Darüber hinaus fehlen Langzeitdaten zur Sicherheit bei Kindern und Jugendlichen in Bezug auf Wachstum, Reifung und kognitive Entwicklung sowie Verhaltensentwicklung.
Daarnaast ontbreken lange-termijn veiligheidsgegevens bij kinderen en adolescenten over groei, maturatie en cognitieve en gedragsontwikkeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Darüber hinaus fehlen Langzeitdaten zur Sicherheit bei Kindern und Jugendlichen in Bezug auf Wachstum, Reifung sowie kognitive Entwicklung und Verhaltensent- wicklung.
Daarnaast ontbreken lange-termijn veiligheidsgegevens bij kinderen en adolescenten over groei, maturatie en cognitieve en gedragsontwikkeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sind die langfristigen sicherheitsrelevanten Auswirkungen von CYMBALTA in Bezug auf Wachstum, Reifung sowie kognitive Entwicklung und Verhaltensentwicklung in dieser Altersgruppe noch nicht nachgewiesen worden.
Daarnaast ontbreken van CYMBALTA lange termijn gegevens in deze leeftijdsgroep over de veiligheid bij kinderen en adolescenten met betrekking tot groei, maturatie en cognitieve en gedragsontwikkeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sind die langfristigen sicherheitsrelevanten Auswirkungen von YENTREVE in Bezug auf Wachstum, Reifung sowie kognitive Entwicklung und Verhaltensentwicklung in dieser Altersgruppe noch nicht nachgewiesen worden.
Tevens zijn de effecten op de lange termijn van YENTREVE met betrekking tot groei, maturatie en cognitieve en gedragsontwikkeling bij deze leeftijdsgroep nog niet aangetoond.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sind die langfristigen sicherheitsrelevanten Auswirkungen von ARICLAIM in Bezug auf Wachstum, Reifung sowie kognitive Entwicklung und Verhaltensentwicklung in dieser Altersgruppe noch nicht nachgewiesen worden.
Tevens zijn de effecten op de lange termijn van ARICLAIM met betrekking tot groei, maturatie en cognitieve en gedragsontwikkeling bij deze leeftijdsgroep nog niet aangetoond.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sind die langfristigen sicherheitsrelevanten Auswirkungen von ARICLAIM in Bezug auf Wachstum, Reifung sowie kognitive Entwicklung und Verhaltensentwicklung in dieser Altersgruppe noch nicht nachgewiesen worden.
Daarnaast ontbreken van ARICLAIM lange-termijn gegevens in deze leeftijdsgroep over de veiligheid bij kinderen en adolescenten met betrekking tot groei, maturatie en cognitieve en gedragsontwikkeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sind die langfristigen sicherheitsrelevanten Auswirkungen von XERISTAR in Bezug auf Wachstum, Reifung sowie kognitive Entwicklung und Verhaltensentwicklung in dieser Altersgruppe noch nicht nachgewiesen worden.
Daarnaast ontbreken van XERISTAR lange-termijn gegevens in deze leeftijdsgroep over de veiligheid bij kinderen en adolescenten met betrekking tot groei, maturatie en cognitieve en gedragsontwikkeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Humane Immundefizienz-Virus (HIV-1) kodiert für eine Aspartylprotease, die für die Spaltung und Reifung viraler Proteinvorstufen essenziell ist.
Het humane immunodeficiëntie virus (HIV-1) codeert een aspartyl protease dat essentieel is voor de splitsing en maturatie van virale precursor eiwitten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Langzeitdaten zur Unbedenklichkeit bei Kindern bezüglich Wachstum, Reifung sowie zur kognitiven Entwicklung und zur Verhaltensentwicklung fehlen (siehe 4.8 Nebenwirkungen).
