Herr Präsident! Der Reichtum in der Welt ist nach wie vor höchst ungleich verteilt.
Mijnheer de Voorzitter, de rijkdom in de wereld is nog altijd zeer ongelijk verdeeld.
Korpustyp: EU
Wir können großen Reichtum erlangen, wenn du zu uns kommst.
Junbao, de deur naar grote rijkdom is voor je geopend.
Korpustyp: Untertitel
Unternehmen und Gewerbetreibende müssen ermutigt werden, Arbeitsplätze zu schaffen, Geld zu investieren und Reichtum zu erwirtschaften.
Je moet bedrijven en ondernemingen aanmoedigen om banen te creëren, geld te investeren en rijkdom te creëren.
Korpustyp: EU
Die Gläubigen werden unschätzbare Reichtümer in Gottes neuem Königreich erhalten...
De gelovigen zullen onvoorstelbare rijkdommen krijgen in Gods nieuwe rijk.
Korpustyp: Untertitel
Reichtümer sind nur dann von Wert, wenn sie nicht nur einige, sondern alle Gemeinschaften bereichern.
Rijkdom is alleen van waarde wanneer hij niet slechts een paar gemeenschappen, maar alle gemeenschappen verrijkt.
Korpustyp: EU
Christen... geben ihre Reichtümer an die Kirchen und Klöster... um ihre Seelen zu retten.
Christelijke mensen geven hun rijkdom weg aan kerken en kloosters, om hun ziel te redden.
Korpustyp: Untertitel
Reichtumwelvaart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unser Teil der Aufgabe, die mit einem wachsenden Flüchtlingsstrom verbunden ist, muß natürlich in bezug auf Bedeutung und Umfang unserem Reichtum und unserer globalen und historischen Rolle entsprechen.
Onze bijdrage in de opvang van de toenemende vluchtelingenstroom moet qua omvang en gewicht overeenstemmen met onze welvaart alsook met onze rol in de wereld en in de geschiedenis.
Korpustyp: EU
Dazu zählen Unterschiede kultureller Art und in Bezug auf Einstellungen. Einer der größten Unterschiede betrifft den wirtschaftlichen Reichtum, der die Hauptursache für schlechte Straßen und ein begrenztes Autobahnnetz ist.
Zo zijn er de culturele verschillen, verschillen in opvatting en, wat het belangrijkste is, verschillen in economische welvaart, die de belangrijkste oorzaak zijn van slechte wegenkwaliteit en een gering aantal snelwegen.
Korpustyp: EU
Leider konnte jedoch durch die wirtschaftliche Entwicklung und Anhäufung von Reichtum in Brasilien die Armut nicht beseitigt werden.
Helaas hebben de economische ontwikkeling en toenemende welvaart in Brazilië niet geleid tot een uitroeiing van de armoede.
Korpustyp: EU
Wie im Bericht festgestellt wird, gibt es in Brasilien immer noch sehr viele arme Menschen, und es ist traurige Realität, dass die Anhäufung von Reichtum mit Kultur und Rasse zusammenhängt.
In het verslag staat dat Brazilië nog steeds een groot aantal armen telt en dat de welvaart nog steeds geconcentreerd is bij groepen met een bepaalde culturele of raciale achtergrond.
Korpustyp: EU
Die Grundlage für die Gleichstellung kann nur im Rahmen der Volksherrschaft gelegt werden, in der der Reichtum des Volkes durch Produktion und die produzierten Erzeugnisse entsteht.
Het fundament voor gendergelijkheid kan alleen worden gelegd als het volk de macht in handen heeft, zodat de productiemiddelen en de geproduceerde goederen in dienst staan van de welvaart van het volk.
Korpustyp: EU
Manchmal wäre es mir lieber, wir würden auf Menschen schauen, anstatt auf Zahlen, aber der Grundsatz "kein Reichtum ohne Gesundheit" stimmt natürlich.
Ik zou soms willen dat we naar mensen in plaats van cijfers konden kijken, maar we zijn het erover eens: "no wealth without health" (geen welvaart zonder gezondheid).
Korpustyp: EU
Eine Garantie bestand nur, wenn man schon vorher einen positiven Bescheid einholte, indem man Einzelgesuche einreichte, die nicht vor Ablauf von sechs oder acht Monaten entschieden werden, was eine zu lange Frist ist und nur zusätzliche Probleme schafft, da es der den Reichtum und die Beschäftigung schaffenden Tätigkeit an Flexibilität mangelt.
De behandeling daarvan duurt minstens zes tot acht maanden, wat veel te lang is. Een dergelijke termijn heeft een remmende werking op activiteiten die welvaart en werkgelegenheid opleveren.
Korpustyp: EU
Mit der Transfergebühr wird der Reichtum nicht nur verteilt, er wird auch erhalten.
Transfersommen zorgen niet alleen voor welvaart, maar houden deze ook in stand.
Korpustyp: EU
Wir sollten das kommerzielle Europa nicht allzu sehr kritisieren - dies sagt Ihnen ein Sozialist -, denn es hat mehr Reichtum für alle geschaffen.
Laten we niet al te kritisch zijn jegens dit Europa van de commercie: we hebben er meer welvaart voor iedereen aan te danken. En bedenkt u wel dat het een socialist is die deze woorden in de mond neemt.
Korpustyp: EU
Das steht in krassem Widerspruch zum sorglosen Verhalten der Tory-Vorgänger, die immer den Reichtum vor das Wohlergehen stellen, sei es nun bei Hennen oder bei Menschen.
Vergelijk dat eens met de harteloze houding van onze conservatieve voorgangers, die welvaart altijd boven welzijn hebben geplaatst, of het nu over kippen of over mensen ging.
Korpustyp: EU
Reichtumrijkdommen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es darf nicht wieder geschehen, dass der Reichtum Boliviens wie Silber, Kautschuk oder Holz ins Ausland oder an eine einheimische Elite geht, anstatt zum Wohle des bolivianischen Volkes verwendet zu werden.
