linguatools-Logo
241 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
reifen rijpen 182
[NOMEN]
Reifen band 550 luchtband 22 rijping 6 hoepel 6 buitenband 1 rijpen
besterven
wielband

Verwendungsbeispiele

Reifen banden
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das Vereinigte Königreich trägt dafür Sorge, dass die Betreiber von Ausfuhrhäfen im Vereinigten Königreich sicherstellen, dass die Reifen von Fahrzeugen, die das Vereinigte Königreich verlassen, mit einem Desinfektionsmittel behandelt werden.
Het Verenigd Koninkrijk ziet erop toe dat exploitanten van uitvoerhavens in het Verenigd Koninkrijk ervoor zorgen dat de banden van alle wegvoertuigen die het Verenigd Koninkrijk verlaten, worden ontsmet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reifen in der Nähe des Bodenberührungspunktes und Verbindungen zu Reifendruckanzeigern,
banden, in de buurt van het punt waar ze het wegdek raken, en aansluitingen voor de bandenspanningsmeters;
   Korpustyp: EU DGT-TM
dort gesammelte Altwaren, die nur zur Gewinnung von Rohstoffen verwendet werden können, einschließlich gebrauchter Reifen, die nur zur Runderneuerung oder als Abfall verwendet werden können;
aldaar verzamelde gebruikte artikelen die slechts voor de terugwinning van grondstoffen kunnen dienen, met inbegrip van gebruikte banden die uitsluitend geschikt zijn om van een nieuw loopvlak te worden voorzien of slechts als afval kunnen worden gebruikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reifen in der Nähe des Bodenberührungspunktes und Verbindungen zu Reifendruckanzeigern,
banden in de omgeving van het punt waar deze de grond raken, en aansluitingen voor bandendrukmeters;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Fahrzeug geradeaus fährt, darf außer den Reifen kein Teil der Räder, der oberhalb der durch ihre Drehachse verlaufenden waagerechten Ebene liegt, über die senkrechte Projektion der Aufbauverkleidung über dem Rad in eine waagerechte Ebene hinausragen.
Wanneer een voertuig rechtuit rijdt mag, met uitzondering van de banden, geen enkel deel van de wielen gelegen boven het horizontale vlak door de draaiingsas ervan, uitsteken buiten de verticale projectie van het buitenoppervlak of de buitenconstructie op een horizontaal vlak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechen die gemessenen Werte nicht den angegebenen Klassen oder dem angegebenen Wert für das externe Rollgeräusch innerhalb des in Tabelle 1 festgelegten Bereichs, werden drei weitere Reifen oder Reifensätze geprüft.
als de gemeten waarden niet beantwoorden aan de in tabel 1 vastgestelde maximale toleranties voor de opgegeven klassen of de opgegeven waarde van de rolgeluidemissies, worden drie extra banden of bandensets getest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übereinstimmung mit den angegebenen Informationen innerhalb des in Tabelle 1 festgelegten Bereichs wird anhand des Durchschnitts der bei den drei geprüften Reifen oder Reifensätzen ermittelten Werte beurteilt.
De gemiddelde meetwaarde van de drie extra geteste banden of bandensets wordt gebruikt om na te gaan of de opgegeven informatie in overeenstemming is met de in tabel 1 vastgestelde maximale toleranties, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lastindexwerte müssen das Spektrum der zu prüfenden Reifen angemessen abdecken, wobei sicherzustellen ist, dass auch die Werte der Rollwiderstandskraft das Spektrum der zu prüfenden Reifen abdecken.
