Dieser Regler ist nicht so geregelt wie er mal war.
Deze regelaar is niet zo best meer.
Korpustyp: Untertitel
Diese Stellung ist beizubehalten, bis die größte Drehzahl des Motors erreicht wird und der Regler abregelt.
Deze stand wordt gehandhaafd tot het maximale motortoerental wordt bereikt en de regelaar in werking treedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschieben Sie diesen Regler, um die maximalen Ausmaße der Kontrollleiste festzulegen.
Verschuif deze regelaar om de maximale paneelgrootte in te stellen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Regler der Kraftstoffeinspritzanlage kann andere Einrichtungen enthalten, die die Menge des eingespritzten Kraftstoffes beeinflussen können.
De regelaar van het inspuitsysteem kan andere voorzieningen omvatten die van invloed kunnen zijn op de hoeveelheid ingespoten brandstof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Regler der Kraftstoffeinspritzanlage kann andere Einrichtungen umfassen, die die Menge des eingespritzten Kraftstoffes beeinflussen können.
De regelaar van het inspuitsysteem kan andere voorzieningen omvatten die van invloed kunnen zijn op de hoeveelheid ingespoten brandstof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschieben Sie diesen Regler, um die Position der Kontrollleiste festzulegen.
Verschuif deze regelaar om de paneelpositie in te stellen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„Abregeldrehzahl“ ist die maximale Drehzahl, die der Regler bei Volllast ermöglicht;
„maximaal nominaal toerental”: het maximale toerental dat de regelaar bij volle belasting toestaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Regler: Flüssigkeit/Luft [1] Nicht Zutreffendes streichen.
Regelaar: vloeistofkoeling/luchtkoeling [1] Doorhalen wat niet van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
An dem Regler oder der Kraftstoffeinspritzausrüstung können noch weitere Vorrichtungen vorhanden sein, die einen Einfluss auf die Menge des eingespritzten Kraftstoffs haben können.
De regelaar of het inspuitsysteem kunnen andere voorzieningen omvatten die van invloed kunnen zijn op de hoeveelheid ingespoten brandstof.
Sein Regler war verstellt, die Mischung war falsch.
Hij botste met zijn regulateur.
Korpustyp: Untertitel
In allen Fällen muss der Kompressor mit der Drehzahl betrieben werden, die bei der Nennleistungsdrehzahl des Motors bzw. der vom Regler begrenzten Motordrehzahl auftritt.
In alle gevallen moet de compressor draaien op een toerental dat wordt verkregen als de motor draait op de snelheid die overeenkomt met het maximumvermogen ervan of die welke de regulateur toelaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Unterdruckquelle eine Pumpe und der Motor mit einem Regler ausgestattet ist, gleich der Drehzahl sein, die bei 65 % der Abregeldrehzahl des Motors auftritt.
als het vacuüm wordt geproduceerd door een pomp en de motor is voorzien van een regulateur, gelijk zijn aan het toerental verkregen bij 65 % van het grootste motortoerental dat de regulateur toelaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Prüfung zur Bestimmung der Zeit t muss die Nachspeisungsrate der Energiequelle gleich derjenigen sein, die erzielt wird, wenn der Motor mit der Nennleistungsdrehzahl oder der vom Regler begrenzten Drehzahl arbeitet.
Bij de test ter vaststelling van de tijd t is de voedingssnelheid van de energiebron gelijk aan die verkregen bij het motortoerental dat overeenkomt met het maximumvermogen of bij het door de regulateur toegestane toerental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Prüfungen zur Bestimmung der Zeit t muss die Nachspeisungsrate der Energiequelle gleich derjenigen sein, die erzielt wird, wenn der Motor mit der Nennleistungsdrehzahl oder der vom Regler begrenzten Drehzahl arbeitet.
Bij de test ter vaststelling van de tijd t is de voedingssnelheid van de energiebron gelijk aan die verkregen bij het motortoerental dat overeenkomt met het maximumvermogen of bij het door de regulateur toegestane toerental.