Daarnaast is in deze klinische onderzoeken de werkzaamheid niet voldoende aangetoond en ontbreken lange-termijn veiligheidsgegevens bij kinderen en adolescenten over groei, maturatie en cognitieve en gedragsontwikkeling (zie rubriek 4.8 Bijwerkingen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sind die langfristigen sicherheitsrelevanten Auswirkungen von DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM in Bezug auf Wachstum, Reifung sowie kognitive Entwicklung und Verhaltensentwicklung in dieser Altersgruppe noch nicht nachgewiesen worden.
Tevens zijn de effecten op de lange termijn van DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM met betrekking tot groei, maturatie en cognitieve en gedragsontwikkeling bij deze leeftijdsgroep nog niet aangetoond.
4- bis 5-tägige Tauchpökelung bei 5 bis 7 oC, normalerweise Reifung von 24 bis 40 Stunden bei 22 oC, mögliche 24-stündige Räucherung bei 20 bis 25 oC und 3- bis 6-wöchige Lagerung bei 12 bis 14 oC.
Het vlees wordt in een pekelbad gezouten gedurende vier à vijf dagen bij 5‐7 oC, waarna het rijpt gedurende normaliter 24 à 40 uur bij 22 oC, eventueel wordt het gerookt gedurende 24 uur bij 20-25 oC en wordt bewaard gedurende drie à zes weken bij 12-14 oC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reifungontwikkeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mandatsdauer muss lang genug sein, damit bei der Durchführung dieser Funktionen eine Reifung erzielt werden kann.
Deze termijn moet voldoende lang zijn om de netwerkbeheerder de gelegenheid te bieden tot volledige ontwikkeling te komen in de uitvoering van deze taken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden keine Studien an juvenilen Tieren durchgeführt, um die Auswirkungen der Behandlung mit Interferon alfa-2b auf das Wachstum, die Entwicklung, geschlechtliche Reifung und das Verhalten zu untersuchen (Beachten Sie Abschnitt 4.4 und die Fachinformation zu Ribavirin, wenn Viraferon in ln
ge Er werden geen studies uitgevoerd bij jonge dieren om de effecten van de behandeling met interferon- alfa-2b op de groei, de ontwikkeling, de seksuele ontwikkeling en het gedrag te onderzoeken (zie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
13 der viralen Polyproteine ist der entscheidende Schritt für die Reifung des infektiösen Virus.
De splitsing van deze virale polyproteïnen is van essentieel belang voor de ontwikkeling van het infectieuze virus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wurden keine Studien an juvenilen Tieren durchgeführt, um die Auswirkungen der Behandlung mit Interferon alfa-2b auf das Wachstum, die Entwicklung, geschlechtliche Reifung und das Verhalten zu ln
ge Er werden geen studies uitgevoerd bij jonge dieren om de effecten van de behandeling met interferon- alfa-2b op de groei, de ontwikkeling, de seksuele ontwikkeling en het gedrag te onderzoeken (zie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wird zusammen mit einer anderen Art von Hormon (follikelstimulierendes Hormon, FSH) eingesetzt, um die Reifung von Eizellen in den Eierstöcken (Ovarien) von Frauen mit schwerem Mangel an luteinisierendem Hormon (LH) und FSH anzuregen.
Het wordt gebruikt samen met een ander hormoon (follikelstimulerend hormoon, FSH) om de ontwikkeling van eicellen in de eierstokken te stimuleren bij vrouwen met een ernstig tekort aan luteïniserend hormoon (LH) en FSH.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Luveris wird täglich zusammen mit FSH verabreicht, und das Ansprechen der Patientin auf die Behandlung wird überwacht, um zu überprüfen, wie sich die Reifung der Eizellen in den Ovarien entwickelt.
Luveris wordt dagelijks toegediend, samen met FSH, en de reactie van de patiënt op de behandeling wordt nauwlettend gevolgd om te controleren hoe de ontwikkeling van eicellen in de eierstok vordert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Spaltung der viralen Polyproteine ist der entscheidende Schritt für die Reifung des infektiösen Virus.
De splitsing van deze virale polyproteïnen is van essentieel belang voor de ontwikkeling van het infectieuze virus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zusätzlich bei Kindern und Jugendlichen (8 - 18 Jahre) Fluoxetin könnte zu Wachstumsverzögerung und verzögerter sexueller Reifung führen.
