linguatools-Logo
266 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Regulierung regulering 614 regeling 88 verordening 23 elektrodenregeling
vlamboogregeling
instelling
bestrijding

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

regulierung regelgeving 2 regelgeving voor 1
Regulierung regelgeving 467 reguleren 135 regels 57 reglementering 49 wetgeving 31 gereguleerd 27 regelen 22 toezicht 8 regelgevende 7 regulatie 6 voorschriften 6 regelingen 6 afdoening 5 regularisatie 5

Verwendungsbeispiele

Regulierung regulering
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dadurch wird die Vordringlichkeit noch unterstrichen, die europäische Regulierung der Finanzmärkte schnellstens zu verstärken.
Dit onderstreept de urgentie om snel de Europese regulering van de financiële markten te versterken.
   Korpustyp: EU
Die Wirtschaft hat sich der finanziellen Liberalisierung angepasst... während die aufsichtsrechtliche Regulierung und Beaufsichtigung... generell ziemlich solide ist."
De economie is al aangepast aan financiële liberalisatie terwijl regulering en toezicht over het algemeen sterk is.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Regulierung und Überwachung sind dabei die beliebtesten Themen.
Meer regulering en meer toezicht staan bovenaan de lijst.
   Korpustyp: EU
Der zweite Punkt betrifft die Fortführung der Arbeit bei der Regulierung der Finanzmärkte.
Het tweede punt betreft de voortzetting van de werkzaamheden voor de financiële regulering.
   Korpustyp: EU
Die öffentliche Meinung hat sich in Bezug auf die Regulierung des Welthandels stark verändert.
De publieke opinie over de regulering van de internationale handel heeft zich behoorlijk gewijzigd.
   Korpustyp: EU
Drittens muß es Regulierungen geben, die sicherstellen, daß die ausgewiesenen Leistungsniveaus auch konsequent auf dem gesamten Territorium der EU erbracht werden.
Ten derde moet regulering ervoor zorgen dat de gespecificeerde niveaus van dienstverlening consequent verleend worden op het volledige grondgebied van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Der Mangel an Transparenz und Regulierung auf den Derivatemärkten hatte jedoch eine äußerst schädliche Wirkung auf die Finanzkrise.
Intussen heeft het gebrek aan transparantie en regulering van de derivatenmarkt een desastreus effect gehad op economische crisis.
   Korpustyp: EU
Dies ist definitiv einer der wenigen Bereiche, wo Regulierungen eine wichtige Rolle spielen.
Het verkeer is bij uitstek een terrein waarop regulering een cruciale rol moet spelen.
   Korpustyp: EU
Die Krise wurde jedoch auch durch eine lasche Regulierung des Bankensektors verursacht.
De crisis is echter ook veroorzaakt door lakse regulering van de banksector.
   Korpustyp: EU
Seit 2002 hat das Europäische Parlament eine bessere Aufsicht und Regulierung der Finanzmärkte gefordert.
Sedert 2002 heeft het Europees Parlement geijverd voor beter toezicht en een betere regulering van de financiële markten.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


förmliche Regulierung formele regelgeving
abgestufte Regulierung getrapte regulering
getrapt stelsel van voorschriften
dynamische Regulierung dynamische regulering
fassadenweise Regulierung regeling per gevel
aufsichtliche Regulierung prudentiële regelgeving 3
biotische Regulierung biotische contrôle
biotische bestrijding
Re-Regulierung herregulering
physiologische Regulierung fysiologische bestrijding
chemische Regulierung chemische bestrijding
ökologische Regulierung ecologische controle
ecologische bestrijding
elektrohydraulische Regulierung electrohydraulische regeling
electrisch-hydraulische regelaar
elektromechanische Regulierung electromechanische regeling
electrisch-mechanische regelaar
biologische Regulierung biologische bestrijding
makroprudenzielle Regulierung macroprudentiële regelgeving
Regulierung durch einen Fassadenthermostat regeling per gevel
Regulierung der Kessel ketelregeling
Regulierung von Wasserläufen normalisatie van waterlopen
Regulierung der internationalen Finanzströme reguleren van de internationale kapitaalbewegingen
Regulierung der Agrarmärkte regulering van de landbouwmarkten
Damm zur Regulierung dam t.b.v.rivierregulering
Regulierung des Gewässersystems regeling van de waterhuishouding
Regulierung der Teilzeitarbeit regelgeving rond deeltijdarbeid
Selbsttätige Regulierung der Heizung automatische verwarmingsregeling
Regulierung der Finanzmärkte financiële regulering 46 regulering van de financiële markten
Regulierung des Finanzsektors financiële regulering 16 regulering van de financiële sector
Regulierung des Säuren-Basen-Gleichgewichts instandhouding van de zuur-base-evenwichtsconstante

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Regulierung

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Regulierungs- oder Aufsichtsbehörden gemeldet wird
aan toezichthoudende instanties moet worden meegedeeld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarung zur Regulierung des elektronischen Netzes
Overeenkomst over de governance van het elektronische netwerk
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls die zuständigen Regulierungs- oder Aufsichtsstellen.
