Titel, von dem niemand spricht und der ein System zur Kennzeichnung und Registrierung von Rindfleisch durch Ohrmarken, Pässe und Datenträger vorsieht, die die Rückverfolgung seiner Herkunft sichern.
In die eerste titel wordt een identificatie- en registratiesysteem voor rundvlees voorgesteld dat gebaseerd is op oormerken, paspoorten en databanken. Aan de hand daarvan kan de herkomst van het vlees vastgesteld worden.
Korpustyp: EU
Wir hatten auch genauere Verpflichtungen zu den Visa gefordert, die es früher oder später erlaubt hätten, die auf Einladungen und Registrierung beruhende Regelung abzuschaffen und weitere Vereinfachungen für Bona-fide-Reisende zu erzielen.
Daarnaast hadden we gevraagd om duidelijker verbintenissen voor visa, waarmee het op termijn mogelijk zou worden om een einde te maken aan het uitnodigings- en registratiesysteem en om een verdere vereenvoudiging door te voeren voor bonafide reizigers
Korpustyp: EU
In der Liberalen und Demokratischen Fraktion sehen wir ein obligatorisches System zur Kennzeichnung und Registrierung von Rindern und die Etikettierung von Rindfleisch und Rindfleischprodukten als notwendige Maßnahmen an, als Mittel, das Vertrauen der Verbraucher in Rindfleisch und in Rindfleischprodukte zurückzugewinnen.
De ELDR-Fractie is van mening dat het noodzakelijk is om een voor rundvee verplicht identificatie- en registratiesysteem en een etikettering van rundvlees en rundvleesproducten in te voeren, als middel om het vertrouwen van de consument in rundvlees en rundvleesproducten te herstellen.
Korpustyp: EU
Registrierungregistratieregeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses System zur Kennzeichnung und Registrierung sollte auch für die Unterteilung der Schlachtkörper in die Kategorien A und B gemäß Anhang V Teil A Abschnitt II der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 verwendet werden.
Die identificatie- en registratieregeling moet ook worden toegepast voor de indeling van de karkassen in de categorieën A en B als bedoeld in punt A.II van bijlage V bij Verordening (EG) nr. 1234/2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung, Registrierung und Etikettierung von Rindfleisch und Rindfleischerzeugnissen
Identificatie- en registratieregeling en etikettering van rundvlees en rundvleesproducten
Korpustyp: EU
Was in der Verordnung und in den Änderungsanträgen, durch die sie verbessert wird, vorgesehen ist, muß geschehen, damit wir eine Etikettierung von Rindfleisch bekommen. Ohne eine Kennzeichnung und Registrierung der Rinder, ist die Etikettierung von Rindfleisch und Rindfleischerzeugniussen gar nicht möglich.
Ik wil in dit verband eerst herhalen wat ik zo-even al heb beklemtoond, namelijk dat we de etikettering van rundvlees en rundvleesproducten niet verplicht kunnen maken zolang er geen identificatie- en registratieregeling voor runderen bestaat.
Korpustyp: EU
Die Vorschläge für eine ordnungsgemäße Registrierung der Tierbestände mit Hilfe von Ohrmarken, individuellen Rinderpässen und computergestützten Datenbanken sind auf wärmste zu begrüßen.
De voorstellen voor een goede registratieregeling voor runderen via oormerken, individuele runderpaspoorten en gegevensbanken dragen wij een warm hart toe.
Korpustyp: EU
Der Bericht Mayer bekräftigt den Vorschlag für eine Verordnung zur Kennzeichnung und Registrierung der Tiere, aber auch zu einer wirksamen Gesundheitssüberwachung der Bestände sowie zur Vergabe der Aufzuchtprämien.
Het verslag-Mayer steunt het voorstel voor een verordening voor een identificatie- en registratieregeling voor runderen, maar ook voor doeltreffende sanitaire controles van de dieren en een premieregeling voor de fokkerij.
Korpustyp: EU
Die dritte Frage bezieht sich auf das einheitliche System, die Harmonisierung des Systems zur Kennzeichnung und Registrierung der Tiere.
Ten derde, ik weet niet of de commissaris in zijn interventie is ingegaan op het probleem van de uniforme identificatie- en registratieregeling voor runderen.
Korpustyp: EU
Möchten Sie - wie ich und andere Mitglieder dieser interinstitutionellen Gruppe hoffen - auf dem Weg zu einem System der obligatorischen Registrierung für Interessenvertreter voranschreiten?
Wilt u vooruitgang boeken - zoals ik en andere leden van deze interinstitutionele groep hopen - en komen tot een verplichte registratieregeling voor lobby's?
Korpustyp: EU
Registrierungregistratie-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die ESMA und die jeweils zuständige Behörde tauschen alle für die Registrierung des Transaktionsregisters erforderlichen Informationen sowie alle Informationen aus, die erforderlich sind, um zu prüfen, ob die Einrichtung die Voraussetzungen erfüllt, aufgrund deren ihre Registrierung oder Zulassung in dem Mitgliedstaat, in dem sie niedergelassen ist, erfolgte.
ESMA en de relevante bevoegde autoriteit wisselen alle informatie uit die nodig is om het transactieregister te registreren en om toezicht uit te oefenen op de naleving door het transactieregister van de registratie- of vergunningsvereisten in de lidstaat waar het gevestigd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um einheitliche Bedingungen für die Durchführung dieses Artikels sicherzustellen, erlässt die Kommission Durchführungsrechtsakte, mit denen das Format der Registrierung und Berichterstattung und die Häufigkeit der Berichterstattung an das Register festgelegt werden.
Ter waarborging van eenvormige voorwaarden voor de uitvoering van dit artikel, stelt de Commissie uitvoeringshandelingen vast waarin het registratie- en rapportageformaat, en de frequentie van rapportage aan het register worden vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Festlegung der Bedingungen für die Registrierung und Lizenzierung von GMES-Nutzern,
maatregelen met betrekking tot de registratie- en vergunningsvoorwaarden voor GMES-gebruikers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklung und Einführung elektronischer Systeme für die Registrierung und den Nachweis von Waffen wird es erlauben, die Anforderungen hinsichtlich Registrierung und Nachweis gemäß VN-Feuerwaffenprotokoll und Internationalem Rückverfolgungsinstrument zu erfüllen.
