Wir brauchen nicht für einen Groschen in der ersten Reihe zu sitzen.
We hoeven niet voor een dubbeltje op de eerste rang te zitten.
Korpustyp: EU
Oder wir könnten einen Sitzplatz in der ersten Reihe... bei einer neuen Epoche der Inflation haben.
Of we kunnen op de eerste rang zitten voor een nieuw inflatoir tijdperk.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind stolz darauf, einen Mann wie Sie in unseren Reihen zu wissen.
Wij zijn er fier op een man als u in onze rangen te hebben.
Korpustyp: EU
Lass es dir von einer Frau sagen, die 2.000 Jahre lang in der ersten Reihe gesessen hat.
Neem het aan van een vrouw die de laatste 2000 jaar op de eerste rang zat.
Korpustyp: Untertitel
Wer für einen Groschen in der ersten Reihe sitzen will, könnte eine böse Überraschung erleben.
Wie voor een dubbeltje op de eerste rang wil zitten, zou het lid wel eens op de neus kunnen krijgen.
Korpustyp: EU
Durch die Meuterei haben sich unsere Reihen gelichtet.
Zoals jullie weten, heeft de muiterij, onze rangen uitgedund.
Korpustyp: Untertitel
Wir können es uns nicht erlauben, die UNO aus der zweiten Reihe agieren zu lassen.
Wij kunnen het ons niet permitteren de VN naar de tweede rang te laten dringen.
Korpustyp: EU
Nach vielen schwer errungenen Siegen sind unsere Reihen gelichtet.
Na vele nipte overwinningen zijn onze rangen uitgedund.
Korpustyp: Untertitel
Diese Kritik aus den Reihen der Grünen, die TEN seien alle nur etwas für die Zentralstaaten und die bevölkerungsreichen Staaten, ist einfach falsch!
De kritiek uit groene rangen als zouden de Trans-Europese netwerken alleen maar bestemd zijn voor centraal gelegen en dichtbevolkte lidstaten, is gewoon onjuist.
Korpustyp: EU
Das sind die neuen Männer, die eure Reihen verstärken werden.
Berichte des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses (21. Reihe).
Reports of the Scientific Committee for Food (Twenty-first series).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle reden noch über seine Strindberg - Reihe.
Men spreekt nog steeds over de Strindberg series.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem sollten die internationalen Sicherheitsnormen berücksichtigt werden, insbesondere die Reihe ISO/IEC 27000 („ISMS-Normen“).
Ook de internationale beveiligingsnormen, met name die van de ISO/IEC 27000 series („ISMS family of standards”), moeten in acht worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Shakespeare, die fast vollständige Britannica, eine Reihe Schallplatten von Mozart und Wagner, die noch sehr gut erhalten sind.
Er zijn hele series van prachtige platen van Mozart en Wagner. En nog steeds in uitstekende conditie.
Korpustyp: Untertitel
Zusammenstellung: Eine oft verwendete Wortkombination, in der die einzelnen Teile der Zusammenstellung innerhalb eines Ausdrucks oder eine Reihe von Ausdrücken gemeinsam auftreten müssen, auch wenn sie nicht immer in unmittelbarer Nähe zueinander stehenXLIFF mark type
collocation: een herhaald voorkomende woordcombinatie die wordt gekarakteriseerd doordat de componenten van de samenstelling samen moeten voorkomen in een uiting of series van uitingen, zelfs als ze niet noodzakelijk in elkaars nabijheid moeten zijnXLIFF mark type
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Reihe 2, 4, 8, kann logisch fortgesetzt werden mit 16. Aber ebenso mit 10. Oder 7004.
Dat de series 2, 4, 8, blijkbaar gevolgd konden worden door 16, maar ook bij 10 of 7004.
Korpustyp: Untertitel
Sie präsentierten ihm seine Lösung, als Sie die Reihe veröffentlichten.
Jij hebt hem de oplossing gegeven toen jij die series publiceerde.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein guter Anfang einer logischen Reihe.
Een cirkel is een goede manier om de logische series te beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Eine logische Reihe besteht aus Elementen, die gemäß einer Regel aufeinander folgen.
De logische series is een groep van elementen die elkaar opvolgen, volgens een bepaalde regel
Korpustyp: Untertitel
Was ist das vierte Symbol in dieser anderen Reihe?
Wat is het vierde symbool... in deze andere series?
Jedes PHP-Skript besteht aus einer Reihe von Anweisungen.
Elk PHP script bestaat uit reeksen van statements.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Erfassung der Reihe „Aktiva/Passiva insgesamt“
dekking van reeksen totale activa/passiva
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hoffen, dass die Rechtsvorschriften für eine neue Reihe von nach 2006 anlaufenden Programmen, die derzeit den letzten Schliff erhalten, dieses neue Denken widerspiegeln werden.
We hopen dat deze nieuwe denkwijze tot uitdrukking zal komen in de wetgeving waaraan momenteel de laatste hand wordt gelegd en die betrekking heeft op de nieuwe reeksen programma's voor de jaren na 2006.
Korpustyp: EU
Es gibt eine Reihe von Konferenzen, auf denen das diskutiert werden kann, insbesondere in Bezug auf die Frage, wie man u. a. mit der Situation der Roma-Bevölkerung umgehen soll.
Er zijn reeksen conferenties om dat te bespreken, vooral in het kader van de manier waarop, onder andere, moet worden omgegaan met de situatie van de Roma.
Korpustyp: EU
Für die BSI, IVF und MIR-Schlüsselstrukturen wird dieses Attribut verwendet, um die Aufbereitungsmethoden, Gewichtungsschemata und statistischen Verfahren, die zur Aufbereitung der zugrunde liegenden Reihe verwendet werden, mit weiteren Texten zu erläutern, insbesondere wenn sie von den EZB-Normen abweichen.
Voor de BSI, IVF en MIR sleutelgroepen kan deze eigenschap worden gebruikt om verdere tekstuitleg te geven over de compilatiemethoden, wegingsystemen en statistische procedures die gebruikt worden om de onderliggende reeksen samen te stellen, met name indien ze afwijken van de regels en standaards van de ECB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reihehoop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Grundsätzlich begrüßt auch der Agrarausschuss diese Initiative, obwohl er natürlich immer eine ganze Reihe von Bedenken formuliert hat.
In beginsel is ook de Commissie landbouw blij met dit initiatief, hoewel zij uiteraard een hele hoop twijfels heeft geformuleerd.
Korpustyp: EU
Die Vereinigten Staaten - doch um es auch hier ganz klar zu sagen, die gesamte umbrella group - hingegen führten eine Reihe von Vorwänden ins Feld, damit man in auf der COP6 in Den Haag nicht zu einem Abkommen gelangte.
De Verenigde Staten - of liever gezegd de umbrella group in zijn geheel, laten we er alstublieft geen doekjes om winden - hebben een hoop voorwendsels de wereld ingestuurd om te beletten dat op de Klimaatconferentie in Den Haag een overeenkomst zou worden bereikt.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns miteinander wetteifern, aber um Himmels Willen lassen Sie uns etwas anpacken, dass wir tatsächlich schaffen können, anstatt dass wir eine ganze Reihe vager Ziele haben, was ich in diesem Vorschlag erkenne.
Laten wij samen de strijd aangaan, maar laten wij ons dan wel in hemelsnaam bezighouden met dingen die tot concrete resultaten leiden in plaats van met een hele hoop vage doelstellingen. En dat laatste is wat ik terugzie in het onderhavige voorstel.
Korpustyp: EU
Wenn wir dies vereinfachen, dann müssen dazu auch eine ganze Reihe von Bedingungen und Maßnahmen festgelegt werden.
Als we dat vergemakkelijken dan moet daar ook een hele hoop materiaal of een hele hoop maatregelen tegenover worden gesteld.
Korpustyp: EU
Es wurde dann sozusagen in die Reihe der Länder hineinkatapultiert, die erheblich größere Schwierigkeiten haben, sich auf die Mitgliedschaft in der Europäischen Union vorzubereiten.
Malta werd aldus op een hoop gegooid met de landen die het veel moeilijker hebben om zich op hun toetreding tot de Europese Unie voor te bereiden.
Korpustyp: EU
Die Wahl des Zeitpunkts und die noch weiter auszuarbeitende Open-Sky-Befugnis seitens der Kommission haben jedoch zur Folge, dass der Sektor gleichzeitig eine Reihe von Veränderungen in einer ausgesprochen schwierigen Zeit bewältigen muss.
De timing en de nog nader uit te werken open sky bevoegdheid van die instelling maakt echter dat de sector een hoop veranderingen tegelijkertijd te verwerken krijgt in een heel zware tijd.
Korpustyp: EU
Kleinere und größere Städte können nicht nur die Entwicklung ankurbeln, sondern dort treten eine Reihe komplexer Schwierigkeiten auf, beispielsweise Verkehr, Wohnungsmangel, Umweltverschmutzung und soziale Ausgrenzung, was auf die gegenwärtig verfolgten wirtschafts-, sozial- und regionalpolitischen Maßnahmen zurückzuführen ist.
Ofschoon steden de ontwikkeling kunnen bevorderen, zorgen zij ook voor een hoop complexe problemen, zoals verkeersopstoppingen, woningnood, verontreiniging en sociale uitsluiting, met name ten gevolge van het huidige economisch en sociaal beleid en de maatregelen inzake ruimtelijke ordening.
Korpustyp: EU
Wir haben von allen Arten von Verbesserungen gehört, und es stimmt, dass die Diktatur tatsächlich einige Verbesserungen vorgenommen und eine Reihe von Versprechen gemacht hat.
We hebben over allerlei mogelijke vooruitgang gehoord en het is waar dat de dictatuur enkele stappen voorwaarts heeft gezet en met een hoop beloften is gekomen.
Korpustyp: EU
Wie einige Abgeordnete in der Debatte über diese Verordnung ganz richtig dargelegt haben, sind wir angesichts der Existenz des Terrorismus einer Reihe von Gefahren ausgesetzt.
Zoals ook andere sprekers in de loop van het debat over deze verordening al hebben uiteengezet, worden wij geconfronteerd met terrorisme, met een hoop gevaren.
Korpustyp: EU
So haben wir in diesen Monaten eine Reihe von Ungereimtheiten erlebt.
We hebben de afgelopen maanden dus een hoop onzin te verwerken gekregen.
Korpustyp: EU
Reihemeerdere
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da es sich bei der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie um eine übergreifende Richtlinie handelt , muss möglicherweise eine ganze Reihe zuständiger Behörden für die Durchsetzung der weitreichenden Bestimmungen der Richtlinie eingeschaltet werden insbesondere in den Mitgliedstaaten , die die Zuständigkeiten für die Finanzaufsicht nicht einer einzigen Behörde übertragen haben .
Aangezien de RBD tal van terreinen bestrijkt , kunnen meerdere bevoegde autoriteiten betrokken zijn bij het toezicht op de naleving van de verreikende bepalingen die erin vervat zijn -- dit is met name het geval in de lidstaten waar de bevoegdheden op het gebied van het financiële toezicht niet bij één en dezelfde instelling zijn ondergebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nationale wie auch internationale Kurier- und Expressdienste werden in Italien von einer Reihe von Unternehmen erbracht.