voor zover van toepassing, de bevoegde nationale regulerende of toezichthoudende organen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mängel bei der Regulierung des Weinbaupotenzials
Tekortkomingen wat de beheersing van het productiepotentieel betreft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regulierung der Fischerei ist bislang gescheitert.
De vangstregeling heeft tot nu toe geen resultaten opgeleverd.
   Korpustyp: EU
Ohne Regulierung werden die Preise unberechenbar werden.
Bij gebrek daaraan worden de prijzen onvoorspelbaar.
   Korpustyp: EU
Das Ventil dient jedoch nicht zur Regulierung des Wasserflusses.
De klep regelt evenwel niet de watertoevoer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine doppelte Regulierung der Werbung löst das Problem nicht.
Een dubbele reclameregulering zal dit probleem niet oplossen.
   Korpustyp: EU
Sie verwenden eine Art Ton-Regulierung, ähnlich einer Rückkopplungsschleife.
Ze gebruiken een soort audiomodulatie als een oneindige lus.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz des Wassers gegen Verschmutzung und Abflüsse, Regulierung der Wasserverwendung
Bescherming van water tegen vervuiling en afspoeling, en beheer van het watergebruik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verdrängen uns mit unserer übermäßigen Regulierung selbst vom Markt.
We overreguleren onszelf uit de markt.
   Korpustyp: EU
normalerweise an der Regulierung der Blutfettwerte im Körper beteiligt.
Deze receptor is normaal gesproken betrokken bij de beheersing van het vetpercentage in het lichaam.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Regulierung der Infusionsgeschwindigkeit erfolgt wie in Abschnitt 4.2 erläutert.
Stel de snelheid in zoals uitgelegd in rubriek 4.2 en controleer deze.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
die Ausbesserung von Waren einschließlich ihrer Instandsetzung und Regulierung,
de herstelling van goederen, met inbegrip van revisie en afstelling,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit kann die Regulierung von Kfz-Schadensfällen beschleunigt werden.
Hun inspanningen zullen de schikking van claims van automobilisten versnellen.
   Korpustyp: EU
Benötigen wir mehr Regulierung, um die Finanzkrise zu bekämpfen?
Hebben we nog meer verordeningen nodig om de financiële crisis aan te pakken?
   Korpustyp: EU
Natürlich ist die Regulierung der Medien eine überaus heikle Angelegenheit.
Ik ben me ervan bewust dat mediaregulering een zeer gevoelige kwestie is.
   Korpustyp: EU
Dann würde jede Regulierung, die sie auseinander bringen kann, unkontrollierbare Wellen verursachen.
Als dat gebeurt, zal elke bijsturing die sterk genoeg is om hen te scheiden, teveel rimpels veroorzaken.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht dabei um das richtige Maß an Regulierung; den Kollegen liegt der Text sicher vor.
Als het goed is hebben mijn collega' s een kopie van de tekst.
   Korpustyp: EU
Beide Medien haben unterschiedliche pH-Ausgangswerte und unterschiedliche Pufferkapazitäten (zur Regulierung des pH-Anstiegs).