De ontwikkeling en de invoering van een elektronisch systeem/elektronische systemen voor wapenregistratie en -administratie zullen uitmonden in de toepassing van de registratie- en administratievoorschriften die zijn vastgelegd in het VN-Vuurwapenprotocol en het ITI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Identifizierung des Wirtschaftsbeteiligten zu gewährleisten und zur Verwaltung der Verknüpfung mit dem Unternehmensregister, müssen die nationalen statistischen Stellen Zugang zu den in den Zollvorschriften der Europäischen Union vorgesehen Daten zur Registrierung und Identifizierung der Wirtschaftsbeteiligten erhalten.
Om ervoor te zorgen dat de handelaar kan worden geïdentificeerd en er een koppeling met het ondernemingsregister tot stand kan worden gebracht, hebben de nationale statistische diensten toegang tot de krachtens de douanewetgeving van de Europese Unie verstrekte registratie- en identificatiegegevens van marktdeelnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch wurde die Schaffung eines europäischen Systems zur Registrierung und Beaufsichtigung der Ratingagenturen ermöglicht, die Ratings abgeben, die in der Europäischen Union genutzt werden.
Door deze richtlijn is op Europees niveau een registratie- en toezichtsysteem mogelijk geworden voor ratingbureaus die de in Europa gehanteerde ratings publiceren.
Korpustyp: EU
Auch der enorme Gewinn an Wissen, der sich aus dem Prozess der Registrierung, Bewertung und Genehmigung ergibt, sollte nicht unterschätzt werden.
We mogen ook het enorme kennisvoordeel dat zal voortvloeien uit het registratie-, beoordelings- en autorisatieproces, niet onderschatten.
Korpustyp: EU
Registrierungidentificatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Anwendung dieser Regelung kann ein Wirtschaftsbeteiligter, der an Nichtsteuerpflichtige in der Gemeinschaft derartige elektronische Dienstleistungen erbringt, sich für eine Registrierung in einem einzigen Mitgliedstaat entscheiden, falls er nicht in anderer Weise in der Gemeinschaft für die Zwecke der Mehrwertsteuer erfasst ist.
Door toepassing van deze regeling kan een ondernemer die dergelijke diensten langs elektronische weg in de Gemeenschap aanbiedt aan niet-belastingplichtigen, indien hij niet anderszins voor BTW-doeleinden in de Gemeenschap is geïdentificeerd, kiezen voor identificatie in slechts één lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass die Informationen im Zusammenhang mit der Registrierung für die Regelung — und im Rahmen der Regelung abgegebene Mehrwertsteuererklärungen — wirksam übermittelt und verarbeitet werden können, sollten die Mitgliedstaaten ihre elektronische Schnittstelle auf einheitliche Weise entwickeln.
Om te garanderen dat de gegevens met betrekking tot de identificatie in de regeling en de op grond van de regeling ingediende btw-aangiften doeltreffend kunnen worden verzonden en verwerkt, dienen de lidstaten hun elektronische interface op een uniforme manier te ontwikkelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschläge im Bericht von Herrn Sterckx über die Registrierung der Schiffe, ihre Ladung und ihren Hafenzugang sind vollkommen berechtigt, aber sie behandeln nur einen Aspekt des Problems.
De voorstellen in het verslag van de heer Sterckx over identificatie, lading en toegang van schepen tot havens zijn volkomen gerechtvaardigd, maar betreffen slechts één aspect van het probleem.
Korpustyp: EU
Die Debatte in dieser Woche über die Registrierung von Vieh hat mit aller Deutlichkeit gezeigt, daß 12 von 15 Ländern noch nicht einmal mit der Vorbereitung dieser Arbeit begonnen haben.
In het debat van deze week over de identificatie van vee bleek duidelijk dat twaalf van de vijftien landen nog niet eens begonnen zijn met de voorbereiding van de vereiste werkzaamheden.
Korpustyp: EU
Ohne Registrierung kann keine genaue Statistik erstellt werden. Deshalb sind natürlich Fehler in bezug auf die Auszahlungen möglich.
Zonder identificatie kunnen er geen nauwkeurige statistieken gemaakt worden en daardoor zijn fouten bij de uitbetalingen ook niet uitgesloten.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Im Zuge der BSEProblematik und der damit zusammenhängenden Vertrauenskrise der Verbraucher sind die drei Vorschläge zur Registrierung der Rinder und zur Kennzeichnung von Rindfleisch sowie der Bericht Olsen von größter Bedeutung.
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, in het kader van de BSE-problematiek en de daarmee samenhangende vertrouwenscrisis bij de consumenten zijn de drie voorstellen inzake de identificatie van runderen en de etikettering van rundvlees, alsmede het verslag Olsson van groot belang.
Korpustyp: EU
Registrierungregistrering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Inspektionsbesuchen der Kommission im November 2007 wurden jedoch schwer wiegende Verstöße in Bezug auf die Registrierung von Haltungsbetrieben, die Kennzeichnung von Tieren und die Überwachung von Transporten festgestellt; außerdem wurden frühere Zusagen durch Brasilien, geeignete Abhilfemaßnahmen zu treffen, nicht eingehalten.
Een inspectie van de Commissie in november 2007 heeft echter ernstige gevallen van niet-naleving vastgesteld met betrekking tot de registrering van de boerenbedrijven, de identificatie van de dieren en de controle van de transporten en een nalatigheid van de kant van Brazilië om door het nemen van gepaste verbeteringsmaatregelen aan de eerder aangegane verplichtingen te voldoen.
Korpustyp: EU
Dazu zählen die umfassende Identifizierung und Registrierung aller Tiere im brasilianischen System für Rinder.
Deze aanvullende vereisten omvatten de volledige identificatie en registrering van alle dieren in het nationale Braziliaanse systeem voor runderachtigen.
