Manchmal ist die Zeit für bestimmte Regelungen eben noch nicht reif.
Soms is de tijd voor bepaalde regelingen gewoon nog niet rijp.
Korpustyp: EU
Die Zeit schien reif, Edith D'Ascoyne den Hof zu machen.
De tijd was rijp om werk te maken van Edith D'Ascoyne.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeit für einen vollkommen neuen Vorschlag der Kommission ist jedoch noch nicht reif.
De tijd was echter niet rijp voor een compleet nieuw voorstel van de Commissie.
Korpustyp: EU
Die Zeit ist reif, den Kaiserthron zu besteigen.
De tijd is rijp om de keizerstroon te bestijgen.
Korpustyp: Untertitel
Unserer Ansicht nach ist die Zeit dafür jetzt reif.
Onzes inziens is de tijd daarvoor nu wel rijp.
Korpustyp: EU
Die Menschen sind fasziniert, die Zeit ist reif!
Het boeit de mensen, de tijd is rijp.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, die Zeit dafür ist nun reif.
Ik denk dat de tijd daarvoor nu rijp is.
Korpustyp: EU
Ich informier euch, wenn die Zeit reif ist.
lk deel de informatie wanneer de tijd rijp is.
Korpustyp: Untertitel
Normochromatischer Erythrozyt: reifer Erythrozyt, der keine Ribosomen aufweist und sich von unreifen polychromatischen Erythrozyten mit Hilfe ribosomenselektiver Farbstoffe unterscheiden lässt.
Normochromatische erytrocyt: een rijpe erytrocyt zonder ribosomen die van onrijpe polychromatische erytrocyten kan worden onderscheiden door de selectieve kleuring van ribosomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was gibt es Besseres als frische, reife Beeren?
Wat is er lekkerder dan verse, rijpe bessen?
Korpustyp: Untertitel
reifklaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- (FR) Ich habe systematisch gegen das gesamte Pflanzenschutzpaket gestimmt, um meine Ablehnung gegenüber einem Dossier zum Ausdruck zu bringen, das für die Plenartagung noch nicht reif war.
Ik heb stelselmatig tegen dit gehele gewasbeschermingspakket gestemd om duidelijk te maken dat ik tegen dit dossier ben dat namelijk nog niet klaar was voor behandeling in de plenaire vergadering.
Korpustyp: EU
Ich stimme zu, dass wir alle uns bemühen müssen, diesem Land dabei zu helfen, seinen Weg zu finden, doch wenn wir glauben, dass es reif ist, dann fürchte ich sehr, werden wir Ärger bekommen.
Ik ben het ermee eens dat wij dit land moeten helpen om zijn weg te vinden. Als wij echter denken dat dit land klaar is, zullen wij vrees ik nog heel wat narigheid tegemoet gaan.
Korpustyp: EU
In diesem besonderen Fall spricht jedoch vieles dafür, dass die Europäische Union für diesen Schritt noch nicht reif ist.
In dit specifieke geval zijn er echter veel aanwijzingen dat de Europese Unie nog niet klaar is om deze stap te nemen.
Korpustyp: EU
Die neuen Mitgliedstaaten sind zum größten Teil noch nicht reif für den Beitritt.
De meeste nieuwe lidstaten zijn nog niet klaar voor de toetreding.
Korpustyp: EU
Diese können jedoch nur erfüllt werden, wenn Kroatien wirklich reif für einen Beitritt ist und sämtliche Aufnahmekriterien erfüllt.
Deze verwachtingen kunnen alleen worden ingelost als Kroatië echt klaar is voor toetreding en aan alle criteria daarvoor voldoet.
Korpustyp: EU
Es gibt außerdem Anlaß zu fragen, ob das Europäische Parlament für diese Aufgabe überhaupt reif ist.
Hiernaast is er reden om de vraag te stellen of het Europees Parlement wel klaar is voor deze taak.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns einbringen, wie wir es bei der Zollunion und in der Assoziierungsvereinbarung versprachen, und wir müssen daran arbeiten, die Türkei für eine Mitgliedschaft in der Europäischen Union reif zu machen, genau wie all die anderen Bewerberländer auch.
Wij moeten doen wat wij in het kader van de douane-unie en het associatieverdrag hebben beloofd. Wij moeten ons inspannen om Turkije, net als alle andere kandidaat-landen, klaar te maken voor het lidmaatschap van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Der finnische Ratspräsident, Ministerpräsident Lipponen, hat bei seiner letzten Rundreise durch die europäischen Hauptstädte in Athen betont, seiner Meinung nach sei die Zeit noch nicht reif, konkrete Dinge vorzuschlagen.
De Finse fungerend voorzitter van de Raad, premier Liponen, heeft tijdens zijn laatste rondreis langs de hoofdsteden, in Athene verklaard dat hij nog niet klaar was voor iets concreets.
Korpustyp: EU
Diese Länder sind heute reif für die entscheidenden Schritte, die dem Beitritt vorausgehen.
Deze landen zijn nu klaar om de beslissende stappen te zetten die aan toetreding voorafgaan.
Korpustyp: EU
Dann sind wir reif für eine Welthandelsentwicklung, wie wir sie brauchen.
Pas dan zullen we klaar zijn voor de ontwikkeling van wereldhandel, zoals we die nodig hebben.
Korpustyp: EU
reifaangebroken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber der Zeitpunkt könnte reif sein, ihn zu vervollständigen.
Wellicht is het ogenblik aangebroken om het te vervolledigen.
