linguatools-Logo
187 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Reichtum rijkdom 1.632

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Reichtum welvaart 44 rijkdommen 30 rijk 21 geld 16 weelde 14 rijke 9 fortuin 9 schat 7 voorspoed 6

Verwendungsbeispiele

Reichtum rijkdom
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Herr Präsident! Der Reichtum in der Welt ist nach wie vor höchst ungleich verteilt.
Mijnheer de Voorzitter, de rijkdom in de wereld is nog altijd zeer ongelijk verdeeld.
   Korpustyp: EU
Wir können großen Reichtum erlangen, wenn du zu uns kommst.
Junbao, de deur naar grote rijkdom is voor je geopend.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen und Gewerbetreibende müssen ermutigt werden, Arbeitsplätze zu schaffen, Geld zu investieren und Reichtum zu erwirtschaften.
Je moet bedrijven en ondernemingen aanmoedigen om banen te creëren, geld te investeren en rijkdom te creëren.
   Korpustyp: EU
Die Gläubigen werden unschätzbare Reichtümer in Gottes neuem Königreich erhalten...
De gelovigen zullen onvoorstelbare rijkdommen krijgen in Gods nieuwe rijk.
   Korpustyp: Untertitel
Reichtümer sind nur dann von Wert, wenn sie nicht nur einige, sondern alle Gemeinschaften bereichern.
Rijkdom is alleen van waarde wanneer hij niet slechts een paar gemeenschappen, maar alle gemeenschappen verrijkt.
   Korpustyp: EU
Christen... geben ihre Reichtümer an die Kirchen und Klöster... um ihre Seelen zu retten.
Christelijke mensen geven hun rijkdom weg aan kerken en kloosters, om hun ziel te redden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ökologischer Reichtum ecologische abondantie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reichtum

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Glück, Gesundheit und Reichtum.
Alles wat je maar kan bedenken.
   Korpustyp: Untertitel
Teile den Reichtum, Doc?
Licht me in, Doc.
   Korpustyp: Untertitel
Reichtum interessiert mich nicht.
Daar geef ik niks om.
   Korpustyp: Untertitel
Das Land des Reichtums.
Het land van overvloed.
   Korpustyp: Untertitel
Reichtum ist keine Schande
The Jerk
   Korpustyp: Wikipedia
Dieser Reichtum kommt von dir.
Moet je horen wie het zegt.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet Reichtum. - Ach, Erdöl.
De grond zit vol olie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Reichtum nicht gewöhnt.
Maar verkwist het toch niet zo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann teilen wir den Reichtum.
Goed, ik trakteer.
   Korpustyp: Untertitel
Darin liegt ein großer Reichtum.
Dat is iets wat we moeten koesteren.
   Korpustyp: EU
Ich aale mich im Reichtum.
lk was aan het genieten.
   Korpustyp: Untertitel
"Wie auch unser aller Reichtum."
En wij worden allemaal rijker.
   Korpustyp: Untertitel
Weder Land, Reichtum oder Freiheit.
Het ging om het behoud van de wintervoorraden.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ihr Reichtum wurde ihr zur Last.
Ja, haar zegen werd een zorg.
   Korpustyp: Untertitel
Mit all dem Reichtum dieser Welt."
Zoals een van de rijksten der aarde".
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde uns allen Reichtum bringen.
De wereld zal worden gezuiverd door Technovore.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Macht, Reichtum, Familie. Er kniet.
Eens was hij je vriend, maar hij heeft zich tegen je gekeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewohnheiten des Reichtums fürchte ich.
lk vrees de eigenschappen van de rijken.
   Korpustyp: Untertitel
So viel Reichtum an einem Ort.
Het is een overvloed.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reichtum ist wirklich der Unterschied.
De rijken zijn echt anders.
   Korpustyp: Untertitel
Wie er diesen Reichtum hat verkommen lassen!
En hij heeft er niks mee gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kolorieren den Reichtum unserer Erfahrung.
Ze kleuren de rijkheid van onze ervaring.
   Korpustyp: Untertitel
Reichtum ist für die Menschen unwichtig.
Mensen zijn niet meer zo bezitterig.