De belastingsindexwaarden moeten die van de te testen banden omvatten, waarbij erop moet worden toegezien dat de rolweerstandswaarden (RRF) ook die van de te testen banden omvatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der abgeglichene CR der vom Kandidatenlabor geprüften Reifen wird wie folgt berechnet:
De afgestemde RRC van door het kandidaatlaboratorium geteste banden wordt als volgt berekend:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung der Gültigkeit des Einbauschildes nach der Verordnung (EWG) Nr. 3821/85 [7]im Zweifelsfall ist zu überprüfen, ob der Nennumfang oder die Größe der Reifen den Daten entspricht, die auf dem Einbauschild angegeben sind
controleer de geldigheid van de tachograafplaat indien deze is voorgeschreven krachtens Verordening (EEG) nr. 3821/85 [7]controleer bij twijfel of de omtrek van de banden of de afmeting ervan overeenkomt met de gegevens op de tachograafplaat
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


runderneuerter Reifen coverband 2 gecoverde band
band met nieuw loopvlak
Reifen-Vulkanisierungspresse pers voor bandenvulkanisatie
nachschneidbarer Reifen te herprofileren band
"V"-Reifen Vband
"V"-band
"Z"-Reifen Zband
"Z"-band
symmetrischer Reifen symmetrische band
luchtband
asymmetrischer Reifen asymmetrische band
verstärkter Reifen versterkte band 1
platter Reifen lekke band 1
schlauchloser Reifen binnenbandloze band 1 spijkervrije band
luchthoudende buitenband
celband
tubeless-band
glatter Reifen versleten band
vlakke band
effen band
profilloser Reifen vlakke band
effen band
klassicher Reifen standaardband
normaler Reifen standaardband
Platter-Reifen lekke band
abgefahrener Reifen versleten band
Vollgummi-Reifen massieve band
Nylon-Reifen nylon banden
pannensicherer Reifen veiligheidsband
lärmarmer Reifen stille autoband
geluidsarme band
flachgebauter Reifen op vlakke bouwtrommel gemaakte band
Landwirtschaft-Reifen landbouwband
PKW-Reifen personenautoband
luxe band
Compacta Reifen Compacta-band
Reifen der Beeren vruchtkleuring
rijping
Runderneuern von Reifen coveren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reifen

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Spikes (Reifen)
Spijkerband
   Korpustyp: Wikipedia
- Wasch die Reifen.
Nee, niet meer sinds Juanito stierf.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Reifen rollen.
Houd je elastiekje gespannen.
   Korpustyp: Untertitel
Reifen und Rainer_Hohn :...
Waar zijn die ouderwetse waarden
   Korpustyp: Untertitel
Runter mit dem Reifen.
- Je vind dit niets?!
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Reifen quietschen!
Zet de vaart erin.
   Korpustyp: Untertitel
- Na, die andern Reifen.
Laat ze allemaal af!
   Korpustyp: Untertitel
Schieß auf ihren Reifen.
Nee, niet jouw wapen.
   Korpustyp: Untertitel
Schießt auf die Reifen!
lk kan hem niet bewegen!
   Korpustyp: Untertitel
Man kann Reifen aufpupsen.
Wat denk je van s werelds snelste fietspomp?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Reifen sind abgefahren.
Je loopvlakken zijn versleten.
   Korpustyp: Untertitel
Reifen und Rainer_Hohn :...
Zie je? Dat bedoelde ik nou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reifen ist geplatzt.
lk denk een klapband.
   Korpustyp: Untertitel
Der muss noch reifen.
Het is werk in uitvoering.
   Korpustyp: Untertitel
bei Reifen für angetriebene Achsen (nur bei Reifen für Arbeitsgeräte): ...
voor tractietoepassing (alleen werktuigen): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendungsart (normaler Reifen, M-und-S-Reifen oder Spezialreifen),
gebruikscategorie (normaal, winter of speciaal);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Shrimp will den Reifen.
Garnalen houden van rubber.
   Korpustyp: Untertitel
Brendy, ist mein Reifen fertig?
Brendy, is mijn gat gemaakt?
   Korpustyp: Untertitel
Der Reifen platzte vor kurzem.
We hebben een klapband gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Dann also ein platter Reifen.
Dan wordt het een klapband.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen platten Reifen.
Normaal zijn jullie er nooit als jullie nodig zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollt's erst reifen lassen.
Het was maar een idee.
   Korpustyp: Untertitel
Streifen wir die Reifen ab?
Wel even die modderbanden vegen, oké?
   Korpustyp: Untertitel
"Das Einfahren beschädigt Ihre Reifen. "
'Terugrijden zorgt voor bandschade'.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat den Reifen aufgeschlitzt.
Discreet, zeiden we toch?
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib in Bewegung! (Reifen quietschen)
Als ik het goed heb, hebben ze je de Beijing cocktail gegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Alu-Felgen und kundenspezifische Reifen.
Lijkt me een prima wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Erneuern der Laufflaeche von Reifen
vernieuwing van het loopvlak van buitenbanden
   Korpustyp: EU IATE
Glas, über das Reifen fuhren.
Hier glas, wielsporen er over heen.