Wij moeten voorkomen dat de winst uit de exploitatie van Boliviaanse rijkdommen zoals zilver, rubber en hout opnieuw in buitenlandse handen of bij de nationale elite belandt in plaats van bij de Boliviaanse bevolking zelf.
Korpustyp: EU
Mit der Schaffung einer Freihandelszone Europa-Mittelmeer wird lediglich bezweckt, das Vordringen europäischer Industrieprodukte auf die Märkte dieser Länder zu erleichtern und gleichzeitig jeglichen Reichtum der betreffenden Staaten ihrem räuberischen Regime zu unterstellen.
Met de verwezenlijking van een Euro-mediterrane vrijhandelszone wil men enkel de Europese industrieproducten helpen de markten van deze landen te veroveren en tegelijkertijd de hand te leggen op de rijkdommen van deze landen.
Korpustyp: EU
Über Feuer, die etwas ganz anderes als Liebe hervorrufen, denn sie bewirken Trauer, sie bestätigen, wie machtlos wir sind, sie verbreiten Schrecken, sie bereiten Schmerzen, sie bringen den Tod, sie vernichten Reichtum, und sie erschüttern das Vertrauen in die Gegenwart und die Hoffnung in die Zukunft.
Die branden zichtbaar en wekken weerzin op, omdat zij leed verspreiden, onze machteloosheid bevestigen, paniek en angst veroorzaken, dodelijke slachtoffers maken, rijkdommen vernietigen en het vertrouwen in het heden en de hoop in de toekomst ondermijnen.
Korpustyp: EU
Ich bevorzuge als Lohn mein unveräußerliches Recht, den Reichtum, den ich erzeuge und der mir gehört, zu fordern.
Ik geef de voorkeur aan mijn dagloon, omdat ik weet dat dit loon mijn onvervreemdbaar recht is, ik geef de voorkeur aan de de rijkdommen die ik zelf produceer en die mij toebehoren..
Korpustyp: EU
Eine Patentregelung ohne Berücksichtigung des Übereinkommens über biologische Vielfalt könnte sich zu einem System entwickeln, bei dem große transnationale Unternehmen den genetischen Reichtum dieser Länder übernehmen, den sie sich anschließend in verschiedenen Formen zurückkaufen müssen.
Een octrooiregeling waarin geen rekening wordt gehouden met het verdrag over biologische diversiteit kan ertoe leiden dat grote internationale ondernemingen stelselmatig de genetische rijkdommen van deze landen inpikken, waarna die laatste ze op verschillende manieren moeten terugkopen.
Korpustyp: EU
In Irland haben wir ein gutes Beispiel geschaffen durch die Anstellung von Kunst-Beamten, und ich bin der Meinung, daß ihre Rolle gestärkt werden sollte, wenn wir allen Menschen den Reichtum unserer Kultur erfolgreich nahebringen wollen.
We hebben in Ierland met het aanstellen van de zogenaamde Arts Officers het goede voorbeeld gegeven. Ik ben van mening dat de rol van deze functionarissen versterkt dient te worden als we onze culturele rijkdommen dichter bij de burger willen brengen.
Korpustyp: EU
Als nächste Konsequenz - und dies wird vielleicht bald die fünfte Inkohärenz sein - fordern wir die Bewahrung der Artenvielfalt, unter anderem, um allen die Möglichkeit zu geben, mit ihrem eigenen Saatgut zu arbeiten und um den natürlichen Reichtum zu erhalten.
Wij willen echter verder gaan, en dat zal binnenkort wellicht de vijfde incoherentie worden: wij eisen dat de biodiversiteit wordt gerespecteerd. Dan zal iedereen zijn eigen middelen kunnen produceren en de natuurlijke rijkdommen kunnen beschermen.
Korpustyp: EU
Der Preis einer solchen Krise besteht in einem erheblichen Transfer von Reichtum von den Bevölkerungen hin zu wirtschaftlichen und finanziellen Tätigkeiten.
De prijs van deze crisis is dat aanzienlijke rijkdommen zijn overgeheveld naar het bedrijfsleven.
Korpustyp: EU
Ich frage mich, ob Malta die gleiche Behandlung erfahren würde, wenn wir den Reichtum unter unseren Gewässern zu nutzen beginnen.
Ik vraag mij af of Malta ook op eenzelfde behandeling kan rekenen wanneer – en dat dat gaat gebeuren staat vast – wij de rijkdommen van onze zeeën gaan exploiteren.
Korpustyp: EU
Zwei Punkte waren dabei stets klar: Erstens, dass es nur wenig Aussichten auf wirkliche Veränderung gibt, solange Robert Mugabe an der Macht bleibt, geschützt von einem kleinen sich selbst dienenden Element der Zanu-PF und den Sicherheitskräften, und weiterhin den Reichtum des Landes für die eigene Bereicherung plündert.
Over twee elementen zijn we duidelijk geweest. Ten eerste, zolang Robert Mugabe aan de macht bleef en bescherming genoot van een klein, uit eigenbelang handelend deel van zijn politieke partij, Zanu-PF, en de veiligheidstroepen, die de rijkdommen van het land plunderden om zichzelf te verrijken, was er weinig kans op echte veranderingen.
Korpustyp: EU
Reichtumrijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe mich mit einem Einwanderer aus Nigeria unterhalten, einem Land, das über einen großen Reichtum an Naturressourcen verfügen soll.
Ik heb gesproken met een van de immigranten uit Nigeria, dat naar verluidt een land is dat zeer rijk is aan natuurlijke hulpbronnen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat den Reichtum der Kulturen innerhalb Europas gefördert, und ich gratuliere Kommissionsmitglied Reding zu ihrer Arbeit auf diesem Gebiet.
De Europese Unie heeft veel gedaan voor de culturen die Europa rijk is en ik wil commissaris Reding een compliment maken voor haar inspanningen op dit gebied.
Korpustyp: EU
Eine der Botschaften, die wir diesen Ländern vermittelt haben, ist schneller Reichtum, wenn man sich für den Kapitalismus entscheidet.