Extra bijwerkingen bij kinderen en adolescenten (8-18 jaar) – fluoxetine kan de groei vertragen of mogelijk de seksuele ontwikkeling vertragen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Über die Wirkung von Lamotrigin auf Wachstum, sexuelle Reifung sowie kognitive, emotionale und verhaltensbezogene Entwicklung bei Kindern liegen keine Daten vor.
Er zijn geen gegevens bekend van het effect van lamotrigine op groei, sexuele ontwikkeling en cognitieve, emotionele en gedragsontwikkeling bij kinderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
se Es wurden keine Studien an juvenilen Tieren durchgeführt, um die Auswirkungen der Behandlung mit Interferon alfa-2b auf das Wachstum, die Entwicklung, geschlechtliche Reifung und das Verhalten zu untersuchen (Beachten Sie Abschnitt 4.4 und die Fachinformation zu Ribavirin, wenn Viraferon in
Er werden geen studies uitgevoerd bij jonge dieren om de effecten van de behandeling met interferon- alfa-2b op de groei, de ontwikkeling, de seksuele ontwikkeling en het gedrag te onderzoeken (zie idd
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Reifungrijpt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach den internationalen Verpflichtungen der Gemeinschaft ist sicherzustellen, dass die Braugerste, die im Rahmen des Zollkontingents eingeführt wird, zur Herstellung von Bier bestimmt ist, dessen Reifung in Buchenholz enthaltenden Fässern erfolgt.
Men dient er zich van te vergewissen dat de in het kader van het tariefcontingent ingevoerde brouwgerst bestemd is voor de bereiding van bier dat rijpt in tanks met beukenhout overeenkomstig de internationale verbintenissen van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Verordnung wird ein Zollkontingent für die Einfuhr von 50000 Tonnen Braugerste des KN-Codes 100300 eröffnet, die zur Herstellung von Bier bestimmt ist, dessen Reifung in Buchenholz enthaltenden Fässern erfolgt.
Bij deze verordening wordt een tariefcontingent geopend voor de invoer van 50000 ton brouwgerst van GN-code 100300 die bestemd is voor de bereiding van bier dat rijpt in tanks met beukenhout.
Korpustyp: EU DGT-TM
aus diesem Malz innerhalb einer Frist von 150 Tagen nach der Verarbeitung der Gerste zu Malz Bier hergestellt wird, dessen Reifung in Buchenholz enthaltenden Fässern erfolgt.
de aldus geproduceerde mout uiterlijk binnen 150 dagen, te rekenen vanaf de datum van verwerking van de gerst tot mout, wordt gebruikt bij de bereiding van bier dat rijpt in tanks met beukenhout.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster der von der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ausgestellten Konformitätsbescheinigung für Braugerste zur Herstellung von Bier, dessen Reifung in Buchenholz enthaltenden Fässern erfolgt.
Model van het door de regering van de Verenigde Staten afgegeven overeenstemmingscertificaat voor brouwgerst bestemd voor de bereiding van bier dat rijpt in tanks met beukenhout
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Verordnung wird ein Zollkontingent für die Einfuhr von 50890 Tonnen Braugerste des KN-Codes 1003 eröffnet, die zur Herstellung von Bier bestimmt ist, dessen Reifung in Buchenholz enthaltenden Fässern erfolgt.
Bij deze verordening wordt een tariefcontingent geopend voor de invoer van 50890 t brouwgerst van GN-code 1003 die bestemd is voor de bereiding van bier dat rijpt in tanks met beukenhout.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Höchstwert wird ein Bezugswert von 16 °C festgelegt, um eine optimale Reifung des Erzeugnisses und die Ausbildung seiner organoleptischen Merkmale zu gewährleisten.