Korpustyp: EU
Doch erst dann, wenn der Euro ein Erfolg ist und die nationalen Parlamente bereit sind, ein stabiles Fundament für das Europe des patries zu schaffen, ist meines Erachtens die Zeit reif für große Schritte nach vorn.
Echter, Voorzitter, eerst als de euro een succes is en de nationale parlementen bereid zijn een goede basis te leggen onder Europe des patries , eerst dan is mijns inziens het ogenblik aangebroken om grote stappen vooruit te zetten.
Korpustyp: EU
Die Zeit ist reif für die umfassende Strategie, die wir in unserem Beschluss vom April 2005 verabschiedeten - und das Parlament stimmte ihm zu -, in dem wir die Kommission aufforderten, die Mitgliedstaaten zur Entwicklung der Strategie zu drängen.
Het moment is aangebroken om een de brede strategie te creëren waar wij, dit Parlement, voor hebben gestemd in onze beschikking van april 2005 en waarin wij de Commissiehebben verzocht er bij de lidstaten op aan te dringen de strategie te ontwerpen.
Korpustyp: EU
Die Zeit ist reif für eine konstruktive Zusammenarbeit mit den demokratischen Kräften Kubas.
De tijd is aangebroken om ons op constructieve wijze te verbinden met de democratische krachten in Cuba.
Korpustyp: EU
Die Zeit ist reif für einen geregelten Übergang und eine friedliche und umfangreiche Veränderung.
De tijd is aangebroken voor een ordelijke overgang en een vreedzame en verstrekkende transformatie.
Korpustyp: EU
Außerdem ist, wenn wir das Geld besser ausgeben wollen, die Zeit reif, etwas zu tun, was noch nie zuvor getan wurde: die Verantwortung zwischen dem EU-Haushalt und den nationalen Haushalten aufteilen und, um dies zu erreichen, die nationalen Parlamente in den neuen Regierungsmodus der Union einzubinden.
En als we beter willen gaan besteden, is het moment aangebroken om iets te gaan doen dat nooit eerder vertoond is; verantwoordelijkheden verdelen tussen enerzijds de Europese begroting en anderzijds de nationale begrotingen, en om dat te bereiken de nationale parlementen betrekken in de nieuwe bestuurswijze van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die Zeit ist reif, etwas Phantasie und Mut zu zeigen.
Het moment is aangebroken om met goede ideeën te komen en durf te tonen.
Korpustyp: EU
Die Zeit war reif.
Die tijd was aangebroken.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist reif!
De tijd is aangebroken!
Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist reif.
Het moment is aangebroken.
Korpustyp: Untertitel
reifvolwassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich finde, es ist eine Schande, daß das Europäische Parlament nicht reif genug war zu sagen, daß unsere Stimme ebenfalls vertreten sein soll.
Ik vind het een schande dat het Europees Parlement niet volwassen genoeg was om te zeggen dat wij ook een stem in het kapittel willen hebben!
Korpustyp: EU
Außerdem glaube ich auch, im Gegensatz zu Ihnen, sofern ich das richtig gehört habe, dass das Aufkommen einer echten Opposition in diesem Haus sehr willkommen und ein gutes Zeichen dafür ist, dass das Europäische Parlament dynamisch und reif ist.
Ook vind ik - in tegenstelling tot u, als ik het goed heb begrepen - dat het ontstaan van een echte oppositie in dit Parlement een bijzonder goed zaak is en een gezond teken dat de Europese parlementaire democratie vitaal en volwassen is.
Korpustyp: EU
Jugendliche sind, wie wir in unser Entschließung im März festhielten, nicht reif genug, um Konzepte wie etwa Glück, Chancen und Gewinnwahrscheinlichkeit zu unterscheiden.
Jongeren, zoals we hebben aangegeven in de resolutie van maart, zijn niet volwassen genoeg om concepten als geluk, toeval en de winkans van elkaar te onderscheiden.
Korpustyp: EU
Ganz besonders wichtig ist, dass sich das Parlament bei der Ausarbeitung dieses Dossiers reif und vernünftig gezeigt hat und Sinn für die praktischen Aspekte bewies.
Het is uitermate belangrijk dat het Parlement dit dossier op een volwassen, verstandige en praktische manier behandeld heeft.
Korpustyp: EU
Die Palästinenser und Israelis sind reif genug, um das Licht am Ende des Tunnels zu sehen.
Het Palestijnse volk en het Israëlische volk zijn volwassen genoeg om het licht aan het eind van de tunnel te zien.
Korpustyp: EU
Du hast bewiesen, dass du nicht vernünftig genug bist, und weder reif genug noch vertrauenswürdig genug, um zu uns zu gehören.
Je hebt bewezen dat je niet verantwoordelijk genoeg bent niet volwassen genoeg en niet betrouwbaar genoeg om een van ons te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich find, wir sind beide zu reif für so was.
Daar zijn we allebei veel te volwassen voor.
Korpustyp: Untertitel
Sicher. Wenn sie reif wäre.
Tuurlijk niet, als ze volwassen was.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sie ist noch nicht reif genug, um es zu verstehen.
Ze is nog niet volwassen genoeg om dit te doorzien.
Korpustyp: Untertitel
Wir treten reif und höflich auf, ja?
We zullen volwassen en beleefd zijn.
Korpustyp: Untertitel
reifgekomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zeit ist jetzt reif für die Akzeptanz dieser Normen auch durch die EG-Institutionen.
Nu is de tijd gekomen dat de EU-instellingen dezelfde criteria naleven.
Korpustyp: EU
Die Zeit der Entscheidungen ist reif, es gilt zu wählen: mehr Europa oder das Opt-out.