Een van de ideeën waarvan wij deze landen hebben proberen te overtuigen is dat als men het kapitalisme aanhangt, men zeer snel rijk wordt.
Korpustyp: EU
Drittens schlägt dieser Bericht vor, die Kultur besser in die Außenpolitik der Europäischen Union zu integrieren, weil - darauf möchte ich bestehen - in erster Linie die Kultur Europas oder, ich würde eher sagen, die kulturelle Vielfalt Europas, seinen Reichtum ausmacht.
Ten derde bevat dit verslag het voorstel dat cultuur beter in het externe beleid van de Europese Unie moet worden opgenomen, omdat - en hier wil ik de nadruk op leggen - hetgeen wat de Europa zo rijk maakt zijn cultuur is, of liever gezegd, de verscheidenheid van zijn cultuur.
Korpustyp: EU
Ich glaube auch, dass der vielfältige und stark identifizierende Charakter des Erbes unserer ländlichen Gebiete und Inselregionen deren Besonderheit und ihren Reichtum ausmachen.
Ik denk ook dat het erfgoed van onze plattelands- en eilandgebieden zo bijzonder en rijk is door het veelzijdige en sterk identiteitsgebonden karakter ervan.
Korpustyp: EU
In den letzten vierzig Jahren hat sich unser Reichtum vervierfacht.
We zijn in de afgelopen 40 jaar vier maal zo rijk geworden.
Korpustyp: EU
Und woher der ganze Reichtum?
En wie er rijk is.
Korpustyp: Untertitel
Nur Ruhm ist noch wichtiger als Reichtum!
Beroemd zijn is zelfs nog belangrijker dan rijk zijn.
Korpustyp: Untertitel
Würdest du nicht trinken, hättest du 'nen Batzen durch 'nen Irren verloren... mit dem du Reichtum und Ruhm teilen wolltest?
Zou jij niet drinken als je veel geld verloor aan een gek... met wie je samen rijk en beroemd zou worden?
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich hast du uns in Snow Hill den großen Reichtum versprochen.
Hmm, jij zei anders dat we rijk zouden worden in dit stadje.
Korpustyp: Untertitel
Reichtumgeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die wachsende Ungleichheit im Reichtum bestimmt das Gesetz, und sie heimst in zunehmendem Maße alle Siege ein.
Een werkelijk authentieke traditie wordt uitgehold, waarbij toegegeven wordt aan de druk van het grote geld.
Korpustyp: EU
Ihre Funktionsweise bedeutet die Ansammlung von Reichtum in den Händen einer kleinen Minderheit, während sich die Lebensbedingungen der Mehrheit verschlechtern.
Ze functioneert slechts doordat grote hoeveelheden geld in handen van een kleine minderheid terechtkomen, terwijl de levensomstandigheden van de meerderheid van de bevolking steeds slechter worden.
Korpustyp: EU
- Ruhm und Reichtum natürlich.
- Beroemdheid en geld natuurlijk.
Korpustyp: Untertitel
Hat dich dein Reichtum zu einem besseren Menschen gemacht?
Ben je beter geworden van het geld?
Korpustyp: Untertitel
Wir können jetzt unseren Reichtum verdreifachen
We kunnen ons geld verdriedubbelen.
Korpustyp: Untertitel
Liebste, ich weiß, dir geht es nicht um Reichtum.
Het gaat je niet om geld.
Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um Armut oder Reichtum.
Zie je, het is geen kwestie van geld.
Korpustyp: Untertitel
Und gelange zu Macht und Reichtum.
Zo vergaar ik meer geld en macht.
Korpustyp: Untertitel
Anreiz für Macht, Reichtum, usw.
Verleiding met macht, geld en zo.
Korpustyp: Untertitel
Die Schlacht haben wir zwar glücklich überlebt. Doch dieser Narr würde für Macht und Reichtum alles tun.
Het bloedbad hebben we weliswaar overleefd... maar die dwaas zou alles doen voor macht en geld.
Korpustyp: Untertitel
Reichtumweelde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hatte jedoch im letzten Jahr Gelegenheit, viele dieser Länder zu besuchen, und ich muß gestehen, daß das Mitgefühl häufig in Ärger umschlägt, wenn man die schreckliche Armut sieht, in der die Menschen in diesen Ländern leben, während ihre Staatsoberhäupter und Minister in Reichtum und Wohlstand schwelgen.
Ik heb vorig jaar echter veel van deze landen kunnen bezoeken, en ik moet zeggen dat dit medeleven vaak omslaat in woede, wanneer je ziet in wat voor bittere armoede de mensen in deze landen leven terwijl hun leiders baden in weelde en rijkdom.
Korpustyp: EU
Wir sind so dankbar für deinen finanziellen Segen... für deinen Reichtum an Gnade, für deine große Barmherzigkeit, Herr.
We zijn dankbaar voor Uw financiële zegeningen... voor Uw weelde aan gunsten en Uw stortvloed van genade.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich hier nicht unbedingt wohl. In dem Reichtum fühle ich mich schuldig.
lk voel me hier niet zo lekker, schuldgevoelens over die weelde.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Reichtum, Macht... Aber auch die Reichen sterben.
lk heb weelde en kracht maar rijke mensen gaan ook dood.
Korpustyp: Untertitel
Wir genossen einen Reichtum, den ein Arbeiter zuvor nicht kannte.
We genoten van een weelde die arbeiders nog nooit meegemaakt hadden.
Korpustyp: Untertitel
- Natürlich gibt es Reichtum.
- Er is weelde, uiteraard.
Korpustyp: Untertitel
Dir gehört ein Name... ohne Reichtum.
Je bezit naam zonder weelde.
Korpustyp: Untertitel
Und dir gehört Reichtum... ohne einen Namen.
En jij bezit weelde zonder naam.
Korpustyp: Untertitel
Ich schicke 20 Boote mit solchem Reichtum wie hier den Nil herunter.
Op de Nijl varen 20 schepen vol met de weelde die u hier ziet.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich bestimmt fragen, wie ich es zu so einem Reichtum hier draußen in der Wildnis geschafft habe.
