Die Revisionszeichen werden bei der Veröffentlichung der revidierten Reihen angezeigt und im folgenden Monat entfernt .
De herzieningstekens worden geplaatst bij de bekendmaking van de herziene reeks , en de volgende maand weer verwijderd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Und solche Reihen findest Du in der Natur?
Net als die reeks in de natuur?
Korpustyp: Untertitel
Folgen und Reihen
Categorie:Wiskundige reeks
Korpustyp: Wikipedia
Wir wissen, dass der höchstmögliche Dauerertrag unter anderem lange Reihen zuverlässiger und präziser wissenschaftlicher Daten erfordert, während für die große Mehrheit der Arten ein so hoher Grad an Bestimmtheit nicht möglich ist.
Daarnaast weten we dat maximale duurzame opbrengst een reeks betrouwbare, wetenschappelijk nauwkeurige gegevens vergt, terwijl het voor de meeste soorten het niet mogelijk is deze zekerheidsgraad te krijgen.
Korpustyp: EU
Es bezeichnet den Basiszeitpunkt und - wert für Indizes und wird nur für die Reihen über den von der EZB abgeleiteten Index der fiktiven Bestandsgrößen verwendet und dem ESZB übermittelt .
De eigenschap geeft de basisreferentie en de basiswaarde aan voor de indexen en wordt alleen gebruikt voor de reeks van de index van fictieve standen die door de ECB worden afgeleid en aan het ESCB worden verspreid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BREAKS (nicht codiert): Dieses Attribut beschreibt Brüche und wichtige Veränderungen im zeitlichen Verlauf bei der Erhebung, dem Berichtserfassungsbereich und der Aufbereitung der Reihen.
BREAKS (niet gecodeerd): Deze eigenschap geeft een beschrijving van breuken en belangrijke wijzigingen die in de loop der tijd optreden in het verzamelen, het rapportagebereik en de samenstelling van de reeks.
Korpustyp: EU DGT-TM
DOM_SER_IDS (nicht codiert): Dieses Attribut ermöglicht Verweise auf den Code, mit dem die entsprechenden Reihen in nationalen Datenbanken identifiziert werden (es können auch Formeln unter Verwendung nationaler Referenzcodes angegeben werden).
DOM_SER_IDS (niet gecodeerd): Deze eigenschap maakt het mogelijk te verwijzen naar de code die gebruikt wordt in nationale databases om de corresponderende reeks te identificeren (ook kunnen formules worden gespecificeerd die gebruikmaken van nationale referentiecodes).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Tenside oder sonstigen das Prüfkriterium der Endabbaubarkeit erfüllenden Inhaltsstoffe auf der Basis homologer Reihen sind dieser Klasse zuzuordnen, unabhängig davon, ob sie dem Grundsatz des 10-Tage-Fensters genügen.
Alle oppervlakteactieve stoffen of andere ingrediënten die bestaan uit een reeks homologe verbindingen en voldoen aan het eindafbraakcriterium van de test worden in deze klasse opgenomen, ongeacht of ze aan het tiendagenvenstercriterium voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aus einer Reihe von als Wort nicht aussprechbaren Buchstaben besteht oder solche Buchstaben als gesonderte Einheit enthält, es sei denn, dass es sich bei dieser Reihe von Buchstaben um eine anerkannte Abkürzung handelt; eine solche anerkannte Abkürzung ist beschränkt auf 2 Reihen von je bis zu drei Buchstaben am Anfang oder Ende der Bezeichnung;
uit een reeks letters bestaat, of als afzonderlijk element een reeks letters bevat, die in geen enkele officiële taal van de Gemeenschap een uitspreekbaar woord vormt; aan begin en einde van de benaming mag echter een reeks van ten hoogste drie tekens voorkomen die een bestaande afkorting vormt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingt DOM_SER_IDS ( Bezeichner inländischer Reihen ) : Dieses Attribut ermöglicht Verweise auf den Code , mit dem die entsprechenden Reihen in nationalen Daten banken identifiziert werden ( es können auch Formeln unter Verwendung nationa ler Referenz-Codes angegeben werden ) .
Voorwaardelijk DOM_SER_IDS ( ID van binnenlandse reeks ) . Deze eigenschap maakt het mogelijk te verwijzen naar de in nationale databases gebruikte code om de corresponderende reeksen te identificeren ( formules die nationale referentiecodes gebruiken , kunnen ook worden gespecificeerd ) .
Es werden 2 Reihen von je 5 25-ml-Messkolben vorbereitet.
Neem twee series van telkens vijf maatkolven van 25 ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eagleton betreute doch seine Doktorarbeit über logische Reihen.
Eagleton doceerde zijn doctorale thesis over de logische series.
Korpustyp: Untertitel
In 2 Reihen von je 6 25-ml Messkolben werden jeweils 2,0 ml dieser Lösung pipettiert.
Pipetteer van deze oplossingen telkens 2,0 ml in twee series van zes maatkolven van 25 ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben hier zwei Reihen von Anklagen, meine Damen und Herren.
We hebben twee series aanklachten, dames en heren.
Korpustyp: Untertitel
Die Übertragung von Fernsehfilmen (mit Ausnahme von Serien, Reihen und Dokumentarfilmen), Kinospielfilmen und Nachrichtensendungen darf für jeden programmierten Zeitraum von mindestens 30 Minuten einmal für Fernsehwerbung und/oder Teleshopping unterbrochen werden.
Uitzendingen van televisiefilms (met uitsluiting van series, feuilletons en documentaires), cinematografische producties, en nieuwsprogramma’s mogen één keer per geprogrammeerd tijdvak van ten minste 30 minuten worden onderbroken voor reclame en/of telewinkelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sehe immer noch keinen Zusammenhang zwischen den Morden und diesen "Reihen".
- Luister, ik zie nog steeds de relatie niet tussen de moord en deze series
Korpustyp: Untertitel
Ich muss in der Schule gefehlt haben, als die logischen Reihen dran waren.
lk moet die dag niet op school geweest zijn toen men het had over de logische series.
Korpustyp: Untertitel
Ich eröffnete ihm die Welt der logischen Reihen.
lk heb hem ingewijd, in de studie van de logische series.
Korpustyp: Untertitel
lm Buch, auf dem meine Vorlesung basiert, ziehe ich, bedauerlicherweise Vergleiche zwischen logischen Reihen und Serienmordfällen.
ln het boek waarop ik mijn voordracht baseerde, heb ik ongelukkig logische series vergeleken met seriemoordenaars.
Korpustyp: Untertitel
reihenleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lhre Werbeplakate würden den Kontinent bedecken, wenn man sie aneinander reihen würde.
Op borden die van kust tot kust zouden reiken... als je ze achter elkaar zou leggen.
Korpustyp: Untertitel
reihenstand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nichts als Zellen, die sich aneinander reihen. Die sich vermehren. Geht es darum, neues Leben zu erschaffen?
Wanneer cellen zichzelf in stand houden... en voortplanten... en een zelfstandig organisme vormen?