Het uur van de beslissing is gekomen, we moeten kiezen: ofwel meer Europa ofwel .
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach ist die Zeit reif, daß Europa in der Forschung nicht mehr länger als Nachzügler gesehen wird, der hinter den USA und Japan hinterherhinkt. Statt dessen sollte die Europäische Union eine geschlossene und gemeinsame Vorgehensweise entwickeln und eine Führungsrolle auf diesem Gebiet übernehmen.
Ik ben ervan overtuigd dat de tijd gekomen is voor Europa om zichzelf niet meer als meeloper van de Amerikaanse en Japanse onderzoekstrant te laten beschouwen, maar als wereldleider op het betrokken gebied van onderzoek.
Korpustyp: EU
Die Zeit ist reif, eine echte europäische Perspektive für unser Schienennetz zu entwickeln, und der erste Schritt auf diesem Weg ist die Entwicklung des Ersten Eisenbahnpakets.
De tijd is gekomen om een echt Europees perspectief voor ons spoorwegnet te ontwikkelen en de eerste stap in die ontwikkeling is het eerste spoorwegpakket.
Korpustyp: EU
Zugleich müssen wir eingestehen, dass - nach der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon - die Zeit reif ist für eine Ära, in der wir das neue Europa, diese neue Struktur, praktisch umsetzen können.
Tegelijkertijd moeten we zeggen dat- nadat het Verdrag van Lissabon is geratificeerd - de tijd is gekomen om dit nieuwe Europa, deze nieuwe structuur die het Verdrag van Lissabon schept, in de praktijk om te zetten.
Korpustyp: EU
Die Zeit ist reif, um voranzukommen.
Het moment is gekomen om in beweging te komen.
Korpustyp: EU
Ich denke, die Zeit ist reif, und ich fordere von diesem Hohen Haus aus, dass die Europäische Kommission kritisch überprüft, inwieweit die Richtlinien zur Flugsicherheit, insbesondere im Bereich der Wartung von Flugzeugen, eingehalten werden.
Ik denk dat de tijd gekomen is - en ik doe dit verzoek namens dit Huis - dat de Europese Commissie kritisch onderzoekt in hoeverre de normen op het gebied van veiligheid in de luchtvaart, en met name van het vliegtuigonderhoud, worden nageleefd.
Korpustyp: EU
Die Zeit ist reif, um zu sagen, was Sache ist.
Het moment is gekomen om te zeggen waar het op staat.
Korpustyp: EU
Die Zeit ist reif, meine Träume wollen raus
De tijd is gekomen om mijn dromen aan te horen.
Korpustyp: Untertitel
reifer rijp voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus ist es für die Wettbewerbsfähigkeit Europas von großer Bedeutung, durch gesetzliche Vorschriften über umweltfreundliche Technik die Entwicklung neuer Technologien voranzubringen, wenn die Zeit reif ist, und sie ist jetzt definitiv reif.
Bovendien is het belangrijk voor het Europees concurrentievermogen dat we – wanneer de tijd errijpvoor is, en dat is nu echt het geval – de ontwikkeling van nieuwe technologie stimuleren door wetgeving inzake milieuvriendelijke technologie.
Korpustyp: EU
Ich glaube, darauf muss viel mehr Energie verwendet werden, und die Zeit dafür ist reif.
Ik vind dat men daarin veel meer energie moet steken. De tijd is errijpvoor.
Korpustyp: EU
Die Zeit ist reif ja die Beschlussfassung ist überfällig.
De tijd is errijpvoor, een besluit had zelfs allang genomen moeten worden.
Korpustyp: EU
Als das Thema vor einigen Jahren zum ersten Mal angesprochen wurde, gab es nicht allzu viel Unterstützung für diese Idee, und auch jetzt bin ich noch nicht vollkommen davon überzeugt, dass die Zeit reif ist, darauf zurückzukommen.
Een aantal jaren geleden, toen hier voor het eerst over werd gesproken, leek er niet veel steun te zijn voor dit idee, en ook nu ben ik er niet geheel van overtuigd dat de tijd errijpvoor is.
Korpustyp: EU
Diese Frau ist reif.
Ze is errijpvoor.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Zeit reif ist.
Als de tijd errijpvoor is.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Zeit reif ist, es mit ihnen zu teilen, kann nichts verhindern, dass es geschieht.
Wanneer de tijd errijpvoor is, kan niets je ervan weerhouden.
Korpustyp: Untertitel
reifrijp voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dazu war die Zeit aus verschiedenen Gründen reif.
Om diverse redenen is de tijd er rijpvoor.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Frage, die sich stellt, ist die, ob es derzeit eines einheitlichen europäischen Zuwanderungsgesetzes bedarf, ob die Zeit dafür schon reif ist.
Mijnheer de Voorzitter, de vraag is toch of we nu wel behoefte hebben aan een Europese wet op de immigratie, of de tijd er wel rijpvoor is.
Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, daß die verschiedenen politischen Bereiche und ihre Organisation dafür reif sind.
Ik denk niet dat de verschillende beleidsgebieden en hun organisatie hier rijpvoor zijn.
Korpustyp: EU
Ich glaube eher, es war nicht unbedingt Ihr Verdienst, Herr Präsident, sondern die Zeit war ganz einfach reif.
Ik geloof dat het niet zozeer uw verdienste was, mijnheer de Voorzitter, maar de tijd was er gewoon rijpvoor.
Korpustyp: EU
Aber wie der Berichterstatter, Monsieur Fourçans, es selbst ausdrückt, ist sie sehr heikel, sowohl wirtschaftlich als auch politisch, und ich fürchte, daß in der Realität diese Fragen mittelfristig nicht zu lösen sind, weil Europa dafür noch nicht reif ist.
