Die Komplexität und Vielfalt dieser unverzichtbaren Partnerschaft führt unausweichlich zu einem gewissen Grad an Reibung.
De complexiteit en de diversiteit van dit onmisbaar partnerschap gaat onvermijdelijk gepaard met een zekere frictie.
Korpustyp: EU
- Durch die Reibung zweier Körper werden Elektronen übertragen.
Door frictie tussen twee objecten worden er elektronen overgedragen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Perle ist das Resultat von Reibung.
De parel is het gevolg van frictie.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Übersetzung ändern, brauchen Sie anderes Öl, wegen der höheren Reibung.
Als je de versnellingsratio verwisselt moet je de olie veranderen... om dat aan te passen aan de vermeerderde frictie.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die Feuerwehrmänner haben sich den Virus eingefangen, als sie den Helm gereinigt haben, die Reibung aktivierte einen langsam verfallenden Chitauri-Organismus...
lk denk dat de brandweermannen het virus kregen toen ze de helm schoonmaakten... de frictie activeerde de long rottende Chitauri organismen.
Korpustyp: Untertitel
Reibungspanning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die 3DH-Einrichtung ist von einer Seite auf die andere in einem Bogen von 10° hin- und herzubewegen (5° nach jeder Seite von der senkrechten Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Einrichtung und dem Sitz zu beseitigen.
Schommel de 3D H-machine driemaal zijdelings heen en weer in een hoek van 10° (5° aan weerszijden van het verticale middenvlak) gedurende drie volledige cycli om eventuele spanning tussen de 3D H-machine en de stoel op te heffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 3DH-Einrichtung ist von einer Seite auf die andere in einem Bogen von 10° hin- und herzubewegen (5° nach jeder Seite von der senkrechten Mittelebene)‚ um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Einrichtung und dem Sitz zu beseitigen.
Schommel de 3-D H-machine driemaal zijdelings heen en weer in een hoek van 10° (5° aan weerszijden van het verticale middenvlak) om eventuele spanning tussen de 3-D H-machine en de stoel op te heffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 3DH-Einrichtung ist dreimal von einer Seite auf die andere in einem Bogen von 10° hin- und herzubewegen (5° nach jeder Seite von der senkrechten Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Einrichtung und dem Sitz zu beseitigen.
Schommel de 3-D H-machine driemaal zijdelings heen en weer in een hoek van 10° (5° aan weerszijden van het verticale middenvlak) om eventuele spanning tussen de 3-D H-machine en de stoel op te heffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 3-D H-Einrichtung ist von einer Seite auf die andere in einem Bogen von 10° hin- und herzubewegen (5° nach jeder Seite von der senkrechten Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3-D H-Einrichtung und dem Sitz zu beseitigen.
Schommel de 3-D H-machine zijdelings heen en weer binnen een bereik van 10° (5° aan elke kant van het verticale middenvlak) gedurende drie volledige cycli om eventuele spanning tussen de 3-D H-machine en de stoel op te heffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 3DH-Einrichtung ist dreimal von einer Seite auf die andere in einem Bogen von 10° hin- und herzubewegen (5° nach jeder Seite von der vertikalen Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Einrichtung und dem Sitz zu beseitigen.
Schommel de 3-D H-machine zijdelings heen en weer in een hoek van 10° (5° aan weerszijden van het verticale middenvlak) gedurende drie volledige cycli om eventuele spanning tussen de 3-D H-machine en de stoel op te heffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
3DH-Einrichtung dreimal von einer Seite auf die andere und wieder zurück in einem Bogen von 10° hin- und herbewegen (5° nach jeder Seite von der senkrechten Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Einrichtung und dem Sitz zu beseitigen.
Schommel de 3-D H-machine zijdelings heen en weer binnen een bereik van 10 ° (5 ° aan elke kant van het verticale middenvlak) gedurende drie volledige cycli om eventuele spanning tussen de 3-D H-machine en de stoel op te heffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 3DH-Einrichtung ist dreimal von einer Seite auf die andere in einem Bogen von 10o hin- und herzubewegen (5o nach jeder Seite von der senkrechten Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Einrichtung und dem Sitz zu beseitigen.
Schommel de 3-D H-machine driemaal zijdelings heen en weer in een hoek van 10o (5o aan weerszijden van het verticale middenvlak) om eventuele spanning tussen de 3-D H-machine en de zitplaats op te heffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 3DH-Maschine ist dreimal von einer Seite auf die andere und wieder zurück in einem Bogen von 10° hin- und herzubewegen (5° nach jeder Seite von der vertikalen Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Maschine und dem Sitz zu beseitigen.
