linguatools-Logo
205 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Reihen reeks 10 series 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

reihen leggen 1 stand 1 rijen vormen 1 Mw. Florrick 1 ontdekken 1 optellen 1
Reihen rijen 115 reeksen 95 gelederen 50 rij 11 midden 18 rangen 16 leden 9 lijnen 7 banken 5

Verwendungsbeispiele

Reihen rijen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

7 . In Anlage I erhalten die letzten drei Reihen der Tabelle in Nr. 2 Absatz 1 folgende Fassung : „MT 900 MT 910 MT 940/950 Optional Optional Optional Confirmation of Debit / Credit line change Confirmation of Credit / Credit line change ( Customer ) Statement Message » .
7 ) In appendix I worden de laatste drie rijen van de tabel in paragraaf 2 , lid 1 , als volgt vervangen : „MT 900 MT 910 MT 940/950 Optional Optional Optional Confirmation of Debit / Credit line change Confirmation of Credit / Credit line change ( Customer ) Statement Message » .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
9 . In Anlage I erhalten die letzten drei Reihen der Tabelle in Abschnitt 2 Absatz 1 folgende Fassung : „MT 900 MT 910 MT 940/950 Optional Optional Optional Belastungsbestätigung / Kreditlinienänderung Gutschriftbestätigung / Kreditlinienänderung ( Kunden -) Kontoauszug "
9 ) In appendix I worden de laatste drie rijen van de tabel in paragraaf 2 , onder ( 1 ) , als volgt vervangen : „MT 900 MT 910 MT 940/950 Facultatief Facultatief Facultatief Bevestiging ruimte van debitering / Wijziging krediet ­ Bevestiging van creditering / Wijziging krediet ­ ruimte Rekeningoverzicht ( cliënt )"
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nämlich er baute das Haus vom Wald Libanon, hundert Ellen lang, fünfzig Ellen weit und dreißig Ellen hoch. Auf vier Reihen von zedernen Säulen legte er den Boden von zedernen Balken,
Hij bouwde ook het huis des wouds van Libanon, van honderd ellen in zijn lengte, en vijftig ellen in zijn breedte, en dertig ellen in zijn hoogte, op vier rijen van cederen pilaren, en cederen balken op de pilaren.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Und Knoten waren unter ihm umher, je zehn auf eine Elle; und es waren zwei Reihen Knoten um das Meer her, die mit gegossen waren.
Onder dezelve nu was de gelijkenis van runderen, rondom henen, die omsingelende, tien in een el, omringende de zee rondom; twee rijen dezer runderen waren in haar gieting gegoten.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Und Gebälk lag in drei Reihen, und waren Fenster einander gegenüber dreimal.
Er waren drie rijen van uitzichten, dat het ene venster was over het andere venster, in drie orden.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Aber der große Hof umher hatte drei Reihen behauene Steine und eine Reihe von zedernen Balken wie auch der innere Hof am Hause des HERRN und die Halle am Hause.
En het grote voorhof was rondom van drie rijen gehouwen stenen, met een rij van cederen balken. Zo was het met het binnenste voorhof, van het huis des HEEREN, en met het voorhuis van dat huis.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
und drei Reihen von behauenen Steinen und eine Reihe von Holz; und die Kosten sollen vom Hause des Königs gegeben werden;
Met drie rijen van groten steen, en een rij van nieuw hout; en de onkosten zullen uit des konings huis gegeven worden.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Und sollst's füllen die vier Reihen voll Steine. Die erste Reihe sei ein Sarder, Topas, Smaragd;
En gij zult vervullende stenen daarin vullen, vier rijen stenen, een rij van een Sardis, een Topaas en een Karbonkel; dit is de eerste rij.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Und füllten es mit vier Reihen Steinen: die erste Reihe war ein Sarder, Topas und Smaragd;
En zij vulden daarin vier rijen stenen: een rij van een Sardis, een Topaas en een Karbonkel;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Und er baute auch den inneren Hof von drei Reihen behauener Steine und von einer Reihe zederner Balken.