   Korpustyp: Untertitel
Er Reifen von ihnen wehren.
-Hij is 't zat dat ze terugvechten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Reifen wechseln.
Nee, ik kan het wel.
   Korpustyp: Untertitel
Angepasst mit 19-Zoll-Reifen.
Er zitten 19 inch velgen onder.
   Korpustyp: Untertitel
Die Show heißt "Die Super-Reifen"
Voor een show genaamd Super Hoops.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reifen stehen mir besser, oder?
Hoepelrokken staan me beter, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dem Reifen, Cro-Magnon. Hey.
Achter het stuur, dikkop.
   Korpustyp: Untertitel
Rück die Reifen von Stephanie wieder raus.
Geef Stephanie terug wat je van haar gestolen hebt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann war es der geplatzte Reifen.
- Je hebt de klapband gehoord.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reifenspuren stammen von italienischen Reifen.
-De auto komt uit italië.
   Korpustyp: Untertitel
Du fährst 'n verdammt coolen Reifen.
Die ene heeft het al gedaan..
   Korpustyp: Untertitel
Wo Früchte reifen und Bächlein fließen
Waar riviertjes kabbelden en fruitbomen groeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute wollen einen reifen Kongressabgeordneten.
Demensenwillenvolwassenen in het Congres.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe meine Reifen nicht gewechselt.
- Wat is er? - ik vergat mijn parkeerschijf.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst auf jeden Fall neue Reifen.
Je hebt in elk geval een nieuwe auto nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin durch alle Ihre Reifen gesprungen.
lk heb je beproeving doorstaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Reifen sind auch heiß gelaufen.
- Je hebt ook flink gescheurd.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hula-Hoop-Reifen dieses Jahres.
Het is de hoelahoep van dit jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Taz will auch auf den Reifen rauf.
Taz wil erheen.
   Korpustyp: Untertitel
(REIFEN QUIETSCHEN) Zieh den verdammten Affen rein!
Trek dat aapje naar binnen!
   Korpustyp: Untertitel
Schauen wir dem Wein beim Reifen zu?
Drinken we die wijn nog op?
   Korpustyp: Untertitel
- Dort gibt es Reifen zu kaufen.
Daar is een bandenzaak.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt noch den vierten Reifen dazu!
Doe nu de... vierde erbij.
   Korpustyp: Untertitel
4 % bei Radialreifen, Reifen mit Notlaufeigenschaften;
bij radiaal-, runflatbanden: 4 %;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke auf dem Reifen: ...
Naam of handelsmerk(en) van de fabrikant op het bandtype: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
runderneuerte Reifen für Personenkraftwagen und ihre Anhänger,
coverbanden voor personenauto’s en aanhangwagens daarvan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe einen meiner Reifen platzen hören.
lk denk dat ik haar geraakt heb.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Reifen steht auf meinem Rasen, Mann.
Je staat in mijn gazon.
   Korpustyp: Untertitel
Wendy besitzt das Kinn einer reifen Frau.
Wendy heeft de kin van een vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er unter dem Reifen hinten.
Misschien onder de achterband.
   Korpustyp: Untertitel
Einige davon reifen seit einem Jahrtausend.
Er ligt bij van een millennium oud.
   Korpustyp: Untertitel
Also nicht mal mit dem Reifen?
Zelfs niet met een zwemband om?
   Korpustyp: Untertitel
- Hol einen Reifen und dann rein da.
- Pak een zwemband.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Reifen ist platt, der Ersatzreifen auch.
lk heb een klapband. De reserve ligt geloof ik achterin.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mistkerl fährt einen verdammt heißen Reifen.
Die kerel kan rijden, verdomme.
   Korpustyp: Untertitel
Höhe der Vorderrad-Reifen bei maximaler Achslast
Hoogte van de voorbanden onder volledige asbelasting
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe der Hinterrad-Reifen bei maximaler Achslast
Hoogte van de achterbanden onder volledige asbelasting
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANORDNUNG DER AUFSCHRIFTEN BEI RUNDERNEUERTEN REIFEN
SCHEMA VAN DE OPSCHRIFTEN VAN COVERBANDEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Beispiel bezeichnet einen runderneuerten Reifen:
Deze opschriften betekenen dat het hier een coverband betreft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
runderneuerte Reifen für Nutzfahrzeuge und ihre Anhänger,
coverbanden voor bedrijfsvoertuigen en aanhangwagens daarvan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Größenbezeichnung des Reifens nach Absatz 2.21,
de aanduiding van de bandmaat, zoals omschreven in punt 2.21;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Profiltiefe der Reifen nicht vorschriftsgemäß [8].