Let op dat de aanvankelijke pH-waarde en de buffercapaciteit (die de pH-stijging reguleert) voor deze media verschillen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Regulierungs- und Rechtsbehelfstellen [wie im Telekommunikations-, Energie-, und Planningsektor und sonstigen Sektoren]
Nationale toezichthoudende en beroepsinstanties (in de sector telecommunicatie, energie, stedenbouw enz.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er nimmt zwei Medikamente. Eins gegen hohen Blutdruck, eins zur Regulierung des Cholesterins.
Hij neemt twee medicijnen, één voor hoge bloeddruk en één voor zijn cholestrol.
   Korpustyp: Untertitel
durch taggleiche Abwicklung oder Regulierung am nächsten Tag ist Liquidität gewährleistet.
zij moet liquiditeit verschaffen door afwikkeling op dezelfde dag of de dag daarop.
   Korpustyp: EU DGT-TM
OFCOM ist die unabhängige Regulierungs- und Wettbewerbsbehörde für die britische Kommunikationsindustrie.
OFCOM is de onafhankelijke toezichthouder en mededingingsautoriteit voor de Britse communicatie-industrie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach meinem Dafürhalten sollten sowohl die Tabakproduktion als auch die Zusammensetzung von Tabakerzeugnissen einer Regulierung unterliegen.
Ik ben van mening dat de productie van tabak en de samenstelling van tabaksproducten óók wettelijk moeten worden geregeld.
   Korpustyp: EU
Zurzeit kopieren Frankreich und Deutschland das von Spanien verfolgte System der Regulierung,
Op dit moment kopiëren Frankrijk en Duitsland het systeem van legalisering
   Korpustyp: EU
das die individuelle Regulierung und die Mitwirkung von Unternehmern und Gewerkschaften zum Inhalt hat.
dat Spanje ingesteld heeft en dat individuele legalisering en participatie van werkgevers en vakbonden inhoudt.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen strenge Regeln, eine Regulierung des Marktes und eine öffentliche Überwachungsagentur.
Wij hebben strenge spelregels, marktregulering en overheidstoezicht nodig.
   Korpustyp: EU
Das ist um ein Vielfaches schwerer als die Regulierung eines integrierten nationalen Monopolsystems.
Dit is tien keer zo moeilijk als een nationaal, geïntegreerd monopoliesysteem.
   Korpustyp: EU
Und so ist die übermäßige Regulierung auch das nächste Thema, das ich ansprechen möchte.
Overregulering is dan ook het volgende punt dat ik aan de orde wil stellen.
   Korpustyp: EU
Übermäßige Regulierung bedeutet weniger Wettbewerbsfähigkeit, während übermäßige Inflexibilität einen weniger effizienten Betrieb bedeutet.
Excessieve regelzucht betekent minder concurrentievermogen; te grote rigiditeit betekent een minder efficiënt functioneren.
   Korpustyp: EU
Die alte bequeme Einstellung in bezug auf die Regulierung der Landwirtschaft ist verschwunden.
De gezapige sfeer die vroeger rond de landbouwwetgeving hing, is -voorgoed en geheel terecht- verdwenen.
   Korpustyp: EU
Ihr Arzt verschreibt Ihnen Jalra zusammen mit einem anderen Arzneimittel, zur Regulierung Ihres Blutzuckerspiegels.
Uw arts zal Jalra in combinatie met bepaalde andere geneesmiddelen om uw bloedglucosespiegel onder controle te houden voorschrijven.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ihr Arzt verschreibt Ihnen Xiliarx zusammen mit einem anderen Arzneimittel, zur Regulierung Ihres Blutzuckerspiegels.
Uw arts zal Xiliarx in combinatie met bepaalde andere geneesmiddelen om uw bloedglucosespiegel onder controle te houden voorschrijven.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ihr Arzt verschreibt Ihnen Galvus zusammen mit einem anderen Arzneimittel, zur Regulierung Ihres Blutzuckerspiegels.
Uw arts zal Galvus in combinatie met bepaalde andere geneesmiddelen om uw bloedglucosespiegel onder controle te houden voorschrijven.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Offene Finanzmärkte steigern bei entsprechend verbesserter Regulierung langfristig die Effizienz der Weltwirtschaft.
De open financiële markten zullen op termijn tot belangrijke efficiëntiewinsten voor de wereldeconomie leiden, mits er betere kadervoorwaarden worden geschapen.