In Italië zijn er zowel op de markt voor binnenlandse als op de markt voor internationale express- en koeriersdiensten meerdere ondernemingen actief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Datenblatt kann eine Reihe von Gerätemodellen desselben Lieferanten abdecken.
Eén kaart kan betrekking hebben op meerdere modellen die door dezelfde leverancier worden geleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zuletzt möchte ich Herrn Verhofstadt antworten, dass ich es für unklug halte, irgendeinen Mitgliedstaat herauszustellen, wo es doch eine ganze Reihe Mitgliedstaaten gibt, die Nettozahler sind.
Tot slot, maar daarom niet minder belangrijk, is het - in reactie op mijnheer Verhofstadt - onverstandig om welke lidstaat dan ook apart te beschouwen als meerdere lidstaten nettobetalers van de begroting zijn.
Korpustyp: EU
Ferner bewertet der Bericht die wirtschaftliche Entwicklung, die Annahme einer Reihe wichtiger Strafverfolgungsgesetze und den Fortschritt im Kampf gegen Korruption.
Het verslag gaat in op het economisch prestatievermogen, de aanneming van meerdere wezenlijke wetten inzake de openbare aanklagers, en de vooruitgang in de strijd tegen de corruptie.
Korpustyp: EU
Dafür gibt es eine Reihe von Gründen.
Daar zijn meerdere redenen voor.
Korpustyp: EU
(CS) Dieser Entschließungsentwurf über den Ausgang des Gipfels von Kopenhagen zum Klimawandel war das Ergebnis einer detaillierten Arbeit der Mitglieder einer Reihe von Ausschüssen und ist mit der Langzeitstrategie einer echten grünen Politik verknüpft, die mit den wirtschaftlichen Zielen der EU in einer globalisierten Welt Schritt hält.
(CS) De ontwerpresolutie over de resultaten van de Top van Kopenhagen over klimaatverandering is het resultaat van het gedegen werk van onze collega's in meerdere commissies en sluit aan op de langetermijnstrategie voor een werkelijk groen, op de economische doelstellingen van de Unie in de huidige gemondialiseerde wereld afgestemd beleid.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass eine Reihe von Gesetzgebungsinitiativen nebeneinander bestehen, zeigt die Notwendigkeit von Einheitlichkeit.
Dat er parallel meerdere wetgevingsinitiatieven zijn genomen toont aan dat er behoefte is aan samenhang.
Korpustyp: EU
Das Thema wurde bei einer ganzen Reihe von Anlässen auch im Verhältnis zu Drittstaaten — ich habe gestern Gelegenheit gehabt, hier über das Gipfeltreffen mit der russischen Föderation zu berichten — behandelt und diskutiert.
Dit onderwerp is ook elders al meerdere malen aan de orde gekomen, bijvoorbeeld in gesprekken met derde landen, en gisteren heb ik verslag uitgebracht over de top met de Russische Federatie.
Korpustyp: EU
Derzeit wird eine Reihe von Lösungen für das Problem geprüft. Sie reichen vom Einsatz von UNO-Kräften in dem Gebiet über eine umfangreiche UNO-Unterstützung für die Afrikanische Union bei Logistik und Ausrüstung bis hin zu einem Engagement der NATO zur Lösung des Konflikts.
Er wordt momenteel nagedacht over meerdere oplossingen van het probleem, die uiteenlopen van het inzetten van VN-troepen in het gebied tot substantiële, logistieke en materiële VN-steun voor de Afrikaanse Unie en betrokkenheid van de NAVO om het conflict op te lossen.
Korpustyp: EU
Reihedeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
des Weiteren präsentiert er eine Reihe von empirischen Erkenntnissen zum Zusammenhang zwischen Inflation und Produktionswachstum und erörtert den positiven Einfluss , den die Gewährleistung von Preisstabilität auf das langfristige produktive Potenzial von Volkswirtschaften hat .
Het artikel beoordeelt een deel van het empirisch bewijs betreffende het verband tussen de inflatie en de productiegroei , en bespreekt de positieve invloed van het handhaven van prijsstabiliteit op het productiepotentieel van de economie op de lange termijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Trotz solcher frühzeitig eingeleiteter Vorbereitungen werden Personalengpasse angesichts der großen Anzahl der umzurüstenden Geräte dazu führen , daß eine Reihe von Geldausgabe - und Kassenautomaten auch einige Zeit nach Einführung der europäischen Benknoten noch nationale Banknoten ausgeben werden .
Ondanks dergelijke voorbereidingen , zal de in verhouding tot het grote aantal machines beperkte capaciteit aan mankracht ertoe leiden dat een deel van de geldautomaten en de balie-apparatuur nog enige tijd na de invoering van de Europese bankbiljetten met in de nationale munt luidende bankbiljetten zal moeten blijven werken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allerdings dürfte es einige Zeit dauern , bevor die Auswirkungen des FSAP auf die Finanzmärkte und - institute ihre volle Wirkung entfalten , da eine ganze Reihe wichtiger FSAP-Maßnahmen erst kürzlich verabschiedet wurden und die meisten davon noch auf nationaler Ebene umgesetzt werden müssen .
Waarschijnlijk zal de volledige invloed van het Actieplan op de financiële instellingen en markten pas over enige tijd merkbaar worden , aangezien een groot deel van de belangrijkste maatregelen pas onlangs is vastgesteld en de meeste ervan nog op het nationale niveau moeten worden uitgevoerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Anhang I erhält die Spanien betreffende Reihe folgende Fassung:
In bijlage I wordt het deel dat betrekking heeft op Spanje, vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fundstellen der Normen im Anhang werden in der Reihe C des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht.
De referenties van de in de bijlage genoemde normen worden gepubliceerd in deel C van het Publicatieblad van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verweis auf die Norm EN 1273:2005 wird in der Reihe C des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht.
De referentie van de norm EN 1273:2005 wordt bekendgemaakt in deel C van het Publicatieblad van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verweise auf die Normen EN 60065:2002/A12:2011 und EN 60950-1:2006/A12:2011 werden in der Reihe C des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht.
De referenties van de normen EN 60065:2002/A12:2011 en EN 60950-1:2006/A12:2011 zullen in deel C van het Publicatieblad van de Europese Unie worden bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang I der Entscheidung 2005/393/EG werden unter „Zone B“ in der Reihe „Toskana“ die Wörter „Massa Carrara“ gestrichen.
In het deel „Gebied B” van bijlage I bij Beschikking 2005/393/EG wordt „Massa Carrara” uit de regel betreffende Toscane geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten nicht vergessen, dass die USA Saddam Hussein einst selbst stark unterstützten und ihm eine Reihe jener konventionellen Waffen lieferten, die er heute besitzt.
Laat ons niet vergeten dat de VS Saddam Hoessein ooit ijverig hebben gesteund en een deel van de conventionele wapens die hij bezit, hebben geleverd.
Korpustyp: EU
Keine besonders attraktive Situation, was übrigens auch die Tatsache beschreibt, dass eine ganze Reihe dieser Regionen nach wie vor Ziel-1-Fördergebiete sind.
Dat was niet bepaald een aanlokkelijke situatie. Een groot deel van deze regio's valt overigens nog steeds onder doelstelling 1.
Korpustyp: EU
Reihegroot aantal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In DE bestehen ebenfalls eine Reihe dieser Systeme , und auch IT , BE , IRL , FR haben MTF Zulassungen erteilt .
Ook in DE bestaat een grootaantal van deze systemen , terwijl IT , BE , IRL en FR vergunningen aan MTF 's hebben verleend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kaliumbicarbonat wird bei einer Reihe von Kulturen mit Erfolg gegen verschiedene Pilzkrankheiten eingesetzt und könnte zur Reduzierung der Verwendung von Kupfer und Schwefel bei bestimmten Pflanzen/Schädlingskombinationen beitragen.
Kaliumbicarbonaat blijkt essentieel te zijn bij de bestrijding van verschillende schimmelziekten bij een grootaantal gewassen en kan bijdragen tot het verlagen van het gebruik van koper en zwavel in bepaalde combinaties van gewassen en plagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Schreiben vom 24. Juli 2006, dem eine Reihe weiterer Unterlagen beigefügt waren, übermittelte Deutschland einen überarbeiteten Vorschlag für die Förderung des Pipelineprojekts.
Bij schrijven van 24 juli 2006 heeft Duitsland een gewijzigd voorstel voor steunverlening aan het pijpleidingproject ingediend onder toevoeging van een grootaantal andere documenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegen eine Reihe dokumentierter Fälle von Übergriffen und Gewalt durch Gefängnispersonal und Polizei vor.
Er liggen bewijzen van een grootaantal gewelddaden van gevangenbewakers en van de politie.
Korpustyp: EU
Martens hat viel Arbeit in diesen Bericht investiert, das Ergebnis scheint mir aber leider ein Kompromiß zu sein. Ein Kompromiß, der sich auf eine Reihe sehr wichtiger Punkte bezieht, wobei ich mit den meisten einverstanden bin.
De heer Martens heeft met het verslag een groot werk geleverd, maar het resultaat is helaas niet meer dan een compromis, dat een grootaantal belangrijke punten behelst, waarmee ik het eens ben.
Korpustyp: EU
Diese Persönlichkeit wird untergraben und kann bei einer Reihe dieser Erkrankungen unwiderruflich zerstört werden.
De persoonlijkheid wordt daardoor uitgehold en in een vrij grootaantal van deze ziektetoestanden uiteindelijk zelfs geheel vernietigd.
Korpustyp: EU
Bulgarien, wo eine Reihe entsetzlicher Auftragsmorde im Stile der Mafia verübt wurden, die uns Anlass zu großer Sorge geben, hat in diesem Bereich offenbar weniger Fortschritte zu verzeichnen.
Bulgarije lijkt minder vorderingen te hebben gemaakt, met een grootaantal gruwelijke, maffia-achtige huurmoorden, die ons allemaal grote zorgen baren.
Korpustyp: EU
Dadurch wurde das Verständnis für viele wesentliche Probleme erleichtert und eine Reihe von Befürchtungen ausgeräumt.
Het verslag heeft het gemakkelijker gemaakt om een grootaantal belangrijke problemen beter te begrijpen en heeft helderheid verschaft over veel punten van zorg.
Korpustyp: EU
Dafür sind eine Reihe anderer Faktoren verantwortlich.
Hiervoor kan een grootaantal andere redenen worden aangewezen.
Korpustyp: EU
Insgesamt gesehen wird die Durchführung der Einsätze im Kosovo als effektiver als die in Bosnien betrachtet, aber immer noch gilt es, eine Reihe neuauftretender Fragen zu klären.
Nu geldt de algemene opvatting dat de tenuitvoerlegging in Kosovo efficiënter gebeurt dan in Bosnië, maar er blijven nog een grootaantal onbeantwoorde vragen.
Korpustyp: EU
Reihehele reeks
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es liege auf der Hand, dass eine Reihe anderer Marktteilnehmer daran interessiert gewesen wären, diese Buslinien zu übernehmen.
Het is in elk geval duidelijk dat een helereeks andere exploitanten op de busvervoermarkt belangstelling had gehad om de buslijnen over te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angewandten Testverfahren müssen nachweislich die Erkennung einer Reihe schwach und stark positiver Referenzseren sowie den Antikörpernachweis im frühen Krankheitsstadium und in der Rekonvaleszenzphase ermöglichen.