Korpustyp: EU
Die Richtlinie über die Registrierung der an Bord von Fahrgastschiffen befindlichen Personen wird zur Verbesserung der Rettungsarbeiten in einer Krisenlage beitragen.
De richtlijn inzake de registrering van de opvarenden van passagiersschepen zal bijdragen tot een verbetering van reddingsoperaties in crisissituaties.
Korpustyp: EU
Ich fordere Sie deshalb auf, die Änderungsanträge 4, 20, 21 und 23, mit denen die Registrierung der Identität und der Beweggründe der Nutzer der veröffentlichten Daten verlangt wird, ganz oder teilweise abzulehnen.
Ik verzoek u daarom om de amendementen 4, 20, 21 en 23, geheel of gedeeltelijk te verwerpen die de registrering van de identiteit en de beweegredenen van de gebruikers van deze openbare gegevens verlangen.
Korpustyp: EU
Die Biometrie ermöglicht es nämlich, den Anwender anhand von Merkmalen seiner Augeniris oder mittels einer einfachen elektronischen Registrierung seiner Unterschrift zu identifizieren, wobei man weiß, welches Interesse die Graphologen daran haben.
Dankzij de biometrie kan de gebruiker geïdentificeerd worden aan de hand van de eigenschappen van de iris van zijn oog of een eenvoudige digitale registrering van zijn handtekening. We weten welk belang de grafologen bij dit laatste hebben.
Korpustyp: EU
Registrierungregistratieplicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses auf eine enge Zusammenarbeit mit den Wirtschaftsbeteiligten gestützte System wird durch Maßnahmen wie etwa Dokumentierung, Kennzeichnung, Erlaubniserteilung und Registrierung von Wirtschaftsbeteiligten sowie durch Verfahren für und Anforderungen an Ausfuhren verstärkt.
Dit systeem, dat is gebaseerd op nauwe samenwerking met de marktdeelnemers, wordt versterkt door maatregelen inzake onder andere documentatie en etikettering, vergunning- en registratieplicht voor marktdeelnemers, alsmede procedures en voorschriften met betrekking tot de uitvoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erlaubniserteilung und Registrierung von Wirtschaftsbeteiligten
Vergunning- en registratieplicht van marktdeelnemers
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfallsammelsysteme, die nicht gewerbsmäßig betrieben werden, sollten nicht der Registrierung unterliegen, da sie ein niedrigeres Risiko aufweisen und zur getrennten Sammlung von Abfällen beitragen.
Voor regelingen waarbij afvalstoffen op niet-professionele basis worden ingezameld, hoeft geen registratieplicht te gelden omdat zij een geringer risico inhouden en tot gescheiden afvalinzameling bijdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Gesetz über die Pressefreiheit in Italien von 1948, gegen das nie Einspruch erhoben wurde, ist zwar nicht die Zulassung, aber die Registrierung jeglicher Publikationen vorgeschrieben, wie beim ungarischen Gesetz auch.
De wet op de vrije pers in Italië uit 1948, waar niemand zich ooit tegen heeft verzet, bevat een registratieplicht, geen goedkeuringsplicht, voor elke publicatie, net zoals de Hongaarse wet.
Korpustyp: EU
Wenn das europäische Kriterium der Pflicht zur Registrierung als Modell für die Besteuerung des internationalen Online-Geschäftsverkehrs herangezogen werden sollte, wären die in diesem Bereich aktiven Unternehmen, auch die europäischen, gezwungen, sich in Dutzenden von Ländern registrieren zu lassen, was speziell für die kleineren Unternehmen mit immer unsinnigeren finanziellen Belastungen verbunden wäre.
Als het Europese criterium van registratieplicht in internationaal verband wordt aangenomen als model voor belastingheffing op on line-handel, zouden de bedrijven die daaraan gehoor geven, inclusief de Europese, zich noodgedwongen moeten registreren in tientallen landen, met alle financiële lasten van dien die de pan uit zullen rijzen vooral voor de kleinere bedrijven.
Korpustyp: EU
Registrierungregistratieprocedure
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle an der Registrierung beteiligten zuständigen Stellen wenden für die in ihren Mitgliedstaaten befindlichen Standorte ihre nationalen Verfahren zur Überprüfung der Einhaltung der EMAS-Verordnung an.
Alle bij de registratieprocedure betrokken bevoegde instanties controleren aan de hand van hun nationale procedures of de vestigingen in de eigen lidstaat aan de EMAS-verordening voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entdeckt ein Umweltgutachter zum Zeitpunkt der Registrierung, dass Vorschriften nicht eingehalten werden, darf er die EMAS-Umwelterklärung und die in Artikel 25 Absatz 9 der EMAS-Verordnung genannte Erklärung nicht unterzeichnen.
Indien een verificateur tijdens de registratieprocedure een geval van niet-naleving constateert, mag hij de EMAS-milieuverklaring en de verklaring van artikel 25, lid 9, van de EMAS-verordening niet ondertekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Schattenberichterstatterin freue ich mich ganz besonders, dass nach einer zweistündigen Diskussion mit dem Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres mein Vorschlag angenommen wurde, die obligatorische Registrierung als ernsthaftes Hindernis für Reisen nach Russland und in die EU zu werten.
Als schaduwrapporteur ben ik vooral tevreden over het feit dat, na een discussie van twee uur in de Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken, uiteindelijk rekening is gehouden met mijn voorstel om de eis van een verplichte registratieprocedure te vermelden als een ernstige belemmering bij het reizen in Rusland en de EU.
Korpustyp: EU
Sie verspricht, das Verfahren für die Registrierung von neuen Substanzen und Altstoffen zu vereinfachen.
Voorgesteld wordt om de registratieprocedure voor nieuwe en bestaande stoffen te vereenvoudigen.
Korpustyp: EU
Die Debatte darüber, ob die Pharmakovigilanz der obligatorischen Fünfjahresverlängerung vorzuziehen ist, und die Frage, ob die Registrierung im zentralisierten Verfahren erfolgen sollte oder ob das zentralisierte, nationale und das Verfahren der gegenseitigen Anerkennung nebeneinander bestehen sollten, sind von entscheidender Bedeutung.