Als maximumwaarde is een referentiewaarde van 16 °C vastgelegd om te waarborgen dat het product optimaal rijpt en de organoleptische kenmerken optimaal tot ontwikkeling komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der internationalen Verpflichtungen der Gemeinschaft muss die einzuführende Braugerste zur Herstellung von Bier, dessen Reifung in Buchenholz enthaltenden Fässern erfolgt, bestimmt sein.
Op grond van de internationale verbintenissen van de Gemeenschap moet de brouwgerst bestemd zijn voor de bereiding van bier dat rijpt in tanks met beukenhout.
Korpustyp: EU DGT-TM
innerhalb einer Frist von 150 Tagen nach der Verarbeitung der Gerste zu Malz wird aus diesem Malz Bier hergestellt, dessen Reifung in Buchenholz enthaltenden Fässern erfolgt.
die mout moet binnen 150 dagen, te rekenen vanaf de datum van verwerking van gerst tot mout, worden gebruikt bij de bereiding van bier dat rijpt in tanks met beukenhout.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von dieser Behörde auszustellenden Bescheinigungen für Braugerste zur Herstellung von Bier, dessen Reifung in Buchenholz enthaltenden Fässern erfolgt, werden nach dem in den Artikeln 63, 64 und 65 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 geregelten Verfahren der Verwaltungsarbeit von der Kommission offiziell anerkannt.
De door de FGIS afgegeven certificaten voor brouwgerst bestemd voor de bereiding van bier dat rijpt in tanks met beukenhout, worden door de Commissie officieel erkend overeenkomstig de in de artikelen 63, 64 en 65 van Verordening (EEG) nr. 2454/93 vastgestelde procedure van administratieve samenwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster der von der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika autorisierten Konformitätsbescheinigung für Braugerste zur Herstellung von Bier, dessen Reifung in Buchenholz enthaltenden Fässern erfolgt
Model van het door de regering van de Verenigde Staten van Amerika erkende overeenstemmingscertificaat voor brouwgerst bestemd voor de bereiding van bier dat rijpt in tanks met beukenhout
Korpustyp: EU DGT-TM
Reifunggroen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ernte vor der Reifung oder Nichternten von Obst und Gemüse
Het groen oogsten of niet oogsten van groenten en fruit
Korpustyp: EU DGT-TM
Ernten vor der Reifung oder Nichternten von Obst und Gemüse
Het groen oogsten of niet oogsten van groenten en fruit
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union sollte eine zusätzliche Unterstützung für Marktrücknahmen, die Ernte vor der Reifung und das Nichternten von zum Frischverzehr bestimmten Gurken, Tomaten, Gemüsepaprika, Zucchini (Courgettes) und bestimmten Erzeugnisse aus den Familien der Salate und Endivien gewähren.
De Unie moet aanvullende steun verlenen voor het uit de markt nemen, het groen oogsten en het niet oogsten van komkommers, tomaten, paprika’s, courgettes en bepaalde producten van de sla- en de andijviefamilie die voor verse consumptie zijn bestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterstützung für die Ernte vor der Reifung erstreckt sich nur auf die Erzeugnisse, die sich materiell auf den Feldern befinden und tatsächlich vor der Reifung geerntet werden.
Steun voor groen oogsten heeft uitsluitend betrekking op de producten die fysiek op de velden aanwezig zijn en daadwerkelijk groen worden geoogst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke von Unterabsatz 2 dürfen die Mitgliedstaaten die Anwendung von Maßnahmen der Ernte vor der Reifung und des Nichterntens verbieten, wenn im Falle der Ernte vor der Reifung ein bedeutender Teil der normalen Ernte vorgenommen wurde und im Falle des Nichterntens ein bedeutender Teil der gewerblichen Erzeugung bereits stattgefunden hat.
Voor de toepassing van de tweede alinea kunnen de lidstaten de toepassing van maatregelen voor groen oogsten en niet oogsten verbieden indien, in het geval van groen oogsten, een aanzienlijk deel van de normale oogst heeft plaatsgevonden en, in het geval van niet oogsten, een aanzienlijk deel van de commerciële productie reeds is weggenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ernte vor der Reifung ist das vollständige Abernten von nicht marktfähigen Erzeugnissen auf einer bestimmten Fläche vor dem Beginn der normalen Ernte.