Daaruit moet blijken dat de gebruikte tests geschikt zijn voor de herkenning van een helereeks zwak positieve en sterk positieve referentiesera en dat aan de hand daarvan antilichamen kunnen worden aangetoond in de vroege fase en in de herstelperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben DHL habe der Flughafen eine Reihe anderer Luftfracht- und Logistikunternehmen angezogen.
De luchthaven van Leipzig heeft, naast DHL, nog een helereeks andere luchtvracht- en logistieke ondernemingen aangetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig wird im Bericht auf eine Reihe extrem wichtiger Bereiche eingegangen, in denen Hilfe geleistet wird.
Tegelijkertijd wijst het verslag op een helereeks hoogst relevante hulpverleningsgebieden.
Korpustyp: EU
Genau deshalb hat der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte die Türkei infolge der Klagen türkischer Bürger und Minderheiten für die Verletzung des Rechts auf Leben, inhumane und entwürdigende Behandlungn und eine Reihe anderer Verletzungen verurteilt.
Daarom is Turkije ook veroordeeld door het Europese Hof voor de rechten van de mens, waar ook Turkse burgers en minderheden een beroep op hadden gedaan wegens schending van het recht op leven, wegens onmenselijke en vernederende behandelingen en een helereeks andere schendingen.
Korpustyp: EU
Wie meine Vorredner möchte ich als erstes Herrn Savary - den Verfasser dieser beiden Berichte - zu seiner schwierigen, zukunftsweisenden Harmonisierungsarbeit beglückwünschen, vor allem angesichts einer Reihe entgegengesetzter Interessen, die im Laufe der Redebeiträge heute abend zum Ausdruck kamen.
Het was zwaar, voorbereidend werk, zwaar vooral vanwege een helereeks tegenovergestelde belangen, die in de loop van de avond uit de interventies naar voren zijn gekomen.
Korpustyp: EU
Er schlägt also eine Reihe umfassender Maßnahmen vor, die unbedingt berücksichtigt werden sollten.
Hij stelt dus een helereeks geïntegreerde maatregelen voor waar we niet omheen kunnen.
Korpustyp: EU
Ich danke dem Herrn Kommissar für seine Antwort, die ich dahingehend auslege, dass diese Arbeit nun in eine intensivere Phase eintritt und in eine Reihe konkreter Maßnahmen münden wird.
Ik heb het zo begrepen dat deze werkzaamheden nu in een intensievere fase komen met een helereeks concrete maatregelen als gevolg.
Korpustyp: EU
Wir haben diese Zusammenarbeit auf Grund der Erfahrungen bei der Weltmeisterschaft auf Frankreich sowie auf eine Reihe weiterer Länder, vierzehn, glaube ich, unter ihnen natürlich auch das Vereinigte Königreich, ausgedehnt, denn wir wollten Kontakte zu den Ländern haben, die gegebenenfalls Teams nach Belgien entsenden.
Tenslotte is er samengewerkt met een helereeks andere landen, veertien in totaal, als ik me niet vergis, waaronder het Verenigd Koninkrijk. En we hebben natuurlijk ook contact gezocht met alle landen die teams naar België zouden kunnen sturen.
Korpustyp: EU
Der Bericht enthält eine Reihe kritischer Formulierungen zu eben diesen Auswirkungen.
In dit verslag wordt ook een helereeks raft kritische standpunten verkondigd over deze gevolgen.
Korpustyp: EU
Reiheorde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, ich möchte auf eine andere Angelegenheit zu sprechen kommen, die auch in Ihre Zuständigkeit fällt, und zwar die Nutzung des Sitzungssaals und der anderen Räumlichkeiten des Parlaments. Im Flur fiel mir eine Reihe von Fotografien auf, auf denen verschiedene Persönlichkeiten zu sehen sind.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil een andere kwestie die onder uw bevoegdheid valt aan de orde stellen, namelijk het gebruik van deze zaal en de daarmee verbonden ruimten.
Korpustyp: EU
Nochmals, auf einen eventuellen mündlichen Änderungsantrag können wir nachher, wenn er an der Reihe ist, zurückkommen.
Nogmaals, op een mogelijk mondeling amendement kunnen wij straks, wanneer dat aan de orde is, terugkomen.
Korpustyp: EU
Nach meiner Meinung muß man sich darauf verlassen können, daß 20 Minuten vor Schluß der Fragenstunde der dritte Teil an die Reihe kommt.
Ik vind dat men erop moet kunnen rekenen dat 20 minuten voor sluiting van het Vragenuur het derde deel aan de orde komt.
Korpustyp: EU
Daher ist jetzt vor allem die Informierung des Bürgers an der Reihe.
Dus, Voorzitter, aan de orde is nu vooral de voorlichting naar de burger toe.
Korpustyp: EU
Wir führen sowohl in Rumänien als auch Bulgarien insgesamt 15 Experten-Reviews bzw. Peer Reviews zu einer Reihe von kritischen Fragen durch, und dies ist einer der vorrangigen Bereiche, in denen derartige Peer Reviews stattfinden, die von Beamten der Kommission und den besten Experten der Mitgliedstaaten auf diesem Gebiet durchgeführt werden.
Het onderwerp dat de geachte afgevaardigde in haar vraag aan de orde stelt, is een van die essentiële kwesties die onderworpen worden aan een . Dat onderzoek wordt uitgevoerd door functionarissen van de Commissie in samenwerking met de beste deskundigen uit de lidstaten op dit gebied.
Korpustyp: EU
Die Nachtflüge sind gleich an der Reihe.
Wat betreft de nachtvluchten, die komen straks aan de orde.
Korpustyp: EU
Vielleicht ist Ihnen jedoch nicht bekannt, dass Anträge zum Verfahren erst nach der Annahme der Tagesordnung an der Reihe sind.
Wellicht is het aan uw aandacht ontsnapt dat de moties van orde voortaan na de vaststelling van de agenda aan de orde komen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union beschäftigt sich seit acht Jahren mit sich selbst: mit ihren eigenen institutionellen Reformen, die sie nicht auf die Reihe bekommt.
De Europese Unie houdt zich al acht jaar lang met zichzelf bezig, met haar eigen institutionele hervorming, die ze niet op orde krijgt.
Korpustyp: EU
Als ich mein Büro um 18.50 Uhr verließ, war gerade Anfrage 9 an der Reihe.
Toen ik om 18.50 uur mijn kantoor verliet, was vraag 9 aan de orde.
Korpustyp: EU
Wenn wir der Reihe nach weitergehen, dann spricht zunächst Herr Gorostiaga Atxalandabaso.
Als wij over de orde verder gaan dan is eerst de heer Gorostiaga aan de beurt.
Korpustyp: EU
Reihepaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei einer Reihe grundlegender Themen läßt sich meines Erachtens eine sehr breite Übereinstimmung zwischen sämtlichen politischen Kräften in diesem Parlament feststellen.
Het komt me voor dat er over een paar kernthema's een ruime consensus bestaat die het hele politieke spectrum van dit Parlement bestrijkt.
Korpustyp: EU
Es ist ganz klar, dass es im letzten Jahr eine Reihe grundlegender positiver Veränderungen in unseren Beziehungen gegeben hat.
Het is heel duidelijk dat er in het afgelopen jaar in onze betrekkingen een paar cruciale stappen in de goede richting zijn gezet.
Korpustyp: EU
Ich möchte einige bereits vorgebrachten Gedanken bekräftigen und noch eine Reihe zusätzlicher Betrachtungen anstellen.
Ik wilde nu nog kort ingaan op een paar ideeën die al ter sprake zijn gebracht en een paar andere dingen toevoegen.
Korpustyp: EU
Ich würde gern noch auf eine Reihe anderer Bereiche eingehen, aber ich sehe, dass meine Redezeit zu Ende geht. Deshalb möchte ich allen meinen Kollegen für ihre Zusammenarbeit und Unterstützung danken, mit der sie zum Erfolg dieses Berichts beigetragen haben.
Er zijn nog een paar andere punten waarop ik graag zou willen ingaan, maar ik zie dat mijn tijd bijna op is, dus ik wil alleen nog al mijn collega's bedanken voor hun medewerking en steun en voor hun bijdrage aan dit verslag.
Korpustyp: EU
Somit kommen hier eine Reihe von untergehenden Industriesektoren zusammen, die Asturien zu einer problematischen Region machen.
Oftewel, het gaat met een paar sectoren van de industrie tegelijkertijd bergafwaarts, als gevolg waarvan Asturië een probleemregio is geworden.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach muß eine Reihe von Maßnahmen gefordert werden, und das Allerwichtigste ist meines Erachtens, daß zwischen Rat und Kommission jetzt endlich einmal eine effektive Parallelität bei der Vorbereitung und Beschlußfassung betreffend Beschäftigung und makroökonomischen Leitlinien geschaffen wird.
Ik denk dat het belangrijk is te vragen om een paar punten van actie en het allerbelangrijkste is volgens mij dat er tussen Raad en Commissie nu eindelijk eens een effectieve parallellie wordt gecreëerd in voorbereiding en besluitvorming ten aanzien van werkgelegenheid en macro-economische richtsnoeren.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns die Gelegenheit ergreifen und sehen, ob wir diesen großen Tanker nicht zu einer Reihe wesentlich kleinerer Schnellboote umfunktionieren können.
Laten we die kans grijpen en eens kijken of we in staat zijn om die grote mammoettanker misschien wel om te bouwen tot een paar veel kleinere speedboten.
Korpustyp: EU
Es gibt jedoch eine Reihe von Punkten, die mir ganz besonders am Herzen liegen.
Over een paar punten maak ik me echter bijzonder zorgen.
Korpustyp: EU
Wir haben uns auf eine Reihe von Prioritäten konzentriert und den Vorschlag der Kommission angenommen, um zu vermeiden, dass aus den Strukturfonds und dem Fonds für regionale Entwicklung, für den ich zuständig bin, eine Art „Selbstbedienungsladen“ wird, zu dem jeder aufgrund der unterschiedlichsten Bedürfnisse Zugang hat.
Wij hebben ons geconcentreerd op een paar prioriteiten en zijn daarbij uitgegaan van het voorstel van de Commissie, die ervoor wilde zorgen dat de structuurfondsen en het Fonds voor Regionale Ontwikkeling, waarvoor ik verantwoordelijk ben, niet een soort boodschappenlijst werd waar ieder het zijne uit kan halen al naar gelang de meest uiteenlopende behoeften.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat einen Beitrag praktischer Natur auch zu einer Reihe bestimmter Fragen geleistet, denn es hat sein spezielles Augenmerk auf Umweltthemen, nachhaltige Entwicklung, Städtepolitik, kleine und mittlere Unternehmen, die das Rückgrat der europäischen Wirtschaft bilden, sowie auf die Sicherheit gerichtet.
De bijdrage van het Europees Parlement is heel concreet geweest, ook met betrekking tot een paar specifieke punten. Het Parlement heeft immers bijzondere aandacht besteed aan milieukwesties, aan duurzame ontwikkeling, stedenbeleid, het midden- en kleinbedrijf, dat de ruggengraat van de Europese economie is.
