linguatools-Logo
20 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Reifeprozess rijping 2 rijpen

Verwendungsbeispiele

Reifeprozess rijping
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie darf die weiche, gewöhnliche, aber ebenso sadistische Pädophilie nicht vergessen machen, die den psychosexuellen Reifeprozeß der Kinder erstickt.
Zij mag de softe pedofilie, de gewone maar even sadistische pedofilie niet verhullen. Deze doodt het proces van psychoseksuele rijping van de kinderen.
   Korpustyp: EU
Es ist ein natürlicher Teil des Reifeprozesses einer Frau.
Het is een natuurlijk onderdeel van de rijping van de vrouw.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sexueller Reifeprozeß sexuele rijpwording
geslachtsrijping

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Reifeprozess"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Als Begründung haben wir den Reifeprozess und die Kostenvorteile angeführt.
Als redenen hiervoor werden het verouderingsproces van wijn en de financiële kosten genoemd.
   Korpustyp: EU
"Seine natürlichen Zutaten und der besondere Reifeprozess in Holzfässern... "sicherten Tabasco den kulinarischen Spitzenposten.
"Al zijn natuurlijke ingrediënten en unieke verouderingsproces in witte eiken tonnen... houd Tabasco op de culinaire rand...
   Korpustyp: Untertitel
Überkronenberegnung sowie die Verwendung von Pflanzenwuchsregulatoren und den Reifeprozess beschleunigenden Präparaten sind verboten.
Irrigatie door verstuiving is verboden, alsmede het gebruik van groeiregulatoren en rijpingshulpmiddelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dauer dieses Reifeprozesses beträgt zwischen einigen Wochen und mehr als einem Jahr.
De duur van het rijpingsproces varieert van enkele weken tot meer dan een jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch dort ist der politische Reifeprozess noch nicht so weit gekommen, wie es notwendig ist.
Daar is het politieke rijpingsproces ook nog niet zo ver als nodig is.
   Korpustyp: EU
Die Entwicklung der Avocados sollte ein physiologisches Stadium erreicht haben, das die Fortsetzung des Reifeprozesses bis zum Abschluss ermöglicht.
Avocado’s moeten worden geoogst in een zodanig ontwikkelingsstadium dat ze volledig kunnen narijpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Reifeprozess hat das Parlament eine sehr positive Rolle gespielt, und ich möchte ihm dafür danken.
Het Parlement heeft er in grote mate toe bijgedragen dat het kind de adolescentie heeft bereikt, en ik wens hiervoor mijn dank te betuigen.
   Korpustyp: EU
Sie mal, in ein paar Tagen, wird Latnok eine Lagerhalle voll mit Exemplaren im Reifeprozess haben, mit denen sie sich beschäftigen.
Kijk, in een paar dagen zal Latnok een pakhuis vol met testobjecten in groei hebben om hen bezig te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein wesentlich stärkeres Parlament, ein Parlament, das sich seine Stärke erobert hat, wie es in großartigen Momenten des institutionellen Reifeprozesses geschieht.
Dit is een sterk Parlement, een Parlement dat zijn macht op eigen kracht heeft verworven, zoals altijd het geval is in tijden van institutionele groei.
   Korpustyp: EU
Während dieses langen Reifeprozesses kann man leicht vergessen, dass einige Aspekte in dieser Neufassung eigentlich als ziemlich radikal angesehen worden sind, als sie zum ersten Mal angesprochen wurden.
Bij dit lange totstandkomingsproces wordt gemakkelijk vergeten dat sommige aspecten in deze herschikking feitelijk als tamelijk radicaal werden beschouwd toen ze voor het eerst aan de orde kwamen.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich demnach um eine neue Phase der politischen Zustimmung, die gewiss keine langwierige Regierungskonferenz, jedoch einen entsprechenden Reifeprozess erfordert.