Zoals de rapporteur, de heer Fourçans zelf heeft gezegd, is dit een zeer netelige kwestie, zowel in economisch als in politiek opzicht, en ik vrees dat deze problemen in de praktijk niet op middellange termijn op te lossen zullen zijn, omdat Europa daar nog niet rijpvoor is.
Korpustyp: EU
Das ist das Tragische. Aber jetzt ist die Zeit fast reif, Magpie.
Maar nu... de tijd is er bijna rijpvoor, Magpie.
Korpustyp: Untertitel
reifrijpe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der hatte drei Reben, und er grünte, wuchs und blühte, und seine Trauben wurden reif;
En aan den wijnstok waren drie ranken; en hij was als bottende, zijn bloeisel ging op, zijn trossen brachten rijpe druiven voort.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das Attribut fruchtig wird durch reif näher charakterisiert, wenn die Geruchsmerkmale an diejenigen von reifen Früchten erinnern, wie sie für Öl aus grün und reif geernteten Früchten kennzeichnend sind.
Het kenmerk fruitig wordt nader aangeduid met rijp, wanneer de reukgewaarwordingen doen denken aan die van rijpe vruchten, die kenmerkend zijn voor olie die van groene en rijpe vruchten afkomstig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Platzen reif wie eine Wassermelone.
Net een rijpe meloen die op barsten staat.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mehr Frauen als König Salomon, die zum Platzen reif sind.
Hij heeft nog meer rijpe vrouwen dan koning Salomo.
Korpustyp: Untertitel
Ein großer Wein, wie das Papsttum selbst... reif, abgerundet, tief verwurzelt mit himmlischem Bouquet, getrunken von einem Affen.
Rijpe, ronde, met wortels in het land, met een bouquet uit de hemel, en genomen door een aap.
Korpustyp: Untertitel
reiftijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zeit ist nun reif, um diesen Prozess endlich zu Ende zu führen.
Het is nu tijd om dit proces eindelijk af te sluiten.
Korpustyp: EU
Sie hat im Dezember 2009 ihren Anfang genommen, und die Zeit ist jetzt reif für eine abschließende Erklärung bzw. eine Einigung zu diesem Thema.
Die begon in december 2009 en het wordt nu tijd dat we tot een conclusie, een overeenkomst komen.
Korpustyp: EU
Die Zeit ist auch reif für die Einführung eines Zweikammersystems, allerdings nicht eines, wie Herr Joschka Fischer vorschlägt, mit einem Europäischen Parlament, wie es hier besteht, und einer zweiten, mit den Vertretern der nationalen Parlamente besetzten Kammer.
Het is ook tijd dat wij een tweekamerstelsel krijgen, niet zoals de heer Joschka Fischer voorstelt met een Europees Parlement zoals hier en met een tweede parlement met vertegenwoordigers van de parlementen van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Lebensmonat nach der Geburt verabreicht werden, es ist aber nicht bekannt, ob der Schutz gegen Hib und MenC so gut wie bei reif geborenen Kindern sein wird.
Menitorix kan worden toegediend vanaf de leeftijd van 2 maanden na de geboorte maar het is niet bekend of de bescherming tegen Hib en MenC net zo goed zal zijn als die bij kinderen die op de geplande tijd geboren zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Zeit ist reif.
En het is tijd.
Korpustyp: Untertitel
reifnu
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zeit ist reif, unerschrocken zu sein und politischen Mut zu beweisen.
Het is nu tijd om durf en politieke moed aan de dag te leggen.
Korpustyp: EU
Die Zeit ist reif.
Het is nu tijd.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist reif einzufordern, was uns schon immer zustand.
Maar het is nu tijd om op te eisen wat ons rechtens toekomt.
Korpustyp: Untertitel
Und Dewey Cox ist reif für Indien... und ich glaube, Indien ist reif für Dewey Cox.
En Dewey Cox heeft India nu nodig... en verdorie, ik denk dat India Dewey Cox ook nodig heeft.
Korpustyp: Untertitel
Harper, die Zeit ist reif.
Het is nu het moment.
Korpustyp: Untertitel
reifzover
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese beiden Länder sind heute reif für die entscheidenden Schritte, die dem Beitritt vorausgehen.
Deze twee landen zijn thans zover dat zij de beslissende stappen richting toetreding kunnen zetten.
Korpustyp: EU
Mein Baby kommt wenn die Zeit... reif ist!
Mijn baby komt als het... zover is.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn du reif bist... lasse ich alle deine Probleme verschwinden.
En als je zover bent... laat ik al je problemen verdwijnen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich erzähle es, wenn die Zeit reif ist.
- lk zeg 't wel als 't zover is.
Korpustyp: Untertitel
reifoud
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin 40. Und nicht mal ich bin reif genug.
lk ben 40 en ik ben net oud genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Dieser wunderbare Enthusiasmus macht und jung aber gleichzeitig auch so reif!
Dit geweldige enthousiasme maakt ons tegelijkertijd jong en oud.
Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht die jüngste Königin, die je gewählt wurde... aber jetzt bin ich mir nicht mehr sicher, ob ich alt genug war. Ob ich reif genug dafür war.
lk was niet de jongste koningin ooit gekozen maar nu twijfel ik of ik wel oud genoeg was.
Korpustyp: Untertitel
Schmeckt nach gar nichts. Nicht reif genug.
Niet oud genoeg, smaakloos.