Korpustyp: EU
Reihegeheel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Systeme arbeiten mit einer Reihe von Vermögenswertkategorien , insbesondere aber Anleihen und Devisenswaps , aber auch Aktien .
Deze systemen houden zich bezig met een geheel van categorieën activa -- met name obligaties en valutaswaps maar ook aandelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Verwirklichung seines vorrangigen Ziels , der Gewährleistung von Preisstabilität , steht dem Eurosystem eine Reihe geldpolitischer Instrumente zur Verfügung .
Om zijn hoofddoel van handhaving van de prijsstabiliteit te verwezenlijken , beschikt het Eurosysteem over een geheel van monetaire-beleidsinstrumenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie stellt eine Reihe von Leitlinien auf, in denen die Ziele, die Prioritäten und die Grundzüge der im Bereich der transeuropäischen Netze in Betracht gezogenen Aktionen erfasst werden; in diesen Leitlinien werden Vorhaben von gemeinsamem Interesse ausgewiesen;
stelt de Unie een geheel van richtsnoeren op betreffende de doelstellingen, de prioriteiten en de grote lijnen van de op het gebied van trans-Europese netwerken voorgenomen maatregelen; in deze richtsnoeren worden projecten van gemeenschappelijk belang aangegeven;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die folgenden Unternehmen haben durch ihre Beteiligung an einer Reihe von Vereinbarungen und aufeinander abgestimmten Verhaltensweisen auf den Gemeinschafts- und EWR-Märkten für isostatisch gepressten Spezialgraphit in den jeweils angegebenen Zeiträumen gegen Artikel 81 Absatz 1 EG-Vertrag und Artikel 53 Absatz 1 EWR-Abkommen verstoßen:
De volgende ondernemingen hebben inbreuk gemaakt op artikel 81, lid 1, van het Verdrag en artikel 53, lid 1, van de EER-overeenkomst door in de vermelde perioden deel te nemen aan een geheel van overeenkomsten en onderling afgestemde feitelijke gedragingen die de markten voor isostatisch speciaal grafiet in de Gemeenschap en de EER troffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Unternehmen haben durch ihre Beteiligung an einer Reihe von Vereinbarungen und aufeinander abgestimmten Verhaltensweisen auf den Gemeinschafts- und EWR-Märkten für stranggepressten Spezialgraphit in den jeweils angegebenen Zeiträumen gegen Artikel 81 Absatz 1 EG-Vertrag und Artikel 53 Absatz 1 EWR-Abkommen verstoßen:
De volgende ondernemingen hebben inbreuk gemaakt op artikel 81, lid 1, van het Verdrag en artikel 53, lid 1, van de EER-overeenkomst door in de vermelde perioden deel te nemen aan een geheel van overeenkomsten en onderling afgestemde feitelijke gedragingen die de markten voor geëxtrudeerd speciaal grafiet in de Gemeenschap en de EER troffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In seinen Schlussfolgerungen hat der Rat anerkannt, dass es eine Reihe gemeinsamer Werte und Prinzipien gibt, die unionsweit geteilt werden und die Frage betreffen, wie die Gesundheitssysteme den Bedürfnissen der Bevölkerung und der Patienten gerecht werden, denen sie dienen.
De Raad heeft in zijn conclusies erkend dat er een geheel van in de hele Unie gedeelde gemeenschappelijke waarden en beginselen bestaat betreffende de manier waarop gezondheidsstelsels voorzien in de behoeften van de bevolking en van de patiënten die zij ten dienste staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 155 des Vertrags bestimmt, dass die Gemeinschaft eine Reihe von Leitlinien aufstellt, in denen die Ziele, die Prioritäten und die Grundzüge der im Bereich der transeuropäischen Netze in Betracht gezogenen Aktionen erfasst werden, und dass sie Vorhaben von gemeinsamem Interesse, die von den Mitgliedstaaten unterstützt werden im Bereich der transeuropäischer Netze unterstützen kann.
Artikel 155 van het Verdrag bepaalt dat de Gemeenschap een geheel van richtsnoeren opstelt betreffende de doelstellingen, de prioriteiten en de grote lijnen van de op het gebied van trans-Europese netwerken overwogen maatregelen en dat de Gemeenschap steun kan verlenen aan projecten van algemeen belang die door de lidstaten worden ondersteund op het gebied van de trans-Europese netwerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass das geltende Recht die Möglichkeit, gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen für eine Reihe von Strecken zu übertragen, um ein kohärentes Verkehrssystem zu schaffen, das eine gewisse Kontinuität der Verkehrsdienste ermöglicht, in keiner Weise einschränkt.
De Commissie merkt op dat de specifieke geldende wetgeving geenszins de mogelijkheid beperkt taken van openbare dienst toe te vertrouwen die betrekking hebben op een geheel van lijnen om te zorgen voor een coherent vervoerssysteem, met name om een zekere continuïteit van het vervoer te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„besondere Merkmale“ das Merkmal oder die Reihe von Merkmalen, durch die ein Agrarerzeugnis oder Lebensmittel sich von anderen gleichartigen Erzeugnissen oder Lebensmitteln der gleichen Kategorie deutlich unterscheidet;
„specificiteit”: het aspect of geheel van aspecten waardoor een landbouwproduct of een levensmiddel zich duidelijk onderscheidt van andere soortgelijke producten of levensmiddelen die tot dezelfde categorie behoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Merkmal oder die Reihe von Merkmalen gemäß Absatz 1 Buchstabe a kann sich auf die besonderen Eigenschaften des Erzeugnisses wie die physikalischen, chemischen, mikrobiologischen oder organoleptischen Eigenschaften oder auf das Verfahren der Erzeugung des Produkts oder auf besondere Bedingungen beziehen, die bei der Erzeugung des Produkts herrschen müssen.
Het aspect of het geheel van aspecten als bedoeld in lid 1, onder a), kan betrekking hebben op de intrinsieke kenmerken van het product, zoals de fysische, de chemische, de microbiologische of de organoleptische kenmerken, op de productiemethode of op de specifieke voorwaarden waaraan bij de productie moet worden voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reihelijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bestimmung der Nichtmethanfraktion erfolgt mittels eines beheizten, mit einem FID in Reihe angeordneten NMC gemäß Nummer 3.3.3, indem das Methan von den Kohlenstoffen subtrahiert wird.
De andere koolwaterstoffen dan methaan worden bepaald met een verwarmde NMC, opgesteld in lijn met een FID, overeenkomstig punt 3.3.3, door het methaan van de totale koolwaterstoffen af te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung der Zylinder (Reihe, V-förmig, radial, horizontal, Boxermotor, Sonstige; die Neigung oder Ausrichtung der Zylinder ist kein Kriterium);
opstelling van de cilinders (in lijn, in V, stervormig, horizontaal tegenover elkaar liggend, anders). De hoek of richting van de cilinders vormt geen criterium;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Außenpuffer besteht aus einer Reihe von Punkten, die nicht weiter als in einer bestimmten Entfernung (Außenpufferbreite) zur Grenzlinie des Netzes liegen.
De externe buffer is de verzameling punten die niet verder van een lijn aan de rand van het netwerk af liggen dan een bepaalde waarde, de „breedte van de externe buffer”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmung der Nichtmethanfraktion erfolgt mittels eines beheizten, mit einem FID in Reihe angeordneten NMC gemäß Absatz 3.3.3, indem das Methan von den Kohlenstoffen subtrahiert wird.
De andere koolwaterstoffen dan methaan worden bepaald met een verwarmde NMC, opgesteld in lijn met een FID, overeenkomstig punt 3.3.3, door het methaan van de totale koolwaterstoffen af de trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung der Zylinder (Reihe, V-förmig, radial, horizontal, gegenüberliegend, sonstige).
opstelling van de cilinders (in lijn, in V, stervormig, horizontaal tegenover elkaar liggend, anders).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung der Zylinder (Reihe, V-förmig, radial, horizontal gegenüberliegend, sonstige).
configuratie van het cilinderblok (in lijn, in V, stervormig, horizontaal tegenover elkaar liggend, anders).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß nicht, ob Sie sich daran erinnern, dass Spanien, das Land, das als nächstes an der Reihe ist, in den letzten 15 Jahren zwei Millionen illegaler Einwanderer legalisiert hat.
Weet u nog, Spanje, want dat is de volgende in de lijn, Spanje heeft in de afgelopen 15 jaar 2 miljoen illegale immigranten gelegaliseerd.
Korpustyp: EU
Wenn der polnische Präsident den Prozess aufgrund des Streits über die abschließende Unterschrift zum Stillstand bringt, wird er damit unser Land in die Reihe der Länder stellen, die gegen den Vertrag sind, im Gegensatz zur überwältigenden Mehrheit der Länder, die ihn angenommen haben.
Als de president van Polen het proces stopzet omwille van de onenigheid rond de uiteindelijke ondertekening, zal hij daardoor ons land op één lijn zetten met de landen die tegen het Verdrag zijn, en tegenover de overweldigende meerderheid van landen zetten die het Verdrag hebben omarmd.
Korpustyp: EU
Es handelt sich hier also um einen Vorschlag aus der Reihe derer, welche die Kommission üblicherweise für Produkte aus dem Mittelmeerraum vorlegt; das heißt, absolut diskriminierend gegenüber der Produktion des europäischen Kontinents.
Dit voorstel ligt dus in de lijn van wat de Commissie gewoonlijk voor mediterrane producten voorstelt, met andere woorden: het is absoluut discriminerend vergeleken bij wat voor continentale producten wordt voorgesteld.
Korpustyp: EU
Nur zwei Bemerkungen aus einer Reihe anderer, die wir schon gemacht haben und durch die wir hier die Gegenposition zum Verlauf und zur Art und Weise dieses Prozesses der Liberalisierung durch Privatisierung pointierter zum Ausdruck bringen wollen.
Ik heb twee aantekeningen in de lijn van eerdere aantekeningen die wij hebben gemaakt en die meer precies bedoeld zijn als uitdrukkingen van een standpunt dat ingaat tegen deze koers en de manier waarop dit privatiserend liberaliseringsproces gebeurt.
Korpustyp: EU
Reihepakket
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die nahe Zukunft sollte jedoch angestrebt werden , die Freistellung aufzuheben und eine Reihe strenger Kriterien für die Einbeziehung von Vermögenswerten in den Deckungspool gedeckter Schuldverschreibungen , die ( i ) nicht auf externen Ratings basieren und ( ii ) stark genug sind , um das Marktvertrauen in gedeckte Schuldverschreibungen sicherzustellen , zu entwickeln .
Voor de naaste toekomst dient evenwel te worden gestreefd naar de ontheffing in te trekken en een streng pakket criteria te ontwikkelen voor in de cover pool van gedekte obligaties op te nemen activa , dat i ) niet afhankelijk is van externe rating , en ii ) sterk genoeg is om het marktvertrouwen in gedekte obligaties te verzekeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission erteilte den europäischen Normungsorganisationen gemäß der FuTEE-Richtlinie einen Normungsauftrag (M/329) zur Aufstellung einer Reihe harmonisierter Normen für Ultrabreitbandanwendungen, die entsprechend dieser Richtlinie anerkannt werden sollen und bei deren Einhaltung davon ausgegangen wird, dass die Anforderungen der Richtlinie erfüllt werden.