   Korpustyp: Untertitel
Land von großer Schönheit und unermesslichem Reichtum.
Land van grote natuurlijke schoonheid en diversiteit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verdanken unseren Reichtum diesem Mann.
We danken ons succes aan hem.
   Korpustyp: Untertitel
Risiko – Der schnellste Weg zum Reichtum
Boiler Room
   Korpustyp: Wikipedia
Wir kommen aus einer Welt,... ..in der sagenhafter Reichtum herrscht.
We kunnen hier vergaderen als... Prima, ik heb alle brugofficieren uitgenodigd.
   Korpustyp: Untertitel
Seide statt Lumpen, Freundlichkeit statt Reichtum, Essen statt Hunger.
Geen vodden maar zijde, geen honger maar onbeperkt eten.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem, sieht diese rauchende Blechkiste... nach Reichtum aus?
Daarbij, kijk eens naar deze stomende roestbak, zegt die betaaldag soms?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich gegenseitig umgebracht. Der Fluch ihres Reichtums.
ze werden beschaafd en hebben elkaar uitgemoord.
   Korpustyp: Untertitel
So konntet ihr mit eurem neuen Reichtum vor uns angeben!
-Om met je spullen te pronken.
   Korpustyp: Untertitel
Du stirbst auf der Jagd nach Reichtum und Ruhm.
Het kan je dood worden.
   Korpustyp: Untertitel
Danielle hasst meinen Reichtum oder lehnt ihn ab.
lk weet al wat.
   Korpustyp: Untertitel
Geschürt wird der Konflikt durch den Reichtum an Mineralien.
Het conflict draait om de delfstoffen.
   Korpustyp: Untertitel
In Rom werdet Ihr in Ehren und Reichtum leben.
Je zult er in aanzien en welstand je dagen slijten.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. "Leg nicht allen Reichtum auf ein Schiff."
"Leg je eieren niet in één mand. "
   Korpustyp: Untertitel
Die Buffalo Hoden werden eurer Familie Reichtum bringen..
Deze bizonballen brengen geluk.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat ihm wahrscheinlich 50.000 seines Reichtums gekostet.
Dat heeft hem 50.000 dollar aan royalty's gekost.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Buch ist da. "Magische Pfade zu Reichtum und Macht".
Je boek is binnen: Magische Wegen naar Geluk en Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Wie komme ich zu mehr Reichtum und Wohlstand?
Laten we het proberen. En uiteindelijk schreef mijn uitgever een check uit.
   Korpustyp: Untertitel
Gab mich Geschichten hin von Reichtum und Wohlstand.
Dus vertrapte ik ze. En met regelmaat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Zufriedenheit bedeutet mir mehr als Reichtum und Ehre.
lk wil alleen dat u van uw kantoor geniet.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, es ist Zeit, den Reichtum zu verteilen.
Het leek me tijd om mezelf met anderen te delen.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein angesehener Mann von Reichtum und Ansehen.
Hij is een vooraanstaand en welvarend man.
   Korpustyp: Untertitel
Schwangerschaft ist keine Krankheit: Kinder sind in Entwicklungsländern ein Reichtum.
Dat zal ongetwijfeld een daling van het sterftecijfer tot gevolg hebben.
   Korpustyp: EU
Darin liegt der Reichtum der europäischen Vision zu diesen Fragen.
Dit verrijkt de Europese visie in deze kwesties.
   Korpustyp: EU
Die kulturelle Vielfalt ist ein Reichtum für die gesamte Menschheit.
Culturele verscheidenheid is een goed dat de gehele mensheid toekomt.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, ich konnte den größten Teil des großen Gray-Reichtums isolieren und einfrieren.
lk geloof dat ik het grootste gedeelte Van de Gray erfenis heb geïsoleerd en bevroren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige Ihnen den Spielplatz der Reichen, den Friedhof des Reichtums.
lk wou je de speelplaats van de rijken laten zien, de begraafplaats van de rijken.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn der König kommt, wirst du Land, Reichtum und eine Frau haben.
Als de koning terugkeert, krijg je land en een huis.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich hier als Pirat lebe, ist nur ein erster Schritt zu Ruhm und Reichtum.
omdat ik mij al onsterfelijk heb gemaakt tegen luchtpiraten is het een kleine stap naar roem en geluk.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bauch ist mein einziger Reichtum, und der ist jetzt unabhängig.