Je zult je wel afvragen hoe ik in deze wildernis zo'n weelde hebt kunnen verkrijgen.
Korpustyp: Untertitel
Reichtumrijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
den Reichtum der kulturellen Vielfalt in Europa hervorzuheben,
de aandacht vestigen op de rijke culturele diversiteit in Europa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Guinea ist zwar mit einem großen Reichtum an Bodenschätzen, darunter Eisen, Bauxit, Gold, Diamanten und Uran, gesegnet, gehört aber dennoch zu den ärmsten Ländern der Welt.
Guinee is weliswaar gezegend met zeer rijke afzettingen van delfstoffen zoals ijzer, aluminium, goud, diamant en uranium, maar is desondanks een van de armste landen van de wereld.
Korpustyp: EU
Wir können keine Entscheidung billigen, die zu einer größeren Militarisierung in den Beziehungen zwischen den Ländern der Kaukasusregion führen könnte, deren Energie, Reichtum und geostrategischer Nutzen wichtig für die EU und ihre Monopole sind.
Wij konden niet akkoord gaan met een besluit dat zou kunnen leiden tot een sterkere militarisering van de betrekkingen tussen de landen van de Kaukasus. De rijke energievoorraden en de geostrategische ligging van die landen maken de EU en haar monopoliebedrijven begerig.
Korpustyp: EU
Viel zu lange haben wir über unsere jungen Bürger in Europa als wunderbaren Reichtum und Ressource gesprochen.
Maar al te lang hebben we gesproken over het geweldige en rijke potentieel van onze jonge mensen in Europa.
Korpustyp: EU
Um das zu schaffen, müssen wir, wie in anderen Wissensbereichen, unseren Reichtum an Humanressourcen rechtzeitig und effizient mit der Produktion verknüpfen.
Om deze weddenschap te winnen moeten wij, net als elders op kennisgebied, ervoor zorgen dat tijdig een efficiënte link wordt gelegd tussen ons rijke menselijk onderzoekspotentieel en de productie.
Korpustyp: EU
Zu berücksichtigen ist ferner, daß die kulturellen Beiträge und der Einfluß unverkennbarer Stile aus anderen Ländern und anderen Kulturen zu Besonderheiten, zu Symbolismen führen, die zu unserem gemeinsamen kulturellen Erbe werden, das heißt zu unserer Identität, die durch den Reichtum gekennzeichnet ist, der in der Vielfalt und Verschiedenheit unserer Einzelstaaten besteht.
Wat evenmin uit het oog mag worden verloren, is dat door de culturele inbreng en invloed van herkenbare stijlen uit andere landen en culturen een specificiteit en een symboliek ontstaan die ons gemeenschappelijk cultureel erfgoed, dat wil zeggen onze door rijke nationale verscheidenheid gekenmerkte identiteit worden.
Korpustyp: EU
Was machen wir, um die Ressourcen zu schonen oder die Kenntnisse, den Reichtum, den diese Völker in dem Gebiet und auch in den Wäldern hatten, weiter zu tragen?
Wat doen wij om zuinig met onze hulpbronnen om te springen en hoe zorgen wij ervoor dat de volkeren in het gebied en in de wouden hun rijke kennis kunnen doorgeven?
Korpustyp: EU
Die Beutezüge bringen Reichtum in unser Dorf.
We brengen ons dorp een rijke buit.
Korpustyp: Untertitel
Willst du, Rowan Blackshaw, den hier anwesenden Tomas Solano zu deinem rechtmäßig angetrauten Ehemann nehmen, ihn in guten wie in schlechten Zeiten, in Armut und Reichtum lieben und ehren, von diesem Tag an, bis dass der Tod euch scheidet?
Neem jij, Rowan Blackshaw, deze man Tomas Solano, tot je echtgenoot... te hebben en houden, in goede of slechte, rijke en arme tijden... om lief te hebben vanaf deze dag tot de dood jullie scheidt.
Korpustyp: Untertitel
Reichtumfortuin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ich dich von Glück, Berühmtheit, Reichtum... und einem Treffen mit Puffy abhalte, sei's drum.
Kijk, als ik je ophoudt in je jacht op geluk met roem, fortuin en je ontmoeting met Puffy, prima.
Korpustyp: Untertitel
Man erzählte mir von Ihrem Reichtum, aber nicht von Ihrem wahren Schatz.
Er was me verteld over uw fortuin... maar niet over uw schitterendste sieraad.
Korpustyp: Untertitel
Seit Jahrzehnten liegt die Landesführung in der Hand von Lopez und anderen Reichen, die durch Ausbeutung der Armen zu dem Reichtum kamen.
Decennialang is ons land geleid door Lopez en andere rijke families die hun fortuin verzamelden door armen uit te buiten.
Korpustyp: Untertitel
Mir ihren Reichtum zu Füßen legen und mir die Sterne vom Himmel holen. Du niemals!
Ze leggen hun fortuin aan mijn voeten en beloven me de maan jij nooit:
Korpustyp: Untertitel
Ich pfeife auf ihren Reichtum, der soll bleiben, wo der Pfeffer wächst. Ohne Bedauern!
ik heb lak aan hun fortuin laat ze dat maar naar de maan sturen zonder spijt!
Korpustyp: Untertitel
Zu gewinnen bedeutet Ruhm und Reichtum.
Winnen betekent faam en fortuin.
Korpustyp: Untertitel
Ich bewahre Dekes Reichtum für wichtigere Dinge, wie zum Beispiel Tortilla-Chips.
Echt niet, ik bewaar Deke's fortuin voor belangrijkere dingen.
Korpustyp: Untertitel
Der Reichtum und die Macht der Familie war legendär.
Het fortuin en de macht van de familie waren legendarisch.
Korpustyp: Untertitel
"Lasst uns leben, unser Reichtum ist euer."
'Spaar ons, en ons fortuin is van jou.'