Overeenkomstig de R&TTE-richtlijn heeft de Commissie opdracht (M/329) gegeven aan de Europese normalisatie-instanties voor de opstelling van een pakket geharmoniseerde normen voor ultrabreedbandtoepassingen die in het kader van deze richtlijn zullen worden erkend en die een vermoeden van overeenstemming met de eisen van deze richtlijn tot gevolg hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Reihe ergänzender Maßnahmen, die die Gasinfrastrukturen in Belgien und Frankreich betreffen;
Een pakket aanvullende maatregelen betreffende de gasinfrastructuur in België en Frankrijk;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang III der Verordnung (EWG) Nr. 3922/91 stützt sich auf eine Reihe von der Arbeitsgemeinschaft europäischer Luftfahrtverwaltungen (Joint Aviation Authorities, JAA) verabschiedeter harmonisierter Vorschriften, die Joint Aviation Requirements for Commercial Air Transportation (Aeroplanes) (JAR-OPS 1).
Bijlage III bij Verordening (EEG) nr. 3922/91 steunt op een pakket door de „Joint Aviation Authorities (JAA)” aangenomen geharmoniseerde regels, de „Joint Aviation Requirements for Commercial Air Transportation (Aeroplanes) (JAR-OPS 1)”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Allgemeinen werden Aluminiumheizkörper aus einer Reihe identischer und zusammensetzbarer Komponenten gefertigt.
In het algemeen worden aluminium radiatoren aangeboden in een pakket van identieke, te assembleren elementen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Ausräumung der oben beschriebenen Wettbewerbsbedenken in den Gas- und Strommärkten hat E.ON am 20. Oktober 2005 eine Reihe von Verpflichtungen vorgelegt.
Om de hierboven beschreven mededingingsbezwaren op de gas- en stroommarkten weg te nemen, heeft E.ON op 20 oktober 2005 een pakket toezeggingen ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mikroorganismen-Stämme, deren sichere Verwendung in der Vergangenheit nicht nachgewiesen und deren Biologie noch immer kaum bekannt ist, erfordern eine vollständige Reihe toxikologischer Untersuchungen.
In het geval van stammen micro-organismen die geen geschiedenis van blijkbaar veilig gebruik hebben en waarvan de biologie relatief onbekend is, is een volledig pakket toxicologische onderzoeken nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine vollständige Reihe toxikologischer Untersuchungen ist erforderlich, wenn die Untersuchungen zum Stoffwechsel der wichtigsten oder typischen Verbindungen zeigen, dass eine Akkumulation in tierischen Geweben oder Produkten vorliegt und beim Zieltier der Schwellenwert der toxikologischen Bedenklichkeit überschritten wird.
Een toxicologisch pakket is vereist indien uit het metabolismeonderzoek van de belangrijkste en kenmerkende bestanddelen blijkt dat er accumulatie in dierlijke weefsels of producten is en dat de toxicologische drempelwaarde voor de doeldieren overschreden is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese vollständige Reihe toxikologischer Untersuchungen umfasst Untersuchungen zur Genotoxizität (einschließlich Mutagenität) und eine Untersuchung zur subchronischen oralen Toxizität gemäß Anhang II Unterabschnitt 3.2.2.
Dit toxicologische pakket omvat onderzoek naar de genotoxiciteit (met inbegrip van de mutageniteit) en onderzoek naar de subchronische orale toxiciteit, overeenkomstig subsectie 3.2.2 van bijlage II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine vollständige Reihe toxikologischer Untersuchungen mit Untersuchungen zur Genotoxizität (einschließlich Mutagenität) und einer Untersuchung zur subchronischen oralen Toxizität gemäß Anhang II Unterabschnitt 3.2.2 ist erforderlich, wenn die Untersuchungen zum Stoffwechsel dieser Aromastoffe zeigen, dass eine Akkumulation in tierischen Geweben oder Produkten vorliegt und beim Zieltier der Schwellenwert der toxikologischen Bedenklichkeit überschritten wird.
Een toxicologisch pakket, dat onderzoek naar de genotoxiciteit (met inbegrip van de mutageniteit) en de subchronische orale toxiciteit overeenkomstig subsectie 3.2.2 van bijlage II omvat, is vereist indien uit het metabolismeonderzoek van deze producten blijkt dat er accumulatie in dierlijke weefsels of producten is en dat de toxicologische drempelwaarde voor de doeldieren overschreden is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reihescala
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus gibt die EZB eine Reihe von Publikationen heraus , die sich mit Themen befassen , die in ihrem Zuständigkeitsbereich liegen .
Daarnaast produceert de ECB een scala van andere met haar taken verband houdende publicaties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Verbraucher sollte während eines vom Unternehmer organisierten oder durchgeführten Transports geschützt sein, auch wenn der Verbraucher eine bestimmte Lieferart aus einer Reihe von Optionen, die der Unternehmer anbietet, ausgewählt hat.
De consument dient beschermd te worden gedurende het door de handelaar geregelde of uitgevoerde vervoer, zelfs wanneer hij een specifieke leveringswijze heeft gekozen uit een door de handelaar aangeboden scala van mogelijkheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Beobachtungszeitraum wird eine Reihe von Verhaltensmerkmalen beurteilt, die durch ein neurotoxisches Agens beeinträchtigt werden könnten.
Gedurende elke observatieperiode wordt een scala van gedragsuitingen beoordeeld dat door neurotoxica kan worden beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union und bestimmte industrialisierte Länder und Gebiete sowie andere Länder und Gebiete mit hohem Einkommen sind übereingekommen, ihre Beziehungen zu stärken und in den Bereichen, in denen sie gemeinsame Interessen haben, über eine Reihe bilateraler Instrumente wie Abkommen, Erklärungen, Aktionspläne und andere gleich gelagerte Dokumente zusammenzuarbeiten.
De Europese Unie en de geïndustrialiseerde landen en andere landen en gebieden met een hoog inkomen zijn overeengekomen hun betrekkingen te verdiepen en samen te werken op de gebieden waar zij gemeenschappelijke belangen hebben, middels een scala aan bilaterale instrumenten zoals overeenkomsten, verklaringen, actieplannen en andere, vergelijkbare instrumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die staatliche Unterstützung konnte so verhindert werden, dass früheres technisches Know-how verloren ging und dem Markt eine Reihe von Verfahren zum [...] (*) erhalten blieb.
Dankzij de overheidssteun kon zo worden voorkomen dat bestaande technologische verworvenheden verloren zouden gaan en kon een scala aan [...] (*)-processen op de markt worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Strategie, dass nicht nur wirtschaftliche, sondern auch soziale und makroökonomische Ziele verwirklicht werden sollen [37], verleiht der KPS eine Reihe von Befugnissen, die denen der ARP, des Staatsschatzes und anderer zuständiger amtlicher Stellen ähneln.
De doelstellingen van deze strategie zijn niet alleen economisch, maar ook sociaal en macro-economisch van aard [37]. Op grond van deze strategie beschikt KPS, samen met het IDA, het ministerie van Financiën en andere bevoegde openbare lichamen, over een scala aan bevoegdheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Strategie, die der Verwirklichung nicht nur wirtschaftlicher, sondern auch sozialer und makroökonomischer Ziele dient [59], verleiht der KPS eine Reihe von Befugnissen, die denen der ARP, des Fiskus und anderer zuständiger amtlicher Stellen ähneln.
De doelstellingen van deze strategie zijn niet alleen economisch, maar ook sociaal en macro-economisch van aard. [59] Op grond van deze strategie beschikt KPS, samen met het Agentschap voor Industriële Ontwikkeling, het ministerie van Financiën en andere relevante openbare lichamen, over een scala aan bevoegdheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit jeder Einzelne eine Reihe von Lebensmitteln auf dem Markt vorfindet, die seinen Bedürfnissen und seiner individuellen Empfindlichkeitsgrenze entsprechen, sollte eine Auswahl aus Erzeugnissen möglich sein, die — innerhalb solcher festgelegter Grenzen — unterschiedliche, geringe Mengen an Gluten enthalten.
Om individuele personen in staat te stellen in de handel een scala aan levensmiddelen te vinden die aan hun behoeften en hun gevoeligheidsniveau zijn aangepast, moet een keuze aan producten met verschillende lage glutengehalten binnen een dergelijke beperkte marge mogelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den herkömmlichen Ausbildungsmethoden bieten die neuen Informations- und Kommunikationstechnologien eine Reihe von Möglichkeiten für eine künftige Intensivierung und Ausweitung des Aufbaus von Kapazitäten.
In aanvulling op de traditionele opleidingsmethoden bieden de nieuwe informatie- en communicatietechnologieën een scala aan mogelijkheden om de capaciteitsopbouw in de toekomst te intensiveren en uit te breiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schweres Naphta wird als Grundstoff in der Raffination und zur Herstellung einer ganzen Reihe chemischer Produkte eingesetzt, nicht nur in der Aromatenproduktion. Infolge des Investitionsvorhabens wird mehr schweres Naphta in Sines hergestellt.
Zware nafta is een product dat als grondstof wordt gebruikt in raffinageprocessen en bij de productie van een breed scala aan chemische producten, niet alleen bij de productie van aromaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reihelijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die vorgeschlagene Aufnahme von multilateralen Handelssystemen in die Reihe der wichtigsten Wertpapierdienstleistungen wird daher begrüßt , da damit der Wandel in der Vermittlung von Finanzinstrumenten bestätigt wird und die multilateralen Handelssysteme ihre Systeme und Dienstleistungen Anlegern innerhalb der EU und im gesamten Euro-Währungsgebiet zugänglich machen können .
Het voorstel om de exploitatie van MTF 's op te nemen op de lijst van hoofddiensten van de richtlijn beleggingsdiensten is derhalve welkom , aangezien het de veranderende aard van financiële intermediatie erkent en MTF 's in staat stelt hun faciliteiten en diensten in de gehele EU en het gehele eurogebied aan gebruikers ter beschikking te stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
20 Siehe Konvergenzbericht 2008 , S. 24-25 , Fußnote 13 , in der eine Reihe grundlegender Stellungnahmen des EWI / der EZB , die zwischen Mai 1995 und März 2008 in diesem Bereich verabschiedet wurden , aufgeführt sind .
20 Zie het Convergentieverslag 2008 , bladzijde 23 , voetnoot 13 , met een lijst van fundamentele EMI / ECB-Adviezen ter zake die tussen mei 1995 en maart 2008 zijn goedgekeurd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Fachpublikum wird auch mit einer Reihe von Berichten angesprochen , die die Bank 1999 zu aktuellen Themen herausbrachte .
De bijlage bij dit Jaarverslag bevat een volledige lijst met publicaties van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Europäische Rat hat am 12. Dezember 2003 die Strategie der EU gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen angenommen, in deren Kapitel III eine Reihe von Maßnahmen zur Bekämpfung der Verbreitung solcher Waffen aufgeführt ist.
Op 12 december 2003 heeft de Europese Raad de strategie van de Europese Unie ter bestrijding van de verspreiding van massavernietigingswapens aangenomen, waarvan hoofdstuk III een lijst van daartoe te treffen maatregelen bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Europäischen Rat am 12. Dezember 2003 angenommene Strategie der EU gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen sieht in Kapitel III eine Reihe von Maßnahmen zur Bekämpfung der Verbreitung solcher Waffen vor, die sowohl in der Europäischen Union selbst als auch in Drittländern getroffen werden müssen.