Het hele debat over geneesmiddelenbewaking versus de verplichte vijfjaarlijkse herbeoordeling en de vraag of de registratieprocedure moet worden gecentraliseerd dan wel of de centrale, nationale en wederzijdse erkenningsprocedures dienen te worden gehandhaafd, is van cruciaal belang.
Korpustyp: EU
Registrierungregistraties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für jede Registrierung eines erreichbaren BIC-Inhabers ( einschließlich der Zweigstellen direkter und indirekter Teilnehmer ) im TARGET2-Directory wird eine Gebühr von 5 EUR berechnet .
De vergoeding voor registraties van een adresseerbare BIC-houder , waaronder bijkantoren van directe en indirecte deelnemers , in de TARGET2-directory bedraagt 5 EUR .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für jede Registrierung eines indirekten Teilnehmers im TARGET2-Direc tory wird dem direkten Teilnehmer eine Gebühr von 20 EUR berechnet .
De vergoeding voor registraties van een indirecte deelnemer door een directe deelnemer in de TARGET2-directory bedraagt 20 EUR .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Offizielle Bezeichnung der CSP-Einrichtung gemäß amtlicher Registrierung (je nach Praxis im jeweiligen Mitgliedstaat kann hier auch die UID der CSP-Einrichtung angegeben werden);
de organisatienaam van de CDV zoals die gebruikt wordt in formele wettelijke registraties (de gebruikersnaam van de organisatie van de CDV kan ook worden opgegeven als dit in de lidstaat gebruikelijk is);
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebühren nach diesem Artikel werden nur für die Registrierung isolierter standortinterner oder transportierter Zwischenprodukte nach Artikel 17 Absatz 2, Artikel 18 Absätze 2 oder 3 oder Artikel 19 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 vorgesehen.
De krachtens dit artikel te betalen vergoedingen gelden alleen voor de registraties van locatiegebonden of vervoerde geïsoleerde tussenproducten die worden ingediend overeenkomstig artikel 17, lid 2, artikel 18, lid 2 of lid 3, of artikel 19 van Verordening (EG) nr. 1907/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel soll die Registrierung nach dem Windhundprinzip erfolgen, wobei allerdings eine so genannte "Sunrise "Klausel zum zeitweiligen Schutz der Inhaber früherer Rechte vorgesehen ist.
Als algemene regel zullen de registraties plaatsvinden op basis van "wie eerst komt, eerst maalt". Hierbij is echter een zogenaamde "sunrise"clausule voorzien, die de rechten van de houders van eerder verkregen rechten tijdelijk beschermt.
Ist eine gezielte Kontrolle nach dem Recht des betreffenden Mitgliedstaats unzulässig, so nimmt dieser Mitgliedstaat stattdessen automatisch eine Feststellung und Unterrichtung oder eine verdeckteRegistrierung vor.
Indien de gerichte controle naar het recht van een lidstaat niet is toegestaan, zet die lidstaat deze automatisch om in melding van waarneming dan wel onopvallendecontrole.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Trefferfall bezüglich einer Ausschreibung nach Artikel 99 Absatz 3 erzielt wird, unterrichtet das entdeckende SIRENE-Büro das ersuchende SIRENE-Büro mit dem Formular G über die Ergebnisse (verdeckteRegistrierung oder gezielte Kontrolle).
bij een treffer voor een signalering op grond van artikel 99, lid 3, stelt het aantreffende Sirenebureau het verzoekende Sirenebureau in kennis van de resultaten (onopvallendecontrole of gerichte controle) door middel van een G-formulier.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeinsame Registrierunggezamenlijke registratie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitglieder des Kollegiums nehmen eine gemeinsame Bewertung vor und bemühen sich im Rahmen ihrer Befugnisse darum, eine Einigung darüber zu erzielen, ob es erforderlich ist, die Registrierung zu widerrufen.
De leden van het college voeren een gezamenlijke beoordeling uit en doen alle redelijke inspanningen om tot overeenstemming te komen over de vraag of de registratie van het ratingbureau moet worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Registrierung der Beschwerde unterrichtet das gemeinsame Transparenz-Registersekretariat die registrierte Organisation oder Einzelperson, gegen die eine Beschwerde eingereicht wurde, schriftlich über diese Beschwerde und deren Inhalt und ersucht die registrierte Organisation oder Einzelperson, innerhalb von zehn Arbeitstagen Erklärungen, Argumente und sonstige Elemente zur Verteidigung vorzubringen.
Na registratie van de klacht stelt het gezamenlijke secretariaat van het Transparantieregister de inschrijver in het register tegen wie een klacht is ingediend schriftelijk in kennis van deze klacht en de inhoud daarvan en nodigt het de inschrijver uit, binnen tien werkdagen uitleg, argumenten of andere elementen ter verdediging over te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anträge bezogen sich auf eine gemeinsameRegistrierung aller Lobbyisten, die Zugang zu EU-Institutionen haben, Offenlegung von Zielen und Finanzierung der Lobbyisten, Einführung weiterer Maßnahmen 2009, Veröffentlichung von unethischem Verhalten von Lobbyisten, Aufklärung über spezielle Berater der Europäischen Kommission und hartes Durchgreifen gegen Beamte, die während ihres Urlaubs als bezahlte Lobbyisten tätig sind.
Deze hadden betrekking op één gezamenlijkeregistratie van alle lobbyisten die toegang krijgen tot EU-instellingen, openheid over doel en financiering van lobbyisten, vervroegde invoering in 2009, openbaarmaking van onethisch lobbyistengedrag, opheldering over speciale adviseurs van de Europese Commissie en het tegengaan van het door ambtenaren tijdens hun verlofperiode optreden als bezoldigd lobbyist.
Korpustyp: EU
Registrierung von Waffenregistratie van wapens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einsammeln und RegistrierungvonWaffen
Inzameling en registratievanwapens
Korpustyp: EU DGT-TM
In enger Zusammenarbeit mit dem Verteidigungsministerium konzipiert er ein weiteres Projekt zur sicheren Lagerung und RegistrierungvonWaffen der Luftwaffe und der Marine und setzt dieses Projekt um.
