linguatools-Logo
219 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
reif rijp
Reif rijm 2 ring 1 beslagring
beslag
waas
vorst
[ADJ/ADV]
reif rijp 284

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

reif klaar 35 aangebroken 10 volwassen 34 gekomen 9 er rijp voor 7 rijp voor 6 rijpe 5 tijd 5 nu 5 zover 4 oud 4 vroeg 3 moment 3 wel 3 wijzen 3 er 3 volgroeid 3 geschikt 3 toe 2

Verwendungsbeispiele

reif rijp
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Manchmal ist die Zeit für bestimmte Regelungen eben noch nicht reif.
Soms is de tijd voor bepaalde regelingen gewoon nog niet rijp.
   Korpustyp: EU
Die Zeit schien reif, Edith D'Ascoyne den Hof zu machen.
De tijd was rijp om werk te maken van Edith D'Ascoyne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit für einen vollkommen neuen Vorschlag der Kommission ist jedoch noch nicht reif.
De tijd was echter niet rijp voor een compleet nieuw voorstel van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Die Zeit ist reif, den Kaiserthron zu besteigen.
De tijd is rijp om de keizerstroon te bestijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Unserer Ansicht nach ist die Zeit dafür jetzt reif.
Onzes inziens is de tijd daarvoor nu wel rijp.
   Korpustyp: EU
Die Menschen sind fasziniert, die Zeit ist reif!
Het boeit de mensen, de tijd is rijp.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, die Zeit dafür ist nun reif.
Ik denk dat de tijd daarvoor nu rijp is.
   Korpustyp: EU
Ich informier euch, wenn die Zeit reif ist.
lk deel de informatie wanneer de tijd rijp is.
   Korpustyp: Untertitel
Normochromatischer Erythrozyt: reifer Erythrozyt, der keine Ribosomen aufweist und sich von unreifen polychromatischen Erythrozyten mit Hilfe ribosomenselektiver Farbstoffe unterscheiden lässt.
Normochromatische erytrocyt: een rijpe erytrocyt zonder ribosomen die van onrijpe polychromatische erytrocyten kan worden onderscheiden door de selectieve kleuring van ribosomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was gibt es Besseres als frische, reife Beeren?
Wat is er lekkerder dan verse, rijpe bessen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Reife rijpheid 39
körperliche Reife biologische rijpheid
technische Reife plukrijpheid
physiologische Reife fysiologische rijpheid
reife Blätter rijpe bladeren
gleichzeitige Reife gelijkmatige rijpheid
reife Blaetter rijpe bladeren
reife Katarakt rijpe staar
cataracta matura
soziale Reife sociale rijpheid
künstlicher Reif kunstrijp
fast reife Frucht driekwart vol
Blätter von guter Reife bladeren van goede rijpheid
Blaetter von guter Reife bladeren van goede rijpheid
Reife als Wachstumszustand fysiologische rijpheid
Reife für die Verwertung commerciële rijpheid
Entwicklung zur Reife rijping
maturatie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reif