Korpustyp: Untertitel
reifvroeg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts dramatisch sinkender Fischbestände, kleiner werdender Fangflotten, Arbeitsplatzabbau, Stillegungen, Betriebsunterbrechungen und Entlassungen ist die Zeit reif für eine solche, sehr begrüßenswerte Initiative.
In een tijd van wegkwijnende visbestanden, krimpende vloten, banenverlies, ontmanteling van vissersschepen, technische werkloosheid en ontslagen komt dit initiatief bijzonder gelegen en geen moment te vroeg.
Korpustyp: EU
Was die Türkei anbetrifft, so bin auch ich der Meinung, dass die Zeit noch nicht reif ist, der Türkei ein Datum zu nennen, aber ich finde, es wäre richtig, einen Zeitpunkt für ein Datum zu nennen, also eine Kombination aus Zeitplan und Fahrplan aufzustellen.
Wat Turkije betreft, ben ook ik van mening dat het nog te vroeg is om Turkije een datum voor te stellen, maar we zouden wel een datum voor een datum kunnen geven, namelijk een combinatie van een tijdschema en een draaiboek.
Korpustyp: EU
Eine gute Beziehung zu Korea und das Wohlergehen seiner Einwohner und Einwohnerinnen liegt uns sehr am Herzen. Genau deswegen ist die Zeit für das vorliegende Abkommen noch nicht reif.
Goede betrekkingen met Korea en het welzijn van de Koreanen liggen ons na aan het hart en dat is ook de reden waarom het nu nog te vroeg is voor deze overeenkomst.
Korpustyp: EU
reifmoment
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich denke, dass nun die Zeit reif ist, denn Russland ist auf unsere Kooperation angewiesen und könnte daher offener für Änderungen sein. Wir müssen nur die nötige Entschlossenheit und Einigkeit der Europäischen Union an den Tag legen, um dies zu erreichen.
Ik denk dat dit het juiste moment is, nu Rusland onze samenwerking nodig heeft en misschien meer openstaat voor verandering, mits we in de Europese Unie de vastbeslotenheid en de eenheid hebben om die verandering echt na te streven.
Korpustyp: EU
In den Schlussfolgerungen des Rates ist auch auffallend, dass die Bereiche der Wirtschaftskrise und der Energie und Nachhaltigkeit als zwei getrennte Themen behandelt werden, wo die Zeit doch eigentlich reif ist, diese beiden Angelegenheiten miteinander zu verknüpfen.
Het is dan ook opvallend dat in de Raadsconclusies het hoofdstuk economische crisis en het hoofdstuk energie en duurzaamheid gewoon als twee totaal verschillende thema's worden behandeld, terwijl het nu toch het moment is om die twee kwesties aan elkaar te binden.
Korpustyp: EU
Die Zeit ist nicht reif.
Dit is niet het moment.
Korpustyp: Untertitel
reifwel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da sagt Herr Anastassopoulos, wir seien noch nicht reif usw. Doch es scheint, daß wir schon überreif sind, daß wir ganz und gar verrottet sind und zu antidemokratischen Systemen übergehen.
Ik denk dat wij overrijp zijn! Ik denk dat wij aan het rotten zijn en wel in de richting van een zeer ondemocratisch stelsel.
Korpustyp: EU
Ein explodierender Hai... Das scheint mir reif für den Zirkus.
Maar die ontplofte haai draaide me wel een pootje.
Korpustyp: Untertitel
-Du kommst in die Pubertät, wenn die Zeit reif ist, aber du kriegst nie deine Periode, denn du bist ein Mann mit Titten.
Je puberteit komt nog wel, maar je krijgt je regels niet, je bent een man met tieten.
Korpustyp: Untertitel
reifwijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er kann sodann den Rechtsstreit selbst endgültig entscheiden, wenn dieser zur Entscheidung reif ist, oder die Sache zur Entscheidung an das Gericht zurückverweisen.
Het kan dan zelf de zaak afdoen wanneer deze in staat van wijzen is, dan wel haar voor afdoening verwijzen naar het Gerecht.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Beantragt der Rechtsmittelführer für den Fall der Aufhebung der angefochtenen Entscheidung, dass die Rechtssache an das Gericht zurückverwiesen wird, so hat er die Gründe darzulegen, aus denen der Rechtsstreit nicht zur Entscheidung durch den Gerichtshof reif ist.
Wanneer de rekwirant verzoekt dat, in geval van vernietiging van de bestreden beslissing, de zaak wordt terugverwezen naar het Gerecht, zet hij de redenen uiteen waarom het geding niet in staat van wijzen is voor het Hof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht erster Instanz verweist die Sache zur Entscheidung an das Gericht für den öffentlichen Dienst zurück, wenn der Rechtsstreit noch nicht zur Entscheidung reif ist.
Het verwijst de zaak uitzonderlijk voor afdoening naar het Gerecht voor ambtenarenzaken wanneer deze niet in staat van wijzen is.
Korpustyp: EU DGT-TM
reifer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zeit für eine derartige Entwicklung ist reif, und die Rücknahme der gegen Südafrika und Brasilien eingereichten Klagen hat ein äußerst eindeutiges psychologisches Klima geschaffen.
Maar dan blijven er nog talloze onduidelijkheden over. De in Doha te houden vierde Ministeriële Conferentie van de Wereldhandelsorganisatie moet verder gaan, en officiële voorstellen doen om te garanderen dat er werkelijk een beroep kan worden gedaan op de in de TRIPs-overeenkomsten opgenomen vrijwaringsclausules.
Korpustyp: EU
Der Kerl ist reif und bereit, Kima.