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Überwachen des Druckes von Flüssigkeiten oder Gasen (ausg. Regler)
instrumenten, apparaten en toestellen voor het meten of het verifiëren van de druk van vloeistoffen of van gas (m.u.v. regelmechanismen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Überwachen von Durchfluss oder Füllhöhe von Flüssigkeiten (ausg. Zähler und Regler)
instrumenten, apparaten en toestellen voor het meten of het verifiëren van de doorstroming of het peil van vloeistoffen (m.u.v. tellers en regelmechanismen)
Bei einem Ausfall ihres Reglers muss das Fahrzeug nach den Vorschriften des Absatzes 6 dieses Anhangs angehalten werden können.
Bij een storing in de regeling moet het mogelijk zijn het voertuig tot stilstand te brengen overeenkomstig punt 6 van deze bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitung Es können zwei verschiedene Heizmethoden angewendet werden: ein Techne DB-3-Dri-Heizblock oder ein Wasserbad. • Den Techne DB-3-Dri-Heizblock einschalten und den Regler auf 75-76 °C einstellen.
Voorbereiding Verwarming kan plaatsvinden met een Techne DB-3 Dri Block-verwarmingstoestel of een waterbad • Zet het Techne DB-3 Dri Block verwarmingsblok aan en stel de regeling in op 75-76°C.
regelaar met servomechanisme
hydraulische regelaar
Modal title
...
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Regler"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Laß die Regler, Jim.
Blijf eraf met je vingers, Jim.
Korpustyp: Untertitel
Dieser doofe Propangas-Regler.
Die stomme knop van die gasfles...
Korpustyp: Untertitel
Barkley, Chen, der Regler.
Het ging om Barkley, Chen en de regulator.
Korpustyp: Untertitel
- Die Regler sind zu heiß.
- De airco loopt nog warm.
Korpustyp: Untertitel
- lm Schlafzimmer ist ein Regler.
- Er zit een schakelaar in de slaapkamer.
Korpustyp: Untertitel
Wasserturbinen, Wasserräder und Regler dafür
Waterturbines, waterraderen (waterwielen) en regulators daarvoor
Korpustyp: EU DGT-TM
(Frau) Der Regler arbeitet nicht.
- De regulator werkt niet.
Korpustyp: Untertitel
Regler für Kühlmittelfluss (falls vorhanden)
Debietregelsysteem voor het koelmiddel (indien gemonteerd)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Libido-Regler wurde beim Pulsdämpfungstor verloren.
Er is een libido-egaliseerder kwijtgeraakt bij de hartslag-poort.
Korpustyp: Untertitel
für einen fußbetriebenen Regler für Toneffekte,
een voetbediende besturing voor geluidseffecten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein-/Ausschalten von Bezeichnungen oberhalb der Regler
Beschrijvingslabels boven de schuifregelaars inschakelen/uitschakelen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Teile und Regler für Wasserturbinen und -räder
Delen van waterturbines en waterraderen, incl. regulators
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Regler für Wasserturbinen und -räder
Delen van waterturbines en waterraderen, regulators daaronder begrepen
Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind die Angaben für den Regler.
Dit zijn de gegevens van de regulator.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Knöpfe und Regler für alles.
Voor alles heb je een knop en een schakelaar.
Korpustyp: Untertitel
Schieb den Regler auf der Tafel wieder auf "Manual".
Zet de schakelaar weer op 'handmatig'.
Korpustyp: Untertitel
Würde das die Beschaffung eines Reglers leichter machen?
Verbetert dit de knopverkrijgbaarheid?
Korpustyp: Untertitel
Siehst Du diesen Regler? Der ist für die Geschwindigkeit.
Deze grote hendel is de gashendel.
Korpustyp: Untertitel
Sie deaktivierten den Mikro-Regler, welcher die Batterie-Ladung steuert.
Ze hebben het micromechanisme van de accu onklaar gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Kurze Striche anzeigen, um die Position der Regler zu markieren.
Laat lijnen zien om posities op de schuiven te markeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese handbetätigten Regler müssen vom Fahrersitz aus betätigt werden können.
Deze handbediende inrichtingen moeten vanaf de bestuurderszitplaats kunnen worden bediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese handbetätigten Regler müssen vom Fahrersitz aus betätigt werden können.