In nauwe samenwerking met het ministerie van Defensie wordt door hem een bijkomend project uitgewerkt en uitgevoerd voor de veilige opslag en registratievanwapens van de lucht- en de zeemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Projekt soll das Einsammeln von jeglichen Waffen, Sprengkörpern, Kampfmitteln und der dazugehörigen Munition unterstützt werden, einschließlich der durch Registrierung vorgenommenen Legalisierung vonWaffen im Besitz von Zivilpersonen.
Het project beoogt steun te bieden bij het inzamelen van alle wapens, explosieven, oorlogsmaterieel en bijbehorende munitie, mede door het legaliseren vanwapens in burgerbezit door middel vanregistratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In enger Zusammenarbeit mit dem Verteidigungsministerium konzipiert er ein weiteres Projekt zur sicheren Lagerung und RegistrierungvonWaffen der Königlichen Gendarmerie in allen vierundzwanzig Provinzen und setzt dieses Projekt um.
In nauwe samenwerking met het ministerie van Landsverdediging wordt door hem een bijkomend project uitgewerkt en uitgevoerd voor de veilige opslag en registratievanwapens van de Koninklijke Gendarmerie in alle vierentwintig provincies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer der zentralen Punkte, die wir klären müssen, ist die europaweite RegistrierungvonWaffen und die Einbeziehung aller Mitgliedstaaten, und ich meine, dass die Zuweisung dieser Aufgaben an die Kommission ein wichtiger institutioneller Schritt wäre.
Het Europees Parlement heeft dan ook meer mogelijkheden om aan de verbetering van de gedragscode mee te werken. Een van de belangrijkste problemen die we moeten oplossen, is een registratievanwapens op Europees niveau die betrekking heeft op alle lidstaten.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Registrierung
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Könnten Sie die Registrierung unterschreiben?
Kunt u even tekenen?
Korpustyp: Untertitel
Registrierungs-, Aufsichts- und ähnliche Gebühren,
registratiekosten, toezichtkosten en soortgelijke lasten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abbruch der Registrierung durch Benutzer
Inschrijvingsonderbreking gevraagd, annulering door gebruiker
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nicht zu vergessen die Online-Spender-Registrierung.
Om de online donorregistratie maar niet te noemen.
Korpustyp: Untertitel
Sie war eine Registrierung Tage Mitbewohner.
Dat was een formaliteit.
Korpustyp: Untertitel
Einrichtung zur automatische n Registrierung von Verstoessen
apparaat voor het automatische vastleggen van inbreuken
Korpustyp: EU IATE
Zeitpunkt der Registrierung des Versandpapiers T 1
dag van geldigmaking van de aangifte T 1
Korpustyp: EU IATE
Vorsitzende der Registrierungs-kommission für Muggelstämmige.
HOOFD VAN DE REGISTRATIECOMMISSIE VAN DREUZELTELGEN
Korpustyp: Untertitel
die, ähm, Bürgwehr-Registrierung... berichtest du davon?
Dus snel... het inschrijven van wrekers... Schrijf jij er een stuk over?
Korpustyp: Untertitel
Die Registrierung des Zugangs ist fehlgeschlagen.
De accountregistratie is mislukt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Elektronische Registrierung und Datums- und Zeitstempelung
Elektronische labeling en datum- en tijdstempeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Densitometerausrüstung, Registrierung bei λ = 634 nm
Densitometer met aflezing bij λ = 634 nm
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Registrierung verläuft jetzt schnell und klar.
De registratiefase is nu snel en duidelijk.
Korpustyp: EU
den Antrag auf Registrierung gemeinsam prüfen und
het gezamenlijk behandelen van de registratieaanvraag, en
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anträge auf Registrierung gemeinsam prüfen und
het gezamenlijk behandelen van de registratieaanvraag, en
Korpustyp: EU DGT-TM
FÜR DEN ANTRAG AUF REGISTRIERUNG BEIZUBRINGENDE INFORMATIONEN
IN DE REGISTRATIEAANVRAAG TE VERSTREKKEN INFORMATIE
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Adresse wird auf der Registrierung im Handschuhfach sein.
Het adres staat op de registratiepapieren in het handschoenenvakje.
Korpustyp: Untertitel
Die Registrierung war heute Morgen, aber sie kam nicht.
Kathryn heeft zich niet gemeld.
Korpustyp: Untertitel
Ich fülle die Online-Registrierung für dein Spiel aus.
lk vul je online registratieformulier in.
Korpustyp: Untertitel
Die Registrierung war abgefeilt worden, es gab keine Zeugen.
Het nummer was eraf gevijld, geen vingerafdrukken, geen getuigen.
Korpustyp: Untertitel
Da läuft ein neues Modell ohne Registrierung rum?
Hoe kan een nieuw model nou los lopen?
Korpustyp: Untertitel
Kleine Zahlungen erfolgen normalerweise in bar ohne Registrierung persönlicher Daten.
Kleine betalingen doe je normaal cash zonder gegevensregistratie.
Korpustyp: EU
Kein Nummernschild, keine Registrierung, aber es fällt auf.
Geen kenteken, maar hij valt wel op.
Korpustyp: Untertitel
Und ich lasse gerade die Registrierung... des dritten Autos überprüfen.
lk ben nu bezig met de derde...
Korpustyp: Untertitel
Tja, das Bürgerwehr-Registrierungs-Gesetz wird es nicht einfacher machen.
De registratiewet zal het niet makkelijker maken.
Korpustyp: Untertitel
einer Registrierung bei den zuständigen Behörden ihres Herkunftsmitgliedstaats unterliegen,
onderworpen zijn aan notificatie bij de bevoegde autoriteiten van hun lidstaat van herkomst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen oder Fahrzeuge zur verdeckten Registrierung oder zur gezielten Kontrolle.
Personen of voertuigen met het oog op onopvallende of gerichte controles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir überprüften die Motel-Registrierung. Es gibt einige Fälschungen.
lk heb de motelregistratie bekeken, er zijn een paar vervalsingen.