Onder groen oogsten wordt verstaan het oogsten van de totale hoeveelheid niet-verhandelbare producten op een bepaalde oppervlakte voordat de normale oogst van start gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor einer Ernte vor der Reifung überprüfen die Mitgliedstaaten durch eine Vor-Ort-Kontrolle, ob die betreffenden Erzeugnisse nicht beschädigt sind und die Anbaufläche ordnungsgemäß unterhalten wurde.
Alvorens tot groen oogsten wordt overgegaan, controleren de lidstaten ter plaatse of de betrokken producten niet beschadigd zijn en of het perceel goed is onderhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor einer Ernte vor der Reifung überprüfen die Mitgliedstaaten durch eine Vor-Ort-Kontrolle, ob die betreffenden Erzeugnisse nicht beschädigt sind und die betreffende Fläche ordnungsgemäß unterhalten wurde.
Alvorens tot groen oogsten wordt overgegaan, controleren de lidstaten ter plaatse of de betrokken producten niet beschadigd zijn en of de betrokken oppervlakte goed is onderhouden.
Wie lange noch kann die Europäische Union die Verwendung von Flocken bei der Reifung des Weins oder den Zusatz von Wasser verbieten, wenn wir den Import von mit diesen Praktiken hergestellten Weinen erlauben?
Immers, hoelang nog zal de Europese Unie kunnen verbieden dat bij de rijping van de wijn vlokken worden gebruikt of dat water wordt toegevoegd als zij het licht op groen zet voor de invoer vanwijnen die op deze manier bereid zijn?
Korpustyp: EU
Die Kommission ist der Ansicht, dass die traditionellen Methoden der ReifungvonWein im Fass für Erzeuger qualitativ hochwertiger Weine erhalten bleiben, wie es in Drittländern der Fall ist, die dieses Verfahren vor Jahren zugelassen haben.
De Commissie gaat ervan uit dat de klassieke methode van rijping in voor de productie vanwijnen van hoge kwaliteit behouden zal blijven, zoals dat ook het geval is in derde landen waar de nieuwe methode al enige jaren geleden werd toegestaan.
Korpustyp: EU
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Reifung"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausgedehnte Reifung in einem Tank.
Verlengde draagtijd in een capsule.
Korpustyp: Untertitel
längere Reifung, auch über 20 Monate.
de bestendigheid tegen lange rijpingstijden van zelfs meer dan 20 maanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Reifung wird in weniger als zwei Stunden abgeschlossen sein.
Over een kleine twee uur is hij volwassen.
Korpustyp: Untertitel
Dann, im Zuge der Reifung, treten wir vor den Altar, um Hora Dalay zu empfangen.
Dan, als we volwassen zijn, gaan we naar het altaar... om de Hora-da-layte ontvangen:
Korpustyp: Untertitel
Um dem zukünftige Wirt die Chance zur Entwicklung, zur Reifung zu geben.
Zo krijgt die persoon de kans om zich te ontwikkelen, rijper te worden.
Korpustyp: Untertitel
Es löste auch wirksam die Reifung von Eizellen bei Frauen mit schwerem LH/FSH-Mangel aus.
Het was ook werkzaam in het stimuleren van de eicelgroei bij vrouwen met een ernstig LH/FSH-tekort.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Festigkeit nimmt mit der weiteren Reifung des Käses zu und die Struktur wird kürzer.
Naarmate de kaas verder is gerijpt neemt de stevigheid toe en wordt de structuur korter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Außenseite der Wurst bedeckt ein heller Belag, der bei der Reifung auf natürliche Weise entsteht.
Op de buitenzijde van de worst zit een bleke deklaag die zich van nature tijdens het rijpingsproces heeft ontwikkeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültige Reifung der Eizellen in den Follikeln kann durch die Gabe von humanem Choriongonadotropin (hCG) eingeleitet werden.