   Korpustyp: EU
Allerdings bedeutet das nicht, dass wir die organisierten Mittel der Regulierung aufgeben müssen.
Dat betekent echter niet dat we georganiseerde reguleringsmiddelen moeten afschaffen.
   Korpustyp: EU
Heute wurde schon sehr oft über zu viel Bürokratie, zu viel Regulierung, Verletzung von Subsidiarität gesprochen.
Er zijn vandaag veel verwijzingen geweest naar overmatige bureaucratie en overdaad aanwetgevingen ook de schending van de subsidiariteit.
   Korpustyp: EU
Wir bedauern es vor allem, daß das Instrument der Regulierung gewählt wurde.
Wij vinden het met name jammer dat er gekozen is voor het reguleringsinstrument.
   Korpustyp: EU
Das wirft die Frage auf: wer ist schuldig an dieser vermeintlich übereifrigen Regulierung?
Dit roept de vraag op wie verantwoordelijk is voor deze veronderstelde overregulering.
   Korpustyp: EU
Sie zeugen von zu viel Regulierung, zu viel Bürokratie und sind unnötig.
Ze zijn te bevoogdend, te bureaucratisch en overbodig.
   Korpustyp: EU
Eine exzellente Gelegenheit zu einer ordentlichen Regulierung der Finanzmärkte wurde vertan.
De derivatenmarkt blijft bestaan, wat betekent dat de mechanismen die speculatie mogelijk maken actief blijven.
   Korpustyp: EU
Erstens, eine effektive Verwaltung und Regulierung der legalen Einwanderung in Einklang mit der Situation des Arbeitsmarkts.
In de eerste plaats, ordening en efficiënt beheer van de legale immigratie, rekening houdend met de werkelijkheid van de arbeidsmarkt.
   Korpustyp: EU
Ich habe für diesen Bericht über eine verbesserte rechtliche Regulierung von Unternehmen innerhalb der EU gestimmt.
Ik heb voor dit verslag voor een beter Europees vennootschapsrecht gestemd.
   Korpustyp: EU
Der Antwort des Kommissars entnehme ich, daß er eine Regulierung des Rüstungshandels befürwortet.
Als gewezen minister van Ontwikkelingszaken heb ik een uitgesproken mening hierover.
   Korpustyp: EU
Die Preisregelung wurde von ihnen als ein wichtiger Risikofaktor im Bereich der Regulierung bezeichnet.
Prijsregulering werd genoemd als een van de hoofdcategorieën van regelgevingsrisico’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnis zur Regulierung sollte also auch weiterhin auf nationaler Ebene liegen, möglichst nahe am Bürger.
De reguleringsbevoegdheid moet dus een nationale zaak blijven, zo dicht mogelijk bij de burger.
   Korpustyp: EU
Was wir brauchen, ist nicht mehr Regulierung und Manipulierung der Milchquoten, sondern deren völlige Abschaffung.
Wat we nodig hebben is volledige afschaffing van de melkquota en niet nóg meer quotaregelgeving en allerlei geharrewar ermee.
   Korpustyp: EU
Ist eine Regulierung dieser Fragen überhaupt möglich, wenn sich die Technologie so extrem rasant entwickelt?
Kunnen wij wel reglementeren als de technologie zich zo razendsnel ontwikkelt?
   Korpustyp: EU
Regulierung der Körpertemperatur Störungen der Fähigkeit des Körpers, seine Kerntemperatur zu senken, wurden mit Antipsychotika in Verbindung gebracht.
Bij antipsychotica wordt een verstoring gezien in het vermogen van het lichaam om de lichaamstemperatuur te verlagen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nehmen Sie Xelevia so lange ein, wie vom Arzt verordnet, so dass Sie auch weiterhin zur Regulierung Ihres Blutzuckers beitragen.
Blijf Xelevia gebruiken voor zolang als uw arts het voorschrijft zodat uw bloedglucose onder controle blijft.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
An die Stelle der für alle gleichen rechtlichen Anforderungen und Pflichten darf nicht die Regulierung auf kommerzieller Grundlage treten.