Daarna bouwde hij het binnenste voorhof van drie rijen gehouwen stenen, en een rij cederen balken.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Reihen summieren rijenoptelling
Reihen-Parallelanlauf aanlopen door middel van serie-parallelschakeling
Reihen-Parallelschaltung serie-parallelschakeling
gleichmäßige Reihen regelmatige rijen
Reihen-Bespritzung strokenbehandeling
rijbehandeling
bespuiting van stroken
bespuiting van rijen
geordnete Reihen geordende reeks
Reihen-Stapelstuhl koppelbare stapelbare stoel
Reihen-Kälbertränken rijendrenker
Legendresche Reihen Legendre-reeks
Rollen von Reihen schuiven van rijen
rollen van rijen
Verschieben von Reihen schuiven van rijen
rollen van rijen
Hacken zwischen den Reihen schoffelen tussen teeltrijen
hakken tussen teeltrijen
Unkrautbekämpfung zwischen den Reihen onkruidbestrijding tussen de rijen
Bedeckung in Reihen bedekken in stroken
Querkorrelation zwischen geordneten Reihen kruiscorrelatie van twee tijdreeksen
Dirichlet-Reihen-Verteilung Dirichlet-reeks-verdeling
Drei-Reihen-Satz driereeksenstelling
in Reihen säen op rijen zaaien
in rijen zaaien
drillen
die Wagen reihen trein groeperen
Reihen je Längeneinheit steken per lengte-eenheid
Zahl der Reihen pro Bild aantal lijnen per beeld
Gram-Charlier Typ-C-Reihen Gram-Charlier-reeks van type C
reihen- und parallelgeschalteter FET-Zerhacker serie-parallel-FET-chopper
Problem des Anordnungsvergleichs von m-Reihen overeenstemmingsprobleem van m rangordeningen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reihen

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schließen wir die Reihen.
Laten we een blok vormen.
   Korpustyp: Untertitel
Einer aus unseren Reihen!
Een van ons eigen!
   Korpustyp: Untertitel
Bogenschützen, schließt die Reihen!
Boogschutters, blijf in positie of ik vermoord je zelf.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie durchbrechen unsere Reihen.
ze gingen dwars door de linies van de Rhinos!
   Korpustyp: Untertitel
vielleicht sogar aus Ihren Reihen.
En waarschijnlijk is straks één van jullie aan de beurt.
   Korpustyp: Untertitel
Reihen Sie sich wieder ein.
- lk ben niet doof.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Brutalität füllte seine Reihen.
Uw wreedheid deed zijn troepen aangroeien.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher sind einige Reihen unlösbar.
Er is toch wel iets verboden?
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Reihen im Spielgitter
Aantal kolommen in het spelraster
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Reihen Sie sich vorne ein.
Beetlestein, vooraan in de lijn.
   Korpustyp: Untertitel
Füllen wir die Reihen wieder auf.
We gaan de troepen eens aanvullen.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, reihen wir sie auf.
Schenk ze maar vol.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Abstimmung... wird die Reihen spalten.
Deze stemming... zal verdeeldheid zaaien.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen die Täter aus den eigenen Reihen?
Dit is vast met hulp van binnenuit gebeurd.
   Korpustyp: Untertitel
Einer aus unseren Reihen, der uns diktiert?
Dat een van ons een dictator is?
   Korpustyp: Untertitel
Der nicht aus den eigenen Reihen ist.
Misschien iemand die je nooit volledig hebt opgeleid.
   Korpustyp: Untertitel
...die Polizei in ihren eigenen Reihen.
De politie achtervolgt er één van hen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden hier zwei Team-Reihen aufstellen.
We maken twee teamroutes.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Sektoren“ die folgenden Reihen eingefügt:
Overige sectoren” de volgende regels ingevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier müssen wir die Reihen schließen.
Wij moeten een eensgezind standpunt innemen.
   Korpustyp: EU
Das sind nur Reihen bedeutungsloser Zahlen.
Het zijn gewoon kolommen van willekeurige getallen.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer der Reihen folge nach, Dummkopf.
lk houd de volgorde op de lijst aan, domk op.
