linguatools-Logo
51 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Reibung wrijving 45 frictie 5 wrijven

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Reibung spanning 13

Verwendungsbeispiele

Reibung wrijving
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

In dem Fall ist die größte Gefahr mit den Partikeln verbunden, die durch Hitze und Reibung beim Aufprall eines Geschosses entstehen.
Hier vormen de deeltjes die vrijkomen bij verhitting en bij wrijving op het ogenblik dat een projectiel inslaat, het grootste risico.
   Korpustyp: EU
Doch die Reibung im System führte zu eklatantem Energieverlust.
Maar de wrijving veroorzaakte een aanzienlijk verlies van energie.
   Korpustyp: Untertitel
bei Stoß,Reibung oder Erschütterung explosionsartige Zersetzung möglich
kan explosief ontleden bij schokken,wrijving of stoten
   Korpustyp: EU IATE
Reibung erzeugt Wärme, und Wärme erzeugt Feuer.
De wrijving wekt warmte op, door warmte ontstaat vuur.
   Korpustyp: Untertitel
Um reproduzierbare Ergebnisse zu erhalten, ist es notwendig, die Reibung an jedem Gelenk anzugeben und zu überprüfen.
Om reproduceerbare resultaten te verkrijgen, is het noodzakelijk de wrijving van elk gewricht te specificeren en te controleren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die Reibung mit dem Betonboden hat die Rückseite demoliert und die Schweißstellen offenbart.
Maar de wrijving met de betonnen grond langs de achterplaat stelde de lasnaden bloot.
   Korpustyp: Untertitel
durch Schlag,Reibung,Feuer oder andere Zündquellen explosionsgefährlich
ontploffingsgevaar door schok,wrijving,vuur of andere ontstekingsoorzaken
   Korpustyp: EU IATE
Oder man nimmt zwei, und sie werden durch die Reibung zu heiß.
Soms doe je er twee tegelijk om en maakt de wrijving het te heet en moet je ze eraf trekken.
   Korpustyp: Untertitel
durch Schlag,Reibung,Feuer oder andere Zündquellen besonders explosionsgefährlich
ernstig ontploffingsgevaar door schok,wrijving,vuur of andere ontstekingsoorzaken
   Korpustyp: EU IATE
Der große Aristoteles behauptet... Das die Reibung durch diese Bewegung einen Ton erzeugt... den er die...
De grote Aristoteles stelde... dat de wrijving die daardoor ontstaat een geluid genereert... wat hij noemde...
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


innere Reibung inwendige wrijvingshoek
inwendige wrijving
hydraulische Reibung hydraulische wrijving of sleepkracht
gleitende Reibung glijdende wrijving
glijweerstand
rollende Reibung rollende wrijving
rolweerstand
flüssige Reibung viskeuze wrijving
leichte Reibung lichte wrijving 1
Coulombsche Reibung coulomb-wrijving
Reibungs-Lenkanlage zelfsporende stuurinrichting
viskose Reibung viscose frictie
statische Reibung statische frictie
positive Reibung positieve wrijving
schlag und Reibung vermeiden schok en wrijving vermijden
Material mit niedriger Reibung materiaal met geringe wrijving
glijdend
Drehgelenk mit niedriger Reibung spil met geringe wrijving
glijdend
Winkel der inneren Reibung inwendige wrijvingshoek
hoek van inwendige wrijving
Beiwert der inneren Reibung coëfficiënt van inwendige wrijving
Winkel der aeusseren Reibung hoek van wandwrijving
Empfindlichkeit gegen Reibung wrijvingsgevoeligheid
innere Reibung der Körner inwendige wrijving van het graan
Getrieboberflächenantrieb durch Reibung oppervlakte-aandrijving
Reibung auf Fundamentsohle wrijving langs het grondvlak
Abnutzungsversuch durch Reibung uitputtende slijtageproef
afslijtingsproef door wrijving
Abfärben durch Reibung wrijven
Lokomotive mit voll ausgenützter Reibung locomotief met totale adhesie