Hoofdstuk III van de op 12 december 2003 door de Europese Raad aangenomen strategie van de EU ter bestrijding van de verspreiding van massavernietigingswapens bevat een lijst van maatregelen ter bestrijding van proliferatie die zowel in de EU als in derde landen moeten worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Rat hat am 12. Dezember 2003 die Strategie der Europäischen Union gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen angenommen, in deren Kapitel III eine Reihe von Maßnahmen zur Bekämpfung der Verbreitung solcher Waffen aufgeführt ist.
Op 12 december 2003 heeft de Europese Raad de strategie van de EU ter bestrijding van de verspreiding van massavernietigingswapens aangenomen, met in hoofdstuk III een lijst van maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Rat hat am 12. Dezember 2003 die Strategie der Europäischen Union gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen (nachstehend „EU-Strategie“ genannt) angenommen, in deren Kapitel III eine Reihe von Maßnahmen zur Bekämpfung der Verbreitung solcher Waffen aufgeführt ist.
Op 12 december 2003 heeft de Europese Raad de strategie van de Europese Unie ter bestrijding van de verspreiding van massavernietigingswapens (hierna „EU-strategie” genoemd) aangenomen, met in hoofdstuk III een lijst van maatregelen ter bestrijding van de verspreiding daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Rat hat am 12. Dezember 2003 die Strategie der EU gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen (im Folgenden als „EU-Strategie“ bezeichnet) angenommen, in deren Kapitel III eine Reihe von Maßnahmen zur Bekämpfung der Verbreitung solcher Waffen aufgeführt ist.
Op 12 december 2003 heeft de Europese Raad de strategie van de Europese Unie ter bestrijding van de verspreiding van massavernietigingswapens (hierna de „EU-strategie” genoemd) aangenomen, met in hoofdstuk III een lijst van maatregelen ter bestrijding van de verspreiding daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter 5.1.4 des FuEuI-Gemeinschaftsrahmens ist eine Reihe von Kosten aufgeführt, die für die Berechnung der Beihilfeintensität als förderfähig gelten.
Punt 5.1.4 van de richtsnoeren O&O&I-steun geeft een lijst van de kosten die voor het berekenen van de steunintensiteit in aanmerking moeten worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies haben die französischen Behörden eine Reihe positiver Auswirkungen der Beihilfe auf die Region Elsass aufgelistet.
Bovendien geeft Frankrijk een lijst van de positieve effecten van de steun voor de Elzas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reihediverse
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
c. Die Termine , zu denen die Kommission eine Reihe von Berichten zu den die MIFID betreffenden Fragen und zu ihrer Funktionsweise vorlegen muss , können nicht eingehalten werden .
waarop de MiFID in de lidstaten volledig van toepassing wordt ; c. de diverse data waarop de Commissie telkens een verslag moet indienen over aangelegenheden die met de MiFID en de werking ervan verband houden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB hat eine Reihe von Rechtsakten zu einem breiten Spektrum von Statistiken beschlossen und veröffentlicht .
De ECB heeft diverse rechtsinstrumenten aangenomen en gepubliceerd die betrekking hebben op een breed scala van statistieken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei dieser Veranstaltung betonte das Eurosystem sein steigendes Interesse an diesem Fachgebiet im Rahmen seiner Aktivitäten zur Förderung eines einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums , und es wurden eine Reihe von Fragestellungen identifiziert , die noch eingehender untersucht werden sollten , wie z. B. Zahlungsverkehrsgebühren , die Annahme von Zahlungskarten , aufsichtsrechtliche Rahmenbedingungen und Betrugsbekämpfung .
Bij die gelegenheid is door het Eurosysteem gesteld dat het in toenemende mate belang hecht aan dit terrein als onderdeel van de werkzaamheden ter bevordering van een Gemeenschappelijk Eurobetalingsgebied en zijn diverse onderwerpen vastgesteld die nader moeten worden bezien , zoals uitwisselingstarieven , kaartacceptatie , het regelgevende kader en het voorkomen van fraude .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner beteiligte sie sich an einer Reihe weiterer Aktivitäten dieser beiden Ausschüsse , wie etwa an der Weiterentwicklung der Analyseinstrumente und - methoden sowie an den umfassenden Länderprüfungen des WPA .
Daarnaast heeft de ECB bijgedragen tot diverse andere activiteiten van deze comités , waaronder de verfijning van analytische instrumenten en methoden en de uitgebreide landenanalyse van het Comité voor Economisch Beleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.2 Koordination der Wirtschaftspolitik in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union Auf Grund ihrer Mitarbeit in einer Reihe von EU-Gremien ( wie z. B. dem Wirtschafts - und Finanzausschuss und dem Ausschuss für Wirtschaftspolitik ) wurde die EZB in die Beratungen über den Aufbau eines umfassenden Koordinationsrahmens miteinbezogen .
1.2 De coördinatie van het nationale economische beleid in de Europese Unie Via haar deelname aan diverse fora van de EU ( zoals het Economisch en Financieel Comité en het Comité voor Economisch Beleid ) is de ECB betrokken geraakt bij discussies over een coherent raamwerk voor beleidscoördinatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In & quantaplus; ist der Arbeitsbereich in drei Bereiche geteilt: global, lokal und projektbezogen. Diese Unterscheidung betrifft eine Reihe von Komponenten in & quantaplus;.
De werkruimte in & quantaplus; is verdeeld in drie zichtbaarheidsgebieden: Globaal, Lokaal en Project. Dit verschil is op diverse plaatsen in & quantaplus; van belang.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Schlussfolgerung, dass eine Überwachung notwendig ist, wird auch dadurch gestützt, dass andere große Märkte noch bis 31. Dezember 2008 für eine Reihe von Textilwarenkategorien Beschränkungen für Einfuhren mit Ursprung in China aufrechterhalten.
Bij de conclusie dat toezicht noodzakelijk is, is er ook rekening mee gehouden dat andere belangrijke consumentenmarkten de invoer van diverse categorieën textielproducten van oorsprong uit China nog tot 31 december 2008 beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
RIS unterstützen eine Reihe von Managementaufgaben in der Binnenschifffahrt.
River Information Services ondersteunen diverse taken met betrekking tot het management van de binnenvaart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dell bietet seinen Beschäftigten die Möglichkeit, an einer Reihe von Schulungen teilzunehmen [49].
Dell zal zijn personeel daarnaast diverse scholingsmogelijkheden aanbieden [49].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anderen Kurse sind dem Bereich der zusätzlichen/wahlweisen Ausbildung zuzuordnen, da sie eine Reihe von Fragen aus den komplexen Tätigkeitsfeldern Elektriker/Mechaniker und Verbesserung der Wartung betreffen.
De overige cursussen worden aangemerkt als aanvullende/facultatieve opleiding en bestrijken diverse onderwerpen die vallen onder de brede thema’s elektrische en mechanische vakbekwaamheden (Electrical/Mechanical Trades) en uitgebreid onderhoud (Extended Maintenance).
Korpustyp: EU DGT-TM
Reihebepaalde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
lung - und die aus der Abwertung einer Reihe asiatischer Währungen sowie der Verflachung des Weltwirtschaftswachstums resultierenden antiinflationären Auswirkungen der Asienkrise zu einer Dämpfung des durch externe Faktoren ausgelösten Inflationsdrucks beitragen .
Daarnaast zouden ook de daling van de olieprijzen , gesteld dat deze in het algemeen duurzaam blijkt , en de anti-inflatoire weerslag van de Azië-crisis - als gevolg van de depreciatie van bepaalde Aziatische valuta 's en de vertraging van de wereldwijde economische groei - de externe inflatoire druk moeten helpen matigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weiters wird erwartet , daß der Rückgang der Ölpreise - vorausgesetzt , es handelt sich um eine weitgehend nachhaltige Entwicklung - und die aus der Abwertung einer Reihe asiatischer Währungen sowie der Verflachung des Weltwirtschaftswachstums resultierenden antiinflationären Auswirkungen der Asienkrise zu einer Dämpfung des durch externe Faktoren ausgelösten Inflationsdrucks beitragen .
Daarnaast zouden ook de daling van de olieprijzen , gesteld dat deze in het algemeen duurzaam blijkt , en de anti-inflatoire weerslag van de Azië-crisis - als gevolg van de depreciatie van bepaalde Aziatische valuta 's en de vertraging van de wereldwijde economische groei - de externe inflatoire druk moeten helpen matigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aufgrund der Richtlinie 2006/94/EG ist eine Reihe von Beförderungen von der Regelung über die Gemeinschaftslizenz und anderen Beförderungsgenehmigungen auszunehmen.
Uit hoofde van Richtlijn 2006/94/EG zijn bepaalde soorten vervoer vrijgesteld van communautaire vergunningen en van ieder ander vergunningsstelsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Attraktivität der Gemeinschaft für Forscher aus Drittstaaten zu erhöhen, sollten ihnen während ihres Aufenthalts in einer Reihe von Bereichen die gleichen sozialen und wirtschaftlichen Rechte wie Staatsangehörigen ihres Aufnahmemitgliedstaats zugestanden werden; außerdem sollten sie die Möglichkeit haben, eine Lehrtätigkeit an Hochschulen auszuüben.
Om de Gemeenschap aantrekkelijker te maken voor onderzoekers uit derde landen, moeten deze gedurende hun verblijf op bepaalde gebieden gelijke sociale en economische rechten genieten als de nationale onderdanen van de lidstaat waar zij verblijven, en moeten zij ook de mogelijkheid hebben om les te geven aan instellingen voor hoger onderwijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vermeidung etwaiger doppelter oder kollidierender Anforderungen könnte die Kommission Beschlüsse über die Gleichwertigkeit des Rechts-, Aufsichts- und Durchsetzungsrahmens in Drittstaaten fassen, wenn eine Reihe von Bedingungen erfüllt ist.
Teneinde potentieel overlappende of tegenstrijdige eisen te vermijden, moet de Commissie worden toegestaan om besluiten vast te stellen aangaande de gelijkwaardigheid van het juridisch, toezichthoudend en handhavend kader van derde landen, als bepaalde voorwaarden zijn vervuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das betrifft jedoch langfristige Perspektiven und setzt die Erfüllung einer Reihe von Bedingungen voraus, was derzeit einen hypothetischen Charakter hat.
Dit betreft echter de zeer lange termijn en impliceert bepaalde voorwaarden, waarvan de vervulling in dit stadium hypothetisch is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 5. November 2008 legten die zuständigen gabunischen Behörden Informationen über Aufsichtstätigkeiten in Bezug auf eine Reihe in Gabun zugelassener Luftfahrtunternehmen vor.
Op 5 november 2008 hebben de bevoegde autoriteiten van Gabon informatie verstrekt over de uitoefening van het toezicht op bepaalde in Gabon gecertificeerde luchtvaartmaatschappijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Reihe anderer in großen Mengen verzehrter Lebensmittel, wie beispielsweise Brot und Teigwaren, trug in einigen Ländern ebenfalls wesentlich zur Aufnahme bei, allerdings weniger wegen hoher 3-MCPD-Gehalte in diesen Lebensmitteln, sondern vielmehr aufgrund der hohen Verzehrsrate.