Korpustyp: Untertitel
reihenrijen vormen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bevor ihr geht, stellt euch in 4 reihen auf.
Voordat jullie weggaan, wil ik dat jullie vier rijenvormen.
Korpustyp: Untertitel
reihenMw. Florrick
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Du wirst nur ein paar Implikationen zusammen reihen...
Je moet alleen wat suggesties samenbrengen... - Mw.Florrick.
Korpustyp: Untertitel
reihenontdekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie auch immer, es half mir, ein paar Muster aneinander zu reihen.
Maar goed, zo kon ik wat patronen ontdekken.
Korpustyp: Untertitel
reihenoptellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wegen der Haushaltsdisziplin müssen nach Ansicht des Rates bestimmte Schwerpunkte gesetzt werden, da man ebenso wie auf nationaler Ebene nicht einfach alle Prioritäten aneinander reihen und davon ausgehen kann, dass die Zeche schon irgendwie bezahlt werden wird.
Met het oog op de begrotingsdiscipline is de Raad van mening dat er keuzen moeten worden gemaakt. Net als op nationaal niveau kunnen we niet zomaar alle prioriteiten bij elkaar optellen en ervan uitgaan dat de rekening wordt betaald.
Korpustyp: EU
Reihenrijen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
7 . In Anlage I erhalten die letzten drei Reihen der Tabelle in Nr. 2 Absatz 1 folgende Fassung : „MT 900 MT 910 MT 940/950 Optional Optional Optional Confirmation of Debit / Credit line change Confirmation of Credit / Credit line change ( Customer ) Statement Message » .
7 ) In appendix I worden de laatste drie rijen van de tabel in paragraaf 2 , lid 1 , als volgt vervangen : „MT 900 MT 910 MT 940/950 Optional Optional Optional Confirmation of Debit / Credit line change Confirmation of Credit / Credit line change ( Customer ) Statement Message » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
9 . In Anlage I erhalten die letzten drei Reihen der Tabelle in Abschnitt 2 Absatz 1 folgende Fassung : „MT 900 MT 910 MT 940/950 Optional Optional Optional Belastungsbestätigung / Kreditlinienänderung Gutschriftbestätigung / Kreditlinienänderung ( Kunden -) Kontoauszug "
9 ) In appendix I worden de laatste drie rijen van de tabel in paragraaf 2 , onder ( 1 ) , als volgt vervangen : „MT 900 MT 910 MT 940/950 Facultatief Facultatief Facultatief Bevestiging ruimte van debitering / Wijziging krediet Bevestiging van creditering / Wijziging krediet ruimte Rekeningoverzicht ( cliënt )"
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nämlich er baute das Haus vom Wald Libanon, hundert Ellen lang, fünfzig Ellen weit und dreißig Ellen hoch. Auf vier Reihen von zedernen Säulen legte er den Boden von zedernen Balken,
Hij bouwde ook het huis des wouds van Libanon, van honderd ellen in zijn lengte, en vijftig ellen in zijn breedte, en dertig ellen in zijn hoogte, op vier rijen van cederen pilaren, en cederen balken op de pilaren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und Knoten waren unter ihm umher, je zehn auf eine Elle; und es waren zwei Reihen Knoten um das Meer her, die mit gegossen waren.
Onder dezelve nu was de gelijkenis van runderen, rondom henen, die omsingelende, tien in een el, omringende de zee rondom; twee rijen dezer runderen waren in haar gieting gegoten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und Gebälk lag in drei Reihen, und waren Fenster einander gegenüber dreimal.
Er waren drie rijen van uitzichten, dat het ene venster was over het andere venster, in drie orden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber der große Hof umher hatte drei Reihen behauene Steine und eine Reihe von zedernen Balken wie auch der innere Hof am Hause des HERRN und die Halle am Hause.
En het grote voorhof was rondom van drie rijen gehouwen stenen, met een rij van cederen balken. Zo was het met het binnenste voorhof, van het huis des HEEREN, en met het voorhuis van dat huis.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und drei Reihen von behauenen Steinen und eine Reihe von Holz; und die Kosten sollen vom Hause des Königs gegeben werden;
Met drie rijen van groten steen, en een rij van nieuw hout; en de onkosten zullen uit des konings huis gegeven worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und sollst's füllen die vier Reihen voll Steine. Die erste Reihe sei ein Sarder, Topas, Smaragd;
En gij zult vervullende stenen daarin vullen, vier rijen stenen, een rij van een Sardis, een Topaas en een Karbonkel; dit is de eerste rij.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und füllten es mit vier Reihen Steinen: die erste Reihe war ein Sarder, Topas und Smaragd;
En zij vulden daarin vier rijen stenen: een rij van een Sardis, een Topaas en een Karbonkel;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und er baute auch den inneren Hof von drei Reihen behauener Steine und von einer Reihe zederner Balken.
Daarna bouwde hij het binnenste voorhof van drie rijen gehouwen stenen, en een rij cederen balken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Reihenreeksen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die aggregierten , gegenwärtig zur Verfügung stehenden europäischen Daten über Arbeitskosten , die sich auf Daten basieren , welche nationale statistischen Behörden der Europäischen Kommission ( Eurostat ) auf freiwilliger Basis übermitteln , spiegeln die beträchtlichen Unterschiede bei der Definition der nationalen Reihen wider , die für die Berechnung der Reihen des Euro-Währungsgebiets verwendet werden .
De thans beschikbare Europese geaggregeerde loonkostengegevens , die zijn gebaseerd op gegevens die door nationale instellingen voor statistiek vrijwillig aan de Europese Commissie ( Eurostat ) worden doorgegeven , weerspiegelen de aanzienlijke verschillen in de definities van de nationale reeksen die gebruikt worden voor de berekening van de reeksen voor het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Historische Daten und Korrekturen für Zeiträume vor Januar 2003 für monatliche Reihen gemäß der Verordnung EZB / 2001/13 , die für den Zeitraum vor Januar 2003 gemäß der Verordnung EZB / 1998/16 vierteljährlich gemeldet wurden , müssen als monatliche Reihen , wie in der nachstehenden Tabelle dargestellt , übermittelt werden .
Historische gegevens en herzieningen voor perioden voorafgaande aan januari 2003 voor maandelijkse reeksen volgens Verordening ECB / 2001/13 die op kwartaalbasis werden gerapporteerd voor de periode voorafgaande aan januari 2003 volgens Verordening ECB / 1998/16 , moeten als maandelijkse reeksen worden verstuurd , zoals in de tabel hierna wordt geïllustreerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Korrekturen bezüglich der vierteljährlichen Reihen müssen als monatliche Daten unter Verwendung des monatlichen Zeitreihenschlüssels für den letzten Monat des Quartals übermittelt werden , auf den sie sich beziehen .