   Korpustyp: Untertitel
Wir durchbrachen ihre Reihen am Wolf Mountain.
We vochten ons een uitweg op de Wolvenberg.
   Korpustyp: Untertitel
Übernimm das Kommando über die hinteren Reihen!
Leid de achterhoede.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in den Reihen der Enttäuschten.
- Welkom bij de verdoemden.
   Korpustyp: Untertitel
So füllen sie ihre Reihen auf.
Zo breiden ze zich uit.
   Korpustyp: Untertitel
So sicher wie 13 Dreier-Reihen.
Zo zeker als wat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Truppen in vier Reihen aufstellen!
Troepen opstellen in colonnes van vier.
   Korpustyp: Untertitel
Die Truppen in zwei Reihen aufstellen!
Opstellen in colonnes van twee.
   Korpustyp: Untertitel
Vierteljährlich gemeldete Reihen vor Januar 2003 Vierteljährlich
Q Gegevens van december 2002 Gegevens van januari 2003
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Reihen sind in Bewegung geraten.
Er komt hier beweging in de zaak.
   Korpustyp: EU
Dieser kommt aus den Reihen der Opposition.
De spreker is iemand van de oppositie.
   Korpustyp: EU
Und wir schließen die Reihen, wenn sich Tragödien ereignen.
En we slaan de handen in elkaar als tragedie toeslaat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lords haben Ex-Soldaten in ihren Reihen.
De Lords hebben enkele militairen onder hen.
   Korpustyp: Untertitel
Und vergesst nicht, wir haben einen Zauberer in unseren Reihen.
En we hebben een tovenaar bij ons.
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen verstärken die Armeen dieser Systemherren unsere Reihen.
Dankzij u telt ons leger ook strijders van die systeemheren.
   Korpustyp: Untertitel
Irgend etwas ist in den Reihen der Vampire im Gange.
Er is iets gaande in de vampier-hiërarchie.
   Korpustyp: Untertitel
Auch hinten in den Reihen die Köpfe recken.
We staan t ever naar achteren, we rekken onze nekken..
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten die Bratva jemanden aus den eignen Reihen töten?
Waarom zou de Bratva een van hun willen doden?
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, Chaos in unseren Reihen zu säen?
Probeer je chaos te creëren?
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst postieren wir jemand aus den eigenen Reihen.
- ln twee fases. Eerst plaatsen we een mannetje van ons.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, der Beschuss aus den eigenen Reihen?
Ze hadden 't toch over eigen vuur?
   Korpustyp: Untertitel
Wieder ein Spion, der unsere Reihen infiltrieren soll.
Nog een spion, gezonden om te infiltreren.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wahr, Sie Schnattergänsen in den hinteren Reihen?
Klopt dat, kletsende meiden daar achterin?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zusammenstehen und die Verschwörer in unseren Reihen aufspüren.
We moeten ons stevig vasthouden en het ongedierte rond ons uitroeien.
   Korpustyp: Untertitel
Auf meinem Heimweg kam ich an einer Reihen Panzer vorbei.
-Onderweg zag ik... een stel tanks die richting Denver reden.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel für Sitze in den ersten zehn Reihen?
Hoeveel kost een plaats vooraan?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird aus seinen eigenen Reihen stammen und fiktiv sein.
Het zal een gefingeerde brief zijn van één van zijn eigen mensen.
   Korpustyp: Untertitel
(Tumult in den Reihen der NI und IND/DEM)
(Rumoer in NI- en de IND/DEM-Fracties)
   Korpustyp: EU
(Erneuter Tumult in den Reihen der NI und IND/DEM)
(Opnieuw rumoer in de NI- en IND/DEM-Fracties)
   Korpustyp: EU
Reihenduengerstreuer bringen die Duengemittel durch teleskopartige Fallrohre in Reihen aus
mijnenstrooiers strooien de kunstmest uit door telescooppijpen
   Korpustyp: EU IATE
In diesen Fällen treten keine Brüche in den Reihen auf.
In deze omstandigheden treedt geen reeksbreuk op.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Unsere Männer brachen aus den Reihen und flohen.