Alleen mijn buik heeft die status. En die is geëmancipeerd!
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt die Opfer nach ihren Reichtum zu bezahlen, erhalten alle Parteien den gleichen Betrag.
Anders dan om de slachtoffers naar ratio te betalen, krijgt iedereen hetzelfde bedrag.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen in den Bergen Reichtum. Fremde Nöte kümmern sie nicht.
Ze wonen in hun bergen en geven niet om andermans moeilijkheden.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gründer wollten den Reichtum und ihren Einfluss... für das Gute benutzen.
Voor machtige mensen met de wens voor vrede en het beschermen van levens.
   Korpustyp: Untertitel
Man könne damit das Tor zu einer goldenen Höhle öffnen... -... mit unermesslichem Reichtum!
Ze konden de deur van een gouden grot vol schatten openen.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie andeuten wollen, dass alles andere als Reichtum unpassend ist, Ms. Walters.
Als u bedoelt dat alles wat niet overvloedig is... ongeschikt is, Miss Walters... dan moet ik...
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Reichtum und die Interaktion unter den verschiedenen Arten hat sich verändert (IPCC 2014).
De abondantie van soorten en hun interactie is ook veranderd (IPCC, 2014).
   Korpustyp: News
Diese Arbeitnehmer stellen durch ihr Fachwissen den eigentlichen Reichtum von Airbus dar.
Door de knowhow die ze bezitten zijn deze werknemers de kurk waar Airbus op drijft.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Europas kultureller Reichtum ist ein wertvolles Gut, das es zu bewahren gilt.
schriftelijk. - (DE) Het cultureel erfgoed van Europa is een van onze grote schatten die bewaard moeten blijven.
   Korpustyp: EU
Die Reichen fürchten um ihren Reichtum, die Armen um ihr Leben.
De rijken vreesden hun bezit te verliezen... de armen hun leven.
   Korpustyp: Untertitel
Er wünscht das eine, was Reichtum nicht kaufen kann, den Premierministerposten.
Zijn verlangen is niet te koop, hij wil premier worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie erst vollzogen, wird der neu gewonnene Reichtum das Königreich für immer ernähren.
Daarna kunnen we het volk tot in lengte van dagen van voedsel voorzien.
   Korpustyp: Untertitel
Reichtum wird wenig, wo man's vergeudet; was man aber zusammenhält, das wird groß.
Goed, van ijdelheid gekomen, zal verminderd worden; maar die met de hand vergadert, zal het vermeerderen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Wer eilt zum Reichtum und ist neidisch, der weiß nicht, daß Mangel ihm begegnen wird.
Die zich haast naar goed, is een man van een boos oog; maar hij weet niet, dat het gebrek hem overkomen zal.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
Deze sterft in de kracht zijner volkomenheid, daar hij gans stil en gerust was;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Derjenige, der mit seinem Reichtum unser Dorf zerstören wollte, dieser abscheuliche Shibagen
Jullie weten dat bendeleider Shibagen het op ons dorp had gemunt.
   Korpustyp: Untertitel
Exzentrisch und mit unendlichen Öl-Reichtum gesegnet veranstalter er kürzlich seine eigenen olympischen Spiele...
Excentriek en met onbeperkte olierijkdom hield hij recentelijk zijn eigen olympische spelen.
   Korpustyp: Untertitel
Mit mit all unserer Technologie können wir heute Reichtum schaffen.
En met al onze huidige technologie, kunnen we overvloed creëren.
   Korpustyp: Untertitel
Das wär was, ein Kind, geboren inmitten des Reichtums und der Macht der Spencer-Familie.
En zo'n kind wordt geboren in de machtige familie Spencer?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du sie retten würdest, wäre die Belohnung... - Was? - Unvorstellbarer Reichtum.
Als je haar redt, is de beloning onvoorstelbaar groot.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Reichtum ständig anwächst, greifen Armut und Ausgrenzung, Erwerbslosigkeit und Unsicherheit weiter um sich.