Die vent is er klaar voor, Kima.
Korpustyp: Untertitel
Warum gibst du mir dauernd das Gefühl, dass ich das Baby nicht verdient habe, oder dass ich nicht reif genug bin, um mich um das Kind zu kümmern?
- Je geeft me het gevoel dat ik deze baby niet verdien of dat ik er niet voor kan zorgen.
Korpustyp: Untertitel
reifvolgroeid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beide noch nicht reif, aber die weiblichen weit genug, dass Sie ein Baby haben konnten.
Allebei niet volgroeid, maar het vrouwelijke was volgroeid genoeg om een baby te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Das wächst richtig in das Metall rein. Macht es stärker, wenn es reif ist.
Het zal in het metaal groeien, en het versterken als het volgroeid.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die reif sind, wo ist dann das Problem?
Als ze volgroeid zijn, wat is dan het probleem?
Korpustyp: Untertitel
reifgeschikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Tat, ist der ganze Bereich hier, reif für den Ackerbau.
ln feite, is het hele gebied geschikt voor cultivatie.
Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht reif genug für die Kung-Fu-Kunst.
Je bent gewoon niet geschikt voor kung-fu, vanwege je driftige aard.
Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht reif für das Amt.
Je bent niet geschikt voor deze baan.
Korpustyp: Untertitel
reiftoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vergangenheit hat gezeigt, dass es verheerende Konsequenzen haben kann, aus politischer oder vermeintlich politischer Rücksicht ein Land in einen Klub aufzunehmen, für den es möglicherweise noch nicht reif ist.
Het verleden heeft aangetoond dat het vernietigende consequenties kan hebben als een land uit politieke of vermeende politieke overwegingen lid wordt van een bepaalde club, terwijl dat land daar eigenlijk nog niet aan toe is.
Korpustyp: EU
Sein Hauptargument ist, dass China noch nicht reif sei für einen Beitritt zur WTO.
Zijn voornaamste argument is dat China nog niet toe is aan toetreding.
Der neu gewählte Präsident ist der Beweis der demokratischen Reife Taiwans.
De nieuwe president is het bewijs van de democratische rijpheid van Taiwan.
Korpustyp: EU
Es verlangt Reife, sich nicht von einer Fantasie hinreißen zu lassen.
Er is een zekere rijpheid voor nodig om je niet mee te laten slepen.
Korpustyp: Untertitel
Die physiologische Reife der Zitrusfrüchte wird anhand der nachstehend für die einzelnen Arten aufgeführten Kriterien bestimmt:
De rijpheid van citrusvruchten wordt vastgesteld aan de hand van de volgende voor iedere soort genoemde parameters:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine fast beunruhigende Mischung aus sexueller Reife und kindlicher Naivität, die mein lebensmüdes Herz rührte und den Altersunterschied zwischen uns auslöschte.
Ze was een mengeling van seksuele rijpheid en kinderlijke naïviteit. Dat raakte me, en het vaagde ons leeftijdsverschil weg.
Korpustyp: Untertitel
Die Reife der Zitrusfrüchte wird anhand der nachstehend für die einzelnen Arten aufgeführten Kriterien bestimmt:
De rijpheid van citrusvruchten wordt vastgesteld aan de hand van de hierna voor iedere soort genoemde parameters:
Korpustyp: EU DGT-TM
wie nannten Sie es, Reife der Kelleys, konnte ich Spuren von Butadien riechen, rund um den Luftauslaß in ihrem Schlafzimmer.
Rijpheid, rook ik sporen van butadien rond het luchtrooster in hun slaapkamer.
Korpustyp: Untertitel
Bescheinigte Merkmale: Angebaut im Quercy, bei optimaler Reife geerntet.
Gecertificeerde kenmerken: In de Quercy geteeld en bij optimale rijpheid geoogst
Korpustyp: EU DGT-TM
Gib mir Reife und Altern...
lk wil rijpheid zien.
Korpustyp: Untertitel
Prüfung der Stabilität und Reife (Art der Prüfung ist zusammen mit den Ergebnissen zu beschreiben)
Test op stabiliteit/rijpheid (bij de resultaten vermelden welke test is uitgevoerd)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist nicht nur aus rechtlicher Sicht wichtig, sondern stellt auch für die politische Reife der Behörden einen Prüfstein dar.
Dat is niet alleen in juridisch opzicht belangrijk, maar het is tegelijk ook een testcase voor de politieke rijpheid van de autoriteiten.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reif
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Reif-Weide
Berijpte wilg
Korpustyp: Wikipedia
Idiot, die war reif.
Eikel, ik was zo dichtbij.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist reif.
Deze gaat zo om.
Korpustyp: Untertitel
Leicht, reif und üppig.
Ze liggen op ons te wachten.
Korpustyp: Untertitel
- Sagtest du gerade "Reife"?
-Zei je net "volwassenheid"?
Korpustyp: Untertitel
- Und unvergleichlicher Reife.
En volwassenheid ver vooruit op je leeftijd.
Korpustyp: Untertitel
- Den Reif des Kolumbus.
- De Maffe Cirkel.
Korpustyp: Untertitel
Reif für die Zwangsjacke.
Je hoort in een dwangbuis.
Korpustyp: Untertitel
Reife bei 85 Prozent.
Geslachtsrijp voor 85 procent.
Korpustyp: Untertitel
Die sind schon reif.
Deze kun je al eten.
Korpustyp: Untertitel
- Ist sie reif?
ls hij goed gerijpt?
Korpustyp: Untertitel
Eine Viehherde, reif zur Schlachtung.
Een kudde vee die naar de slacht ging.