Diepte van bandprofiel is niet in overeenstemming met de vereisten [8].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typenbezeichnung des Reifens durch den Hersteller ...
Aanduiding van het bandtype door de fabrikant: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Profiltiefe der Reifen nicht vorschriftsgemäß [8]
Diepte bandenprofiel is niet in overeenstemming met de vereisten [8].
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ist der Hula-Hoop-Reifen der 90er.
Het is de rage van de jaren 90.
   Korpustyp: Untertitel
Es steckt was unter dem hinteren Reifen!
Hij zit achter de achterband.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließen mich zu einem Individuum reifen.
lk heb me ontwikkeld tot 'n individu.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Wagen ist mit quietschenden Reifen gestartet."
Een geparkeerde auto vertrok plotseling en reed op hem in.
   Korpustyp: Untertitel
Das goldene Korn wird früher reifen.
Het gouden graan zal vroeger pluimen krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben vorne einen platten Reifen.
- Uw voorband is slap.
   Korpustyp: Untertitel
Verwendungsart (normaler Reifen, Winterreifen oder Spezialreifen),
gebruikscategorie (normaal, winter of speciaal);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typbezeichnung des Reifens durch den Hersteller ...
Aanduiding van het bandtype door de fabrikant ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich können nicht alle Blütenträume reifen.
Natuurlijk konden niet alle wensen worden vervuld.
   Korpustyp: EU
bei Reifen für nicht angetriebene Achsen (nur bei Reifen für Arbeitsgeräte): ...
voor getrokken toepassing (alleen werktuigen): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt geh wieder rein und spiel mit deinen reifen Freundinnen.
Ga maar weer met je vrije vriendinnen spelen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht um meinetwillen, lass die Zeit es reifen.
Overhaast de zaken niet voor mij, maar wacht het juiste moment af.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, okay, schauen Sie, ich habe Schweinsleder, Reifen.
Goed, goed, ik heb poortjes, varkenshuid.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn nicht alle vier Reifen einen Platten hätten...
Bearl, deze is zo goed als nieuw.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand weiß, welches geheime innere Reifen aus Leid entstehen kann.
Niemand weet hoeveel wijsheid er uit lijden voortkomt.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat geknallt, bevor der Reifen geplatzt ist.
De knal kwam voor de klapband.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste ist ein Schuss, das zweite der Reifen.
Eerst 'n schot en dan de klapband.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben weder die Aufnahmen noch den Reifen.
Ze hebben geen bewijs.
   Korpustyp: Untertitel
- Miese Laune? Der platte Reifen war ein Omen.
- Mijn... een slecht humeur.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren etwas essen und hatten dann einen platten Reifen.
We hebben wat geluncht en daarna hadden we een klapband.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle sahen die Reifen-spuren auf dem Rasen.
We zagen allemaal de bandensporen op het gras.
   Korpustyp: Untertitel
Der bekommt gerade neue Reifen auf dem FDR Drive.
Je zuigerveren worden vervangen in de garage.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hast du ihre Reifen aufgeschlitzt, sie gestalkt?
En daarom stalkte je haar.
   Korpustyp: Untertitel
Wichser, die dachten, ihr Arsch würde reifen wie Wein.
Klootzakken die dachten dat ze oud zouden worden zoals wijn oud wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten der Polizei, jemand hätte auf McRyans Reifen geschossen.
Je zei tegen de politie dat de autoband werd stukgeschoten.
   Korpustyp: Untertitel
Feiertagsspaß, geplatzten Reifen, schreienden Kindern Und plötzlichen Herzinfarkten.
de pret van de bankvakanties, gillende jonge kinderen en plotselingen hartaanvallen.
   Korpustyp: Untertitel
So erzeugen sie diesen reifen, kraftvollen Shrim, den jedermann schätzt.
Zo kunnen ze een hoger niveau van Shrim bereiken... in tegenstelling tot de anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Und natürlich weißt du nicht, wie man 'nen Reifen wechselt.
En je weet niet hoe je die moet wisselen.
   Korpustyp: Untertitel