Bepaalde andere in grote hoeveelheden gegeten levensmiddelen, zoals brood en deegwaren, droegen in sommige landen ook in belangrijke mate bij tot de inname. Dit kwam echter niet door de hoge 3-MCDP-gehalten in deze levensmiddelen, maar veeleer door de hoge consumptie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen hat am 23. Dezember 2006 die Resolution 1737 (2006) („UNSCR 1737 (2006)“) angenommen, in der Iran nachdrücklich aufgefordert wird, eine Reihe proliferationsrelevanter nuklearer Tätigkeiten auszusetzen, und mit der bestimmte restriktive Maßnahmen gegen Iran verhängt werden.
Op 23 december 2006 heeft de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties Resolutie 1737 (2006) (UNSCR 1737 (2006)) aangenomen, waarin Iran wordt aangemaand bepaalde proliferatiegevoelige nucleaire activiteiten onverwijld te staken, en waarbij enkele beperkende maatregelen tegen Iran worden afgekondigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Maß der gegenseitigen Anerkennung hängt von einer Reihe von Parametern ab; dazu gehören Mechanismen für den Schutz der Rechte von Verdächtigen oder von beschuldigten Personen sowie gemeinsame Mindestnormen, die erforderlich sind, um die Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung zu erleichtern.
De omvang van die wederzijdse erkenning hangt nauw samen met het bestaan en de inhoud van bepaalde parameters, waaronder regelingen voor de bescherming van de rechten van verdachten of beklaagden en gemeenschappelijke minimumnormen, die noodzakelijk zijn om de toepassing van het beginsel van wederzijdse erkenning te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reiheaantal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Einschätzung berücksichtigt eine Reihe ungünstiger Entwicklungen , die in den kommenden Monaten zum Tragen kommen dürften , wie zum Beispiel eine weitere Verschlechterung der Arbeitsmarktlage .
In deze beoordeling is een aantal ongunstige ontwikkelingen meegenomen die zich de komende maanden waarschijnlijk zullen manifesteren , zoals een verdere verslechtering van de arbeidsmarkten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Dynamik der weit gefassten Geldmenge dürfte in den letzten Quartalen von einer Reihe temporärer Faktoren -- insbesondere der Abflachung der Zinsstrukturkurve -- beeinflusst worden sein , was möglicherweise zu gewissen Umschichtungen zugunsten monetärer Anlageformen beigetragen hat .
De dynamiek van de ruime geldhoeveelheid is in de afgelopen kwartalen waarschijnlijk beïnvloed door een aantal tijdelijke factoren , met name het afvlakken van de rendementscurve , die enige substitutie naar monetaire activa kunnen hebben ondersteund .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
DIALOG UND ZUSAMMENARBEIT MIT ORGANEN UND EINRICHTUNGEN DER GEMEINSCHAFT Zwar grenzt der EG-Vertrag die Verantwortlichkeiten in der WWU eindeutig voneinander ab , aber gleichzeitig fördert er durch eine Reihe formalisierter Kontakte zwischen der EZB und den Organen und Einrichtungen der Gemeinschaft den Dialog und die Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen politischen Gremien .
4.3 DIALOOG EN SAMENWERKING MET DE INSTELLINGEN EN ORGANEN VAN DE GEMEENSCHAP Hoewel het EG-Verdrag de beleidsverantwoordelijkheden binnen het kader van de EMU duidelijk verdeelt , bevordert het tegelijkertijd dialoog en samenwerking tussen de verschillende beleidsmakers via een aantal geformaliseerde contacten tussen de ECB en Gemeenschapsinstellingen en - organen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zusätzlich zu einem auf qualitativen Anforderungen beruhenden Zulassungsverfahren müssten Zahlungsinstitute aufsichtsrechtliche Anforderungen erfüllen , die i ) im Wesentlichen auf einer Reihe allgemein formulierter Offenlegungspflichten beruhen würden , und ii ) keine Eigenkapitalanforderungen gegen quantifizierbare Risiken umfassen würden ( siehe Artikel 5 des Richtlinienvorschlags ) .
Naast een op kwalitatieve vereisten gebaseerde vergunningenprocedure dienen betalingsinstellingen te voldoen aan een wettelijk kader dat : ( i ) voornamelijk zou zijn gebaseerd op een aantal algemeen geformuleerde publicatievereisten ; en ( ii ) geen kapitaalvereisten omvatten ten aanzien van kwantificeerbare risico 's ( zie artikel 5 van het richtlijnvoorstel ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Betrieb der Finanzmarktinfrastruktur wird von einer Reihe von Drittdienstleistern unterstützt .
Het functioneren van de financiële-marktinfrastructuur wordt ondersteund door een aantal derdendienstenaanbieders .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 ) eine Reihe weiterer konsequenter Änderungen zu folgendem Zweck :
3 ) een aantal andere noodzakelijke wijzigingen die uit de eerste twee voortvloeien :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Finanzkrise entwickelte sich zu Jahresmitte 1997 in Thailand , weitete sich rapide auf eine Reihe anderer südostasiatischer Länder aus und erfaßte schließlich auch die 2
De financiële crisis die omstreeks medio 1997 in Thailand uitbrak , verspreidde zich snel naar een aantal andere landen in Zuidoost-Azië en trof uiteindelijk ook de Republiek Korea .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie aus einer genaueren Untersuchung hervorgeht , haben die flache Zinsstrukturkurve und die Struktur der Bankeinlagenzinsen zu einer Reihe von Substitutionseffekten geführt .
Zoals door gedetailleerder onderzoek wordt aangetoond , hebben de vlakke rendementscurve en de structuur van de rentetarieven op bankdeposito 's geleid tot een aantal vervangingseffecten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts der Notwendigkeit , die Vorbereitungen für die volle Teilnahme an der WWU voranzutreiben , stehen die Beitrittsländer bis zur Einführung des Euro noch vor einer Reihe großer Aufgaben .
Gezien de noodzaak om voorbereidingen te treffen voor een volwaardige deelneming aan de EMU , impliceert de beheersing van het proces naar de uiteindelijke invoering van de euro nog een aantal belangrijke uitdagingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Leitlinie trägt den durch die Einführung der TARGET2-Version 4.0 erforderlich gewordenen Aktualisierungen sowie einer Reihe technischer Änderungen im Zuge des Inkrafttretens des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union Rechnung und ist ab dem 22 . November 2010 wirksam .
Het Richtsnoer , dat rekening houdt met zowel de door de TARGET2-release 4.0 benodigde actualiseringen als een aantal technische wijzigingen na het van kracht worden van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie , wordt per 22 november 2010 van toepassing .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Reihebeurt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verordnungen für Autos sind also in Kraft. Jetzt sind Lieferwagen an der Reihe.
Er is al wetgeving voor personenauto's en nu zijn de bedrijfsvoertuigen aan de beurt.
Korpustyp: EU
Ray Cole ist an der Reihe.
Ray Cole is aan de beurt.
Korpustyp: Untertitel
Heute sind die anderen sechs an der Reihe.
Vandaag zijn de andere zes aan de beurt.
Korpustyp: EU
Ich glaube, du bist an der Reihe, dich mitzuteilen.
Nu is het jouw beurt om eens de waarheid te zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist die Kommission an der Reihe.
Nu is de beurt aan de Commissie.
Korpustyp: EU
- Jetzt bin ich an der Reihe, Fragen zu stellen.
- Nu ben ik aan de beurt om vragen te stellen.
Korpustyp: Untertitel
Also, jetzt bin ich an der Reihe.
Zo, nu ben ik aan de beurt.
Korpustyp: Beispielsatz
"Dann kommt ihr an die Reihe!".
"Dan zal je aan de beurt zijn. "
Korpustyp: Untertitel
Nun ist die Erweiterung an der Reihe.
Nu is de uitbreiding aan de beurt.
Korpustyp: EU
Jetzt ist Rom an der Reihe.
Nu is Rome aan de beurt.
Korpustyp: Untertitel
Reiherijtje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie hofft, noch rechtzeitig hier zu sein, um die Reihe der EVP-Redner abschließen zu können.
Zij hoopt nog op tijd te zijn zodanig dat zij het rijtje van de EVP-sprekers kan afsluiten.
Korpustyp: EU
Und sie brachte es für mich auf die Reihe.
En zij zette het voor me op een rijtje.
Korpustyp: Untertitel
1997 ist die Kommission diese und andere Feststellungen noch einmal der Reihe nach durchgegangen und hat über die vertikalen Vereinbarungen ein Grünbuch veröffentlicht.
In 1997 heeft de Commissie deze en andere vaststellingen op een rijtje gezet en over de verticale afspraken een groenboek gepubliceerd.
Korpustyp: EU
Du musst deine Gänse in einer Reihe haben, wenn du rein gehst.
Je moet je eenden op een rijtje hebben. - Wat bedoel je?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt erkläre ich es noch einmal der Reihe nach und ohne Ironie.
Ik zet nu alles zonder ironie nog eens op een rijtje.
Korpustyp: EU
Wenn du es besser auf die Reihe kriegen würdest, wäre deine Unterwäsche nicht...
Als je ze allemaal op een rijtje had, zou je je ondergoed niet...
Korpustyp: Untertitel
In Kroatien kann zweifellos vieles verbessert werden, aber dieses Land gehört nicht in diese Reihe und auf diese Anklagebank.
Er kan in Kroatië ongetwijfeld veel verbeteren, maar dit land hoort niet thuis in dat rijtje en op dat beklaagdenbankje.
Korpustyp: EU
Lasst mich das auf die Reihe kriegen.
Laat me dit op een rijtje krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gern, daß wir der Reihe nach vorgehen, denn mir ist nicht alles klar.
Laten we alles even op een rijtje zetten, want de situatie is mij nog niet helemaal duidelijk.
Korpustyp: EU
Meine Mom muss erst ihre ganze Scheiße auf die Reihe kriegen.
Mijn moeder moet eerst alles terug op een rijtje krijgen.
Korpustyp: Untertitel
reihelijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir organisieren stripperinnen mit großen apparaten... ich glaube, wir bringen die mühle jetzt in die reihe... ich kann nicht ewig daran basteln.
Nu, krijgen we deze strippers, grote tieten... weet je, ik denk dat we deze baby op de lijn... lk kan niet voor de gek met dit altijd.
Korpustyp: Untertitel
reihega
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Jeden Morgen, mein Brot verdienen, geh' ich zum Markt, wo Lügen verkauft werden, hoffnungsvoll reihe ich mich ein zwischen die Verkäufer."
"Om de kost te verdienen ga ik naar de markt, waar men leugens verkoopt. En vol hoop ga ik er staan, naast de verkopers."
Der Europäischen Union stehen eine Reihe von neuen Aufgaben im Hinblick auf den Europäischen Auswärtigen Dienst, neue Finanzinstitutionen sowie Energie und Klima bevor.
De EU krijgt een reeks nieuwe taken met betrekking tot de Europese Dienst voor extern optreden, nieuwe financiële instellingen, energie en klimaat.