Deze handmatig verstelbare voorzieningen moeten vanaf de bestuurdersstoel kunnen worden bediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.11.32: Teile und Regler für Wasserturbinen und -räder
CPA 28.11.32: Delen van waterturbines en waterraderen, regulators daaronder begrepen
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Wasserturbinen oder Wasserrädern, a.n.g.; Regler für Wasserturbinen
delen van waterturbines en waterraderen "waterwielen", n.e.g., alsmede regulators voor waterturbines
Korpustyp: EU DGT-TM
Benutzen Sie diesen Regler, um die Vergrößerungsstufe der Karte anzupassen.
Met behulp van deze schuifknop kunt u het zoomniveau van de kaart instellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn dieser Regler einen Riss in seinem Herz verursacht hat, und wir bewegen ihn, könnte sich der Regler bewegen.
-Er zit een scheur in het hart. Als we hem daar weghalen...
Korpustyp: Untertitel
Einen oder zwei Lautstärkeregler für das Gerät anzeigen. Das gilt nur für Stereogeräte. Der rechte Regler kontrolliert die Lautstärke rechts und der linke Regler die Lautstärke links.
Laat één of twee schuiven zien. Dit is alleen van toepassing bij stereo-apparaten. De rechter schuif heeft invloed op het rechter volume en de linker heeft invloed op het linker volume van het kanaal.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn der Regler bei 25 °C noch arbeitet, wird die Prüfung bei normal funktionierendem Regler durchgeführt und der Exponent des Temperaturterms des Korrekturfaktors gleich Null gesetzt (keine Temperaturkorrektur).
Als de voorziening bij 25 °C nog functioneert, wordt de test bij normale werking uitgevoerd en wordt nul als exponent van de temperatuurterm in de correctiefactor genomen (geen temperatuurcorrectie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Druckregler/Verdampfer ist so auszulegen, dass kein Gas fließt, wenn bei Nichtbetrieb des Reglers Flüssiggas mit einem Druck ≤ 4500 kPa zur Regler-/Verdampfereinheit geführt wird.
De drukregelaar/verdamper moet zodanig zijn ontworpen dat gasstroming onmogelijk is wanneer LPG met een druk van ten hoogste 4500 kPa naar de drukregelaar/verdamper wordt geleid terwijl de drukregelaar niet functioneert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jemand hat den Regler unserer Heizung abgedreht und jetzt ist es wirklich ganz schön heiß.
Iemand heeft de knop van de radiator afgebroken en nu is het bloedheet.
Korpustyp: Untertitel
Nein, leider nicht. Ich sagte es ja schon ich kriege erst am Dienstag 'n Regler.
Nee, zoals ik al zei, krijg ik dinsdag pas een nieuwe knop.
Korpustyp: Untertitel
Der Regler ist nicht mehr dran darum hab ich unten abgedreht, das ist doch in Ordnung?
Monica, de knop was eraf... dus ik heb 'm aan de onderkant dichtgedraaid.
Korpustyp: Untertitel
Checken Sie die Ventile am Regler, damit er keine Überdosis bekommt.
Controleer de meters en kijk uit voor 'n overdosis.
Korpustyp: Untertitel
Das Absperrventil kann im Verdampfer/Regler integriert sein; in diesem Fall gilt außerdem Anhang 7.
De gasafsluiter kan in de verdamper/drukregelaar worden geïntegreerd, in welk geval tevens bijlage 7 van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich den Regler drehe, haben Sie etwa zwei Minuten, bevor dieser Ort explodiert.
Zodra ik die schijf omdraai, heb je zo'n twee minuten om weg te gaan voor het huis ontploft.
Korpustyp: Untertitel
11 Equalizer-Regler, inklusive Vorverstärkung, der Bereich liegt zwischen -100 und 100. Der Normalzustand ist 0.
De voorversterkwaarde van de equalizer, bereik -100.. 100, 0 is normaal.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Regler muss bei der Prüfung nach dem nachstehenden Verfahren ohne Ausfall 50000 Zyklen standhalten.
De drukregelaar moet bestand zijn tegen 50000 drukwisselingen zonder enige storing wanneer hij volgens de onderstaande procedure wordt getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Prüfung des Reglers werden 95 % der Gesamtzahl der Zyklen bei Raumtemperatur und Betriebsdruck gefahren.