Korpustyp: Untertitel
Reichtumschat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch unsere Politik gegenüber diesem Land wird sein eigentlicher Reichtum von uns übersehen.
Wij laten door ons beleid ten aanzien van dit land een schat liggen.
Korpustyp: EU
Das Handwerk bietet Beschäftigungspotential und einen einzigartigen Reichtum an Wissen, das genutzt werden muss, um die Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Systems zu erhalten.
De ambachtssector biedt goede kansen op werk en beschikt over een unieke schat aan kennis die moet worden aangewend om de concurrentiekracht van het Europese systeem te vergroten.
Korpustyp: EU
Es schließt ferner die Förderung einer raschen Entwicklung von echten Touristenmagneten ein, die vom Reichtum unserer landschaftlichen Vielfalt und unseres kulturellen Erbes profitieren.
Het betekent dat de snelle ontwikkeling van een zeer reële toeristische attractie wordt gebaseerd op de schat aan gevarieerde landschappen en onze culturele erfenis.
Korpustyp: EU
Der Doktor könnte ein Reichtum an Information sein.
De dokter kan een schat aan informatie geven.
Korpustyp: Untertitel
Ein Reichtum an Geheimnisse und Informationen?
Een schat aan geheimen en informatie?
Korpustyp: Untertitel
Ein ehemaliger Offizier des Marinenachrichtendienstes. Er besitzt einen Reichtum an geheimen Informationen und sitzt einem der weltweit wohlhabendsten Imperien, jenseits der Legalität, vor.
Een voormalig officier, hij bezit een schat aan geheime informatie en... is voorzitter van één van 's werelds grootste en welvarende bovenwettelijke organisatie.
Korpustyp: Untertitel
-Holen wir uns etwas Reichtum!
- Laat de schat maar komen!
Korpustyp: Untertitel
Reichtumvoorspoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie mein Vorredner sagte, verkaufen Medizinmänner in Tansania abgetrennte Körperteile und Blut von Albinos an Bergleute und Fischer, die in dem naiven Glauben leben, diese könnten ihnen Glück, Gesundheit und Reichtum bringen.
Zoals de vorige spreker al zei, verkopen medicijnmannen in Tanzania afgesneden lichaamsdelen en bloed van albino's aan mijnwerkers en vissers, die in hun naïviteit geloven dat die hun geluk, gezondheid en voorspoed kunnen brengen.
Korpustyp: EU
Bei gutem Management und Eindämmung der Korruption bieten die neuen Erdölressourcen in Mauretanien die Möglichkeit, finanziellen Reichtum zum Nutzen der allgemeinen Bevölkerung, vor allem in den Bereichen Gesundheit und Bildung, zu schaffen.
Als de opvang van de vluchtelingen op de juiste manier wordt geregeld en de corruptie buiten de deur kan worden gehouden, bieden de nieuwe oliebronnen die in Mauritanië worden geëxploiteerd, de mogelijkheid van financiële voorspoed die ten goede kan komen aan het hele volk, met name op terreinen van onderwijs en gezondheidszorg.
Korpustyp: EU
Wollen wir nun so nebenbei mal eben einen Konflikt mit China ausfechten, um so schnell wie möglich Rohstoffe zu erhalten, oder wollen wir auch noch über die Möglichkeit verfügen, von Afrikas Reichtum zu einem späteren Zeitpunkt zu profitieren?
Willen we nú makkelijk de strijd aangaan met China en zo snel mogelijk grondstoffen binnenhalen? Of willen we straks ook nog kunnen genieten van de voorspoed die Afrika heeft?
Korpustyp: EU
Ich prophezeie eine Zukunft voll Reichtum und Macht. Ein endloses Reich Pompejis, seine Hände ausstreckend, um Rom höchstpersönlich zu stürzen und über die gesamte, weite Welt zu herrschen.
lk voorspel een toekomst met voorspoed en macht, een groots rijk Pompeii, komend uit deze stad om Rome de loef af te steken en omvat de hele wereld.
Korpustyp: Untertitel
Gesundheit, Reichtum, Leben sei mit dir, Jethro von Midian.
Gezondheid, voorspoed en leven zij met u, Jetro van Midian.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, das ist ein Symbol für Reichtum.
Het is een symbool van voorspoed.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ökologischer Reichtum
ecologische abondantie
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reichtum
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Glück, Gesundheit und Reichtum.
Alles wat je maar kan bedenken.
Korpustyp: Untertitel
Teile den Reichtum, Doc?
Licht me in, Doc.
Korpustyp: Untertitel
Reichtum interessiert mich nicht.
Daar geef ik niks om.
Korpustyp: Untertitel
Das Land des Reichtums.
Het land van overvloed.
Korpustyp: Untertitel
Reichtum ist keine Schande
The Jerk
Korpustyp: Wikipedia
Dieser Reichtum kommt von dir.
Moet je horen wie het zegt.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet Reichtum. - Ach, Erdöl.
De grond zit vol olie.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Reichtum nicht gewöhnt.
Maar verkwist het toch niet zo.
Korpustyp: Untertitel
Dann teilen wir den Reichtum.
Goed, ik trakteer.
Korpustyp: Untertitel
Darin liegt ein großer Reichtum.
Dat is iets wat we moeten koesteren.
Korpustyp: EU
Ich aale mich im Reichtum.
lk was aan het genieten.
Korpustyp: Untertitel
"Wie auch unser aller Reichtum."
En wij worden allemaal rijker.
Korpustyp: Untertitel
Weder Land, Reichtum oder Freiheit.
Het ging om het behoud van de wintervoorraden.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ihr Reichtum wurde ihr zur Last.
Ja, haar zegen werd een zorg.
Korpustyp: Untertitel
Mit all dem Reichtum dieser Welt."
Zoals een van de rijksten der aarde".
Korpustyp: Untertitel
Ich werde uns allen Reichtum bringen.
De wereld zal worden gezuiverd door Technovore.
Korpustyp: Untertitel
Er hat Macht, Reichtum, Familie. Er kniet.