Korpustyp: EU
Das neue Mediengesetz, das gestern vom serbischen Parlament beschlossen wurde, bringt eine Reihe von die Medienfreiheit einschränkenden Bestimmungen.
De nieuwe mediawet die gisteren door het Servische parlement is goedgekeurd, bevat een reeks bepalingen die de mediavrijheid beperken.
Korpustyp: EU
Daher haben wir uns bemüht, die Emissionen in einer ganzen Reihe von industriellen Großanlagen auf neue und konsequentere Art und Weise zu begrenzen.
We hebben daarom gepoogd de uitstoot van VOS in een hele reeks industriële processen aan nieuwe en strengere regels te onderwerpen.
Korpustyp: EU
Unter anderem läßt es eine Reihe von Szenarien erkennen, in denen der Binnenmarkt mit Sicherheit auch neue Freiheiten und Möglichkeiten für den Normalbürger mit sich bringt.
Wij kunnen onder andere een eerste blik werpen op een reeks scenario's waar de interne markt de gewone burger zeker nog nieuwe vrijheden en mogelijkheden kan bieden.
Korpustyp: EU
Diese thematische Strategie ist die erste in einer Reihe von insgesamt sieben Strategien, die eine neue Methode zur Gestaltung einer koordinierten Umweltpolitik repräsentieren.
Deze thematische strategie is de eerste in een reeks van zeven strategieën waarmee uiting wordt gegeven aan een nieuwe manier van gecoördineerd opstellen van milieubeleid.
Korpustyp: EU
Die politische Verantwortung dieses Parlaments hat sich erhöht, wir haben neue Kompetenzen erlangt und eine Reihe technischer Bedürfnisse, denen Rechnung getragen werden muss.
Het aantal politieke verantwoordelijkheden van dit Parlement is toegenomen, wij beschikken over nieuwe bevoegdheden, en wij hebben een reeks technische behoeften waarop een antwoord moet worden geboden.
Korpustyp: EU
Diese neue Einstellung wird zu einer Reihe von Initiativen in substanzieller und praktischer Hinsicht führen, wie sie im gemeinsamen Programm des Rates und der Kommission von November 2000 aufgeführt sind.
Deze nieuwe instelling zal leiden tot een reeks substantiële en praktische initiatieven die in het gemeenschappelijke programma van de Raad en de Commissie van november 2000 vastgelegd zijn.
Korpustyp: EU
In ihrem Vorschlag für eine neue Verordnung über die ländliche Entwicklung hat die Kommission eine Reihe von Änderungen an der Beihilfenregelung in Erwägung gezogen, die sich mit einigen Schlußfolgerungen des Berichts decken.
In de nieuwe verordening betreffende plattelandsontwikkeling heeft de Commissie een reeks wijzigingen voorgesteld voor de steunregeling. Deze wijzigingen komen overeen met de conclusies in het verslag.
Korpustyp: EU
Um dies zu erreichen, muss das neue Abkommen eine Reihe von Garantien enthalten, mit denen die Einhaltung der europäischen Gesetzgebung, die dem Schutz der persönlichen Daten der europäischen Bürgerinnen und Bürger dient, gewährleistet wird.
Daartoe is het noodzakelijk in de nieuwe overeenkomst een reeks bepalingen op te nemen waarmee naleving van de Europese wetgeving inzake de bescherming van persoonsgegevens van Europese burgers wordt gewaarborgd.
Korpustyp: EU
Jeder Programmplanungszeitraum wird in einer Reihe von Einzelverordnungen geregelt, die auf denselben allgemeinen Grundsätzen basieren, aber bestimmte neue Bestimmungen einführen, die eigens für den jeweiligen Programmplanungszeitraum konzipiert wurden.
Voor elke programmeringsperiode wordt een reeks afzonderlijke verordeningen vastgesteld, die zijn gebaseerd op dezelfde algemene beginselen maar bepaalde nieuwe voorschriften invoeren die specifiek bedoeld zijn voor de desbetreffende programmeringsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reihe
236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Thorium-Reihe
Thoriumreeks
Korpustyp: Wikipedia
Kempner-Reihe
Kempnerreeks
Korpustyp: Wikipedia
Laurent-Reihe
Laurentreeks
Korpustyp: Wikipedia
lmmer der Reihe nach.
lk heb het pak nodig.
Korpustyp: Untertitel
- In der ersten Reihe.
- Hij stond vooraan.
Korpustyp: Untertitel
- Motor-Reihe ist zerstört.
- De motor is kapotgeschoten.
Korpustyp: Untertitel
- Und die dritte Reihe?
En de 3e sessie?
Korpustyp: Untertitel
lmmer der Reihe nach.
Doe het in volgorde.
Korpustyp: Untertitel
Okay. Der Reihe nach.
Blijf achter elkaar, één voor één, begrepen?
Korpustyp: Untertitel
Zurück in die Reihe!
Terug in het gelid.
Korpustyp: Untertitel
- Zurück in die Reihe.
Terug in de wachtrij.
Korpustyp: Untertitel
Erste Reihe, folgt mir.
Eerst linie, volg mij
Korpustyp: Untertitel
- Zurück in die Reihe!
Terug naar je plaats.
Korpustyp: Untertitel
Die Akro-Reihe.
- Dat zag er geweldig uit.
Korpustyp: Untertitel
Dienstverrichtung außer der Reihe.
De corvee heeft voorrang.
Korpustyp: Untertitel
Zurück, bildet eine Reihe!
Terugvallen en een linie vormen.
Korpustyp: Untertitel
Tanja-Grotter-Reihe
Tanja Grotter
Korpustyp: Wikipedia
NMBS/SNCB-Reihe 200
HLD 51
Korpustyp: Wikipedia
NMBS/SNCB-Reihe 13
HLE 13
Korpustyp: Wikipedia
NMBS/SNCB-Reihe 41
MW41
Korpustyp: Wikipedia
Fünf in eine Reihe
Go-bang
Korpustyp: Wikipedia
Pink-Panther-Reihe
The Pink Panther
Korpustyp: Wikipedia
Titius-Bode-Reihe
Wet van Titius-Bode
Korpustyp: Wikipedia
Uran-Radium-Reihe
Uraniumreeks
Korpustyp: Wikipedia
lmmer der Reihe nach.
Daar kom ik zo op.
Korpustyp: Untertitel
lmmer der Reihe nach.
Dat valt nog te bezien.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Reihe von Tests...
Er zijn tal van proeven.
Korpustyp: Untertitel
-Schön der Reihe nach.
- ln welke volgorde?
Korpustyp: Untertitel
lmmer der Reihe nach.
Eerst de belangrijke zaken.
Korpustyp: Untertitel
Navigationsleiste Battlefield-Reihe
Sjabloon:Navigatie Battlefield
Korpustyp: Wikipedia
Eine Reihe betrüblicher Ereignisse
Ellendige avonturen
Korpustyp: Wikipedia
Die Reihe zum Wagen! Diese Reihe mir nach!
Deze kolonne naar de wagen, deze blijft bij mij.
Korpustyp: Untertitel
Bestellung von Reihe "A" und eine von Reihe "B".
Een bestelling uit kolom "A " en 'n uit kolom "B ".
Korpustyp: Untertitel
- Wir stehen in zweiter Reihe.
- We stonden dubbel geparkeerd.
Korpustyp: Untertitel
Kriegt nichts auf die Reihe.
Hij doet maar wat.
Korpustyp: Untertitel
lmmer der Reihe nach, Jack.
Eerst iets anders, Jack.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist an der Reihe.
Zij is aan zet.
Korpustyp: Untertitel
Späher der Reihe nach melden.
Spotter control, geef me een rapport volgens nummer.
Korpustyp: Untertitel
In einer Reihe aufstellen, marsch!
Een voor een achter elkaar aan. Mars.
Korpustyp: Untertitel
Du wärst gestorben. Zweite Reihe.
Je zou het geweldig hebben gevonden.
Korpustyp: Untertitel
In Reih und Glied angetreten!
We hebben gewonnen! Treed nu aan!
Korpustyp: Untertitel
Nimm sie der Reihe nach.
Denk eraan ze in volgorde te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Zielt auf die vorderste Reihe.
Mik op hun frontlinie.
Korpustyp: Untertitel
Jan ist an der Reihe.
Een klusje voor je.
Korpustyp: Untertitel
lmmer schön der Reihe nach.
Het belangrijkste eerst, snap je?
Korpustyp: Untertitel
Die 2. Reihe hier aufstellen.
Kom op, schiet op.
Korpustyp: Untertitel
Sie tanzen aus der Reihe.
Alle meisjes dansen dit hetzelfde, behalve jij.
Korpustyp: Untertitel
Sie zünden der Reihe nach.
Ze treden na elkaar in werking.
Korpustyp: Untertitel
lmmer hübsch der Reihe nach.
Dat kan later wel.
Korpustyp: Untertitel
Ich empfange eine Reihe Scans.
De nieuwe scans komen binnen.
Korpustyp: Untertitel
Zurück in die Reihe, Botwin!
Terug in het gelid, Botwin.
Korpustyp: Untertitel
Bin etwas von der Reihe.
lk ben een beetje van streek.
Korpustyp: Untertitel
Reihe bilateraler Abkommen zwischen Staaten
net van bilaterale overeenkomsten tussen staten
Korpustyp: EU IATE
Ich war an der Reihe.
Het was mijn tijd.
Korpustyp: Untertitel
Also hübsch der Reihe nach.
Leg 't nu eens rustig uit.
Korpustyp: Untertitel
Zurück in Reih und Glied!
Terug in het gelid allemaal.
Korpustyp: Untertitel
Zurück in Reih und Glied!
- ln het gelid, schiet op.
Korpustyp: Untertitel
Du bist an der Reihe!
Zack, het is jouw maand.
Korpustyp: Untertitel
In Reih und Glied bleiben!
Kom op, lui!
Korpustyp: Untertitel
Wir parken in zweiter Reihe.
Waar ben jij mee bezig?
Korpustyp: Untertitel
Navigationsleiste Filme der Rocky-Reihe
Sjabloon:Navigatie Rocky-films
Korpustyp: Wikipedia
NMBS/SNCB-Reihe 18 (Alsthom)
HLE 18 (Alstom)
Korpustyp: Wikipedia
Die Reihe enthält 1134 Datensätze.
De verzameling bevat bijgevolg 1134 records.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab eine Reihe Kürzungen.
Er is de laatste tijd nogal bezuinigd.
Korpustyp: Untertitel
Er gibt eine Reihe Konzerte.
Hij gaat speciale concerten geven.
Korpustyp: Untertitel
Alles hübsch der Reihe nach.
Laten we het stap voor stap nemen.
Korpustyp: Untertitel
Und erzähle der Reihe nach.
Waar heb je het over?
Korpustyp: Untertitel
Ok, nochmal der Reihe nach.
Oké, jongens, laten we nog een keertje rondgaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind an der Reihe.
Het is onze tijd.
Korpustyp: Untertitel
Herr Pompidou, der Reihe nach.
Mijnheer Pompidou, laten wij systematisch te werk gaan.
Korpustyp: EU
Die 2. Reihe... 22. Juli 1876.
De tweede linie... 27 juli, 1876.
Korpustyp: Untertitel
Sich einer Reihe moralischer Prinzipien gänzlich unterzuordnen?