Schommel de 3-D H-machine zijdelings heen en weer in een hoek van 10° (5° aan weerszijden van het verticale middenvlak) gedurende drie volledige cycli om eventuele spanning tussen de 3-D H-machine en de stoel op te heffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 3DH-Einrichtung ist von einer Seite auf die andere in einem Bogen von 10o hin- und herzubewegen (5o nach jeder Seite von der senkrechten Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Einrichtung und dem Sitz zu beseitigen.
Schommel de 3-D H-machine zijdelings heen en weer binnen een bereik van 10o (5o aan elke kant van het verticale middenvlak) gedurende drie volledige cycli om eventuele spanning tussen de 3-D H-machine en de stoel op te heffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 3DH-Maschine ist dreimal von einer Seite auf die andere und wieder zurück in einem Bogen von 10o hin- und herzubewegen (5o nach jeder Seite von der vertikalen Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Maschine und dem Sitz zu beseitigen.
Schommel de 3-D H-machine zijdelings heen en weer binnen een bereik van 10o (5o aan elke kant van het verticale middenvlak) gedurende drie volledige cycli om eventuele spanning tussen de 3-D H-machine en de stoel op te heffen.
inwendige wrijvingshoek
hoek van inwendige wrijving
Modal title
...
Beiwert der inneren Reibung
coëfficiënt van inwendige wrijving
Modal title
...
Winkel der aeusseren Reibung
hoek van wandwrijving
Modal title
...
Empfindlichkeit gegen Reibung
wrijvingsgevoeligheid
Modal title
...
innere Reibung der Körner
inwendige wrijving van het graan
Modal title
...
Getrieboberflächenantrieb durch Reibung
oppervlakte-aandrijving
Modal title
...
Reibung auf Fundamentsohle
wrijving langs het grondvlak
Modal title
...
Abnutzungsversuch durch Reibung
uitputtende slijtageproef
afslijtingsproef door wrijving
Modal title
...
Abfärben durch Reibung
wrijven
Modal title
...
Lokomotive mit voll ausgenützter Reibung
locomotief met totale adhesie
Modal title
...
leichte Reibunglichte wrijving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
leichte Schalenfehler, die auf Reibung oder Hantierung zurückzuführen sind; die betroffene Gesamtfläche darf höchstens ein Sechzehntel der Frucht betreffen.
lichte schilbeschadigingen als gevolg van wrijving of goederenbehandeling; het beschadigde deel mag niet meer dan een zestiende van het totale oppervlak van de vrucht uitmaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Reibung"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier erwarten wir die größte tektonische Reibung.
Op dit punt verwacht ik de grootste tektonische druk.
Korpustyp: Untertitel
Aber... zwischen uns gibt's keine Reibung.
Maar Zook en ik zijn hetzelfde.
Korpustyp: Untertitel
Okay, also brauchen wir einen Punkt für die Reibung.
Oké, we hebben een wrijvingspunt nodig.
Korpustyp: Untertitel
der für die Reibung mit dem Boden verwendete Koeffizient,
de aangenomen wrijvingscoëfficiënt voor de grond;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Zug unter Berücksichtigung der jeweiligen Reibungs- und Leistungsfaktoren anzufahren;
de trein, rekening houdend met de adhesie-- en vermogensbeperkingen in beweging te zetten;
Korpustyp: EU DGT-TM
.6 Kabel und Leitungen müssen so eingebaut und befestigt werden, dass keine Reibungs- oder anderen Schäden entstehen.
.6 Elektrische kabels en bedrading moeten zodanig zijn aangebracht dat beschadiging door schuren of anderszins wordt voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur mit einer solchen Art der Reibung zwischen den Institutionen können wir wirklich die besten Ergebnisse erzielen.
De beste resultaten komen namelijk tot stand in een klimaat van gezonde politieke strijd tussen de instellingen.
Korpustyp: EU
Alle Kabel sind gut zu schützen und so sicher zu befestigen, dass sie nicht durch Schnitte, Abnutzung oder Reibung beschädigt werden können.
Alle kabels moeten goed beschermd zijn en zo stevig op hun plaats worden gehouden dat ze niet kunnen worden beschadigd door snijden, schuren of schaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mission Control geht nun davon aus, dass die Reibung der Erdatmosphäre mit der Zersetzung der Weltraumstation in ungefähr einer Minute beginnen wird.