Eens was hij je vriend, maar hij heeft zich tegen je gekeerd.
Korpustyp: Untertitel
Die Gewohnheiten des Reichtums fürchte ich.
lk vrees de eigenschappen van de rijken.
Korpustyp: Untertitel
So viel Reichtum an einem Ort.
Het is een overvloed.
Korpustyp: Untertitel
Der Reichtum ist wirklich der Unterschied.
De rijken zijn echt anders.
Korpustyp: Untertitel
Wie er diesen Reichtum hat verkommen lassen!
En hij heeft er niks mee gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie kolorieren den Reichtum unserer Erfahrung.
Ze kleuren de rijkheid van onze ervaring.
Korpustyp: Untertitel
Reichtum ist für die Menschen unwichtig.
Mensen zijn niet meer zo bezitterig.
Korpustyp: Untertitel
Land von großer Schönheit und unermesslichem Reichtum.
Land van grote natuurlijke schoonheid en diversiteit.
Korpustyp: Untertitel
Wir verdanken unseren Reichtum diesem Mann.
We danken ons succes aan hem.
Korpustyp: Untertitel
Risiko – Der schnellste Weg zum Reichtum
Boiler Room
Korpustyp: Wikipedia
Wir kommen aus einer Welt,... ..in der sagenhafter Reichtum herrscht.
We kunnen hier vergaderen als... Prima, ik heb alle brugofficieren uitgenodigd.
Geen vodden maar zijde, geen honger maar onbeperkt eten.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem, sieht diese rauchende Blechkiste... nach Reichtum aus?
Daarbij, kijk eens naar deze stomende roestbak, zegt die betaaldag soms?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich gegenseitig umgebracht. Der Fluch ihres Reichtums.
ze werden beschaafd en hebben elkaar uitgemoord.
Korpustyp: Untertitel
So konntet ihr mit eurem neuen Reichtum vor uns angeben!
-Om met je spullen te pronken.
Korpustyp: Untertitel
Du stirbst auf der Jagd nach Reichtum und Ruhm.
Het kan je dood worden.
Korpustyp: Untertitel
Danielle hasst meinen Reichtum oder lehnt ihn ab.
lk weet al wat.
Korpustyp: Untertitel
Geschürt wird der Konflikt durch den Reichtum an Mineralien.
Het conflict draait om de delfstoffen.
Korpustyp: Untertitel
In Rom werdet Ihr in Ehren und Reichtum leben.
Je zult er in aanzien en welstand je dagen slijten.
Korpustyp: Untertitel
Nein. "Leg nicht allen Reichtum auf ein Schiff."
"Leg je eieren niet in één mand. "
Korpustyp: Untertitel
Die Buffalo Hoden werden eurer Familie Reichtum bringen..
Deze bizonballen brengen geluk.
Korpustyp: Untertitel
Es hat ihm wahrscheinlich 50.000 seines Reichtums gekostet.
Dat heeft hem 50.000 dollar aan royalty's gekost.
Korpustyp: Untertitel
Dein Buch ist da. "Magische Pfade zu Reichtum und Macht".
Je boek is binnen: Magische Wegen naar Geluk en Macht.
Korpustyp: Untertitel
Wie komme ich zu mehr Reichtum und Wohlstand?
Laten we het proberen. En uiteindelijk schreef mijn uitgever een check uit.
Korpustyp: Untertitel
Gab mich Geschichten hin von Reichtum und Wohlstand.
Dus vertrapte ik ze. En met regelmaat.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Zufriedenheit bedeutet mir mehr als Reichtum und Ehre.
lk wil alleen dat u van uw kantoor geniet.
Korpustyp: Untertitel
Dachte, es ist Zeit, den Reichtum zu verteilen.
Het leek me tijd om mezelf met anderen te delen.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein angesehener Mann von Reichtum und Ansehen.
Hij is een vooraanstaand en welvarend man.
Korpustyp: Untertitel
Schwangerschaft ist keine Krankheit: Kinder sind in Entwicklungsländern ein Reichtum.
Dat zal ongetwijfeld een daling van het sterftecijfer tot gevolg hebben.
Korpustyp: EU
Darin liegt der Reichtum der europäischen Vision zu diesen Fragen.
Dit verrijkt de Europese visie in deze kwesties.
Korpustyp: EU
Die kulturelle Vielfalt ist ein Reichtum für die gesamte Menschheit.
Culturele verscheidenheid is een goed dat de gehele mensheid toekomt.
Korpustyp: EU
Ich glaube, ich konnte den größten Teil des großen Gray-Reichtums isolieren und einfrieren.
lk geloof dat ik het grootste gedeelte Van de Gray erfenis heb geïsoleerd en bevroren.
Korpustyp: Untertitel
Ich zeige Ihnen den Spielplatz der Reichen, den Friedhof des Reichtums.
lk wou je de speelplaats van de rijken laten zien, de begraafplaats van de rijken.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn der König kommt, wirst du Land, Reichtum und eine Frau haben.
Als de koning terugkeert, krijg je land en een huis.
Korpustyp: Untertitel
Dass ich hier als Pirat lebe, ist nur ein erster Schritt zu Ruhm und Reichtum.
omdat ik mij al onsterfelijk heb gemaakt tegen luchtpiraten is het een kleine stap naar roem en geluk.
Korpustyp: Untertitel
Mein Bauch ist mein einziger Reichtum, und der ist jetzt unabhängig.
Alleen mijn buik heeft die status. En die is geëmancipeerd!
Korpustyp: Untertitel
Anstatt die Opfer nach ihren Reichtum zu bezahlen, erhalten alle Parteien den gleichen Betrag.
Anders dan om de slachtoffers naar ratio te betalen, krijgt iedereen hetzelfde bedrag.
Korpustyp: Untertitel
Sie suchen in den Bergen Reichtum. Fremde Nöte kümmern sie nicht.
Ze wonen in hun bergen en geven niet om andermans moeilijkheden.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Gründer wollten den Reichtum und ihren Einfluss... für das Gute benutzen.