De handelsvoorschriften mogen niet in de plaats treden van de noodzaak van gelijke rechten - en dus gelijke plichten - voor iedereen.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass eine europäische Regulierung von Organtransplantationen notwendig ist, jedoch wäre es ein Fehler, sie in diese Richtlinie aufzunehmen.
Ik denk dat orgaantransplantatie wel op communautair niveau moet worden geregeld, maar niet via deze richtlijn.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen ganz eindeutig faire, multilateral vereinbarte Regeln zur Überwachung und Regulierung des Handels im Interesse der Armutsbekämpfung.
Voor de meeste rijke landen was dit recht tijdens hun eigen ontwikkelingsproces onmisbaar, en zij hebben daar ook ongestraft gebruik van gemaakt.
   Korpustyp: EU
Zweitens sagte sie, dass sie sich bemühen werde, auf zuviel Regulierung und Bürokratie zu verzichten und technologische Neutralität zu sichern.
Ten tweede zei de commissaris dat zij wilde streven naar een , zonder bureaucratie en met behoud van technologische neutraliteit.
   Korpustyp: EU
Ich habe mich für einen Ansatz mit minimaler Regulierung entschieden, um diesen Medien die Chance zu geben, sich zu entwickeln.
Ik heb voor een gekozen om deze media de kans te geven zich te ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Signifikante Verbesserungen am Regulierungsumfeld sind demnach unter Berücksichtigung von Kosten-Nutzen-Erwägungen bei der Regulierung, einschließlich der Verwaltungskosten, realisierbar.
Het regelgevingsklimaat kan dan ook aanzienlijk worden verbeterd door de kosten en baten ervan, met inbegrip van administratieve kosten, in aanmerking te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch kann eine Regulierung, die für die Wertpapierfirmen mit zu großer Unsicherheit verbunden ist, deren Effizienz auch mindern.
Een regelgevingskader dat voor beleggingsondernemingen te veel onzekerheid meebrengt, kan de effectiviteit van deze ondernemingen evenwel aantasten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutliche Fortschritte bei der Anwendung der neuen Eigenkapitalanforderungen entsprechend dem genauen Zeitplan der Regulierungs- und Aufsichtsbehörde für das Bankenwesen.
Substantiële vooruitgang boeken met de tenuitvoerlegging van de nieuwe kapitaalvereisten, overeenkomstig de gedetailleerde routekaart van het BRSA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die GAP sollte Maßnahmen zur Regulierung des Agrarmarktes und zu Interventionen auf dem Agrarmarkt sowie einen Mechanismus zum Risikomanagement umfassen.
Het GLB moet maatregelen voor marktregulering en een mechanisme voor risico- en crisisbeheer bevatten.
   Korpustyp: EU
Daher möchte ich meine größten Vorbehalte gegenüber bestimmten alternativen Regelungsverfahren wie der Regulierung und der Selbstregulierung zum Ausdruck bringen.
Ik heb dan ook zeer grote bedenkingen bij sommige mechanismen, waaronder die voor alternatieve regelgevingsmethoden als coregulering en zelfregulering.
   Korpustyp: EU
Auch hat die Kommission nichts dagegen, die best practices in den nationalen Rechtsvorschriften zur Regulierung dieser Unternehmen zu ermitteln.
De Commissie heeft er evenmin bezwaar tegen om de nationale bedrijfsreglementeringen uit te kammen en de best practices eruit te halen.
   Korpustyp: EU
Von daher wird es auch erforderlich sein, zu einer verbesserten Zusammenarbeit der Regulierungs- und Aufsichtsbehörden im europäischen Maßstab zu kommen.
Daarom zal een betere samenwerking tussen wetgevende en toezichthoudende autoriteiten vereist zijn. Deze samenwerking moet aan Europese maatstaven beantwoorden.
   Korpustyp: EU
Die Studie ergab, dass die EU-Organe mehrheitlich eine intensivere Regulierung erfährt als Institutionen auf nationaler Ebene.
Uit het onderzoek werd besloten dat de meeste Europese instellingen grondiger worden gereglementeerd dan instellingen op nationaal niveau.
   Korpustyp: EU
Der Bericht fordert eine Erhöhung der Quoten und Festpreise und strebt außerdem die Regulierung der Rolle der Baumwollerzeugerorganisationen an.