Herzieningen betreffende de driemaandelijkse reeksen moeten als maandelijkse gegevens worden toegezonden met verwijzing naar de laatste maand van het kwartaal waarop ze betrekking hebben , met behulp van de reekscodes voor maandelijkse reeksen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Korrekturen und historische Daten für Zeiträume vor Januar 2003 Geltungszeitraum Monatliche Reihen Vorlagefrist Bis Ab Meldung (*)
Herzieningen en historische gegevens voor perioden voorafgaande aan januari 2003 Geldigheid Maandelijkse reeksen Frequentie Tot Vanaf Rapportage (*)
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aufbereitungsverfahren : Genaue Beschreibung des verwendeten Aufberei tungsverfahrens , z. B. im Hinblick auf vorgenommene Schätzungen / Annah men und die Methode der Aggregation von Reihen für den Fall , dass zwei Reihen unterschiedliche Meldefrequenzen aufweisen .
Compilatieprocedures : de methode die gebruikt wordt om de gegevens sa men te stellen , moet worden beschreven , bijv . een gedetailleerde beschrijving van gemaakte ramingen / aannames en hoe reeksen worden samengevoegd wanneer twee reeksen verschillende frequenties hebben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Brüche in historischen Reihen : Brüche und bedeutende Veränderungen im zeitlichen Verlauf bei der Erhebung , dem Erfassungsgrad , den Berichtssche mata und der Aufbereitung historischer Reihen müssen beschrieben werden .
Breuken in historische reeksen : breuken en belangrijke wijzigingen die in de loop der tijd optreden in het verzamelen , het rapportagebereik en de samen stelling van de historische reeksen , moeten worden beschreven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Berichtswährung und Wechselkursbewertung Die NZBen müssen an die EZB alle Daten in Euro melden , dies gilt auch für historische Reihen .
( b ) Rapportagevaluta en wisselkoerswaardering NCB 's moeten alle gegevens in euro aan de ECB rapporteren , met inbegrip van historische reeksen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schlüsselzusatz im Wertpapierkontext : Diese Dimension enthält zusätzliche Arten von Daten für abgeleitete Reihen .
Reekssuffix in effectencontext . Deze dimensie bevat aanvullende gegevenstypen voor afgeleide reeksen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
METHOD_REF Methodenangabe ATTRIBUTE AUF ZEITREIHENEBENE COLLECTION Erhebungsindikator DOM_SER_IDS BREAKS UNIT_INDEX_ BASE Bezeichner inländi scher Reihen Brüche Einheit Indexbasis
METHOD_REF Methodeverwijzing EIGENSCHAPPEN OP TIJDREEKSNI VEAU COLLECTION Verzamelindicator DOM_SER_IDS BREAKS UNIT_INDEX_ BASE ID 's binnenlandse reeksen Breuken Basiswaarde van de index
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bedingt DOM_SER_IDS ( Bezeichner inländischer Reihen ) : Dieses Attribut ermöglicht Verweise auf den Code , mit dem die entsprechenden Reihen in nationalen Daten banken identifiziert werden ( es können auch Formeln unter Verwendung nationa ler Referenz-Codes angegeben werden ) .
Voorwaardelijk DOM_SER_IDS ( ID van binnenlandse reeks ) . Deze eigenschap maakt het mogelijk te verwijzen naar de in nationale databases gebruikte code om de corresponderende reeksen te identificeren ( formules die nationale referentiecodes gebruiken , kunnen ook worden gespecificeerd ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Reihengelederen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Al-Shabaab hat die Präsenz ausländischer Kämpfer in ihren Reihen bestätigt und offen erklärt, dass sie in Mogadischu mit Al-Qaida zusammenarbeitet, um die Regierung Somalias zu stürzen.
Al-Shabaab telt naar eigen zeggen buitenlanders in de gelederen, en verklaart openlijk dat het in Mogadishu samen met Al-Qaida de regering van Somalië uit het zadel tracht te lichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN ) Herr Präsident, ich möchte den Berichterstatter gegen die Angriffe aus seinen eigenen Reihen in Schutz nehmen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de rapporteur in bescherming nemen tegen die aanval uit eigen gelederen.
Korpustyp: EU
Im Zentrum meiner Überlegungen stehen nämlich Ausführungen zu einem Thema, das die Kommission mit keinem einzigen Wort erwähnt hat, nämlich Korruption, Mißmanagement, Betrug in den Reihen der europäischen Institutionen.
Centraal staan in mijn overwegingen namelijk opmerkingen over een onderwerp dat de Commissie met geen enkel woord heeft genoemd, namelijk corruptie, mismanagement, fraude in de gelederen van de Europese instellingen.
Korpustyp: EU
Im Übrigen wurde Ihnen aus allen Reihen begeisterter Beifall gespendet.
U hebt daarvoor dan ook een hartelijk applaus gekregen vanuit alle gelederen van het Parlement.
Korpustyp: EU
Ihr Bericht enthält offen gesagt eine untragbare Unterstellung, wenn es darin heißt, ich zitiere: Bei der Kommission "besteht bei Fällen von Korruption in ihren eigenen Reihen eine Tendenz, solche Fälle nach Möglichkeit zu vertuschen."
Ik zeg ronduit dat uw verslag onaanvaardbare zaken insinueert wanneer gezegd wordt dat, ik citeer, "in de Commissie de tendens bestaat corruptiegevallen in eigen gelederen in de doofpot te stoppen" .
Korpustyp: EU
Die EVP will einen Kommissionspräsidenten, der aus ihren Reihen kommt.
De Europese Volkspartij wil dat de Commissievoorzitter uit haar gelederen afkomstig is.
Korpustyp: EU
Die aus den Reihen der EU-Kommission angestrebte „intelligente Neu-Interpretation“ ist eine unintelligente Manipulation an den Grundsätzen des Paktes und gibt Steuersündern ein unzulässiges Alibi.
De in de gelederen van de Europese Commissie nagestreefde “intelligente herinterpretatie” is onintelligent morrelen aan de beginselen van het Pact en verschaft belastingontduikers een ontoelaatbaar alibi.
Korpustyp: EU
Wenn wir heute an Spanien denken, dann denken wir als Linke in Europa an die unzähligen Opfer, die aus unseren Reihen — aber nicht nur aus unseren Reihen — in diesem Bürgerkrieg zu beklagen waren.
Als we vandaag de dag aan Spanje denken, denken we als progressieven in Europa aan de ontelbare slachtoffers uit onze gelederen – maar ook daarbuiten – die in deze burgeroorlog waren te betreuren.
Korpustyp: EU
Hätte der Krebs sie nicht besiegt, so versichere ich Ihnen, dann würde sie heute auf ihrem Platz in den Reihen unserer Fraktion und in diesem Parlament sitzen.
Als de ziekte haar niet de baas was geworden, dan zou u haar zonder enige twijfel hier hebben aangetroffen, op haar zetel in de gelederen van onze fractie en in dit Parlement.
Korpustyp: EU
Den ASEAN-Staaten, die Birma offensichtlich in ihre Reihen aufnehmen wollen, muß deutlich zu verstehen gegeben werden, daß sie nicht die freigewordenen Plätze europäischer Firmen in Birma einnehmen dürfen.