Voor machtige mensen met de wens voor vrede en het beschermen van levens.
Korpustyp: Untertitel
Man könne damit das Tor zu einer goldenen Höhle öffnen... -... mit unermesslichem Reichtum!
Ze konden de deur van een gouden grot vol schatten openen.
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie andeuten wollen, dass alles andere als Reichtum unpassend ist, Ms. Walters.
Als u bedoelt dat alles wat niet overvloedig is... ongeschikt is, Miss Walters... dan moet ik...
Korpustyp: Untertitel
Auch der Reichtum und die Interaktion unter den verschiedenen Arten hat sich verändert (IPCC 2014).
De abondantie van soorten en hun interactie is ook veranderd (IPCC, 2014).
Korpustyp: News
Diese Arbeitnehmer stellen durch ihr Fachwissen den eigentlichen Reichtum von Airbus dar.
Door de knowhow die ze bezitten zijn deze werknemers de kurk waar Airbus op drijft.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Europas kultureller Reichtum ist ein wertvolles Gut, das es zu bewahren gilt.
schriftelijk. - (DE) Het cultureel erfgoed van Europa is een van onze grote schatten die bewaard moeten blijven.
Korpustyp: EU
Die Reichen fürchten um ihren Reichtum, die Armen um ihr Leben.
De rijken vreesden hun bezit te verliezen... de armen hun leven.
Korpustyp: Untertitel
Er wünscht das eine, was Reichtum nicht kaufen kann, den Premierministerposten.
Zijn verlangen is niet te koop, hij wil premier worden.
Korpustyp: Untertitel
Ist sie erst vollzogen, wird der neu gewonnene Reichtum das Königreich für immer ernähren.
Daarna kunnen we het volk tot in lengte van dagen van voedsel voorzien.
Korpustyp: Untertitel
Reichtum wird wenig, wo man's vergeudet; was man aber zusammenhält, das wird groß.
Goed, van ijdelheid gekomen, zal verminderd worden; maar die met de hand vergadert, zal het vermeerderen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wer eilt zum Reichtum und ist neidisch, der weiß nicht, daß Mangel ihm begegnen wird.
Die zich haast naar goed, is een man van een boos oog; maar hij weet niet, dat het gebrek hem overkomen zal.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
Deze sterft in de kracht zijner volkomenheid, daar hij gans stil en gerust was;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Derjenige, der mit seinem Reichtum unser Dorf zerstören wollte, dieser abscheuliche Shibagen
Jullie weten dat bendeleider Shibagen het op ons dorp had gemunt.
Korpustyp: Untertitel
Exzentrisch und mit unendlichen Öl-Reichtum gesegnet veranstalter er kürzlich seine eigenen olympischen Spiele...
Excentriek en met onbeperkte olierijkdom hield hij recentelijk zijn eigen olympische spelen.
Korpustyp: Untertitel
Mit mit all unserer Technologie können wir heute Reichtum schaffen.
En met al onze huidige technologie, kunnen we overvloed creëren.
Korpustyp: Untertitel
Das wär was, ein Kind, geboren inmitten des Reichtums und der Macht der Spencer-Familie.
En zo'n kind wordt geboren in de machtige familie Spencer?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du sie retten würdest, wäre die Belohnung... - Was? - Unvorstellbarer Reichtum.
Als je haar redt, is de beloning onvoorstelbaar groot.
Korpustyp: Untertitel
Während der Reichtum ständig anwächst, greifen Armut und Ausgrenzung, Erwerbslosigkeit und Unsicherheit weiter um sich.
Terwijl Europa steeds rijker wordt, is er sprake van groeiende armoede, sociale uitsluiting, werkloosheid en onzekerheid.
Korpustyp: EU
Sie kennen meinen Spruch von der Gesundheit, die unseren Reichtum darstellt.
U hebt mij eerder horen zeggen dat gezondheid ons grootste goed is.
Korpustyp: EU
Die Bürger müssen abhängig von ihrem persönlichen Reichtum Beiträge leisten, und nicht abhängig von ihrem Wohnort.
Bij het vaststellen van de bijdrage van de burgers zal gekeken moeten worden naar hun persoonlijke bezit, niet naar de plaats waar zij wonen.
Korpustyp: EU
Dank des Reichtums an Ressourcen könnten wir zur Erzeugung von Bioenergie gewaltige Mengen an Rohstoffen herstellen.
Gezien de omstandigheden in ons land zouden we grote hoeveelheden grondstoffen kunnen vervaardigen voor de productie van bio-energie.
Korpustyp: EU
Soll diese Steuer degressiv sein, wie Spanien das fordert, oder proportional dem Reichtum, oder pro Kopf?
Moeten we een progressieve belastingheffing invoeren, zoals Spanje wil, of juist een evenredige? Of moet de belasting hoofdelijk worden geheven?
Korpustyp: EU
Ihre Erfahrung, ihre Errungenschaften und ihr Reichtum an Wissen können für alle Generationen nützlich sein.
Hun ervaringen, prestaties en kennis zijn voor alle generaties van nut.
Korpustyp: EU
Wir wenden uns gegen den Ausverkauf des öffentlichen Reichtums zugunsten des Großkapitals.
Wij zijn tegen de uitverkoop van openbaar bezit aan het grootkapitaal.
Korpustyp: EU
Dschibutis nationaler Reichtum liegt in seinem Hafen und in seiner strategischen Lage am Horn von Afrika.
Djibouti heeft twee belangrijke troeven: zijn haven en zijn strategische ligging in de hoorn van Afrika.
Korpustyp: EU
Alle Völker Europas sind dort in ihrem kulturellen Reichtum vereint und leben friedlich zusammen.
Alle volkeren van Europa zijn daar in al hun culturele verscheidenheid verenigd en leven vreedzaam samen.
Korpustyp: EU
Dort scheint alles schrecklich zu sein, mit Ausnahme vielleicht der Schönheit der Landschaft, des Reichtums des Bodens - obwohl dieser Reichtum Diamanten bergen mag, die manchmal die Ursache für die Misere, aber auch für die Güte vieler seiner Bewohner sind.