Onze mannen braken en vluchtten.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen aus den eigenen Reihen getötet.
Hij heeft een medestander gedood.
   Korpustyp: Untertitel
Diese folgenden Reihen von Paketen enthalten Systemsarchive, Eintragungsinformationen, Zeitstempel Datenübertragungsreporte...
Dit gedeelte bevat systeemarchieven... inlog-informatie en gedateerde datatransfer-rapporten.
   Korpustyp: Untertitel
Cota wurde nämlich von jemand aus unseren Reihen gewarnt.
Cota was door een van onze agenten gewaarschuwd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir änderten unsere Kampfaufstellung und konnten so ihre Reihen durchbrechen.
We veranderden onze slagorde... en konden door hun linies breken.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich mit einem Verräter in meinen Reihen?
Wat moet ik met een verrader?
   Korpustyp: Untertitel
Durch ihre Abwesenheit sind die Reihen der Ehrengarde geschwächt.
ln hun afwezigheid is de erewacht verzwakt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Zeugen aus den Reihen der polizei.
We zoeken politiegetuigen om onze reputatie te redden.
   Korpustyp: Untertitel
Vollständigkeit: Die NZBen melden sämtliche Reihen mit den vorgesehenen Kennungen.
Volledigheid: de NCB's rapporteren alle verlangde reekssleutels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls akzeptable Reihen konkurrierender Referenzkontrollen aufgrund historischer Daten.
Indien van toepassing, aanvaardbare tegelijkertijd gemeten referentiecontrolebereiken gebaseerd op historische gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf freiwilliger Basis in Form von Trend-Zyklus-Reihen.
op vrijwillige basis, in de vorm van trendcyclusreeksen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leute aus deinen eigenen Reihen haben sich gegen dich verbündet.
Regeringsfunctionarissen spannen tegen je samen.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Befehl, auf eigene Reihen zu schießen, wurde verweigert.
Ze weigerden op hun troepen te schieten.
   Korpustyp: Untertitel
Er schloss sich den Reihen der Unglücklichen an.
Hij is nu een ongelukkige lotgenoot.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Verräter aus den Reihen unserer Wächter.
Dat zijn de verraders van onze bewakers.
   Korpustyp: Untertitel
- In diesen Zeiten, schließen die Graysons die Reihen.
De Graysons hebben de neiging om nader te komen op momenten zoals deze.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment sucht Hydra einen Spion in den eigenen Reihen.
Op dit moment is HYDRA in hun eigen organisatie naar een spion op zoek.
   Korpustyp: Untertitel
Das schlägt üble Lücken in die Reihen der Feinde.
Iedereen aan de andere kant zal sterven.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir vermieden einiges an potenziellen Katastrophen in den Reihen.
En we konden potentiële rampen vanuit de manschappen vermijden.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich rede nicht von kurzen Reihen. Hauptstraßen.
En ik bedoel geen kleintjes, maar hele blokken...
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie drei Reihen Zähne haben, die überall durchkommen?
Omdat ze drie paar tanden hebben, en overal in bijten?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der beste Kämpfer in Euren Reihen?
Wie is je beste krijgen?
   Korpustyp: Untertitel
- Für Leute aus unseren Reihen kann's jederzeit Stress geben.
- Ons punt is: we slaan altijd terug.
   Korpustyp: Untertitel
Alternativ würden sie die Reihen der non-inscrits anwachsen lassen.
Of anders zal het aantal niet-ingeschrevenen toenemen.
   Korpustyp: EU
Gegenwärtig werden in der Schlüsselstruktur der Bilanzpositionen der Wert ‚N‘ für weder saisonal noch arbeitstäglich berichtigte Reihen und der Wert ‚Y‘ für saisonal und arbeitstäglich berichtigte Reihen verwendet.
De thans gebruikte codewaarden in de sleutelgroep balansposten zijn „N” voor „noch voor seizoen, noch voor werkdag gecorrigeerd” en „Y” voor „werkdag en seizoen gecorrigeerd”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlstellenverwalter werden aus den Reihen der Beamten und nur in ordnungsgemäß begründeten Fällen aus den Reihen der übrigen Bediensteten ausgewählt.