De ASEAN-landen die Birma kennelijk in hun gelederen willen opnemen, moet duidelijk te verstaan gegeven worden dat zij niet de opengevallen plaatsen van Europese bedrijven in Birma moeten innemen.
Korpustyp: EU
Reihenrij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die vierte ein Türkis, Onyx, Jaspis. In Gold sollen sie gefaßt sein in allen Reihen
En de vierde rij van een Turkoois, en een Sardonix, en een Jaspis; zij zullen met goud ingevat zijn in hun vullingen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
die vierte ein Türkis, Onyx und Jaspis, umher gefaßt mit Gold in allen Reihen.
En de vierde rij van een Turkoois, en een Sardonix, en een Jaspis; omvat in gouden kastjes in hun vullingen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
ein äußerer Sitz für die hinteren Reihen.
op de achterste rij of rijen: een stoel aan de buitenkant.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein äußerer Sitz für die hinteren Reihen.
op de achterste rij of rijen: een plaats aan de buitenkant.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der oder den hinteren Reihen ein äußerer Sitz.
op de achterste rij of rijen: een stoel aan de buitenkant.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der oder den hinteren Reihen ein äußerer Sitz.
op de achterste rij of rijen: een plaats aan de buitenkant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Damen und Herren dort in den ersten Reihen, am wichtigsten wäre es, den Transport von lebenden Schlachttieren über den ganzen Kontinent einzustellen.
Dames en heren daar op de eerste rij, het belangrijkste is het stopzetten van het levend vervoeren van slachtvee over het Europese continent.
Korpustyp: EU
die Nitride bilden mit den entsprechenden Karbiden kontinuierliche Reihen von Mischkristallen
de nitriden vormen met de overeenkomstige carbiden een ononderbroken rij van mengkristallen
Korpustyp: EU IATE
Sie sagte die Highjacker waren in den Reihen 9 und 10. Die Flugaufsichtsbehörde sagt sie waren alle in Reihe 8.
Ze zei dat de kapers in rij 9 en 10 zaten. De FAA zegt dat ze allen zaten in rij 8.
Korpustyp: Untertitel
Der Swissair-Flug 363 ist nun zum Einsteigen bereit. Wir beginnen mit den Reihen 18 bis 35.
Swiss Air vlucht 363, gaat nu inchecken, rij 18 tot 35.
Korpustyp: Untertitel
Reihenmidden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede zuständige Behörde hat aus ihren Reihen einen hochrangigen Stellvertreter zu benennen , der das in Absatz 1 Buchstabe b genannte Mitglied des Aufsichts organs bei Verhinderung vertreten kann .
Elke bevoegde autoriteit is verantwoordelijk voor de voordracht uit haar midden van een plaatsvervanger op hoog niveau die het in lid 1 , onder b ) , bedoelde lid van de raad van toezichthouders kan vervangen wanneer die persoon niet aanwezig kan zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die gemeinsame Kontrollinstanz wählt aus ihren Reihen einen Vorsitzenden.
Het gemeenschappelijk controleorgaan kiest uit zijn midden een voorzitter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede zuständige Behörde benennt aus ihren Reihen einen hochrangigen Stellvertreter, der das in Absatz 1 Buchstabe b genannte Mitglied des Rates der Aufseher bei Verhinderung vertreten kann.
Elke bevoegde autoriteit is verantwoordelijk voor de voordracht uit haar midden van een plaatsvervanger op hoog niveau die het in lid 1, onder b), bedoelde lid van de raad van toezichthouders kan vervangen wanneer die persoon niet aanwezig kan zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Endet die Zugehörigkeit eines Berichterstatters zum Ausschuss als Mitglied oder Stellvertreter, so wird, gegebenenfalls nach dem in Absatz 3 vorgesehenen Verfahren, aus den Reihen der Fachkommission ein neuer Berichterstatter bestellt.
Als een rapporteur zijn hoedanigheid als lid of plaatsvervanger van het Comité verliest, wijst de betreffende commissie uit haar midden en uit dezelfde fractie een nieuwe rapporteur aan, zo nodig met gebruikmaking van de in lid 3 vermelde procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder wählen aus ihren Reihen in zwei geheimen Wahlgängen während einer Sitzung eine(n) Vorsitzende(n) und eine/n stellvertretende(n) Vorsitzende(n).
Tijdens een vergadering kiezen de leden een voorzitter en een vicevoorzitter uit hun midden, in twee afzonderlijke, geheime stemronden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchste Zeit also, dass Europa die Insel in seine Reihen aufnimmt.
Daarom is het tijd dat Europa dit eiland in zijn midden opneemt.
Korpustyp: EU
Hingegen bedarf es schon einer ganz schönen Portion Zynismus, wenn man den Arbeiterorganisationen vorwirft, dass sie nicht mehr Frauen in ihren Reihen haben, während doch die arbeitenden Frauen in allen Ländern der EU vor dem Problem stehen, dass es nicht genügend oder sogar überhaupt keine Krippen- und Kindergartenplätze gibt.
Je moet wel heel erg cynisch zijn om de vakbondsorganisaties te verwijten dat ze niet méér vrouwen in hun midden hebben - iedereen weet dat werkende vrouwen de grootst mogelijke problemen ondervinden als gevolg van het feit dat er in alle landen van de Europese Unie onvoldoende crèches en kleuterscholen zijn, áls ze er al zijn.
Korpustyp: EU
Ich bedaure das, denn Rumänien, das mit enormen Schwierigkeiten und einem ungeheuren Rückstand konfrontiert ist, bedarf des Verständnisses, im Bedarfsfalle der Kritik, aber auch der Beratung und der Ermutigung auf dem Weg, den es, wie wir hoffen, fortsetzen und der es in unsere Reihen führen soll.
Dit betreur ik, want Roemenië, dat met gigantische problemen en aanzienlijke achterstanden kampt, wil begrepen en zonodig gecorrigeerd worden, maar ook geadviseerd en aangemoedigd worden op de weg die wij voor het land hebben uitgestippeld, en waardoor het uiteindelijk in ons midden zal worden opgenomen.
Korpustyp: EU
Wenn es Europa gelingt, die Türkei in ihrer Unterschiedlichkeit mit offenen Armen zu empfangen und in seinen Reihen aufzunehmen, hat es, so meine ich, sowohl politisch als auch kulturell einen Riesenschritt nach vorn getan.
Als Europa erin slaagt Turkije met heel zijn anderszijn te aanvaarden en welwillend in zijn midden op te nemen, zal het mijns inziens een enorme politieke en culturele sprong naar voren maken.
Korpustyp: EU
Deshalb stellt die Kontrolle des Tabakkonsums das wichtigste Mittel dar, um die Zahl der Todesfälle und Erkrankungen in unseren Reihen zu reduzieren.
Dit maakt de bestrijding van tabaksgebruik het belangrijkste wapen om sterfgevallen en ziektes in ons midden te reduceren.
Korpustyp: EU
Reihenrangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch sie hat ihr Versprechen nicht ganz eingehalten, denn einstige Verbündete sind abgefallen, und Korruption ist festzustellen in den Reihen derer, die mit ihr aufzuräumen versprochen hatten.