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Reif-Weide
Berijpte wilg
   Korpustyp: Wikipedia
Idiot, die war reif.
Eikel, ik was zo dichtbij.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist reif.
Deze gaat zo om.
   Korpustyp: Untertitel
Leicht, reif und üppig.
Ze liggen op ons te wachten.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagtest du gerade "Reife"?
-Zei je net "volwassenheid"?
   Korpustyp: Untertitel
- Und unvergleichlicher Reife.
En volwassenheid ver vooruit op je leeftijd.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Reif des Kolumbus.
- De Maffe Cirkel.
   Korpustyp: Untertitel
Reif für die Zwangsjacke.
Je hoort in een dwangbuis.
   Korpustyp: Untertitel
Reife bei 85 Prozent.
Geslachtsrijp voor 85 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind schon reif.
Deze kun je al eten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist sie reif?
ls hij goed gerijpt?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Viehherde, reif zur Schlachtung.
Een kudde vee die naar de slacht ging.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind viel früher reif.
- Nou, meisjes groeien sneller dan jongen...
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist reif fürs Wochenende?
Gewoon 'n normale vrijdagavond in Metropolis.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater nennt das Reife.
Dat noemt mijn vader 'volwassenheid'.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was "reif" bedeutet?
Weet je wat dat betekent?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht reif genug.
- Kom nou, ik was onvolwassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war eine reife Frau.
Het was een oudere vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Reife Frauen fliegen auf Spanky.
Oudere vrouwen vallen op Spanky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Zeit reif ist.
Kun je zeggen wat voor klus?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir Reife und Altern...
lk wil rijpheid zien.
   Korpustyp: Untertitel
Das kennzeichnet eine reife Persönlichkeit.
Zoals elk ontwikkeld mens.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind beide ziemlich reif.
Ze zijn allebei aardig overrijp.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin reif für's Museum.
lk ben een museumstuk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind reif für's Krankenhaus.
Ze liggen in 't ziekenhuis.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Zeit reif ist.
Op het juiste tijdstip.
   Korpustyp: Untertitel
Heilige Hannah. Es ist reif hier drin.
Jezusmina, wat een stank.
   Korpustyp: Untertitel
Eine reife Leistung, finden Sie nicht?
Moet je dat zien.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Kumpel ist reif fürs Leichenschauhaus.
Je maatje krijgt 'n houten jas.
   Korpustyp: Untertitel
Jugend ist besser als reifes Alter.
Jeugd is beter dan volwassenheid.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auch nicht eben reif!
Dat ben jij ook niet!
   Korpustyp: Untertitel
Das war wirklich eine reife Leistung, wie?
- Heb ik het echt goed gedaan? Vooruit, Butters!
   Korpustyp: Untertitel
Elizabeth ist sehr reif für ihr Alter.
Dan kun je niet van iedereen zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kamerad ist ein wenig reif.
Deze jongen ruikt niet zo fris.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte lieber 70 reife Frauen.
Voor 70 vrouwen sterf ik.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist reif für die Anstalt.
Je weet dat mijn vrouw gek is...
   Korpustyp: Untertitel
Er ist besonders reif heut Morgen.
Hij is ontzettend zat vanmorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Du riechst heute ganz besonders reif.
Je ruikt bijzonder smerig vanavond.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche dir Erfolg, Reife und Glück.
En ik wens je succes, groei en geluk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin reif für die Falle.
lk ga naar bed.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr, Täubchen, seid auch schon reif.
Jullie zelf zijn al mals, mijn lieverds.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Drohnen sind noch nicht reif.
Deze darren zijn nog niet helemaal ontwikkeld.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Werk voller Zuversicht und Reife.
'n Werk van totaal zelfvertrouwen en volwassenheid.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Apartments sind reif für den Abriss.
Deze appartementen zijn afgekeurd.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ja eine reife Leistung.
dat was een geweldige stunt.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich bin reif für mein Alter.
- lk loop voor op mijn leeftijd.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein natürlicher Teil unserer Reife.
Het is een deel van ons rijpingsproces.
   Korpustyp: Untertitel
Künstlerische Reife hängt von exaktem Feedback ab.
Een kunstenaar groeit door accurate feedback.
   Korpustyp: Untertitel
Der Film ist reif für's Museum.
De film is een museumstuk.
   Korpustyp: Untertitel
Reife Leistung des Meisters der Wutkontrolle.
Nog 'n staaltje woedebeheersing van de meester.
   Korpustyp: Untertitel
Hunkle, Sie sind reif für den Louvre.
Ze moeten je in het Louvre hangen.
   Korpustyp: Untertitel
Großvater legte Wert auf geistige Reife.
Opa waardeerde de dingen zoals ze gingen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Geez, der ist aber reif.
Shit, dat stinkt. Dat meurt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine reife Frau, Daddy.
Ze is een vrouw, pa.
   Korpustyp: Untertitel
- Er müsste jetzt reif für's reden sein.
Hij wil vast praten. Niemand gaat praten.
   Korpustyp: Untertitel
Reife Mangos sind gesund und schmecken gut.
Mango's zijn echt goed. Ze maken dingen lekker op smaak.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte nur an ganz normale Reife.
Misschien op je gewone ontwikkeling?
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss eine größere politische Reife zeigen.