Korpustyp: Untertitel
Jegliche Registrierung eines solchen Kodex sollte freiwillig sein.
Het aanvaarden van zo'n code moet echter altijd op basis van vrijwilligheid gebeuren.
Korpustyp: EU
Diese Richtlinie erlaubt die grundlegende Registrierung traditioneller Heilmittel.
Deze richtlijn biedt een basisregistratie voor traditionele geneesmiddelen.
Korpustyp: EU
Ein Transaktionsregister richtet seinen Antrag auf Registrierung an die ESMA.
Een transactieregister dient een registratieaanvraag in bij ESMA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ratingagentur richtet ihren Antrag auf Registrierung an die ESMA.
Het ratingbureau dient een registratieaanvraag in bij de ESMA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung des Antrags einer Ratingagentur auf Registrierung durch die ESMA
Behandeling van de registratieaanvraag van een ratingbureau door de ESMA
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ratingagentur richtet ihren Antrag auf Registrierung an den CESR.
Het ratingbureau dient een registratieaanvraag in bij het CESR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benennung, Zulassung oder Registrierung durch die zuständige Behörde
Aanwijzing, goedkeuring of opname in een lijst door de bevoegde autoriteiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie über die Registrierung der Fahrgäste wurde verletzt.
Zo is bijvoorbeeld de richtlijn betreffende passagiersregistratie overtreden.
Korpustyp: EU
Werden derartige Auskünfte im Verlauf einer verdeckten Registrierung eingeholt, so sind Maßnahmen zu ergreifen, die sicherzustellen, dass die Unauffälligkeit der Registrierung nicht gefährdet wird.
Wanneer deze informatie wordt verzameld tijdens een onopvallende controle, dient er op te worden toegezien dat het onopvallende karakter van de controle niet in het gedrang komt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle, die die Registrierung verweigern, können keinen langfristigen Zugangsausweis zum Europäischen Parlament mehr erhalten.
Wie zich niet inschrijft, krijgt geen toegangspasje voor het Europees Parlement met een lange geldigheidsduur.
Korpustyp: EU
Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Bedingungen für die Registrierung von Schiffen
Verdrag der Verenigde Naties inzake de registratievoorwaarden voor schepen
Korpustyp: EU IATE
Bist Du sicher? Deputy Bonds hat die Unterlagen von ihren Registrierung überprüft.
Bel me zodra je iets over die auto weet.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der führende Militär-Berater eines neuen Gesetzesentwurfs, das Bürgerwehr-Registrierungs-Gesetz.
lk ben het Hoofd Militair Advies van een nieuw wetsvoorstel.
Korpustyp: Untertitel
Fälschen oder absichtliches Verdecken der Kennzeichen, des Namens oder der Registrierung eines Fischereifahrzeugs;
het vervalsen of verbergen van de kentekens, de identiteit of het inschrijvingsnummer van een vissersvaartuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Einreichung der Anträge auf Registrierung sollte eine einzige Anlaufstelle bestimmt werden.
Er moet één centraal punt voor de indiening van registratieaanvragen worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der CESR sollte die Anträge auf Registrierung entgegennehmen und die zuständigen Behörden aller Mitgliedstaaten zügig unterrichten.
Het CESR moet registratieaanvragen in ontvangst nemen en de bevoegde autoriteiten van alle lidstaten in kennis stellen van de aanvragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind nicht vereinbar mit Ausschreibungen zur verdeckten Registrierung oder zur gezielten Kontrolle (Artikel 99).
Zij zijn niet verenigbaar met signaleringen met het oog op onopvallende controles of gerichte controles (artikel 99).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschreibungen nach Artikel 99 zur verdeckten Registrierung sind nicht vereinbar mit Ausschreibungen zur gezielten Kontrolle.
Wat artikel 99 betreft, zijn signaleringen met het oog op onopvallende controles niet verenigbaar met signaleringen met het oog op gerichte controles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zugelassene Erstverarbeiter nimmt eine Registrierung von Name, Firmenname und Anschrift jedes Lieferanten bzw. Empfängers vor.
De erkende eerste verwerker bewaart voor elk van de betrokken leveranciers en ontvangers informatie die hun naam, firmanaam en adres bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
; Firmen-registrierungs-dokument 54514-1 (Bahrain), abgelaufen am 9. Juni 2009 Handelslizenz Nr. 13388 (Bahrain)
; Bedrijfsregistratienummer: 54514-1 (Bahrein) vervalt op 9 juni 2009; Handelregisternummer 13388 (Bahrein)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Datum kann in bestimmten Fällen auch vor dem Datum der Registrierung für die Regelung liegen.
Dit kan in een beperkt aantal gevallen eerder zijn dan de registratiedatum voor de regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedingungen für die Registrierung von Agenturen könnten u. a. Folgendes umfassen:
De registratievoorwaarden kunnen onder andere het volgende behelzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Registrierung gemäß Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 oder
zijn registratieaanvraag, als aangegeven in bijlage II bij Verordening (EG) nr. 1060/2009; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Während er zur zentralen Registrierung transferiert wurde, wurde Detective McBride erschossen, von unbekannten Angreifern.
Tijdens zijn transport naar het centrale politiebureau is Rechercheur McBride doodgeschoten door onbekende moordenaars.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche, um eine Kopie zu sehen Ihre Bewertung Registrierung, bitte.
lk moet een kopie van je gastenlijst zien, alsjeblieft.
Korpustyp: Untertitel
Das hat in den letzten Jahren zur Registrierung einer großen Anzahl Schiffe unter sogenannten Billigflaggen geführt.
Deze heeft er in de afgelopen jaren toe geleid dat een groot aantal schepen onder zogenaamde goedkope vlag zijn gebracht.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich einige Betrachtungen zum System OSOR (eine Substanz, eine Registrierung) anstellen.
Ik wil in dit verband het een en ander opmerken over het OSOR-systeem.
Korpustyp: EU
Die Registrierung der Wähler durch die OSZE war in ganz Bosnien unglaublich fehlerhaft.
In geheel Bosnië was de kiezersregistratie door de OVSE ongelooflijk gebrekkig.