Korpustyp: Untertitel
Die sind viel früher reif.
- Nou, meisjes groeien sneller dan jongen...
Korpustyp: Untertitel
Wer ist reif fürs Wochenende?
Gewoon 'n normale vrijdagavond in Metropolis.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater nennt das Reife.
Dat noemt mijn vader 'volwassenheid'.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was "reif" bedeutet?
Weet je wat dat betekent?
Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht reif genug.
- Kom nou, ik was onvolwassen.
Korpustyp: Untertitel
Sie war eine reife Frau.
Het was een oudere vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Reife Frauen fliegen auf Spanky.
Oudere vrouwen vallen op Spanky.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Zeit reif ist.
Kun je zeggen wat voor klus?
Korpustyp: Untertitel
Gib mir Reife und Altern...
lk wil rijpheid zien.
Korpustyp: Untertitel
Das kennzeichnet eine reife Persönlichkeit.
Zoals elk ontwikkeld mens.
Korpustyp: Untertitel
Die sind beide ziemlich reif.
Ze zijn allebei aardig overrijp.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin reif für's Museum.
lk ben een museumstuk.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind reif für's Krankenhaus.
Ze liggen in 't ziekenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Zeit reif ist.
Op het juiste tijdstip.
Korpustyp: Untertitel
Heilige Hannah. Es ist reif hier drin.
Jezusmina, wat een stank.
Korpustyp: Untertitel
Eine reife Leistung, finden Sie nicht?
Moet je dat zien.
Korpustyp: Untertitel
Dein Kumpel ist reif fürs Leichenschauhaus.
Je maatje krijgt 'n houten jas.
Korpustyp: Untertitel
Jugend ist besser als reifes Alter.
Jeugd is beter dan volwassenheid.
Korpustyp: Untertitel
Du bist auch nicht eben reif!
Dat ben jij ook niet!
Korpustyp: Untertitel
Das war wirklich eine reife Leistung, wie?
- Heb ik het echt goed gedaan? Vooruit, Butters!
Korpustyp: Untertitel
Elizabeth ist sehr reif für ihr Alter.
Dan kun je niet van iedereen zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Der Kamerad ist ein wenig reif.
Deze jongen ruikt niet zo fris.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte lieber 70 reife Frauen.
Voor 70 vrouwen sterf ik.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist reif für die Anstalt.
Je weet dat mijn vrouw gek is...
Korpustyp: Untertitel
Er ist besonders reif heut Morgen.
Hij is ontzettend zat vanmorgen.
Korpustyp: Untertitel
Du riechst heute ganz besonders reif.
Je ruikt bijzonder smerig vanavond.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche dir Erfolg, Reife und Glück.
En ik wens je succes, groei en geluk.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin reif für die Falle.
lk ga naar bed.
Korpustyp: Untertitel
Ihr, Täubchen, seid auch schon reif.
Jullie zelf zijn al mals, mijn lieverds.
Korpustyp: Untertitel
Diese Drohnen sind noch nicht reif.
Deze darren zijn nog niet helemaal ontwikkeld.
Korpustyp: Untertitel
Ein Werk voller Zuversicht und Reife.
'n Werk van totaal zelfvertrouwen en volwassenheid.
Korpustyp: Untertitel
Diese Apartments sind reif für den Abriss.
Deze appartementen zijn afgekeurd.
Korpustyp: Untertitel
Das war ja eine reife Leistung.
dat was een geweldige stunt.
Korpustyp: Untertitel
- Aber ich bin reif für mein Alter.
- lk loop voor op mijn leeftijd.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein natürlicher Teil unserer Reife.
Het is een deel van ons rijpingsproces.
Korpustyp: Untertitel
Künstlerische Reife hängt von exaktem Feedback ab.
Een kunstenaar groeit door accurate feedback.
Korpustyp: Untertitel
Der Film ist reif für's Museum.
De film is een museumstuk.
Korpustyp: Untertitel
Reife Leistung des Meisters der Wutkontrolle.
Nog 'n staaltje woedebeheersing van de meester.
Korpustyp: Untertitel
Hunkle, Sie sind reif für den Louvre.
Ze moeten je in het Louvre hangen.
Korpustyp: Untertitel
Großvater legte Wert auf geistige Reife.
Opa waardeerde de dingen zoals ze gingen.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Geez, der ist aber reif.
Shit, dat stinkt. Dat meurt.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine reife Frau, Daddy.
Ze is een vrouw, pa.
Korpustyp: Untertitel
- Er müsste jetzt reif für's reden sein.
Hij wil vast praten. Niemand gaat praten.
Korpustyp: Untertitel
Reife Mangos sind gesund und schmecken gut.
Mango's zijn echt goed. Ze maken dingen lekker op smaak.
Korpustyp: Untertitel
Dachte nur an ganz normale Reife.
Misschien op je gewone ontwikkeling?
Korpustyp: Untertitel
Europa muss eine größere politische Reife zeigen.
Europa moet blijk geven van een grotere politieke volwassenheid.
Korpustyp: EU
Ich bedaure, dass die gedeihliche wirtschaftliche Reife Chinas nicht von einer wachsenden politischen Reife begleitet wird.
Ik betreur dat de toenemende economische volgroeidheid van China niet gepaard gaat met een toenemende politieke volgroeidheid.
Korpustyp: EU
Er sah die Idee reif am Baum hängen.
Hij plukte dat idee zo uit de boom.
Korpustyp: Untertitel
Und er ist so zentriert, und reif und selbstbewusst.