Onderwerp de drukregelaar aan 95 % van het totale aantal drukwisselingen bij kamertemperatuur en bij de bedrijfsdruk.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nenndrehzahl“ ist die vom Regler begrenzte Höchstdrehzahl bei Volllast nach den Angaben des Herstellers;
„maximaal nettovermogen” de maximumwaarde van het nettovermogen, gemeten bij volle belasting van de motor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Lufteinlassventil ist das Steuerventil für den pneumatischen Regler der Einspritzpumpe.
De luchtinlaatklep is de bedieningsklep van de pneumatische drukregelaar van de inspuitpomp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Überwachen des Druckes von Flüssigkeiten oder Gasen (ausg. Regler)
instrumenten, apparaten en toestellen voor het meten of het verifiëren van de druk van vloeistoffen of van gas (m.u.v. regelmechanismen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten der Regler haben ein Kontextmenü, das Sie durch Klicken mit der & RMBn; auf den Regler oder das oberhalb stehende Gerätesymbol aktivieren können. Das Menü hat verschiedene Einträge, wobei jeweils nur die für das Gerät passenden angezeigt werden.
De volumeschuiven hebben een contextmenu wat beschikbaar is door met de rechtermuisknop op de schuif of op het apparaatpictogram te klikken (bovenaan). Meerdere items zijn mogelijk, maar alleen de relevante items worden weergegeven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei einem Ausfall der in den Absätzen 6.2.6.2.1 und 6.2.6.2.2 beschriebenen Regler darf sich die Lage des Abblendlichtbündels nicht so verändern, dass die Neigung geringer als zum Zeitpunkt des Ausfalls des Reglers ist.
Bij een defect aan de in de punten 6.2.6.2.1 en 6.2.6.2.2 beschreven inrichtingen mag de gedimde lichtbundel niet in een stand komen die minder naar omlaag is gericht dan die waarin hij zich bevond op het ogenblik dat het defect aan de inrichting zich voordeed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Ausfall der in den Absätzen 6.2.6.2.1 und 6.2.6.2.2 beschriebenen Regler darf sich die Lage des Abblendlichtbündels nicht so verändern, dass die Neigung geringer als zum Zeitpunkt des Ausfalls des Reglers ist.
Bij een defect van de in de punten 6.2.6.2.1 en 6.2.6.2.2 beschreven voorzieningen mag de dimlichtbundel geen stand aannemen waarin de helling van de licht-donkergrens kleiner is dan op het ogenblik dat het defect zich voordeed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügen die Systeme, Bauteile oder selbständigen technischen Einheiten über elektronische Regler, dann ist ein Bericht über deren Funktion beizufügen.
Indien de systemen, onderdelen en technische eenheden elektronisch gestuurde functies hebben, worden gegevens over de prestaties verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Soundkarte mit dem Hauptgerät wurde ausgesteckt. Es wird zu dem Regler %1 auf der Karte %2 gewechselt.
De geluidskaart die het hoofdapparaat bevat is losgekoppeld. De bediening schakelt nu over naar %1 op kaart %2.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit diesem Regler können Sie die Helligkeit des Bildschirms festlegen, wenn der Rechner an das Stromnetz angeschlossen ist.
Met deze schuifregelaar kunt u de helderheid instellen wanneer het systeem aan het net hangt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stufenlose Regler müssen mit Markierungen für die Beladungszustände versehen sein, bei denen die Scheinwerfer für Abblendlicht nachgestellt werden müssen.
Continu verstelbare inrichtingen moeten zijn voorzien van merktekens die de belastingstoestanden aangeven waarbij de gedimde lichtbundel moet worden bijgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben die Systeme, Bauteile oder selbstständigen technischen Einheiten elektronische Regler, so sind Angaben zu ihrer Leistung einzutragen.
Indien de systemen, onderdelen of technische eenheden elektronisch gestuurde functies hebben, moeten gegevens over de prestaties worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steuerungssysteme der Ruderanlage umfassen Geber, Stellglied, hydraulische Steuerpumpen und die dazugehörigen Motoren, motorbetriebene Regler, Leitungen und die Verkabelung.
Bedieningsinstallaties van stuurinrichtingen bestaan uit gevers, ontvangers, hydraulische verstelpompen met daarbij behorende motoren, bedieningen voor motoren, pijpleidingen en kabels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stufenlose Regler müssen mit Markierungen für die Beladungszustände versehen sein, bei denen die Scheinwerfer für Abblendlicht nachgestellt werden müssen.