Korpustyp: EU
Ich meine, die Frage einer solchen Registrierung sollte separat im Parlament erörtert werden.
Ik denk dat deze registratiekwestie afzonderlijk aan de orde moet komen in het Parlement.
Korpustyp: EU
Mobiltelefonnummern für die Registrierung, gültig für ganz Afrika: 61418601934 und 45609910343.
Lange sms-codes om je aan te melden voor heel Afrika: 61418601934 en 45609910343.
Korpustyp: News
Sie wollen, dass die Behörden die Einheitsanforderungen für eine Registrierung umgehen.
Zij willen dat de autoriteiten het "one-size-fits-all”-vereiste voor de gunning van opdrachten laten varen.
Korpustyp: EU
Die zuständige Stelle fordert die betreffende Organisation auf, erneut einen Antrag auf Registrierung zu stellen.
De bevoegde instantie verzoekt de organisatie een nieuwe registratieaanvraag in te dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen oder Fahrzeuge zum Zweck der verdeckten Registrierung oder der gezielten Kontrolle.
Personen of voertuigen ter fine van onopvallende controle of andere gerichte controles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er setzt die Einrichtung, die die Registrierung der Warnmeldung beantragt hat, darüber in Kenntnis.
Hij informeert de instelling die om de waarschuwing heeft verzocht hieromtrent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde in dem Land bereits ein Antrag auf Registrierung dieser Chemikalie gestellt?
Is er ooit een registratieverzoek voor deze chemische stof in het land ingediend?
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall setzt der Anweisungsbefugte alles daran, damit diese Registrierung so rasch wie möglich erfolgt.
In dit geval stelt de ordonnateur alles in het werk om ervoor te zorgen dat deze opneming zo spoedig mogelijk geschiedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Anträge einer Gruppe von Ratingagenturen auf Registrierung durch die ESMA
Behandeling van de registratieaanvraag van een groep ratingbureaus door de ESMA
Korpustyp: EU DGT-TM
die Informationen, die eine Ratingagentur in ihrem Antrag auf Registrierung gemäß Anhang II vorlegen muss;
de gegevens die een ratingbureau moet verstrekken met het oog op de registratieaanvraag ervan als bepaald in bijlage II;
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung des Antrags einer Ratingagentur auf Registrierung durch die zuständigen Behörden
Behandeling van de registratieaanvraag van een ratingbureau door de bevoegde autoriteiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Anträge einer Gruppe von Ratingagenturen auf Registrierung durch die zuständigen Behörden
Behandeling van de registratieaanvraag van een groep ratingbureaus door de bevoegde autoriteiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ratingagenturen stellen frühestens bis zum 7. Juni 2010 ihren Antrag auf Registrierung.
Ratingbureaus dienen hun registratieaanvraag niet vóór 7 juni 2010 in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehende Ratingagenturen stellen bis zum 7. September 2010 ihren Antrag auf Registrierung.
Bestaande ratingbureaus dienen hun registratieaanvraag vóór 7 september 2010 in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kategorie der Ratings, für die die Ratingagentur einen Antrag auf Registrierung stellt
ratingklassen waarvoor het ratingbureau een registratieaanvraag heeft ingediend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fälschen oder Verdecken der Kennzeichen, des Namens oder der Registrierung des Fischereifahrzeugs,
het vervalsen of verbergen van de kentekens, de identiteit of het inschrijvingsnummer van een vissersvaartuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschreibungen zur „verdeckten Registrierung“ im Rahmen von Artikel 99 sind unvereinbar mit jenen zur „gezielten Kontrolle“.
In de zin van artikel 99 zijn signaleringen voor „onopvallende controle” niet verenigbaar met signaleringen voor „gerichte controles”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Registrierung beim Landwirtschaftsministerium des Bundesstaates Missouri bis zum 1. September 2007,
op 1 september 2007 ingeschreven stond bij het ministerie van Landbouw van Missouri;
Korpustyp: EU DGT-TM
übermitteln der zuständigen Behörde im Hinblick auf die Registrierung Informationen zur:
verstrekken de exploitanten de bevoegde autoriteit informatie over:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierungen der EU-Staaten haben bereits 1997 im Rat beschlossen, eine Kennzeichnung und Registrierung durchzuführen.
De regeringen van de lidstaten hebben reeds in 1997 in de Raad besloten dit te doen.
Korpustyp: EU
Das ist eine Verbesserung gegenüber den vorangegangenen Zahlen, auch wenn noch keine vollständige Registrierung erfolgt ist.
Dat is zeker een verbetering ten opzichte van de vorige cijfers. De 100% is echter nog niet bereikt.
Korpustyp: EU
Zweitens: Es wird nachträglich eingegriffen, wenn unverhofft dennoch eine missbräuchliche oder spekulative Registrierung erfolgt.
Het tweede model is dat je achteraf ingrijpt indien er onverhoopt toch sprake is van misbruik of speculatie.
Korpustyp: EU
Tatsächlich haben wir praktisch die gesamten Gebühren für die Registrierung abgeschafft. Im Falle der Kleinstunternehmen hat sich die Gebühr für die REACH-Registrierung um 90 % reduziert und bei den kleinen Unternehmen um 60 %.
Voor dit soort bedrijven hebben we de registratieheffing voor REACH drastisch verlaagd: voor microbedrijven is de heffing met 90 procent gereduceerd en voor kleine bedrijven met 60 procent.
Korpustyp: EU
Manche sagen, das wäre ein Fehler in der Registrierung, und mache sagen, die Münzen gingen bei einem Schiffsunglück verloren.
Of misschien door een scheepsongeluk. Hij is dus veel waard.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein paar Registrierungs-Fehler auf unserem Server, also... Ich lasse nur ein paar Routine-Kontrollen laufen.
We zagen wat fouten op de server, dus ik doe een paar standaardcontroles.
Korpustyp: Untertitel
Das Bürgerwehr-Registrierungs-Gesetz ist nichts anderes als eine Waffe, um uns zu brandmarken, zu jagen, und uns zu vernichten.