Hij is lang en hij heeft bruin haar. Een lange man met net zulk haar als ik.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwas sagt mir, daß du reif... dafür bist.
Iets zegt me dat je goed bent... in dat.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd dann immer so reif und verrotte dann.
Dan val ik in slaap.
Korpustyp: Untertitel
Wo die Jugend herabstürzt, steigt das reife Alter auf.
Waar jeugd omlaag stort, kan volwassenheid opstijgen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich weiß, dass die Zeit reif für mich ist
Zal ik de stroom oversteken.
Korpustyp: Untertitel
Nach 30 Sekunden ist er reif fürs Sanatorium!
Een halve ronde en een lange rust voor hem.
Korpustyp: Untertitel
Das war heute eine reife Leistung von dir.
Dat was een buitengewoon iets wat je vandaag hebt gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Was war denn das für eine reife Leistung?
Wat heb ik gedaan, wat zo buitengewoon was?
Korpustyp: Untertitel
Keiner weiß, weshalb 90 % der Weibchen vor der Reife sterben.
Niemand weet waarom 90 procent van de vrouwtjes vroegtijdig sterft.
Korpustyp: Untertitel
Meinst du etwa die sinnliche, exotische, reife Sexbombe?
-Bedoel je die exotische, goddelijke, sexybom type?
Korpustyp: Untertitel
Du pflegst den Baum, bis die Äpfel reif sind.
Je kijkt uit naar de boom tot de eerste van augustus.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Chef das hört, bin ich reif.
Straks word ik naar huis gestuurd.
Korpustyp: Untertitel
Und deine Fingernägel wären auch mal reif. Zeig sie mir.
En maak je nagels 's schoon.
Korpustyp: Untertitel
Daher bin ich reif für eine Trigonometrie Wiederholung.
Daarom heb ik echt bijles nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde sein Alter nunmal reif und ansprechend.
lk vind zijn leeftijd en zijn rijpheid aantrekkelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde, das ist ein Zeichen von Reife.
Volgens mij is dat 'n teken van volwassenheid.
Korpustyp: Untertitel
Oh ja, Kodos. Die Erde ist jetzt reif zum pflücken.
-Ja, de aarde ligt voor het oprapen.
Korpustyp: Untertitel
Allein dieses Oscar Wilde-reife Wortspiel ist das Ganze wert.
Je moet het opgeven voor Oscar Wilde-achtige woordspelingen.
Korpustyp: Untertitel
Ende Juli ist sein Gemüse so gelb wie reifes Korn.
Eind juli is alles dood en verdord.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist ja reif für die Klapsmühle!
Haal de dwangbuizen maar tevoorschijn.
Korpustyp: Untertitel
Dies zeigt, welche Reife es derart spezifischen Berichten verleihen kann.
Dat toont weer eens aan hoeveel toegevoegde waarde het Parlement kan verlenen ook aan dit soort technische verslagen.
Korpustyp: EU
Doch unsere Methode wird über die Reife unserer Zivilisation befinden.
Onze werkwijze is echter een bewijs van de volwassenheid van onze beschaving.
Korpustyp: EU
Es gibt reife Kokosnüsse, und wir bringen noch 40er mit.
En we kunnen uit de kokosnoten drinken en zelf tappen.
Korpustyp: Untertitel
Er ist noch nicht reif für eine Waffe.
- Hij is te jong voor een vuurwapen.
Korpustyp: Untertitel
Die Rüben sind noch nicht reif, aber die Radieschen fast.
Maar de radijsjes zijn goed.
Korpustyp: Untertitel
Das erfahrt ihr, wenn die Zeit dafür reif ist.
Zeg, laat haar los! Heb je gezien wat het was?
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass wenigstens einer ein wenig Reife zeigt.
- Dat klinkt tenminste zinnig.
Korpustyp: Untertitel
Eher für eine junge oder eine reife Frau?
Voor een jongere of een wat oudere dame?
Korpustyp: Untertitel
Dann wäre ich bald reif für den Pulitzer-Preis gewesen.
Dan komt die Pulitzer vanzelf.
Korpustyp: Untertitel
Bescheinigte Merkmale: Angebaut im Quercy, bei optimaler Reife geerntet.
Gecertificeerde kenmerken: In de Quercy geteeld en bij optimale rijpheid geoogst
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich rede von den wichtigen Dingen, wie emotionaler Reife.
Maar neem nou emotionele volwassenheid.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, da wäre sogar ich reif für "ne Therapie.
Dat alleen is niet genoeg om mij naar therapie te sturen.
Korpustyp: Untertitel
Soll das heißen, du bist reif fürs Bett?
Wat wil je daarmee zeggen? Wil je soms naar bed?
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Zeit reif ist, finde ich Sie.
- lk wist dat ik je zou vinden.
Korpustyp: Untertitel
Reich und reif. Aber eine Nummer zu groß für dich.
Rijk, welwillend... en onbereikbaar voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist nicht reif für solche extremen Maßnahmen.
Zo wanhopig zijn we nog niet.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du jetzt losträllerst, bist du reif für den Knabenchor.
Kakofonix, nog zo'n toontje van jou en je kunt gaan zingen in een knapenkoor.
Korpustyp: Untertitel
Es trägt die Last, wenn es erst mal reif ist.
Als hij rijpt, kan hij de last aan.
Korpustyp: Untertitel
- Und die Äpfel werden jetzt reif,... aber nicht vom Markt.
- En appels, maar niet van de markt.
Korpustyp: Untertitel
War da auch so ein Reif dabei? Genau so einer?
Die van Seward hier en de snelweg gaat... dus Joanna was precies hier.