De belofte van die revolutie is echter niet op de juiste wijze ingelost doordat sommige bondgenoten het hebben laten afweten en er corruptie wordt gepleegd in die rangen en standen die beloofd hebben om die corruptie weg te vagen.
Korpustyp: EU
Schon werden Stimmen laut, auch aus den Reihen der Föderalisten, auch innerhalb dieses Parlaments, die im Hinblick auf diese gefährliche Schwachstelle des europäischen institutionellen Systems ernsthafte Befürchtungen hegen.
Heel wat weldenkenden, ook in de rangen van de federalisten en ook in dit Parlement, beginnen zich ernstig zorgen te maken over die gevaarlijke lacune in het Europese institutionele systeem.
Korpustyp: EU
Aber eins möchte ich Ihnen sagen: Das unmittelbare Zusammenfallen unserer Recherchen in Sachen ECHO mit dem BöschBericht hätte dazu geführt, daß heute um 17.00 Uhr eine exakte, ausführliche und solide Debatte in diesem Hause hätte stattfinden können über die Frage, wie wir mit Unregelmäßigkeiten und Verdachtsmomenten in bezug auf Betrug in unseren eigenen Reihen umgehen.
Ik wil evenwel het volgende opmerken. Doordat ons onderzoek naar ECHO samenviel met het verslag van de heer Bösch hadden wij vandaag om 17.00 uur een uitvoerig en grondig debat kunnen houden over de vraag hoe wij met onregelmatigheden en vermeende fraude in onze eigen rangen omgaan.
Korpustyp: EU
Bei den Änderungsanträgen Nrn. 5, 12 und 14 handelt es sich genau um die Änderungsanträge, die der Kommission klipp und klar sagen: " Ihr werdet sicherstellen, daß bei Neueinstellungen in Euren Reihen echte Gleichberechtigung gewährleistet ist" .
Deze amendementen zeggen nu juist tot de Commissie: " U dient bij de personeelsaanwerving zorg te dragen voor een daadwerkelijke gelijkheid binnen Uw rangen" .
Korpustyp: EU
Wir sind stolz darauf, einen Mann wie Sie in unseren Reihen zu wissen.
Wij zijn er fier op een man als u in onze rangen te hebben.
Korpustyp: EU
Diese Kritik aus den Reihen der Grünen, die TEN seien alle nur etwas für die Zentralstaaten und die bevölkerungsreichen Staaten, ist einfach falsch!
De kritiek uit groene rangen als zouden de Trans-Europese netwerken alleen maar bestemd zijn voor centraal gelegen en dichtbevolkte lidstaten, is gewoon onjuist.
Korpustyp: EU
Mich so in Ihre Reihen zu schmuggeln?
Infiltreren in hun rangen?
Korpustyp: Untertitel
Uneinigkeit in den Reihen!
Een meningsverschil in rangen.
Korpustyp: Untertitel
Nach vielen schwer errungenen Siegen sind unsere Reihen gelichtet.
Na vele nipte overwinningen zijn onze rangen uitgedund.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Reihen lichten, wenn wir es schaffen wollen.
We moeten de rangen zijn dunner, als we willen om het te maken.
Korpustyp: Untertitel
Reihenleden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Fraktionen können aus ihren Reihen einen Koordinator benennen.
De fracties kunnen een van hun leden als coördinator aanwijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Jury benennt ihren Vorsitzenden aus den Reihen der vom Europäischen Parlament, vom Rat, von der Kommission und vom Ausschuss der Regionen ernannten Mitglieder.
De jury wijst haar voorzitter aan uit de leden die door het Europees Parlement, de Raad, de Commissie en het Comité van de Regio's zijn voorgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist auch der Aufsichtsrat von Citadele Banka an der Aufsicht über das Risikomanagement beteiligt und wählt aus den eigenen Reihen einen Verantwortlichen für die Beaufsichtigung von Risikomanagement, Innenrevision und Compliance.
Daarnaast neemt de raad van toezicht van Citadele banka deel aan het toezicht op het risicobeheer en heeft het een van zijn leden aangewezen die verantwoordelijk is voor het toezicht op het risicobeheer, interne audit en naleving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rechnungsprüfungskollegium wählt jedes Jahr aus seinen Reihen seinen Vorsitzenden oder verlängert seine Amtszeit.
Elk jaar kiest het accountantscollege uit zijn leden zijn voorzitter, of verlengt het diens mandaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die hochrangige Gruppe wählt mit einfacher Mehrheit aus ihren Reihen eine(n) Vorsitzende(n).
De groep op hoog niveau wijst met gewone meerderheid van stemmen één van haar leden aan als voorzitter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenarbeit der Polizei: Ja; Zwangskooperation und Verpflichtung: Nein; vor allem nicht, wenn diese Polizei in ihren Reihen bewaffnete Kräfte hat, die in jeden Winkel der Europäischen Union entsandt werden können.
Gedwongen samenwerking en verplichting: nee. Vooral als deze politiemacht onder haar leden gewapende politie heeft die overal in de Europese Unie kan worden ingezet.
Korpustyp: EU
Wie ist es im gleichen Zusammenhang möglich, daß wir nicht akzeptieren, daß der Präsident der Kommission aus den Reihen der Abgeordneten gewählt werden soll?
Hoe is het mogelijk dat wij in ditzelfde verband niet aanvaarden dat de voorzitter van de Commissie uit de leden van dit Parlement wordt gekozen?
Korpustyp: EU
Außerdem geht die Forderung des Berichts, eine große Zahl der Mitglieder der Kommission aus den Reihen der Parlamentsmitglieder zu wählen, unserer Ansicht nach zu weit.
Verder vinden wij dat het verslag te ver gaat met de eis dat een groot deel van de Commissieleden wordt gekozen uit de in functie zijnde leden van het Parlement.
Korpustyp: EU
Dabei ist es nämlich wenig hilfreich, wenn sogar hier aus den Reihen unseres Parlaments gezielte Fehlinformation betrieben wird.
Het is trouwens niet erg bevorderlijk wanneer leden van het Parlement doelbewust verkeerde informatie verspreiden.
Korpustyp: EU
Reihenlijnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Datum, an dem die Beihilfe oder einzelne Raten der Beihilfe dem Begünstigten zur Verfügung gestellt worden ist (insofern eine Maßnahme aus mehreren Raten und Vergütungen besteht, getrennte Reihen verwenden)
Datum waarop de steun of individuele steuntranches aan de begunstigde ter beschikking zijn gesteld. (Gebruik afzonderlijke lijnen wanneer een maatregel uit meerdere tranches en vergoedingen bestaat).
Korpustyp: EU DGT-TM
(°) Datum (Daten), an dem (denen) die Beihilfe (einzelne Raten der Beihilfe) dem Begünstigten zur Verfügung gestellt worden ist (sind). (Verwenden Sie bitte getrennte Reihen, wenn eine Maßnahme aus mehreren Raten und Rückzahlungen besteht.)