De beheerders van gelden ter goede rekening worden gekozen uit ambtenaren of, zo nodig en slechts in gerechtvaardigde gevallen, uit andere personeelsleden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und sein Wort wird den Tod in die Reihen jener tragen... die sich der Rechtschaffenheit verschließen.
En zijn woord zal overal en eeuwig dood meebrengen... aan diegenen die tegen de rechtvaardigen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Er bringt Nachricht und ein Geschenk von Tullius, der will, dass Gannicus seine Reihen aufbessert.
Hij brengt woord en een gift van Tullius, die Gannicus zoekt om zijn positie te vergroten.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Krieger von Angmar durch die Reihen stieben. Unser Banner gefangen in einem Todesmeer
Toen het leger van Angmar zijn weg baande... onze banier gevangen in een zee van dood.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, Neville, wir finden schon einen Platz für dich in unseren Reihen.
Marcel, we vinden wel een plaats voor jou.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst meine eigenen Reihen diskutieren, ob die, die noch atmen, verschont werden sollen.
Mijn eigen mensen vragen zich af waarom ik jullie spaar.
   Korpustyp: Untertitel
In der Schlacht bei Grünfeld drang er in die Reihen der Orks ein.
Hij viel in zijn eentje de aardmannen aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche 170 Riemen für 3 Reihen, ein Riemen pro Mann.
lk heb 170 riemen nodig, per man één riem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Geschenk von Ihm, der hinter den Reihen geht.
We moeten de wereld vrijwaren van slechtheid.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Tausende in ihre Reihen eingegliedert, als sie die Minen Lukaniens befreit haben.
Duizenden kwamen erbij toen de mijnen in Lucanië werden bevrijd.
   Korpustyp: Untertitel
Dank deiner Fürsprache wird der Abt mich gewiss in euren Reihen aufnehmen.
Door uw voorspraak zal de abt mij zeker in de orde willen opnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen gute Männer in ihren Reihen. So könnten wir zusammen leben, Johanna.
We zouden een nieuw leven kunnen beginnen, Johanna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Warriors reihen sich auf, um einen letzten Zug zu spielen.
De Warriors proberen nog één spel te winnen.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass er den seltensten Alpha in seine Reihen hinzufügen möchte.
Dat betekent de meeste zeldzame Alpha's naar zijn kant halen.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Er, der hinter den Reihen geht, uns den Weg zeigt.
Op hem die ons de weg wijst.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du es sehen könntest, die Sondiv-Buchstaben reihen sich zu einem Wort.
Als je het kon zien, Sondiv letters maken een woord.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, du weißt es schon. Ich habe einen Informanten in meinen Reihen.
Je weet vast wel... dat er een informant in mijn team zit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist passiert, weil Sophias Leute einen Informanten in unseren Reihen haben.
Doordat er onder ons een informant van Sophia's mensen is.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass es vielleicht durch Beschuss aus den eigenen Reihen geschah.
Alleen dat het misschien eigen vuur was.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss herausfinden, ob er mit jemandem aus unseren eigenen Reihen zusammenarbeitet.
lk zoek uit of hij met iemand van binnen werkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gerücht, dass einer aus unseren Reihen, ein Kleriker, heimlich seine Dosis abgesetzt hat.
Een gerucht? Een gerucht dat meldt dat een van ons in 't geheim zijn dosis Prozium niet langer neemt.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen in unseren Reihen, die sie unterstützen, streben ihre Weiterentwicklung und positive Ergebnisse an.
Degenen onder ons die het steunen, willen dat het zich blijft ontwikkelen en dat het positieve resultaten blijft opleveren.
   Korpustyp: EU
Wann wird die Kommission endlich in ihren eigenen Reihen Theorie und Praxis in Einklang bringen?
Wanneer zal de Commissie haar daden bij de Commissiediensten zelf in overeenstemming met haar woorden brengen?
   Korpustyp: EU