Die registratiewet is een wapen om ons op te jagen, en te vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich habe für die Verordnung zur Einführung eines Systems zur Kennzeichnung und Registrierung von Rindern gestimmt.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb voor de etiketteringsmaatregel van rundvlees gestemd.
Korpustyp: EU
Mit einigen dieser Luftfahrzeuge (Registrierung UR-UCA, UR-UCO und UR-UCU) führte das Unternehmen Flüge in die Gemeinschaft durch.
De luchtvaartmaatschappij heeft met sommige van deze luchtvaartuigen (UR-UCA, UR-UCO en UR-UCU) vluchten naar de Gemeenschap uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
193H-1206, Registrierung 9Q-CHC, in Anhang B ersetzt durch das Luftfahrzeug Boeing B767-266 ER, Seriennr.
No 193H-1206, registratiemerkteken 9Q-CHC, in bijlage B vervangen door het luchtvaartuig Boeing B767-266 ER cons.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Schrottfahrzeugen, gestohlenen Fahrzeugen oder Kennzeichen oder einer abgelaufenen Registrierung erfolgen keine Angaben zum Eigentümer/Halter.
Wanneer het een autowrak, een gestolen voertuig of gestolen nummerplaten, of een verouderde voertuigregistratie betreft, wordt geen informatie verstrekt over de eigenaar/houder.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich und die von ihnen verwalteten AIF zum Zeitpunkt ihrer Registrierung gegenüber den zuständigen Behörden ihres Herkunftsmitgliedstaats ausweisen,
op het ogenblik van de notificatie zichzelf en de door hen beheerde abi’s identificeren tegenover de bevoegde autoriteiten van hun lidstaat van herkomst;
Korpustyp: EU DGT-TM
den zuständigen Behörden ihres Herkunftsmitgliedstaats zum Zeitpunkt ihrer Registrierung Informationen zu den Anlagestrategien der von ihnen verwalteten AIF vorlegen,
op het ogenblik van de notificatie aan de bevoegde autoriteiten van hun lidstaat van herkomst informatie verschaffen over de beleggingsstrategieën van de door hen beheerde abi’s;
Korpustyp: EU DGT-TM
der externe Bewerter einer gesetzlich anerkannten obligatorischen berufsmäßigen Registrierung oder Rechts- und Verwaltungsvorschriften oder berufsständischen Regeln unterliegt;
dat de externe taxateur verplicht is zich in te schrijven in een wettelijk erkend beroepsregister of onderworpen is aan wettelijke of bestuursrechtelijke bepalingen of regels inzake beroepsmoraal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung der Anträge auf Registrierung sollte auf nationaler Ebene von der jeweils zuständigen Behörde vorgenommen werden.
De registratieaanvragen moeten op nationaal niveau worden beoordeeld door de desbetreffende bevoegde autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht vereinbar sind sie mit Ausschreibungen zur Einreiseverweigerung und Ausschreibungen zur verdeckten Registrierung oder zur gezielten Kontrolle.
Zij zijn niet verenigbaar met signaleringen met het oog op weigering van toegang en signaleringen met het oog op onopvallende of gerichte controles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachweis besteht insbesondere aus der automatischen Registrierung der betreffenden Erzeugnismengen während oder am Ende des Herstellungsprozesses.
Het bewijs bestaat met name uit de tijdens of aan het einde van het productieproces ingevoerde elektronische registratiegegevens van de betrokken hoeveelheden producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Zeugnis ist in dreifacher Ausfertigung mit der Registrierung für den freien Verkehr vorzulegen und von der Zollbehörde aufzubewahren
Dit certificaat moet in drievoud worden gedeponeerd bij de aangifte voor het vrije verkeer en moet door de douane worden bewaard
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzugeben ist der Name, den die Ratingagentur bei der Registrierung und allen anderen Aufsichtsverfahren der ESMA verwendet.
Deze naam stemt overeen met de naam die het ratingbureau gebruikt tijdens het registratieproces en alle andere toezichtprocedures binnen de ESMA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemein wurde die Beschwerde laut, daß 15-20 % der Wahlwilligen aufgrund ihrer fehlenden Registrierung nicht wählen konnten.
Een algemene klacht betrof het feit dat 15-20 % van de mensen die hun stem wilden uitbrengen dat niet konden doen, omdat zij niet in het kiezersregister waren opgenomen.
Korpustyp: EU
Dass es neben der Form der Zulassung die einer Registrierung gibt, ist dem Willen geschuldet, Bürokratie abzubauen.
Het feit dat er naast een erkenningsproces ook een registratieproces is, is voortgekomen uit het streven om de bureaucratie te beperken.
Korpustyp: EU
Im Lichte der EU-Konsultation zur Idee der Registrierung von Kodizes auf EU-Ebene traten unterschiedliche Standpunkte zutage.
Er zijn verschillende standpunten naar voren gekomen tijdens het EU-overleg over het idee van het gebruik van gedragscodes op EU-niveau.
Korpustyp: EU
Handelsprobleme werden im Rahmen der WTO gelöst usw. Es gibt auch eine umfangreiche internationale Zusammenarbeit zur Registrierung von Waldschäden.
Handelsproblemen worden opgelost in het kader van de WTO enz. Er bestaat ook een uitgebreide internationale samenwerking om schade aan de bossen in beeld te brengen.
Korpustyp: EU
Ich erkenne auch an, daß die computergestützte Registrierung kein kurzfristiges, sondern nur ein langfristiges Ziel sein kann.
Ik ben het ermee eens dat geautomatiseerde gegevens op korte termijn geen onmiddellijke doelstelling zijn maar op lange termijn natuurlijk wel.
Korpustyp: EU
Schwerwiegende Probleme harren noch ihrer Lösung, insbesondere die Rechtsstellung nichtmuslimischer Gemeinschaften, die Registrierung von Grundeigentum, die Ausbildung von Geistlichen.
Voor ernstige problemen, en met name voor de wettelijke status van niet-moslimgemeenschappen, eigendomsregistratie en de opleiding van geestelijken, moet nog een oplossing worden gevonden.