De tijd tussen de laatste Orgalutran injectie en de hCG injectie mag niet meer dan 30 uur zijn, omdat anders alsnog een voortijdige LH piek (en dus eisprong) kan optreden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Zusammenstellung der Rohstoffe, die Herstellung, die Veredelung und die Reifung in Holzbehältern müssen im ursprünglichen geografischen Gebiet erfolgen.
De productiefasen die verplicht in het geografische gebied van oorsprong moeten plaatsvinden zijn: de samenvoeging van de grondstoffen, de verwerking, de raffinering en de lagering in houten vaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laufe der Jahrhunderte hat sich das Verfahren der Herstellung und der Reifung in den traditionellen Marmorgefäßen nicht wesentlich geändert.
In de loop der eeuwen is de verwerkings- en rijpingsmethode in de traditionele marmeren vaten echter niet sterk veranderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipranavir ist ein nicht- peptidischer Hemmstoff der HIV-1-Protease und hemmt die Virusreplikation, indem es die Reifung der viralen Partikel verhindert.
Tipranavir is een non-peptide remmer van het HIV-1 protease die de vorming van virusdeeltjes remt en daarmee de virale vermenigvuldiging.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Aufschnitt lässt ein Gemisch mit Fettpartikeln erkennen, die so um die Muskelfleischanteile verteilt sind, dass das Erzeugnis auch nach längerer Reifung weich bleibt.
Op het snijvlak is het worstvlees te zien met vetbrokjes die zo zijn verdeeld dat zij de vleesbrokjes omhullen, waardoor de worst ook na een langere rijpingsperiode haar sappigheid behoudt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Informationen über Abhängen oder Reifung bereitgestellt, könnte das viele Verbraucher verwirren, da sie diese Daten möglicherweise mit dem Verfallsdatum verwechseln.
Veel consumenten zouden informatie over het drogen of de rijpingsduur van het dier kunnen verwarren met de uiterste verkoopdatum.
Korpustyp: EU
Bereits in unseren Prognosen im Mai wurden die Wachstumsquoten durch eine Reifung des Wirtschaftszyklus und die Auswirkungen der Entscheidungen der Zentralbanken zur Währungspolitik beeinflusst.
In onze voorspellingen van mei waren de groeicijfers voor 2008 al beïnvloed door een voltooiing van de economische cyclus en door het effect van besluiten die door de centrale banken over monetair beleid worden genomen.
Korpustyp: EU
Wein mit der g.U. ‚Málaga‘ aus den Rebsorten Pedro Ximenez und/oder Moscatel, ohne Zusatz von ‚arrope‘ (konzentriertem Traubenmost), ohne Reifung.
Wijn met de BOB „Málaga” van de wijndruivenrassen Pedro Ximenez en/of Moscatel, zonder toevoeging van „arrope” (gekookte most) en zonder rijpingsproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verarbeiter zweifelte die Schlussfolgerung in Randnummer 149 der vorläufigen Verordnung an und bekräftigte seine Behauptung, der Rückgang der Preise sei normal und aufgrund der Reifung des TCCA-Marktes zu erwarten gewesen.
Eén verwerkend bedrijf betwistte de conclusie van overweging 149 van de voorlopige verordening en voerde opnieuw aan dat prijsdalingen normaal en te verwachten waren gezien de maturiteit van de TCCA-markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise und durch Eintragung der Züchter, der Käsereien sowie der Reifungs- und Aufmachungsbetriebe in hierfür vorgesehene, von der Kontrollstelle geführte Verzeichnisse sowie durch die rechtzeitige Meldung der erzeugten Mengen an diese Stelle wird die Rückverfolgbarkeit des Produkts gewährleistet.