(°) Datum (data) waarop (individuele tranches van) de steun ter beschikking is (zijn) gesteld van de begunstigde. (Gebruik s.v.p. afzonderlijke lijnen wanneer een maatregel uit meerdere tranches en terugbetalingen bestaat.)
Korpustyp: EU DGT-TM
(°) Datum, an dem die Beihilfe oder einzelne Raten der Beihilfe dem Begünstigten zur Verfügung gestellt worden ist (insofern eine Maßnahme aus mehreren Raten und Vergütungen besteht, getrennte Reihen verwenden)
(°) Datum waarop de steun of individuele steuntranches aan de begunstigde ter beschikking zijn gesteld. (Gebruik afzonderlijke lijnen wanneer een maatregel uit meerdere tranches en terugbetalingen bestaat).
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum, an dem die Beihilfe oder einzelne Raten der Beihilfe dem Begünstigten zur Verfügung gestellt worden sind (insofern eine Maßnahme aus mehreren Raten und Vergütungen besteht, getrennte Reihen verwenden).
Datum waarop de steun of individuele steuntranches aan de begunstigde ter beschikking zijn gesteld. (Gebruik afzonderlijke lijnen wanneer een maatregel uit meerdere tranches en terugbetalingen bestaat.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch ihre Reihen zu schleichen, könnte unsere einzige Chance sein.
Onze enige kans, zal door hun lijnen sluipen worden.
Korpustyp: Untertitel
- Die rosa Sterne fallen in Reihen.
- De roze sterren vallen in lijnen.
Korpustyp: Untertitel
Fallen in Reihen, fallen in Reihen.
Vallen in lijnen, vallen in lijnen.
Korpustyp: Untertitel
Reihenbanken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Reaktion innerhalb der Kommission, aber auch in gewissen Reihen hier bei uns ist ziemlich offensichtlich: einige sind der Meinung, dass sich die EU nicht in diese Angelegenheit einmischen sollte.
Er is een duidelijke weerstand in de Commissie zelf, net zoals in sommige banken hier, omdat sommige mensen vinden dat de EU geen rol moet spelen in deze kwestie.
Korpustyp: EU
Und, Herr Berthu, in Ihren Reihen sitzt eine ganze Reihe von Leuten, die massive Vorstrafen haben und die sich hier so aufspielen, als seien sie die crème de la crème der europäischen Politik.
En, mijnheer Berthu, in uw banken zitten een hele reeks lieden met een zwaar strafblad en die zich hier voordoen alsof ze de crème de la crème van de Europese politiek zijn.
Korpustyp: EU
Ich denke, es ist kein Zufall, dass einige, die in diesen Reihen sitzen, später Präsidentinnen und Präsidenten sowie Ministerinnen und Minister werden.
Het is volgens mij geen toeval, dat er uit de mensen op deze banken vaak presidenten en ministers zijn voortgekomen.
Korpustyp: EU
Ich habe tatsächlich damit gerechnet, dass jemand aus den Reihen der PPE-DE aufsteht und beantragt, auf den Schlussteil ihres Änderungsantrags zu verzichten, der auf der Streichung des letzten Teils von Artikel 21 abzielt.
Ik verwachtte eigenlijk dat uit de banken van de PPE-DE wel iemand zou opstaan om te verzoeken het einde van hun amendement, dat het laatste gedeelte van paragraaf 21 beoogt te schrappen, te laten vervallen.
Korpustyp: EU
Die Reihen des Rats sind leer.
De banken van de Raad zijn leeg.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Reihen summieren
rijenoptelling
Modal title
...
Reihen-Parallelanlauf
aanlopen door middel van serie-parallelschakeling
Modal title
...
Reihen-Parallelschaltung
serie-parallelschakeling
Modal title
...
gleichmäßige Reihen
regelmatige rijen
Modal title
...
Reihen-Bespritzung
strokenbehandeling
rijbehandeling
bespuiting van stroken
bespuiting van rijen
Modal title
...
geordnete Reihen
geordende reeks
Modal title
...
Reihen-Stapelstuhl
koppelbare stapelbare stoel
Modal title
...
Reihen-Kälbertränken
rijendrenker
Modal title
...
Legendresche Reihen
Legendre-reeks
Modal title
...
Rollen von Reihen
schuiven van rijen
rollen van rijen
Modal title
...
Verschieben von Reihen
schuiven van rijen
rollen van rijen
Modal title
...
Hacken zwischen den Reihen
schoffelen tussen teeltrijen
hakken tussen teeltrijen
Modal title
...
Unkrautbekämpfung zwischen den Reihen
onkruidbestrijding tussen de rijen
Modal title
...
Bedeckung in Reihen
bedekken in stroken
Modal title
...
Querkorrelation zwischen geordneten Reihen
kruiscorrelatie van twee tijdreeksen
Modal title
...
Dirichlet-Reihen-Verteilung
Dirichlet-reeks-verdeling
Modal title
...
Drei-Reihen-Satz
driereeksenstelling
Modal title
...
in Reihen säen
op rijen zaaien
in rijen zaaien
drillen
Modal title
...
die Wagen reihen
trein groeperen
Modal title
...
Reihen je Längeneinheit
steken per lengte-eenheid
Modal title
...
Zahl der Reihen pro Bild
aantal lijnen per beeld
Modal title
...
Gram-Charlier Typ-C-Reihen
Gram-Charlier-reeks van type C
Modal title
...
reihen- und parallelgeschalteter FET-Zerhacker
serie-parallel-FET-chopper
Modal title
...
Problem des Anordnungsvergleichs von m-Reihen
overeenstemmingsprobleem van m rangordeningen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reihen
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließen wir die Reihen.
Laten we een blok vormen.
Korpustyp: Untertitel
Einer aus unseren Reihen!
Een van ons eigen!
Korpustyp: Untertitel
Bogenschützen, schließt die Reihen!
Boogschutters, blijf in positie of ik vermoord je zelf.
Korpustyp: Untertitel
- Sie durchbrechen unsere Reihen.
ze gingen dwars door de linies van de Rhinos!
Korpustyp: Untertitel
vielleicht sogar aus Ihren Reihen.
En waarschijnlijk is straks één van jullie aan de beurt.
Korpustyp: Untertitel
Reihen Sie sich wieder ein.
- lk ben niet doof.
Korpustyp: Untertitel
Eure Brutalität füllte seine Reihen.
Uw wreedheid deed zijn troepen aangroeien.
Korpustyp: Untertitel
- Sicher sind einige Reihen unlösbar.
Er is toch wel iets verboden?
Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Reihen im Spielgitter
Aantal kolommen in het spelraster
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Reihen Sie sich vorne ein.
Beetlestein, vooraan in de lijn.
Korpustyp: Untertitel
Füllen wir die Reihen wieder auf.
We gaan de troepen eens aanvullen.
Korpustyp: Untertitel
Also gut, reihen wir sie auf.
Schenk ze maar vol.
Korpustyp: Untertitel
Diese Abstimmung... wird die Reihen spalten.
Deze stemming... zal verdeeldheid zaaien.