Continu verstelbare voorzieningen moeten referentiemarkeringen hebben die de beladingstoestanden aangeven waarbij de dimlichtbundel moet worden bijgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Überwachen von Durchfluss oder Füllhöhe von Flüssigkeiten (ausg. Zähler und Regler)
instrumenten, apparaten en toestellen voor het meten of het verifiëren van de doorstroming of het peil van vloeistoffen (m.u.v. tellers en regelmechanismen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie diesen Regler niedriger einstellen, können Sie die Animation auch sehen, wenn das aktive Fenster maximiert ist.
Door de schuifregelaar lager te zetten kunt u de animatie ook zien als het actieve venster gemaximaliseerd is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kmix; ist das Mixer-Programm von & kde;. Obwohl es klein ist, besitzt es alle nötigen Fähigkeiten. Für jedes Gerät gibt es einen separaten Regler.
& kmix; is het mixerprogramma van & kde; voor geluidskaarten. Hoewel het een klein programma is, heeft het alle benodigde functies. Voor elke geluidskaart die u hebt biedt het programma instelmogelijkheden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie die Einstellung einer automatischen Symbolauswahl aktivieren, dann können Sie über diesen Regler bestimmen, wie lange der Mauszeiger über einem Symbol liegen muss, bevor es ausgewählt wird.
Als u de optie "Pictogrammen automatisch selecteren" hebt ingeschakeld, dan kunt u met deze schuifregelaar bepalen hoelang de muisaanwijzer op een pictogram dient te blijven staan voordat deze wordt geselecteerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diesen Schwellenwert verändern Sie, indem Sie den Regler verstellen oder einen der beiden Pfeile auf der linken Seite der Leiste benutzen.
U kunt de drempelwaarde veranderen door de schuifknop te verslepen of door de omhoog en omlaag knoppen van het spinveld te gebruiken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der (die) elektronische(n) Regler des Kraftstoffeinspritzsystems für Einspritzmenge und -verstellung wird (werden) im Hinblick auf den Stromdurchgang und einen Totalausfall überwacht.
circuitonderbreking in of volledige functionele storing van de elektronische doseer- en timingactuators van het brandstofinspuitsysteem;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der (die) elektronische(n) Regler des Kraftstoffeinspritzsystems für Einspritzmenge und -verstellung wird (werden) im Hinblick auf den Stromdurchgang und einen Totalausfall überwacht;
een circuitonderbreking in en een totale functionele uitval van de elektronische doseer- en timingactuator(en) van het brandstofinspuitsysteem;
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl die Regler am Wasserbad und Heizblock auf unterschiedliche Temperaturgrade eingestellt werden, befindet sich die Temperatur des Durchstechflascheninhaltes jeweils im gleichen Bereich (55-60°C).)
(Hoewel de temperatuurregelingen van het waterbad en het verwarmingsblok verschillend zijn ingesteld, zal de temperatuur van de inhoud van de injectieflacon in hetzelfde gebied liggen (55- 60°C)).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Jahreszahl zeigt das eingestellte Jahr an. Wenn Sie den Regler & eg; auf 1856 bewegen, sehen Sie nur die Elemente, die im Jahr 1856 bekannt waren.
Het getal staat voor het jaartal waarna u kijkt. Als u de balk naar & eg; 1856 verplaatst ziet u alleen de elementen die al ontdekt waren in het jaar 1856.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Regelt die Lautstärke der Vorder-Lautsprecher oder aller Lautsprecher (abhängig von Ihrem Soundkarten-Modell). Wenn Sie einen Digital-Ausgang verwenden, müssen Sie möglicherweise noch weitere Regler wie z. B. ADC oder DAC verwenden. Für Kopfhörer bieten die meisten Soundkarten einen Kopfhörer-Regler an.
Bestuurt het volume van de voorste luidsprekers of alle luidsprekers (afhankelijk van het model van uw geluidskaart). Als u een digitale uitvoer gebruikt, dan zou het nodig kunnen zijn ook andere besturingen zoals ADC of DAC te gebruiken. Voor hoofdtelefoons, leveren geluidskaarten vaak een eigen besturing.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Prüfungen können in klimatisierten Prüfräumen durchgeführt werden, in denen die atmosphärischen Bedingungen geregelt werden können.Wenn bei Motoren mit automatischer Lufttemperaturregelung der Regler so arbeitet, dass bei Volllast bei 25 °C keine erwärmte Luft zugeführt wird, ist die Prüfung bei vollständig geschlossenem Regler durchzuführen.