In dit verslag wordt gepleit voor een verhoging van de quota' s en de vastgestelde katoenprijzen. Ook staat in het verslag dat de rol van samenwerkingsverbanden van katoenproducenten dient te worden vastgelegd.
   Korpustyp: EU
Mit dem vor uns liegenden Berichtigungshaushaltsplan wird angestrebt, Haushaltsmittel zur Regulierung von Überschwemmungsschäden im Vereinigten Königreich einzusetzen.
De gewijzigde begroting die we nu bespreken bevat een voorstel om begrotingsmiddelen te gebruiken ter compensatie van de schade die de overstromingen in het Verenigd Koninkrijk hebben aangericht.
   Korpustyp: EU
Eine kollektive Festsetzung der Preise und die Regulierung der Kapazitäten sind ihrer Natur nach ernste Beschränkungen des Wettbewerbs.
Collectieve prijsvaststelling en capaciteitsregulering zijn per definitie essentiële beperkingen voor de mededinging.
   Korpustyp: EU
Es freut mich, dass ein im Vergleich zur früheren Situation härterer, anspruchsvollerer Plan zur Regulierung dieser gravierenden Fischereiaktivitäten verabschiedet wurde.
Dit plan, waarmee een belangrijke visserijtak gereglementeerd wordt, is dus ambitieuzer dan het vorige beleid, en ook rigoureuzer.
   Korpustyp: EU
• Nehmen Sie Velmetia so lange ein, wie vom Arzt verordnet, so dass Sie auch weiterhin zur Regulierung Ihres Blutzuckers beitragen.
• Blijf Velmetia gebruiken voor zolang als uw arts het voorschrijft zodat uw bloedglucose onder controle blijft.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
• Nehmen Sie Efficib so lange ein, wie vom Arzt verordnet, so dass Sie auch weiterhin zur Regulierung Ihres Blutzuckers beitragen.
• Blijf Efficib gebruiken voor zolang als uw arts het voorschrijft zodat uw bloedglucose onder controle blijft.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Typ-2-Diabetes ist eine Erkrankung, bei der die Bauchspeicheldrüse nicht ausreichend Insulin zur Regulierung des Blutzuckerspiegels produziert.
Type 2-diabetes is een ziekte waarbij de alvleesklier niet voldoende insuline aanmaakt om het gehalte aan bloedsuiker op het juiste niveau te houden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
• Nehmen Sie Janumet so lange ein, wie vom Arzt verordnet, so dass Sie auch weiterhin zur Regulierung Ihres Blutzuckers beitragen.
• Blijf Janumet gebruiken voor zolang als uw arts het voorschrijft zodat uw bloedglucose onder controle blijft.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nehmen Sie Januvia so lange ein, wie vom Arzt verordnet, so dass Sie auch weiterhin zur Regulierung Ihres Blutzuckers beitragen.
Blijf Januvia gebruiken voor zolang als uw arts het voorschrijft zodat uw bloedglucose onder controle blijft.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Seine Aufgabe ist die Regulierung des Verkehrs, und es wird von ihm erwartet, dass er Verbraucher und Arbeitnehmer schützt.
En dat is iemand die de transportsector reguleert, die geacht wordt voor consumenten en werknemers op te komen.
   Korpustyp: EU
Das ist ein spannender Bereich, vor dem wir keine Angst haben sollten und dem eine übermäßige Regulierung nicht bekommen dürfte.
Dit is een spannend terrein, een terrein ook waar we niet bang voor moeten zijn, en dat zeker niet gebaat is bij overregulering.
   Korpustyp: EU
Auch wenn ich für eine Regulierung des Binnenmarkts bin, glaube ich, dass die außergewöhnliche Natur der Krise außergewöhnliche Gegenmaßnahmen rechtfertigt.
Hoewel ik de voorkeur geef aan zelfregulering van de markten, ben ik van mening dat met het oog op het uitzonderlijk karakter van de crisis buitengewone crisisbestrijdingsmaatregelen gerechtvaardigd zijn.
   Korpustyp: EU
Über den Umweltbereich hinaus entwickeln sich die Klimaveränderungen zu einer symbolischen Frage der umweltpolitischen Regulierung der Globalisierung.