Korpustyp: Untertitel
Kommen die Täter aus den eigenen Reihen?
Dit is vast met hulp van binnenuit gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Einer aus unseren Reihen, der uns diktiert?
Dat een van ons een dictator is?
Korpustyp: Untertitel
Der nicht aus den eigenen Reihen ist.
Misschien iemand die je nooit volledig hebt opgeleid.
Korpustyp: Untertitel
...die Polizei in ihren eigenen Reihen.
De politie achtervolgt er één van hen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden hier zwei Team-Reihen aufstellen.
We maken twee teamroutes.
Korpustyp: Untertitel
Andere Sektoren“ die folgenden Reihen eingefügt:
Overige sectoren” de volgende regels ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier müssen wir die Reihen schließen.
Wij moeten een eensgezind standpunt innemen.
Korpustyp: EU
Das sind nur Reihen bedeutungsloser Zahlen.
Het zijn gewoon kolommen van willekeurige getallen.
Korpustyp: Untertitel
lmmer der Reihen folge nach, Dummkopf.
lk houd de volgorde op de lijst aan, domk op.
Korpustyp: Untertitel
Wir durchbrachen ihre Reihen am Wolf Mountain.
We vochten ons een uitweg op de Wolvenberg.
Korpustyp: Untertitel
Übernimm das Kommando über die hinteren Reihen!
Leid de achterhoede.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen in den Reihen der Enttäuschten.
- Welkom bij de verdoemden.
Korpustyp: Untertitel
So füllen sie ihre Reihen auf.
Zo breiden ze zich uit.
Korpustyp: Untertitel
So sicher wie 13 Dreier-Reihen.
Zo zeker als wat.
Korpustyp: Untertitel
Die Truppen in vier Reihen aufstellen!
Troepen opstellen in colonnes van vier.
Korpustyp: Untertitel
Die Truppen in zwei Reihen aufstellen!
Opstellen in colonnes van twee.
Korpustyp: Untertitel
Vierteljährlich gemeldete Reihen vor Januar 2003 Vierteljährlich
Q Gegevens van december 2002 Gegevens van januari 2003
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Reihen sind in Bewegung geraten.
Er komt hier beweging in de zaak.
Korpustyp: EU
Dieser kommt aus den Reihen der Opposition.
De spreker is iemand van de oppositie.
Korpustyp: EU
Und wir schließen die Reihen, wenn sich Tragödien ereignen.
En we slaan de handen in elkaar als tragedie toeslaat.
Korpustyp: Untertitel
Die Lords haben Ex-Soldaten in ihren Reihen.
De Lords hebben enkele militairen onder hen.
Korpustyp: Untertitel
Und vergesst nicht, wir haben einen Zauberer in unseren Reihen.
En we hebben een tovenaar bij ons.
Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen verstärken die Armeen dieser Systemherren unsere Reihen.
Dankzij u telt ons leger ook strijders van die systeemheren.
Korpustyp: Untertitel
Irgend etwas ist in den Reihen der Vampire im Gange.
Er is iets gaande in de vampier-hiërarchie.
Korpustyp: Untertitel
Auch hinten in den Reihen die Köpfe recken.
We staan t ever naar achteren, we rekken onze nekken..
Korpustyp: Untertitel
Warum sollten die Bratva jemanden aus den eignen Reihen töten?
Waarom zou de Bratva een van hun willen doden?
Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, Chaos in unseren Reihen zu säen?
Probeer je chaos te creëren?
Korpustyp: Untertitel
Zuerst postieren wir jemand aus den eigenen Reihen.
- ln twee fases. Eerst plaatsen we een mannetje van ons.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, der Beschuss aus den eigenen Reihen?
Ze hadden 't toch over eigen vuur?
Korpustyp: Untertitel
Wieder ein Spion, der unsere Reihen infiltrieren soll.
Nog een spion, gezonden om te infiltreren.
Korpustyp: Untertitel
Nicht wahr, Sie Schnattergänsen in den hinteren Reihen?
Klopt dat, kletsende meiden daar achterin?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zusammenstehen und die Verschwörer in unseren Reihen aufspüren.
We moeten ons stevig vasthouden en het ongedierte rond ons uitroeien.
Korpustyp: Untertitel
Auf meinem Heimweg kam ich an einer Reihen Panzer vorbei.
-Onderweg zag ik... een stel tanks die richting Denver reden.
Korpustyp: Untertitel
Wie viel für Sitze in den ersten zehn Reihen?
Hoeveel kost een plaats vooraan?
Korpustyp: Untertitel
Er wird aus seinen eigenen Reihen stammen und fiktiv sein.
Het zal een gefingeerde brief zijn van één van zijn eigen mensen.
Korpustyp: Untertitel
(Tumult in den Reihen der NI und IND/DEM)
(Rumoer in NI- en de IND/DEM-Fracties)
Korpustyp: EU
(Erneuter Tumult in den Reihen der NI und IND/DEM)
(Opnieuw rumoer in de NI- en IND/DEM-Fracties)
Korpustyp: EU
Reihenduengerstreuer bringen die Duengemittel durch teleskopartige Fallrohre in Reihen aus
mijnenstrooiers strooien de kunstmest uit door telescooppijpen
Korpustyp: EU IATE
In diesen Fällen treten keine Brüche in den Reihen auf.
In deze omstandigheden treedt geen reeksbreuk op.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Unsere Männer brachen aus den Reihen und flohen.
Onze mannen braken en vluchtten.
Korpustyp: Untertitel
Er hat einen aus den eigenen Reihen getötet.
Hij heeft een medestander gedood.
Korpustyp: Untertitel
Diese folgenden Reihen von Paketen enthalten Systemsarchive, Eintragungsinformationen, Zeitstempel Datenübertragungsreporte...
Dit gedeelte bevat systeemarchieven... inlog-informatie en gedateerde datatransfer-rapporten.
Korpustyp: Untertitel
Cota wurde nämlich von jemand aus unseren Reihen gewarnt.
Cota was door een van onze agenten gewaarschuwd.
Korpustyp: Untertitel
Wir änderten unsere Kampfaufstellung und konnten so ihre Reihen durchbrechen.
We veranderden onze slagorde... en konden door hun linies breken.
Korpustyp: Untertitel
Was soll ich mit einem Verräter in meinen Reihen?
Wat moet ik met een verrader?
Korpustyp: Untertitel
Durch ihre Abwesenheit sind die Reihen der Ehrengarde geschwächt.
ln hun afwezigheid is de erewacht verzwakt.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Zeugen aus den Reihen der polizei.
We zoeken politiegetuigen om onze reputatie te redden.
Korpustyp: Untertitel
Vollständigkeit: Die NZBen melden sämtliche Reihen mit den vorgesehenen Kennungen.
Volledigheid: de NCB's rapporteren alle verlangde reekssleutels.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls akzeptable Reihen konkurrierender Referenzkontrollen aufgrund historischer Daten.