De tests mogen worden verricht in testruimten met klimaatregeling waarbij de atmosferische omstandigheden kunnen worden gecontroleerd.Bij motoren met automatische luchttemperatuurregeling wordt de test met volledig gesloten temperatuurregeling uitgevoerd, voor zover deze voorziening zo functioneert dat bij vollast bij 25 °C geen verwarmde lucht wordt toegevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handbetätigte stufenlose oder nichtstufenlose Regler sind jedoch zulässig, wenn sie eine Raststellung haben, bei der die Leuchte mittels der üblichen Einstellschrauben oder ähnlicher Vorrichtungen in die Ausgangsneigung nach Absatz 6.2.6.1.1 gebracht werden können.
Inrichtingen die met de hand kunnen worden ingesteld, zowel van het continu als van het getrapt verstelbare type, zijn echter toegestaan indien er een ruststand is van waaruit de koplichten door middel van de gebruikelijke stelschroeven of dergelijke in de begininstelling kunnen worden gebracht zoals bedoeld in punt 6.2.6.1.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch bei diesen Reglern müssen für die Beladungszustände nach Anhang 5, bei denen die Scheinwerfer für Abblendlicht nachgestellt werden müssen, in der Nähe der Betätigungseinrichtung des Reglers deutliche Markierungen vorhanden sein (siehe Anhang 8).
Ook voor deze inrichtingen worden de in bijlage 5 aangegeven belastingstoestanden waarbij bijstelling van de gedimde lichtbundel noodzakelijk is, duidelijk vermeld bij de instelknop van de inrichting (zie bijlage 8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Handbetätigte stufenlose oder nichtstufenlose Regler sind jedoch zulässig, wenn sie eine Raststellung haben, bei der die Leuchte mittels der üblichen Einstellschrauben oder ähnlicher Vorrichtungen in die Ausgangsneigung nach Absatz 6.2.6.1.1 gebracht werden können.
Voorzieningen die continu of niet-continu handmatig worden versteld, zijn echter toegestaan indien zij een stopstand hebben waarin de koplampen met de gebruikelijke stelschroeven of dergelijke weer in de begininstelling kunnen worden gebracht zoals gedefinieerd in punt 6.2.6.1.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch bei diesen Reglern müssen für die Beladungszustände nach Anhang 5, bei denen die Scheinwerfer für Abblendlicht nachgestellt werden müssen, in der Nähe der Betätigungseinrichtung des Reglers deutliche Markierungen vorhanden sein (Anhang 8).
Ook voor deze voorzieningen moeten de in bijlage 5 aangegeven beladingstoestanden waarbij bijstelling van de dimlichtbundel noodzakelijk is, bij het bedieningsorgaan van de voorziening duidelijk worden vermeld (zie bijlage 8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das DFE über ein eigenes Stromnetzkabel verfügt, ist — unabhängig davon, ob sich Stromkabel und regler innerhalb oder außerhalb des bildgebenden Produkts befinden — eine fünfminütige Leistungsmessung des DFE allein durchzuführen, während sich das bildgebende Produkt in Betriebsbereitschaft befindet.
Indien de DFE over een afzonderlijk netvoedingssnoer beschikt, moet de energie van uitsluitend de DFE gedurende vijf minuten worden gemeten, terwijl het apparaat in de klaarstand staat. Hierbij maakt het niet uit of het snoer en de controleapparatuur intern of extern zijn aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Farbverlaufsfeld links geben Sie die Farbe für Ihr Dokument genau an. Den Farbton bestimmen Sie mit dem Regler rechts neben dem Farbverlaufsfeld. In den Eingabefeldern unterhalb des Farbverlaufsfeldes können Sie die Farben direkt eintragen.