Achter die bodemrijkdom gaan echter wel diamanten schuil, die soms de aanleiding voor de tragedie vormen, alsmede de vriendelijkheid van een groot aantal inwoners van het land.
Korpustyp: EU
Die versnobten Millionäre, die für ihren Reichtum niemals etwas tun mussten. Die es verdient haben, gehasst und verachtet zu werden?
Heb je nooit gedacht dat ze arrogant zijn, oppervlakkig... en dat ze het verdienen verafschuwd en gehaat te worden?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Gefühl, daran hat Lenin nicht unbedingt gedacht, als er die Umverteilung von Reichtum befürwortete.
lk geloof niet dat kameraad Lenin dit in gedachten had toen hij voor een herverdeling van bezittingen pleitte.
Korpustyp: Untertitel
Kinder sind der einzige Reichtum der Familie, solange jede Hand gebraucht wird, um den Eigenbedarf zu sichern.
Kinderen zijn de families hun enige troef zolang dat elk extra paar handen een noodzakelijke bijdrage is naar zijn verblijfkosten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese neue Kultur als ein Element des Reichtums anerkannt wird, wird dies zum Nutzen der Europäischen Union sein.
Als deze nieuwe cultuur wordt erkend als een verrijking, dan komt dat de Europese Unie ten goede.
Korpustyp: EU
Deshalb sind die Informationstechnologien ausschlaggebend für die Gestaltung einer durch mehr kulturellen Reichtum und mehr Zusammenhalt geprägten Gesellschaft.
Met dit gegeven voor ogen is de informatietechnologie een fundamenteel element voor de bouw van een in cultureel opzicht rijkere en meer verenigde samenleving.
Korpustyp: EU
Sollen die Kanarischen Inseln zur Schaffung von Beschäftigung und Reichtum fast ausschließlich von mit dem Tourismus verbundenen Tätigkeiten abhängig werden?
Moet deze regio voor het scheppen van inkomsten geheel van het toerisme afhankelijk worden?
Korpustyp: EU
Die Aufgaben sind in Europa ungleich verteilt, sowohl in bezug auf die Größe der Mitgliedstaaten als auch auf ihren Reichtum.
De verdeling van de taken in Europa staat in geen verhouding tot de grootte en het welvaartsniveau van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Ich meine damit nicht jene kriminellen Elemente, die den Krieg zur Quelle ihres persönlichen Reichtums gemacht haben.
Nu bedoel ik niet de criminele elementen die van de oorlog een bron van zelfverrijking hebben gemaakt.
Korpustyp: EU
Jetzt, 1976, ist Oscar 31. Er spricht noch immer nicht, brachte es dadurch jedoch zu Ruhm und Reichtum.
Nu zijn we 1976 en is Oscar 31 jaar. Hij kan nog steeds niet spreken, maar zijn handicap is bijzonder winstgevend.
Korpustyp: Untertitel
Sie geschieht im beiderseitigen Einverständnis, füreinander da zu sein und sich gegenseitig zu helfen in Reichtum, wie auch in Armut.
Het is bedoeld voor hun wederzijdse vreugde, en om hulp en troost aan elkaar te geven, in voor-en tegenspoed.
Korpustyp: Untertitel
Das liegt am Reichtum, den man durchs Drogendealen verdienen kann. Das ist eine klare Botschaft an unsere Kids:
Drugshandel is lucratief en daardoor krijgen onze jongeren de boodschap:
Korpustyp: Untertitel
Selbst wen es so wäre, kann eine Dame von Reichtum und Adel... jemals mit einem armen Dichter glücklich werden?
Trouwens, kan een... kan 'n welgestelde dame die adel trouwt... gelukkig zijn met een arme dichter en acteur?
Korpustyp: Untertitel
Der Wind beschert ihnen großen Reichtum, sie kämpfen gegen die Wirbeistürme und retten Leben und Güter aus Schiffswracks.
Zij oogsten wat de woeste wind zaait... en trotseren de orkanen bij het redden van levens en vracht uit de scheepswrakken.
Korpustyp: Untertitel
Aber Legenden von großem Reichtum... haben skrupellose Männer, Ausgeburten der sieben Meere, an diesen gefährlichen Ort gelockt.
Maar verhalen over grote bergingsopbrengsten... lokten roekeloze mannen naar deze gevaarlijke oogst... product van de zeven zeeën.
Korpustyp: Untertitel
Viele glaubten, er habe den Stein der Weisen entwickelt. Dieser hätte ihm traumhaften Reichtum beschert und ebenso ewiges Leben.
Hij zou de Steen der Wijzen met succes hebben gemaakt... wat hem alles zou hebben gegeven, waaronder onsterfelijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Auf diese Art und Weise will man ganz einfach die Verlagerung von Reichtum hin zum Großkapital begünstigen.
Zij wil echter in feite alleen maar de overdracht van hulpbronnen aan het kapitaal vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
Hauptaufgabe der Unternehmen ist es, Reichtum zu schaffen. Unternehmen können aber unter bestimmten Umständen mehr als bloße Wertschöpfungsmaschinen sein.
(PT) Mijnheer de Voorzitter, de belangrijkste functie van ondernemingen is het genereren van inkomen, maar onder bepaalde omstandigheden kan een bedrijf meer zijn dan een machine die alleen maar vermogen produceert.
Korpustyp: EU
Diese Unterschiede machen, als Gegenpol zur zunehmenden Globalisierung der Kultur, tatsächlich den grundlegenden Reichtum unseres gemeinsamen Erbes aus.
Anders dan de steeds meer om zich heen grijpende culturele globalisering, vormen die verschillen de ware basisrijkdom van ons gemeenschappelijke erfgoed.
Korpustyp: EU
In diesen Märchen lesen wir: "Zu dem, der faul zu Hause bleibt, kommen weder Reichtum noch Ehre.
In dit sprookje staat: "In stilstand vindt een intelligent en opgeleid man geen enkele eer.