Het gaat hier niet uitsluitend over het milieu. Het gaat hier om de vraag hoe we milieubescherming en globalisering op elkaar kunnen afstemmen.
   Korpustyp: EU
In seiner angenommenen Fassung schlägt der Bericht eine Regulierung vor, die geringer ist als die in den Vereinigten Staaten geltende.
Zoals het er nu voorstaat, wordt in het aangenomen verslag gepleit voor een slechter reguleringssysteem dan het systeem dat de Verenigde Staten hanteren.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie ist ein Rahmeninstrument, das in gewisser Weise alle Errungenschaften des Marktes zusammenfasst und seine Regulierung verstärkt.
Deze richtlijn is een overkoepelend instrument. In zekere zin beslaat het alle marktverrichtingen en reguleert het die ook.
   Korpustyp: EU
Sie wirken ähnlich wie Schleusen in der Binnenschifffahrt und ermöglichen so eine Regulierung zwischen Ländern mit unterschiedlichem Lebensstandard.
Grenzen zijn te vergelijken met de sluizen in een rivier. Ze overbruggen het verschil in levenstandaard tussen verschillende landen.
   Korpustyp: EU
Stellungnahme zu den ungarischen Gesetzesentwürfen zur Regulierung der Zahlungsgeschäfte und Zahlungsdienste sowie der elektronischen Zahlungsinstrumente ( CON / 2006/46 )
Advies inzake Hongaarse ontwerpen van wettelijke bepalingen betreffende betalingstransacties , en betalingsdiensten en instrumenten voor elektronische betaling ( CON / 2006/46 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die zweite Option, die von der französischen Regierung auf der Grundlage des amerikanischen Modells vorgeschlagen wurde, ist die antizyklische Regulierung.
De tweede optie, voorgesteld door de Franse regering naar Amerikaans model, zijn anticyclische maatregelen.
   Korpustyp: EU
Wichtig ist daher in der Richtlinie die Bestimmung, daß der jeweilige Nationalstaat innerhalb eines Monats die Regulierung selbst bestimmen kann.
Belangrijk is daarom de bepaling in de richtlijn dat de betrokken lid-staat binnen een maand zelf kan beslissen.
   Korpustyp: EU
Zudem sind die erreichten Lösungen trotz des wohl bekannten Verlangens einiger Abgeordneter dieses Parlaments nach einer übermäßigen Regulierung ausgewogen.
Ondanks de buitensporige reguleringsdrift van sommigen leden van dit Parlement zijn er al met al evenwichtige oplossingen uit de bus gekomen.
   Korpustyp: EU
Demgegenüber befindet sich Frau Hautala auf einer ganz anderen Wellenlänge, wenn sie die Verschärfung der Regulierung zugunsten des Gesundheitsschutzes fordert.
Anderzijds bevindt mevrouw Hautala zich op een totaal andere golflengte als zij aandringt op aanscherping van de bepalingen voor de bescherming van de gezondheid.
   Korpustyp: EU
Seit über 15 Jahren ist die Richtlinie "Fernsehen ohne Grenzen" der Bezugsrahmen für die Regulierung des Fernsehens in Europa.
Al ruim vijftien jaar is de "Televisie zonder grenzen"richtlijn de norm op het gebied van televisieregulering in Europa.
   Korpustyp: EU
Die Notwendigkeit einer angemessenen Regulierung des Handels auf weltweitem Niveau ist gerade im Kontext der Globalisierung besonders akut.
De noodzaak van een passende handelsregulering op wereldniveau is met name dringend in de context van de globalisering.
   Korpustyp: EU
Nichtsdestotrotz ist es wichtig, unsere Anstrengungen zur Regulierung unserer Beziehungen mit Russland auf die bestmögliche Art fortzusetzen.
Desalniettemin is het van wezenlijk belang dat wij ons onverminderd blijven inspannen om onze verstandhouding met Rusland zoveel mogelijk te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Der springende Punkt, wo es auch nach wie vor Unterschiede gibt, ist die Frage der alternativen Formen der Regulierung.
Het cruciale punt waarover wij nog steeds van mening verschillen is de kwestie van de alternatieve reguleringsvormen.