Met behulp van het kleurenspectrum in het vak aan de linkerkant kunnen kleuren die u in het document wilt gebruiken precies gedefinieerd worden. De helderheid van de kleur kan aangepast worden op de balk rechts van het kleurenspectrum. In de invoervelden onder het kleurenspectrum kunne de kleurwaarden ingevuld, zodat exacte kleurwaarden gespecificeerd kunnen worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„hydraulische Fremdkraftbremsausrüstung“ eine Bremsausrüstung, bei der die Energie durch eine unter Druck stehende Hydraulikflüssigkeit geliefert wird, die in einem oder mehreren Behältern gespeichert und von einem oder mehreren Druckerzeugern gespeist wird, wobei dieser Druck jeweils durch einen Regler auf einen Höchstwert begrenzt wird.
„hydraulisch remsysteem met energieopslag”: een remsysteem waarin de energie wordt geleverd door een hydraulische vloeistof onder druk in één of meer accumulatoren die gevoed worden door één of meer compressoren die elk zijn voorzien van een systeem dat de druk tot een maximumwaarde begrenst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Schieberegler rechts stellen Sie die Vergrößerung des Bildes ein. Neben diesem Regler befinden sich die Knöpfe Einpassen und 100% mit voreingestellten Vergrößerungsstufen. Einpassen vergrößert das aktuelle Bild auf die Größe des Anzeigefensters und 100% zeigt das Bild in voller Größe.
De schuifbalk rechtsonder in het scherm bepaalt de zoom van de afbeelding. De knoppen Passend en 100% bevinden zich naast de schuifbalk, en stellen 2 zoominstellingen voor. Passend zorgt dat de afbeelding in het venster past, en 100% zoomt naar de grootte van de afbeelding zelf.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Benutzen Sie die vier Regler um die Gammakorrektur entweder insgesamt oder für Rot, Grün und Blau einzeln einzustellen. Der Standardwert vom & X-Server; für Gamma ist 1,00 (Auf & Mac;s ist es 1,80, unter Windows XX 2,20). Die Testbilder helfen Ihnen die korrekten Einstellungen zu finden.
Gebruik de vier schuifregelaars om de gamma-correctie als een enkelvoudige waarde te definiëren, of apart voor de kleuren rood, groen en blauw. De standaard-instelling van XFree86 voor gamma is1.00 (Mac 1.80, WinXX 2.20). Deze testafbeeldingen helpen u bij het vinden van de juiste instellingen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier kann die Priorität festgelegt werden, mit der der Befehl ausgeführt wird. Der Regler bestimmt die Priorität von niedrig (links) nach hoch(rechts). Die mittlere Position ist die Voreinstellung. Für eine höhere Priorität als der Voreinstellung benötigen Sie das Systemverwalter-Passwort.
De prioriteit waaronder het commando zal worden uitgevoerd kan hier ingesteld worden. Van links naar rechts gaat het van laag naar hoog. De middenpositie is de standaardwaarde. Voor hogere prioriteiten dan de standaard hebt u het wachtwoord van de root-gebruiker nodig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„hydraulisches Fremdkraftbremssystem“ ein Bremssystem, bei dem die Energie durch eine unter Druck stehende Hydraulik-Flüssigkeit geliefert wird, die in einem oder mehreren Behältern gespeichert und von einem oder mehreren Druckerzeugern gespeist wird, wobei dieser Druck jeweils durch einen Regler auf einen Höchstwert begrenzt wird.
„hydraulisch remsysteem met energieopslag”: een remsysteem waarin de energie wordt geleverd door een hydraulische vloeistof onder druk in één of meer accumulatoren die gevoed worden door één of meer compressoren die elk zijn voorzien van een systeem dat de druk tot een maximumwaarde begrenst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Zustand oder der Grenzwert eines solchen Reglers von einer Anzeigevorrichtung abgelesen werden kann, die von der Betätigungseinrichtung für diese Funktion getrennt und nicht danebenliegend angeordnet ist, müssen sowohl die Betätigungseinrichtung als auch der Anzeiger entsprechend den Vorschriften des Absatzes 5.1.3 jeweils gekennzeichnet sein.
Indien de stand of grenswaarde van een functie wordt aangegeven door een meter die gescheiden is van het bedieningsorgaan van die functie en zich niet dicht bij dat bedieningsorgaan bevindt, moeten zowel het bedieningsorgaan als de meter overeenkomstig punt 5.1.3 afzonderlijk worden geïdentificeerd.