Deze werkwijze samen met, enerzijds, de inschrijving van de schapenhouderijen, kaasmakerijen, kaaspakhuizen en verpakkingsbedrijven in door het controleorgaan ingestelde registers — die tevens door dat orgaan worden beheerd — en, anderzijds, de aangifte te gepasten tijde aan dat controleorgaan van de geproduceerde hoeveelheden, garanderen de traceerbaarheid van het product.
Korpustyp: EU DGT-TM
• GONAL-f wird zur Entwicklung mehrerer Follikel (Eibläschen) und damit zur Reifung mehrerer Eizellen bei Frauen angewendet, die sich einer Technik der assistierten Reproduktion wie In-vitro-Fertilisation, Intratubarer Gametentransfer oder Intratubarer Zygotentransfer unterziehen.
• GONAL-f wordt gebruikt om meervoudige groei van follikels (en daarmede van meerdere eitjes) te bevorderen bij vrouwen bij wie conceptie-hulptechnieken worden toegepast, zoals in- vitro-fertilisatie, gamete intra-fallopian transfer of zygote intra-fallopian transfer.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• GONAL-f wird zur Entwicklung mehrerer Follikel (Eibläschen) und damit zur Reifung mehrerer Eizellen bei Frauen angewendet, die sich einer Technik der assistierten Reproduktion wie In-vitro-Fertilisation, Intratubarer Gametentransfer oder Intratubarer Zygotentransfer unterziehen.
• GONAL-f wordt gebruikt om meervoudige groei van follikels (en daarmede van eitjes) te bevorderen bij vrouwen bij wie conceptie hulptechnieken worden toegepast, zoals in-vitro fertilisatie, gamete intra-fallopian transfer of zygote intra-fallopian transfer.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da Follikel mit mehr als 14 mm Durchmesser zu Schwangerschaften führen können, besteht bei der Reifung von mehreren Follikeln mit mehr als 14 mm Durchmesser ein Risiko für Mehrlingsschwangerschaften.
Omdat follikels met een diameter groter dan 14 mm in principe tot zwangerschap kunnen leiden bestaat bij multipele pre-ovulatoire follikels groter dan 14 mm de kans op meerlingzwangerschappen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da Filgrastim hauptsächlich auf die Reifung der neutrophilen Vorläuferzellen wirkt, mit entsprechender Erhöhung der neutrophilen Granulozytenwerte im Blut, kann die Wirkung bei Patienten mit geringer Menge an Stammzellen vermindert sein (z.
Filgrastim werkt voornamelijk in op neutrofiele precursors, zodat het effect bestaat uit het verhogen van het aantal neutrofielen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese geografischen und klimatischen Bedingungen bieten die idealen Voraussetzungen für die natürliche Reifung und Lagerung des Specks, für die neben der Höhenlage auch folgende Faktoren erforderlich sind, die sich in Colonnata in optimalen, einzigartigen Bedingungen finden: hohe Luftfeuchtigkeit, gemäßigte Temperaturen im Sommer sowie geringe Temperaturausschläge sowohl im Tages- als auch im Jahresverlauf.
Behalve de hoge ligging zijn hiervoor ook deze laatste drie factoren nodig. Al deze factoren worden in Colonnata aangetroffen, en wel in optima forma: hoge luchtvochtigheid, niet te hoge zomertemperaturen, beperkte temperatuurschommelingen, zowel per dag als over een heel jaar bekeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, Kommissar Patten weist mit Recht darauf hin, dass die Lage zwar noch sehr komplex und schwierig ist, sich aber in den letzten Tagen in einem besser überschaubaren Rahmen entwickelt hat, der eine spürbare Reifung des Prozesses und auch eine Weiterentwicklung der öffentlichen Meinung, speziell in den USA, erkennen lässt.
Mijnheer de Voorzitter, commissaris Patten heeft terecht gesignaleerd dat de situatie ondanks de bijzonder ingewikkelde en bijzonder moeilijke omstandigheden de laatste dagen in gunstige zin geëvolueerd is. Het proces heeft duidelijk meer structuur gekregen en de publieke opinie heeft haar houding bijgestuurd, met name in de Verenigde Staten.