Dit is dus een nieuwe fase, de fase van de politieke goedkeuring. Daarvoor is geen lange Intergouvernementele Conferentie nodig maar veeleer een rijpingsproces.
   Korpustyp: EU
Wir alle werden im Leben vor schwere Probleme gestellt, und ich denke, es ist wichtig anzuerkennen, dass oft durch Schmerz eine Läuterung erfolgt, und im Gegenzug ein geistiger Reifeprozess stattfindet.
We maken allemaal problemen mee. We moeten waarderen dat we door pijn te lijden spiritueel kunnen groeien. Dank u.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht der Kommission geriet unter starken Beschuss, als der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit im Oktober zum ersten Mal darüber diskutierte, da das Dokument trotz eines fünfjährigen Reifeprozesses äußerst begrenzte Ambitionen widerspiegelt.
Het verslag van de Commissie kwam onder vuur te liggen toen de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid het in oktober voor het eerst besprak, aangezien het document veel aan ambities heeft ingeboet na een incubatietijd van vijf jaar.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, Frau Berichterstatterin! Wenn wir heute in diesem Haus über die Regionen in äußerster Randlage debattieren, dann ist daran zu erinnern, dass dies das Ergebnis eines langen Reifeprozesses ist.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, mevrouw de rapporteur, we debatteren vandaag in onze Vergadering over de ultraperifere regio' s en het dient te worden gezegd dat dat het resultaat is van een lang rijpingsproces.
   Korpustyp: EU
Wir alle wissen um das Besondere des Weinausbaus in Barriques, eine alte Tradition, die aber mit dem Hintergrund, dass durch die Lagerung in Holzfässern der Reifeprozess des Weines positiv beeinflusst wird, ihre Berechtigung hat.
We kennen allemaal het speciale rijpingsprocédé in de : een oude traditie, maar een traditie die haar rechtvaardiging vindt in het feit dat de opslag in houten vaten het rijpingsproces van wijn positief beïnvloedt.
   Korpustyp: EU
Was die politische Situation betrifft, haben wir es ebenfalls noch mit großen Mängeln, man könnte fast sagen mit einem mangelnden Reifeprozess zu tun, was sowohl das Zusammenwirken von Serbien und Montenegro, als auch die Verhältnisse in Serbien und Montenegro betrifft.
Met betrekking tot de politieke situatie bestaan er eveneens aanzienlijke gebreken. We zouden bijna van een gebrekkig rijpingsproces kunnen spreken, wat betreft zowel de samenwerking van Servië en Montenegro als de verhoudingen binnen deze twee landen.
   Korpustyp: EU
Solche Analysen sind möglich auf transparenten Märkten, wo der einzelne Marktteilnehmer bzw. Endnutzer - Unternehmen oder Verbraucher - dank eines auf eine wirksame Forschung und eine breitestmögliche Information gestützten technologischen und wirtschaftlichen Reifeprozesses stets einschätzen kann, bis zu welchem Punkt die Energienutzung effizient ist.
Deze analyses zijn mogelijk als de markten transparant zijn en de enkeling, de eindverbruiker - bedrijf of consument - altijd kan beoordelen in hoeverre zijn energiegebruik doelmatig is. Daarvoor is een technologisch en economisch rijpingsproces nodig dat berust op degelijk wetenschappelijk onderzoek en een zo volledig mogelijke informatie.
   Korpustyp: EU
Was das Konzept der Kommission betrifft, so handelt es sich - wie Herr Fruteau vorhin sagte - um das Ergebnis eines langen Reifeprozesses, wenn ich mir seine Worte richtig gemerkt habe, in dem die Kommission das Konzept der äußersten Randlage entwickelt und die einzelnen Programme wie Poseidom, Poseica, Poseima zu seiner Umsetzung eingeleitet hat.
Wat de aanpak van de Commissie betreft, had mijnheer Fruteau het zojuist over een lang rijpingsproces. Als ik uw woorden goed heb begrepen, staat de Commissie aan de basis van de ultraperifere aanpak en van de verschillende programma' s - Poseidom, Poseica, Poseima - waarmee die aanpak op gang kon komen.
   Korpustyp: EU