De vluchtleiding verwacht dat het station zal gaan desintegreren... over ongeveer een minuut.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen nicht auf gereizte oder gerötete Haut, auf den Oberschenkel oder Bauch oder an Stellen geklebt werden, an denen Reibung durch enge Kleidungsstücke auftritt.
De pleisters mogen niet worden aangebracht op geïrriteerde of rode huid, op de dij of de onderbuik of op plaatsen waar strakke kleding tegen de pleister kan schuren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Abwicklung in Zentralbankgeld vermeidet zudem Liqui ditätsrisiken und ist daher unerlässlich für eine reibungs lose Nachhandelsphase im Wertpapierhandel sowie für den Finanzmarkt allgemein .
Bovendien , af wikkeling in centralebankgeld vermijdt liquiditeitsrisico 's en is daarom essentieel voor een deugdelijke transactie verwerking van effecten , en voor de financiële markt in het algemeen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur reibungs losen Abwicklung und zur Verringerung der benötigten Liquidität wer den alle AS-Zahlungsaufträge ( unabhängig von ihrer Priorität ) berück sichtigt .
Om de afwikkeling te vergemakkelijken en de benodigde liquiditeiten te beperken , zijn alle AS-betalingsinstructies inbegrepen ( ongeacht hun prioriteit ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle Kabel sind gut zu schützen und so sicher zu befestigen, dass sie nicht durch Schnitte, Abnutzung oder Reibung beschädigt werden können.
Alle kabels zijn goed beschermd en worden zo stevig op hun plaats gehouden dat ze niet kunnen worden beschadigd door snijden, schuren of schaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Anwendung Transdermale Pflaster sind einmal täglich auf saubere, trockene, unbehaarte, intakte gesunde Haut im oberen oder unteren Rückenbereich, Oberarm oder Brustkorb aufzukleben, und zwar an einer Stelle ohne Reibung durch eng anliegende Kleidungsstücke.
Wijze van toediening Pleisters voor transdermaal gebruik dienen eenmaal daags aangebracht te worden op een schone, droge, haarloze, intacte gezonde huid op de onder- of bovenrug, bovenarm of borst, op een plek waarlangs geen nauwsluitende kleding wrijft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
EVRA soll auf saubere, trockene, unbehaarte und gesunde Hautstellen an Gesäß, Bauch, Außenseite des Oberarms oder Oberkörpers in Bereichen, in denen es nicht durch zu enge Kleidung zur Reibung kommt, aufgeklebt werden.
Een EVRA-pleister moet worden aangebracht op een schone, droge, onbehaarde, intacte gezonde huid op de bil, het abdomen, de buitenkant van een bovenarm of de bovenkant van de romp op een plaats waarvan hij niet kan worden afgewreven door nauwsluitende kleding.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Führungsmechanismus ist mit Führungselementen geringer Reibung zu versehen, die beim Kontakt des Prüfkörpers mit dem Frontschutzsystem auch bei Einwirkung außermittiger Kräfte eine Bewegung nur in der vorgegebenen Stoßrichtung zulassen.
Het geleidingssysteem wordt uitgerust met wrijvingsarme geleiders die ongevoelig zijn voor gedesaxeerde belasting, waardoor het botslichaam alleen in de gespecificeerde botsrichting kan bewegen, wanneer het met de frontbeschermingsinrichting in contact komt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Drehmomentbegrenzer ist so einzustellen, dass die Längsachse des Prüfkörper-Vorderteils in einem rechten Winkel zur Achse des Führungssystems ± 2° gehalten wird, während das Reibungs-Drehmoment des Gelenks auf 675 ± 25 Nm einzustellen ist.
De verbinding met koppelbegrenzing wordt zo ingesteld dat de lengteas van het voorelement loodrecht op de as van het geleidingssysteem staat, met een tolerantie van ± 2°, waarbij het wrijvingskoppel van de verbinding wordt ingesteld op 675 ± 25 Nm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Führungssystem ist mit Führungselementen geringer Reibung zu versehen, die unabhängig von außermittigen Kräften eine Bewegung des Prüfkörpers während seines Kontakts mit dem Beinprüfkörper nur in der vorgegebenen Richtung zulassen.