   Korpustyp: EU
Das Hochwasser zerstörte die Felder der Bauern. Der Bezirk bittet das Ministerium für Landwirtschaft um finanzielle Hilfe zur Regulierung der Flüsse.
De bevelhebber van Jiang Nan meldt tevens... dat de overstroming de rijstvelden heeft verwoest.
   Korpustyp: Untertitel
Die einen meinen, durch völlige Freiheit der unternehmerischen Tätigkeit werde dieses Ziel gewährleistet, die anderen glauben, dies durch Bändigung und Regulierung des Turbokapitalismus zu erreichen.
Volgens sommigen kan dit doel worden bereikt met volledige ondernemingsvrijheid, anderen geloven dat daarvoor het turbokapitalisme aan banden moet worden gelegd.
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise bewegen wir uns in Richtung einer Regulierung des Schutzes der Wirtschaftsinteressen der Privatpersonen und entbürokratisieren ihre Vormundschaft von der herkömmlichen schwerfälligen Justizmaschinerie.
We doen nu dus een stap in de richting van de bescherming van de rechten van particulieren, maar dan zonder de bureaucratische rompslomp van de traditionele oplossingen via de rechtbank. We gaan daarbij niet uit van een onzichtbare hand.
   Korpustyp: EU
Die Regulierung durch den Markt hat nur dazu geführt, dass denjenigen, die sie am dringendsten benötigen, keine Medikamente zur Verfügung stehen, nämlich den Armen in den Entwicklungsländern.
Overlaten aan de markt heeft er slechts toe geleid dat geen medicijnen beschikbaar zijn voor diegenen die ze het hardst nodig hebben: de armen in de derde wereld.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Lösungen ist es klar, dass dieses Parlament im Wesentlichen auf die positiven Auswirkungen einer Regulierung des freien und wettbewerbsorientierten Marktes setzt.
Qua oplossingen is het duidelijk dat het Parlement in essentie vertrouwen stelt in de regulerende deugden van de vrije, concurrerende markt.
   Korpustyp: EU
Typ-2-Diabetes ist eine Erkrankung, bei der die Bauchspeicheldrüse nicht genügend Insulin zur Regulierung des Glukosespiegels im Blut (Blutzuckerspiegels) produziert.
Type 2-diabetes is een ziekte waarbij de alvleesklier niet voldoende insuline aanmaakt om het bloedsuikergehalte op het juiste niveau te houden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Schaffung neuer Unsicherheit über die künftige Regulierung wird ihnen weder bei der Planung noch bei der Berücksichtigung unserer Interessen als Verbraucher oder Aktionäre helfen.
Zij worden niet geholpen door verdere onzekerheid over toekomstige voorschiften bij het plannen en het beheren van onze belangen als consumenten en aandeelhouders.
   Korpustyp: EU
Sobald Grenzen überschritten werden, ist es wichtig, einen weltweiten Konsens zu erreichen und einen günstigen Rahmen zur Regulierung des elektronischen Geschäftsverkehrs zu schaffen.
Gezien het grensoverschrijdende karakter van de elektronische handel is het van het grootste belang dat wereldwijd overeenstemming wordt bereikt over een goede rechtsgrondslag voor de elektronische handel.
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach ist dies wichtig, da die Richtlinie nicht als statisch betrachtet werden sollte, sondern als ein entwicklungsfähiges Werkzeug zur Regulierung der Dienstleistungen innerhalb der Informationsgesellschaft.
Dit lijkt mij belangrijk. De richtlijn moet niet beschouwd worden als iets statisch, maar als een soepel instrument dat met de informatiemaatschappij meegroeit.
   Korpustyp: EU
Es liegt auf der Hand, dass es zu einem Interessenkonflikt kommt, je nachdem ob die Versicherung des Geschädigten oder die des Verursachers die Regulierung vornimmt.
Bovendien komt er een overgangsperiode van vijf jaar, wat ook overeenstemt met mijn ideeën.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus soll nach unseren Vorschlägen über die etwaige Anwendung der Ko-Regulierung von Fall zu Fall nach Stellungnahme des Europäischen Parlaments beschlossen werden.
Bovendien zou volgens onze voorstellen de eventuele toepassing van coreglementering per geval worden vastgesteld, na advies van het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU