linguatools-Logo
75 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Reifung rijping 62 maturatie 11 rijpen 1 rijpwording
ouder worden, rijpen
rijping van wijn
ouderen
ouder worden
veroudering
kaasrijping
aging

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Reifung ontwikkeling 12 rijpt 10 groen 8

Verwendungsbeispiele

Reifung rijping
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

GONAL-f wird zusammen mit einem LH-Präparat verabreicht, um die Reifung von Eizellen in den Eierstöcken anzuregen.
GONAL-f wordt samen met een LH-preparaat toegediend om de rijping van eicellen in de eierstokken te stimuleren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Metamorphe haben eine komplexe sexuelle Reifung.
Onze seksuele rijping duurt lang en is complex.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rinde ist durch Trocknung während der Reifung entstanden.
De korst is ontstaan door drogen tijdens de rijping.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solange ich reif bin, bist du reif, wir beide sind reif, wir erreichen einen gewissen Reifegrad, der eine Reifung garantiert.
Zolang ik er volwassen mee omga, en jij ook... Als we volwassen zijn, krijgen we 'n zekere rijpheid die rijping garandeert.
   Korpustyp: Untertitel
Die Milch darf keine Pharmaprodukte enthalten, die sich negativ auf die Herstellung, Reifung und die Haltbarkeit des Käses auswirken können.
De melk mag geen geneesmiddelen bevatten die een ongunstige invloed kunnen hebben op de productie, rijping en conservering van de kaas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trockenpökelung mit anschließender Reifung von mindestens 4 Tagen.
Droogzouten gevolgd door rijping gedurende ten minste vier dagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlachtkörper werden gekühlt, bis das Innere des Muskelfleisches die für die Reifung und den Transport geeignete Temperatur erreicht hat.
De karkassen worden gekoeld totdat het binnenste van de spiermassa de voor de rijping en het vervoer geschikte temperatuur heeft bereikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er bezieht sich auf die Reifungsbedingungen und die anschließende Reifung und den Ausbau des Erzeugnisses.
Hiermee wordt verwezen naar de rijpingsvoorwaarden en naar de rijping en de verfijning van het product.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugung und Reifung müssen in dem unter Punkt 4 abgegrenzten Erzeugungsgebiet erfolgen.
De bereiding en de rijping van de kaas moeten plaatsvinden in het in punt 4 vermelde afgebakende gebied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reifung von Gouda Holland kann länger als ein Jahr dauern, je nach gewünschtem Geschmackstyp.
De rijping van Gouda Holland kan tot langer dan een jaar duren, afhankelijk van het gewenste smaaktype.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ostwald-reifung ostwald-rijping
fysische rijping
eerste rijping
Physikalische Reifung ostwald-rijping
fysische rijping
eerste rijping
stickige reifung te lange besterving
psychologische Reifung psychologische rijping
geistige Reifung mentale ontwikkeling
Reifung der mRNS rijping van mRNA
Reifung von Wein rijping van wijn 2
nach der Reifung gefrorenes Teil na rijping ingevroren deel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Reifung"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ausgedehnte Reifung in einem Tank.
Verlengde draagtijd in een capsule.
   Korpustyp: Untertitel
längere Reifung, auch über 20 Monate.
de bestendigheid tegen lange rijpingstijden van zelfs meer dan 20 maanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Reifung wird in weniger als zwei Stunden abgeschlossen sein.
Over een kleine twee uur is hij volwassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann, im Zuge der Reifung, treten wir vor den Altar, um Hora Dalay zu empfangen.
Dan, als we volwassen zijn, gaan we naar het altaar... om de Hora-da-layte ontvangen:
   Korpustyp: Untertitel
Um dem zukünftige Wirt die Chance zur Entwicklung, zur Reifung zu geben.
Zo krijgt die persoon de kans om zich te ontwikkelen, rijper te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Es löste auch wirksam die Reifung von Eizellen bei Frauen mit schwerem LH/FSH-Mangel aus.
Het was ook werkzaam in het stimuleren van de eicelgroei bij vrouwen met een ernstig LH/FSH-tekort.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Festigkeit nimmt mit der weiteren Reifung des Käses zu und die Struktur wird kürzer.
Naarmate de kaas verder is gerijpt neemt de stevigheid toe en wordt de structuur korter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Außenseite der Wurst bedeckt ein heller Belag, der bei der Reifung auf natürliche Weise entsteht.
Op de buitenzijde van de worst zit een bleke deklaag die zich van nature tijdens het rijpingsproces heeft ontwikkeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültige Reifung der Eizellen in den Follikeln kann durch die Gabe von humanem Choriongonadotropin (hCG) eingeleitet werden.
De tijd tussen de laatste Orgalutran injectie en de hCG injectie mag niet meer dan 30 uur zijn, omdat anders alsnog een voortijdige LH piek (en dus eisprong) kan optreden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Zusammenstellung der Rohstoffe, die Herstellung, die Veredelung und die Reifung in Holzbehältern müssen im ursprünglichen geografischen Gebiet erfolgen.
De productiefasen die verplicht in het geografische gebied van oorsprong moeten plaatsvinden zijn: de samenvoeging van de grondstoffen, de verwerking, de raffinering en de lagering in houten vaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laufe der Jahrhunderte hat sich das Verfahren der Herstellung und der Reifung in den traditionellen Marmorgefäßen nicht wesentlich geändert.
In de loop der eeuwen is de verwerkings- en rijpingsmethode in de traditionele marmeren vaten echter niet sterk veranderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipranavir ist ein nicht- peptidischer Hemmstoff der HIV-1-Protease und hemmt die Virusreplikation, indem es die Reifung der viralen Partikel verhindert.
Tipranavir is een non-peptide remmer van het HIV-1 protease die de vorming van virusdeeltjes remt en daarmee de virale vermenigvuldiging.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Aufschnitt lässt ein Gemisch mit Fettpartikeln erkennen, die so um die Muskelfleischanteile verteilt sind, dass das Erzeugnis auch nach längerer Reifung weich bleibt.
Op het snijvlak is het worstvlees te zien met vetbrokjes die zo zijn verdeeld dat zij de vleesbrokjes omhullen, waardoor de worst ook na een langere rijpingsperiode haar sappigheid behoudt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Informationen über Abhängen oder Reifung bereitgestellt, könnte das viele Verbraucher verwirren, da sie diese Daten möglicherweise mit dem Verfallsdatum verwechseln.
Veel consumenten zouden informatie over het drogen of de rijpingsduur van het dier kunnen verwarren met de uiterste verkoopdatum.
   Korpustyp: EU
Bereits in unseren Prognosen im Mai wurden die Wachstumsquoten durch eine Reifung des Wirtschaftszyklus und die Auswirkungen der Entscheidungen der Zentralbanken zur Währungspolitik beeinflusst.
In onze voorspellingen van mei waren de groeicijfers voor 2008 al beïnvloed door een voltooiing van de economische cyclus en door het effect van besluiten die door de centrale banken over monetair beleid worden genomen.
   Korpustyp: EU
Wein mit der g.U. ‚Málaga‘ aus den Rebsorten Pedro Ximenez und/oder Moscatel, ohne Zusatz von ‚arrope‘ (konzentriertem Traubenmost), ohne Reifung.
Wijn met de BOB „Málaga” van de wijndruivenrassen Pedro Ximenez en/of Moscatel, zonder toevoeging van „arrope” (gekookte most) en zonder rijpingsproces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verarbeiter zweifelte die Schlussfolgerung in Randnummer 149 der vorläufigen Verordnung an und bekräftigte seine Behauptung, der Rückgang der Preise sei normal und aufgrund der Reifung des TCCA-Marktes zu erwarten gewesen.
Eén verwerkend bedrijf betwistte de conclusie van overweging 149 van de voorlopige verordening en voerde opnieuw aan dat prijsdalingen normaal en te verwachten waren gezien de maturiteit van de TCCA-markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise und durch Eintragung der Züchter, der Käsereien sowie der Reifungs- und Aufmachungsbetriebe in hierfür vorgesehene, von der Kontrollstelle geführte Verzeichnisse sowie durch die rechtzeitige Meldung der erzeugten Mengen an diese Stelle wird die Rückverfolgbarkeit des Produkts gewährleistet.
Deze werkwijze samen met, enerzijds, de inschrijving van de schapenhouderijen, kaasmakerijen, kaaspakhuizen en verpakkingsbedrijven in door het controleorgaan ingestelde registers — die tevens door dat orgaan worden beheerd — en, anderzijds, de aangifte te gepasten tijde aan dat controleorgaan van de geproduceerde hoeveelheden, garanderen de traceerbaarheid van het product.
   Korpustyp: EU DGT-TM
• GONAL-f wird zur Entwicklung mehrerer Follikel (Eibläschen) und damit zur Reifung mehrerer Eizellen bei Frauen angewendet, die sich einer Technik der assistierten Reproduktion wie In-vitro-Fertilisation, Intratubarer Gametentransfer oder Intratubarer Zygotentransfer unterziehen.
• GONAL-f wordt gebruikt om meervoudige groei van follikels (en daarmede van meerdere eitjes) te bevorderen bij vrouwen bij wie conceptie-hulptechnieken worden toegepast, zoals in- vitro-fertilisatie, gamete intra-fallopian transfer of zygote intra-fallopian transfer.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
• GONAL-f wird zur Entwicklung mehrerer Follikel (Eibläschen) und damit zur Reifung mehrerer Eizellen bei Frauen angewendet, die sich einer Technik der assistierten Reproduktion wie In-vitro-Fertilisation, Intratubarer Gametentransfer oder Intratubarer Zygotentransfer unterziehen.
• GONAL-f wordt gebruikt om meervoudige groei van follikels (en daarmede van eitjes) te bevorderen bij vrouwen bij wie conceptie hulptechnieken worden toegepast, zoals in-vitro fertilisatie, gamete intra-fallopian transfer of zygote intra-fallopian transfer.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Da Follikel mit mehr als 14 mm Durchmesser zu Schwangerschaften führen können, besteht bei der Reifung von mehreren Follikeln mit mehr als 14 mm Durchmesser ein Risiko für Mehrlingsschwangerschaften.
Omdat follikels met een diameter groter dan 14 mm in principe tot zwangerschap kunnen leiden bestaat bij multipele pre-ovulatoire follikels groter dan 14 mm de kans op meerlingzwangerschappen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Da Filgrastim hauptsächlich auf die Reifung der neutrophilen Vorläuferzellen wirkt, mit entsprechender Erhöhung der neutrophilen Granulozytenwerte im Blut, kann die Wirkung bei Patienten mit geringer Menge an Stammzellen vermindert sein (z.
Filgrastim werkt voornamelijk in op neutrofiele precursors, zodat het effect bestaat uit het verhogen van het aantal neutrofielen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese geografischen und klimatischen Bedingungen bieten die idealen Voraussetzungen für die natürliche Reifung und Lagerung des Specks, für die neben der Höhenlage auch folgende Faktoren erforderlich sind, die sich in Colonnata in optimalen, einzigartigen Bedingungen finden: hohe Luftfeuchtigkeit, gemäßigte Temperaturen im Sommer sowie geringe Temperaturausschläge sowohl im Tages- als auch im Jahresverlauf.
Behalve de hoge ligging zijn hiervoor ook deze laatste drie factoren nodig. Al deze factoren worden in Colonnata aangetroffen, en wel in optima forma: hoge luchtvochtigheid, niet te hoge zomertemperaturen, beperkte temperatuurschommelingen, zowel per dag als over een heel jaar bekeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, Kommissar Patten weist mit Recht darauf hin, dass die Lage zwar noch sehr komplex und schwierig ist, sich aber in den letzten Tagen in einem besser überschaubaren Rahmen entwickelt hat, der eine spürbare Reifung des Prozesses und auch eine Weiterentwicklung der öffentlichen Meinung, speziell in den USA, erkennen lässt.
Mijnheer de Voorzitter, commissaris Patten heeft terecht gesignaleerd dat de situatie ondanks de bijzonder ingewikkelde en bijzonder moeilijke omstandigheden de laatste dagen in gunstige zin geëvolueerd is. Het proces heeft duidelijk meer structuur gekregen en de publieke opinie heeft haar houding bijgestuurd, met name in de Verenigde Staten.
   Korpustyp: EU