Europa moet blijk geven van een grotere politieke volwassenheid.
   Korpustyp: EU
Ich bedaure, dass die gedeihliche wirtschaftliche Reife Chinas nicht von einer wachsenden politischen Reife begleitet wird.
Ik betreur dat de toenemende economische volgroeidheid van China niet gepaard gaat met een toenemende politieke volgroeidheid.
   Korpustyp: EU
Er sah die Idee reif am Baum hängen.
Hij plukte dat idee zo uit de boom.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist so zentriert, und reif und selbstbewusst.
Hij is lang en hij heeft bruin haar. Een lange man met net zulk haar als ik.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas sagt mir, daß du reif... dafür bist.
Iets zegt me dat je goed bent... in dat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd dann immer so reif und verrotte dann.
Dan val ik in slaap.
   Korpustyp: Untertitel
Wo die Jugend herabstürzt, steigt das reife Alter auf.
Waar jeugd omlaag stort, kan volwassenheid opstijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich weiß, dass die Zeit reif für mich ist
Zal ik de stroom oversteken.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 30 Sekunden ist er reif fürs Sanatorium!
Een halve ronde en een lange rust voor hem.
   Korpustyp: Untertitel
Das war heute eine reife Leistung von dir.
Dat was een buitengewoon iets wat je vandaag hebt gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Was war denn das für eine reife Leistung?
Wat heb ik gedaan, wat zo buitengewoon was?
   Korpustyp: Untertitel
Keiner weiß, weshalb 90 % der Weibchen vor der Reife sterben.
Niemand weet waarom 90 procent van de vrouwtjes vroegtijdig sterft.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du etwa die sinnliche, exotische, reife Sexbombe?
-Bedoel je die exotische, goddelijke, sexybom type?
   Korpustyp: Untertitel
Du pflegst den Baum, bis die Äpfel reif sind.
Je kijkt uit naar de boom tot de eerste van augustus.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Chef das hört, bin ich reif.
Straks word ik naar huis gestuurd.
   Korpustyp: Untertitel
Und deine Fingernägel wären auch mal reif. Zeig sie mir.
En maak je nagels 's schoon.
   Korpustyp: Untertitel
Daher bin ich reif für eine Trigonometrie Wiederholung.
Daarom heb ik echt bijles nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde sein Alter nunmal reif und ansprechend.
lk vind zijn leeftijd en zijn rijpheid aantrekkelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, das ist ein Zeichen von Reife.
Volgens mij is dat 'n teken van volwassenheid.
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja, Kodos. Die Erde ist jetzt reif zum pflücken.
-Ja, de aarde ligt voor het oprapen.
   Korpustyp: Untertitel
Allein dieses Oscar Wilde-reife Wortspiel ist das Ganze wert.
Je moet het opgeven voor Oscar Wilde-achtige woordspelingen.
   Korpustyp: Untertitel
Ende Juli ist sein Gemüse so gelb wie reifes Korn.
Eind juli is alles dood en verdord.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist ja reif für die Klapsmühle!
Haal de dwangbuizen maar tevoorschijn.
   Korpustyp: Untertitel
Dies zeigt, welche Reife es derart spezifischen Berichten verleihen kann.
Dat toont weer eens aan hoeveel toegevoegde waarde het Parlement kan verlenen ook aan dit soort technische verslagen.
   Korpustyp: EU
Doch unsere Methode wird über die Reife unserer Zivilisation befinden.
Onze werkwijze is echter een bewijs van de volwassenheid van onze beschaving.
   Korpustyp: EU
Es gibt reife Kokosnüsse, und wir bringen noch 40er mit.
En we kunnen uit de kokosnoten drinken en zelf tappen.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist noch nicht reif für eine Waffe.
- Hij is te jong voor een vuurwapen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rüben sind noch nicht reif, aber die Radieschen fast.
Maar de radijsjes zijn goed.
   Korpustyp: Untertitel
Das erfahrt ihr, wenn die Zeit dafür reif ist.
Zeg, laat haar los! Heb je gezien wat het was?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass wenigstens einer ein wenig Reife zeigt.
- Dat klinkt tenminste zinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Eher für eine junge oder eine reife Frau?
Voor een jongere of een wat oudere dame?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wäre ich bald reif für den Pulitzer-Preis gewesen.
Dan komt die Pulitzer vanzelf.
   Korpustyp: Untertitel
Bescheinigte Merkmale: Angebaut im Quercy, bei optimaler Reife geerntet.
Gecertificeerde kenmerken: In de Quercy geteeld en bij optimale rijpheid geoogst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich rede von den wichtigen Dingen, wie emotionaler Reife.
Maar neem nou emotionele volwassenheid.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, da wäre sogar ich reif für "ne Therapie.
Dat alleen is niet genoeg om mij naar therapie te sturen.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das heißen, du bist reif fürs Bett?
Wat wil je daarmee zeggen? Wil je soms naar bed?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Zeit reif ist, finde ich Sie.
- lk wist dat ik je zou vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Reich und reif. Aber eine Nummer zu groß für dich.
Rijk, welwillend... en onbereikbaar voor jou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist nicht reif für solche extremen Maßnahmen.
Zo wanhopig zijn we nog niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du jetzt losträllerst, bist du reif für den Knabenchor.
Kakofonix, nog zo'n toontje van jou en je kunt gaan zingen in een knapenkoor.
   Korpustyp: Untertitel
Es trägt die Last, wenn es erst mal reif ist.
Als hij rijpt, kan hij de last aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Äpfel werden jetzt reif,... aber nicht vom Markt.
- En appels, maar niet van de markt.
   Korpustyp: Untertitel
War da auch so ein Reif dabei? Genau so einer?
Die van Seward hier en de snelweg gaat... dus Joanna was precies hier.
   Korpustyp: Untertitel