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Reibung"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hier erwarten wir die größte tektonische Reibung.
Op dit punt verwacht ik de grootste tektonische druk.
   Korpustyp: Untertitel
Aber... zwischen uns gibt's keine Reibung.
Maar Zook en ik zijn hetzelfde.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, also brauchen wir einen Punkt für die Reibung.
Oké, we hebben een wrijvingspunt nodig.
   Korpustyp: Untertitel
der für die Reibung mit dem Boden verwendete Koeffizient,
de aangenomen wrijvingscoëfficiënt voor de grond;
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Zug unter Berücksichtigung der jeweiligen Reibungs- und Leistungsfaktoren anzufahren;
de trein, rekening houdend met de adhesie-- en vermogensbeperkingen in beweging te zetten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
.6 Kabel und Leitungen müssen so eingebaut und befestigt werden, dass keine Reibungs- oder anderen Schäden entstehen.
.6 Elektrische kabels en bedrading moeten zodanig zijn aangebracht dat beschadiging door schuren of anderszins wordt voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur mit einer solchen Art der Reibung zwischen den Institutionen können wir wirklich die besten Ergebnisse erzielen.
De beste resultaten komen namelijk tot stand in een klimaat van gezonde politieke strijd tussen de instellingen.
   Korpustyp: EU
Alle Kabel sind gut zu schützen und so sicher zu befestigen, dass sie nicht durch Schnitte, Abnutzung oder Reibung beschädigt werden können.
Alle kabels moeten goed beschermd zijn en zo stevig op hun plaats worden gehouden dat ze niet kunnen worden beschadigd door snijden, schuren of schaven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mission Control geht nun davon aus, dass die Reibung der Erdatmosphäre mit der Zersetzung der Weltraumstation in ungefähr einer Minute beginnen wird.
De vluchtleiding verwacht dat het station zal gaan desintegreren... over ongeveer een minuut.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen nicht auf gereizte oder gerötete Haut, auf den Oberschenkel oder Bauch oder an Stellen geklebt werden, an denen Reibung durch enge Kleidungsstücke auftritt.
De pleisters mogen niet worden aangebracht op geïrriteerde of rode huid, op de dij of de onderbuik of op plaatsen waar strakke kleding tegen de pleister kan schuren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Abwicklung in Zentralbankgeld vermeidet zudem Liqui ­ ditätsrisiken und ist daher unerlässlich für eine reibungs ­ lose Nachhandelsphase im Wertpapierhandel sowie für den Finanzmarkt allgemein .
Bovendien , af ­ wikkeling in centralebankgeld vermijdt liquiditeitsrisico 's en is daarom essentieel voor een deugdelijke transactie ­ verwerking van effecten , en voor de financiële markt in het algemeen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zur reibungs ­ losen Abwicklung und zur Verringerung der benötigten Liquidität wer ­ den alle AS-Zahlungsaufträge ( unabhängig von ihrer Priorität ) berück ­ sichtigt .
Om de afwikkeling te vergemakkelijken en de benodigde liquiditeiten te beperken , zijn alle AS-betalingsinstructies inbegrepen ( ongeacht hun prioriteit ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Alle Kabel sind gut zu schützen und so sicher zu befestigen, dass sie nicht durch Schnitte, Abnutzung oder Reibung beschädigt werden können.
Alle kabels zijn goed beschermd en worden zo stevig op hun plaats gehouden dat ze niet kunnen worden beschadigd door snijden, schuren of schaven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Anwendung Transdermale Pflaster sind einmal täglich auf saubere, trockene, unbehaarte, intakte gesunde Haut im oberen oder unteren Rückenbereich, Oberarm oder Brustkorb aufzukleben, und zwar an einer Stelle ohne Reibung durch eng anliegende Kleidungsstücke.
Wijze van toediening Pleisters voor transdermaal gebruik dienen eenmaal daags aangebracht te worden op een schone, droge, haarloze, intacte gezonde huid op de onder- of bovenrug, bovenarm of borst, op een plek waarlangs geen nauwsluitende kleding wrijft.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
EVRA soll auf saubere, trockene, unbehaarte und gesunde Hautstellen an Gesäß, Bauch, Außenseite des Oberarms oder Oberkörpers in Bereichen, in denen es nicht durch zu enge Kleidung zur Reibung kommt, aufgeklebt werden.
Een EVRA-pleister moet worden aangebracht op een schone, droge, onbehaarde, intacte gezonde huid op de bil, het abdomen, de buitenkant van een bovenarm of de bovenkant van de romp op een plaats waarvan hij niet kan worden afgewreven door nauwsluitende kleding.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Führungsmechanismus ist mit Führungselementen geringer Reibung zu versehen, die beim Kontakt des Prüfkörpers mit dem Frontschutzsystem auch bei Einwirkung außermittiger Kräfte eine Bewegung nur in der vorgegebenen Stoßrichtung zulassen.