Het geleidingssysteem wordt uitgerust met wrijvingsarme geleiders die ongevoelig zijn voor gedesaxeerde belasting, waardoor het botslichaam alleen in de gespecificeerde botsingsrichting kan bewegen wanneer het geleidingssysteem in contact komt met het onderbeen-botslichaam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Drehmomentbegrenzer ist so einzustellen, dass die Längsachse des Prüfkörper-Vorderteils in einem rechten Winkel zur Achse des Führungssystems ± 2° gehalten wird, während das Reibungs-Drehmoment des Gelenks auf mindestens 675 ± 25 Nm einzustellen ist.
Deze verbinding wordt zo ingesteld dat de lengteas van het voorelement loodrecht op de as van het geleidingssysteem staat, met een tolerantie van ± 2°, waarbij het wrijvingskoppel van de verbinding wordt ingesteld op een minimum van 675 ± 25 Nm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Führungsmechanismus ist mit Führungselementen geringer Reibung zu versehen, die beim Kontakt des Schlagkörpers mit dem Frontschutzsystem auch bei Einwirkung nicht axialer Kräfte eine Bewegung nur in der vorgegebenen Stoßrichtung zulassen.
Het geleidingssysteem moet worden uitgerust met wrijvingsarme geleiders die ongevoelig zijn voor gedesaxeerde belasting, waardoor het botslichaam alleen in de gespecificeerde botsrichting kan bewegen wanneer het met de beschermingsinrichting aan de voorzijde in contact komt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Drehmomentbegrenzer ist so einzustellen, dass die Längsachse des Schlagkörpervorderteils in einem rechten Winkel zur Achse des Führungssystems mit einer Toleranz von ± 2° gehalten wird. Das Reibungs-Drehmoment des Gelenks ist auf mindestens 650 Nm einzustellen.
De verbinding met koppelbegrenzing wordt zo ingesteld dat de lengteas van het voorelement loodrecht op de as van het geleidingssysteem staat, met een tolerantie van ± 2°, waarbij het wrijvingskoppel van de verbinding wordt ingesteld op een minimum van 650 Nm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Versuchsaufbau ist so einzustellen, dass die Linie, die das Kniegelenk mit dem Befestigungsbolzen des Fußgelenks verbindet, mit einer Toleranz von ± 3° horizontal verläuft, wobei die Ferse auf einer zweilagigen Oberfläche mit niedriger Reibung (PTFE-Unterlage) aufliegt.
Stel de constructie zo in dat de lijn van het kniescharnier naar de enkelbevestigingsbout horizontaal loopt met een tolerantie van ± 3°, waarbij de hiel op twee vellen lagewrijvingsmateriaal (PTFE) rust.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Versuchsaufbau ist so einzustellen, dass die Linie, die das Kniegelenk mit dem Befestigungsbolzen des Fußgelenks verbindet, mit einer Toleranz von ± 3° horizontal verläuft, wobei die Ferse auf einer zweilagigen Oberfläche mit niedriger Reibung (PTFE-Unterlage) aufliegt.
Stel de constructie zo in dat de lijn van het kniescharnier naar de enkelbevestigingsbout horizontaal loopt met een tolerantie van ± 3°, waarbij de hak van de schoen op twee vellen lagewrijvingsmateriaal (PTFE) rust.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Verpflichtungen gehört gewiß - und da stimme ich mit Frau Maes überein - die Vorbereitung einer wirksamen, reibungs- und problemlosen Erweiterung, die zum gegenseitigen Nutzen sowohl der Menschen der beitretenden Länder als auch der Bürger der jetzigen Union funktioniert.
Een van die verplichtingen is onmiskenbaar - en hierover ben ik het volstrekt met mevrouw Maes eens - het zorgdragen voor een efficiënte, soepele en rustige uitbreiding van de Unie die voor beide kanten voordelen biedt, zowel voor de ingezetenen van de nieuwe lidstaten als voor de burgers van de huidige Unie.
Korpustyp: EU
Das Führungssystem ist mit Führungselementen geringer Reibung zu versehen, die unabhängig von außermittigen Kräften eine Bewegung des Prüfkörpers während seines Kontakts mit dem Fahrzeug nur in der vorgegebenen Richtung zulassen.
Het geleidingssysteem wordt uitgerust met wrijvingsarme geleiders die ongevoelig zijn voor gedesaxeerde belasting, waardoor het botslichaam alleen in de gespecificeerde richting van de botsing kan bewegen wanneer het in contact komt met het voertuig.