Terwijl Europa steeds rijker wordt, is er sprake van groeiende armoede, sociale uitsluiting, werkloosheid en onzekerheid.
   Korpustyp: EU
Sie kennen meinen Spruch von der Gesundheit, die unseren Reichtum darstellt.
U hebt mij eerder horen zeggen dat gezondheid ons grootste goed is.
   Korpustyp: EU
Die Bürger müssen abhängig von ihrem persönlichen Reichtum Beiträge leisten, und nicht abhängig von ihrem Wohnort.
Bij het vaststellen van de bijdrage van de burgers zal gekeken moeten worden naar hun persoonlijke bezit, niet naar de plaats waar zij wonen.
   Korpustyp: EU
Dank des Reichtums an Ressourcen könnten wir zur Erzeugung von Bioenergie gewaltige Mengen an Rohstoffen herstellen.
Gezien de omstandigheden in ons land zouden we grote hoeveelheden grondstoffen kunnen vervaardigen voor de productie van bio-energie.
   Korpustyp: EU
Soll diese Steuer degressiv sein, wie Spanien das fordert, oder proportional dem Reichtum, oder pro Kopf?
Moeten we een progressieve belastingheffing invoeren, zoals Spanje wil, of juist een evenredige? Of moet de belasting hoofdelijk worden geheven?
   Korpustyp: EU
Ihre Erfahrung, ihre Errungenschaften und ihr Reichtum an Wissen können für alle Generationen nützlich sein.
Hun ervaringen, prestaties en kennis zijn voor alle generaties van nut.
   Korpustyp: EU
Wir wenden uns gegen den Ausverkauf des öffentlichen Reichtums zugunsten des Großkapitals.
Wij zijn tegen de uitverkoop van openbaar bezit aan het grootkapitaal.
   Korpustyp: EU
Dschibutis nationaler Reichtum liegt in seinem Hafen und in seiner strategischen Lage am Horn von Afrika.
Djibouti heeft twee belangrijke troeven: zijn haven en zijn strategische ligging in de hoorn van Afrika.
   Korpustyp: EU
Alle Völker Europas sind dort in ihrem kulturellen Reichtum vereint und leben friedlich zusammen.
Alle volkeren van Europa zijn daar in al hun culturele verscheidenheid verenigd en leven vreedzaam samen.
   Korpustyp: EU
Dort scheint alles schrecklich zu sein, mit Ausnahme vielleicht der Schönheit der Landschaft, des Reichtums des Bodens - obwohl dieser Reichtum Diamanten bergen mag, die manchmal die Ursache für die Misere, aber auch für die Güte vieler seiner Bewohner sind.
Achter die bodemrijkdom gaan echter wel diamanten schuil, die soms de aanleiding voor de tragedie vormen, alsmede de vriendelijkheid van een groot aantal inwoners van het land.
   Korpustyp: EU
Die versnobten Millionäre, die für ihren Reichtum niemals etwas tun mussten. Die es verdient haben, gehasst und verachtet zu werden?
Heb je nooit gedacht dat ze arrogant zijn, oppervlakkig... en dat ze het verdienen verafschuwd en gehaat te worden?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Gefühl, daran hat Lenin nicht unbedingt gedacht, als er die Umverteilung von Reichtum befürwortete.
lk geloof niet dat kameraad Lenin dit in gedachten had toen hij voor een herverdeling van bezittingen pleitte.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder sind der einzige Reichtum der Familie, solange jede Hand gebraucht wird, um den Eigenbedarf zu sichern.
Kinderen zijn de families hun enige troef zolang dat elk extra paar handen een noodzakelijke bijdrage is naar zijn verblijfkosten.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese neue Kultur als ein Element des Reichtums anerkannt wird, wird dies zum Nutzen der Europäischen Union sein.
Als deze nieuwe cultuur wordt erkend als een verrijking, dan komt dat de Europese Unie ten goede.
   Korpustyp: EU
Deshalb sind die Informationstechnologien ausschlaggebend für die Gestaltung einer durch mehr kulturellen Reichtum und mehr Zusammenhalt geprägten Gesellschaft.
Met dit gegeven voor ogen is de informatietechnologie een fundamenteel element voor de bouw van een in cultureel opzicht rijkere en meer verenigde samenleving.