Het geleidingssysteem wordt uitgerust met wrijvingsarme geleiders die ongevoelig zijn voor gedesaxeerde belasting, waardoor het botslichaam alleen in de gespecificeerde botsrichting kan bewegen, wanneer het met de frontbeschermingsinrichting in contact komt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Drehmomentbegrenzer ist so einzustellen, dass die Längsachse des Prüfkörper-Vorderteils in einem rechten Winkel zur Achse des Führungssystems ± 2° gehalten wird, während das Reibungs-Drehmoment des Gelenks auf 675 ± 25 Nm einzustellen ist.
De verbinding met koppelbegrenzing wordt zo ingesteld dat de lengteas van het voorelement loodrecht op de as van het geleidingssysteem staat, met een tolerantie van ± 2°, waarbij het wrijvingskoppel van de verbinding wordt ingesteld op 675 ± 25 Nm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Führungssystem ist mit Führungselementen geringer Reibung zu versehen, die unabhängig von außermittigen Kräften eine Bewegung des Prüfkörpers während seines Kontakts mit dem Beinprüfkörper nur in der vorgegebenen Richtung zulassen.
Het geleidingssysteem wordt uitgerust met wrijvingsarme geleiders die ongevoelig zijn voor gedesaxeerde belasting, waardoor het botslichaam alleen in de gespecificeerde botsingsrichting kan bewegen wanneer het geleidingssysteem in contact komt met het onderbeen-botslichaam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Drehmomentbegrenzer ist so einzustellen, dass die Längsachse des Prüfkörper-Vorderteils in einem rechten Winkel zur Achse des Führungssystems ± 2° gehalten wird, während das Reibungs-Drehmoment des Gelenks auf mindestens 675 ± 25 Nm einzustellen ist.
Deze verbinding wordt zo ingesteld dat de lengteas van het voorelement loodrecht op de as van het geleidingssysteem staat, met een tolerantie van ± 2°, waarbij het wrijvingskoppel van de verbinding wordt ingesteld op een minimum van 675 ± 25 Nm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Führungsmechanismus ist mit Führungselementen geringer Reibung zu versehen, die beim Kontakt des Schlagkörpers mit dem Frontschutzsystem auch bei Einwirkung nicht axialer Kräfte eine Bewegung nur in der vorgegebenen Stoßrichtung zulassen.
Het geleidingssysteem moet worden uitgerust met wrijvingsarme geleiders die ongevoelig zijn voor gedesaxeerde belasting, waardoor het botslichaam alleen in de gespecificeerde botsrichting kan bewegen wanneer het met de beschermingsinrichting aan de voorzijde in contact komt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Drehmomentbegrenzer ist so einzustellen, dass die Längsachse des Schlagkörpervorderteils in einem rechten Winkel zur Achse des Führungssystems mit einer Toleranz von ± 2° gehalten wird. Das Reibungs-Drehmoment des Gelenks ist auf mindestens 650 Nm einzustellen.
De verbinding met koppelbegrenzing wordt zo ingesteld dat de lengteas van het voorelement loodrecht op de as van het geleidingssysteem staat, met een tolerantie van ± 2°, waarbij het wrijvingskoppel van de verbinding wordt ingesteld op een minimum van 650 Nm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Versuchsaufbau ist so einzustellen, dass die Linie, die das Kniegelenk mit dem Befestigungsbolzen des Fußgelenks verbindet, mit einer Toleranz von ± 3° horizontal verläuft, wobei die Ferse auf einer zweilagigen Oberfläche mit niedriger Reibung (PTFE-Unterlage) aufliegt.
Stel de constructie zo in dat de lijn van het kniescharnier naar de enkelbevestigingsbout horizontaal loopt met een tolerantie van ± 3°, waarbij de hiel op twee vellen lagewrijvingsmateriaal (PTFE) rust.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Versuchsaufbau ist so einzustellen, dass die Linie, die das Kniegelenk mit dem Befestigungsbolzen des Fußgelenks verbindet, mit einer Toleranz von ± 3° horizontal verläuft, wobei die Ferse auf einer zweilagigen Oberfläche mit niedriger Reibung (PTFE-Unterlage) aufliegt.
Stel de constructie zo in dat de lijn van het kniescharnier naar de enkelbevestigingsbout horizontaal loopt met een tolerantie van ± 3°, waarbij de hak van de schoen op twee vellen lagewrijvingsmateriaal (PTFE) rust.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Verpflichtungen gehört gewiß - und da stimme ich mit Frau Maes überein - die Vorbereitung einer wirksamen, reibungs- und problemlosen Erweiterung, die zum gegenseitigen Nutzen sowohl der Menschen der beitretenden Länder als auch der Bürger der jetzigen Union funktioniert.
Een van die verplichtingen is onmiskenbaar - en hierover ben ik het volstrekt met mevrouw Maes eens - het zorgdragen voor een efficiënte, soepele en rustige uitbreiding van de Unie die voor beide kanten voordelen biedt, zowel voor de ingezetenen van de nieuwe lidstaten als voor de burgers van de huidige Unie.
   Korpustyp: EU
Das Führungssystem ist mit Führungselementen geringer Reibung zu versehen, die unabhängig von außermittigen Kräften eine Bewegung des Prüfkörpers während seines Kontakts mit dem Fahrzeug nur in der vorgegebenen Richtung zulassen.
Het geleidingssysteem wordt uitgerust met wrijvingsarme geleiders die ongevoelig zijn voor gedesaxeerde belasting, waardoor het botslichaam alleen in de gespecificeerde richting van de botsing kan bewegen wanneer het in contact komt met het voertuig.
   Korpustyp: EU DGT-TM