Indien van toepassing, aanvaardbare tegelijkertijd gemeten referentiecontrolebereiken gebaseerd op historische gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf freiwilliger Basis in Form von Trend-Zyklus-Reihen.
op vrijwillige basis, in de vorm van trendcyclusreeksen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leute aus deinen eigenen Reihen haben sich gegen dich verbündet.
Regeringsfunctionarissen spannen tegen je samen.
Korpustyp: Untertitel
Sein Befehl, auf eigene Reihen zu schießen, wurde verweigert.
Ze weigerden op hun troepen te schieten.
Korpustyp: Untertitel
Er schloss sich den Reihen der Unglücklichen an.
Hij is nu een ongelukkige lotgenoot.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind Verräter aus den Reihen unserer Wächter.
Dat zijn de verraders van onze bewakers.
Korpustyp: Untertitel
- In diesen Zeiten, schließen die Graysons die Reihen.
De Graysons hebben de neiging om nader te komen op momenten zoals deze.
Korpustyp: Untertitel
lm Moment sucht Hydra einen Spion in den eigenen Reihen.
Op dit moment is HYDRA in hun eigen organisatie naar een spion op zoek.
Korpustyp: Untertitel
Das schlägt üble Lücken in die Reihen der Feinde.
Iedereen aan de andere kant zal sterven.
Korpustyp: Untertitel
Und wir vermieden einiges an potenziellen Katastrophen in den Reihen.
En we konden potentiële rampen vanuit de manschappen vermijden.
Korpustyp: Untertitel
Und ich rede nicht von kurzen Reihen. Hauptstraßen.
En ik bedoel geen kleintjes, maar hele blokken...
Korpustyp: Untertitel
Weil sie drei Reihen Zähne haben, die überall durchkommen?
Omdat ze drie paar tanden hebben, en overal in bijten?
Korpustyp: Untertitel
Wer ist der beste Kämpfer in Euren Reihen?
Wie is je beste krijgen?
Korpustyp: Untertitel
- Für Leute aus unseren Reihen kann's jederzeit Stress geben.
- Ons punt is: we slaan altijd terug.
Korpustyp: Untertitel
Alternativ würden sie die Reihen der non-inscrits anwachsen lassen.
Of anders zal het aantal niet-ingeschrevenen toenemen.
Korpustyp: EU
Gegenwärtig werden in der Schlüsselstruktur der Bilanzpositionen der Wert ‚N‘ für weder saisonal noch arbeitstäglich berichtigte Reihen und der Wert ‚Y‘ für saisonal und arbeitstäglich berichtigte Reihen verwendet.
De thans gebruikte codewaarden in de sleutelgroep balansposten zijn „N” voor „noch voor seizoen, noch voor werkdag gecorrigeerd” en „Y” voor „werkdag en seizoen gecorrigeerd”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlstellenverwalter werden aus den Reihen der Beamten und nur in ordnungsgemäß begründeten Fällen aus den Reihen der übrigen Bediensteten ausgewählt.
De beheerders van gelden ter goede rekening worden gekozen uit ambtenaren of, zo nodig en slechts in gerechtvaardigde gevallen, uit andere personeelsleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und sein Wort wird den Tod in die Reihen jener tragen... die sich der Rechtschaffenheit verschließen.
En zijn woord zal overal en eeuwig dood meebrengen... aan diegenen die tegen de rechtvaardigen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Er bringt Nachricht und ein Geschenk von Tullius, der will, dass Gannicus seine Reihen aufbessert.
Hij brengt woord en een gift van Tullius, die Gannicus zoekt om zijn positie te vergroten.
Korpustyp: Untertitel
Als die Krieger von Angmar durch die Reihen stieben. Unser Banner gefangen in einem Todesmeer
Toen het leger van Angmar zijn weg baande... onze banier gevangen in een zee van dood.
Korpustyp: Untertitel
Nun ja, Neville, wir finden schon einen Platz für dich in unseren Reihen.
Marcel, we vinden wel een plaats voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Selbst meine eigenen Reihen diskutieren, ob die, die noch atmen, verschont werden sollen.
Mijn eigen mensen vragen zich af waarom ik jullie spaar.
Korpustyp: Untertitel
In der Schlacht bei Grünfeld drang er in die Reihen der Orks ein.
Hij viel in zijn eentje de aardmannen aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche 170 Riemen für 3 Reihen, ein Riemen pro Mann.
lk heb 170 riemen nodig, per man één riem.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das Geschenk von Ihm, der hinter den Reihen geht.
We moeten de wereld vrijwaren van slechtheid.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Tausende in ihre Reihen eingegliedert, als sie die Minen Lukaniens befreit haben.
Duizenden kwamen erbij toen de mijnen in Lucanië werden bevrijd.
Korpustyp: Untertitel
Dank deiner Fürsprache wird der Abt mich gewiss in euren Reihen aufnehmen.
Door uw voorspraak zal de abt mij zeker in de orde willen opnemen.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen gute Männer in ihren Reihen. So könnten wir zusammen leben, Johanna.
We zouden een nieuw leven kunnen beginnen, Johanna.
Korpustyp: Untertitel
Die Warriors reihen sich auf, um einen letzten Zug zu spielen.
De Warriors proberen nog één spel te winnen.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass er den seltensten Alpha in seine Reihen hinzufügen möchte.
Dat betekent de meeste zeldzame Alpha's naar zijn kant halen.
Korpustyp: Untertitel
Dass Er, der hinter den Reihen geht, uns den Weg zeigt.
Op hem die ons de weg wijst.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du es sehen könntest, die Sondiv-Buchstaben reihen sich zu einem Wort.
Als je het kon zien, Sondiv letters maken een woord.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, du weißt es schon. Ich habe einen Informanten in meinen Reihen.
Je weet vast wel... dat er een informant in mijn team zit.
Korpustyp: Untertitel
Es ist passiert, weil Sophias Leute einen Informanten in unseren Reihen haben.
Doordat er onder ons een informant van Sophia's mensen is.
Korpustyp: Untertitel
Nur, dass es vielleicht durch Beschuss aus den eigenen Reihen geschah.
Alleen dat het misschien eigen vuur was.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss herausfinden, ob er mit jemandem aus unseren eigenen Reihen zusammenarbeitet.
lk zoek uit of hij met iemand van binnen werkt.
Korpustyp: Untertitel
Ein Gerücht, dass einer aus unseren Reihen, ein Kleriker, heimlich seine Dosis abgesetzt hat.
Een gerucht? Een gerucht dat meldt dat een van ons in 't geheim zijn dosis Prozium niet langer neemt.
Korpustyp: Untertitel
Diejenigen in unseren Reihen, die sie unterstützen, streben ihre Weiterentwicklung und positive Ergebnisse an.
Degenen onder ons die het steunen, willen dat het zich blijft ontwikkelen en dat het positieve resultaten blijft opleveren.
Korpustyp: EU
Wann wird die Kommission endlich in ihren eigenen Reihen Theorie und Praxis in Einklang bringen?
Wanneer zal de Commissie haar daden bij de Commissiediensten zelf in overeenstemming met haar woorden brengen?