   Korpustyp: EU
Sollen die Kanarischen Inseln zur Schaffung von Beschäftigung und Reichtum fast ausschließlich von mit dem Tourismus verbundenen Tätigkeiten abhängig werden?
Moet deze regio voor het scheppen van inkomsten geheel van het toerisme afhankelijk worden?
   Korpustyp: EU
Die Aufgaben sind in Europa ungleich verteilt, sowohl in bezug auf die Größe der Mitgliedstaaten als auch auf ihren Reichtum.
De verdeling van de taken in Europa staat in geen verhouding tot de grootte en het welvaartsniveau van de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Ich meine damit nicht jene kriminellen Elemente, die den Krieg zur Quelle ihres persönlichen Reichtums gemacht haben.
Nu bedoel ik niet de criminele elementen die van de oorlog een bron van zelfverrijking hebben gemaakt.
   Korpustyp: EU
Jetzt, 1976, ist Oscar 31. Er spricht noch immer nicht, brachte es dadurch jedoch zu Ruhm und Reichtum.
Nu zijn we 1976 en is Oscar 31 jaar. Hij kan nog steeds niet spreken, maar zijn handicap is bijzonder winstgevend.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geschieht im beiderseitigen Einverständnis, füreinander da zu sein und sich gegenseitig zu helfen in Reichtum, wie auch in Armut.
Het is bedoeld voor hun wederzijdse vreugde, en om hulp en troost aan elkaar te geven, in voor-en tegenspoed.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt am Reichtum, den man durchs Drogendealen verdienen kann. Das ist eine klare Botschaft an unsere Kids:
Drugshandel is lucratief en daardoor krijgen onze jongeren de boodschap:
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wen es so wäre, kann eine Dame von Reichtum und Adel... jemals mit einem armen Dichter glücklich werden?
Trouwens, kan een... kan 'n welgestelde dame die adel trouwt... gelukkig zijn met een arme dichter en acteur?
   Korpustyp: Untertitel
Der Wind beschert ihnen großen Reichtum, sie kämpfen gegen die Wirbeistürme und retten Leben und Güter aus Schiffswracks.
Zij oogsten wat de woeste wind zaait... en trotseren de orkanen bij het redden van levens en vracht uit de scheepswrakken.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Legenden von großem Reichtum... haben skrupellose Männer, Ausgeburten der sieben Meere, an diesen gefährlichen Ort gelockt.
Maar verhalen over grote bergingsopbrengsten... lokten roekeloze mannen naar deze gevaarlijke oogst... product van de zeven zeeën.
   Korpustyp: Untertitel
Viele glaubten, er habe den Stein der Weisen entwickelt. Dieser hätte ihm traumhaften Reichtum beschert und ebenso ewiges Leben.
Hij zou de Steen der Wijzen met succes hebben gemaakt... wat hem alles zou hebben gegeven, waaronder onsterfelijkheid.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Art und Weise will man ganz einfach die Verlagerung von Reichtum hin zum Großkapital begünstigen.
Zij wil echter in feite alleen maar de overdracht van hulpbronnen aan het kapitaal vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU
Hauptaufgabe der Unternehmen ist es, Reichtum zu schaffen. Unternehmen können aber unter bestimmten Umständen mehr als bloße Wertschöpfungsmaschinen sein.
(PT) Mijnheer de Voorzitter, de belangrijkste functie van ondernemingen is het genereren van inkomen, maar onder bepaalde omstandigheden kan een bedrijf meer zijn dan een machine die alleen maar vermogen produceert.
   Korpustyp: EU
Diese Unterschiede machen, als Gegenpol zur zunehmenden Globalisierung der Kultur, tatsächlich den grundlegenden Reichtum unseres gemeinsamen Erbes aus.
Anders dan de steeds meer om zich heen grijpende culturele globalisering, vormen die verschillen de ware basisrijkdom van ons gemeenschappelijke erfgoed.
   Korpustyp: EU
In diesen Märchen lesen wir: "Zu dem, der faul zu Hause bleibt, kommen weder Reichtum noch Ehre.
In dit sprookje staat: "In stilstand vindt een intelligent en opgeleid man geen enkele eer.
   Korpustyp: EU