linguatools-Logo
169 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Reihenfolge volgorde 1.033 reeks 6 toerbeurt 2 opeenvolgend

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

reihenfolge Geef 1
Reihenfolge volgorde waarin 23 rangorde 9 sequentie 7 orde 7 rangschikking 6 juiste volgorde 5

Verwendungsbeispiele

Reihenfolge volgorde
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Herr Präsident, ich möchte zur Geschäftsordnung beantragen, daß die Reihenfolge der Abstimmung geändert wird.
Mijnheer de Voorzitter, een motie van orde. De volgorde van de stemmingen wordt gewijzigd.
   Korpustyp: EU
Die Alliierten werden in folgender Reihenfolge an den Stränden der Normandie landen:
Geallieerde troepen zullen in deze volgorde op de stranden van Normandië landen,
   Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Additive werden in entsprechender numerischer Reihenfolge eingefügt:
de volgende additieven worden in de numerieke volgorde ingevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bücher stehen ohne Reihenfolge in den Regalen.
Ze staan in willekeurige volgorde op de planken.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich habe nicht ganz verstanden, warum die Reihenfolge der Berichte umgestellt wurde.
Mijnheer de Voorzitter, ik begrijp niet goed waarom de volgorde van de verslagen is gewijzigd.
   Korpustyp: EU
Alle her hören, dies ist die Reihenfolge der Schichten.
Luister iedereen, dit is de volgorde van de diensten.
   Korpustyp: Untertitel
folgende Einträge werden entsprechend der Reihenfolge ihrer Nummern hinzugefügt:
worden de volgende vermeldingen in de juiste volgorde toegevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also kennen Sie auch die Reihenfolge der Ereignisse.
Je kent ook de volgorde van de gebeurtenissen.
   Korpustyp: Untertitel
Darum muss man die Prioritäten auch in der richtigen Reihenfolge setzen, ohne dabei die Säulen zu vergessen.
Daarom moeten de prioriteiten ook in de juiste volgorde worden gezet, zonder daarbij pijlers over te slaan.
   Korpustyp: EU
G. Henning, Wijnbladh und Bäckström werden verhört - in dieser Reihenfolge.
Gersson Henning, Wijnbladh and Bäckström worden ondervraagd, in die volgorde.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fahrkorb-Reihenfolge kooivolgorde
Kabinen-Reihenfolge kooivolgorde
zeitliche Reihenfolge chronologische volgorde 1
petrographische Reihenfolge petrografische volgorde
Dateiaktualisierungs-Reihenfolge orde van bestandsbijwerkingen
zufällige Reihenfolge stochastische orde
aufsteigende Reihenfolge opklimmende volgorde
absteigende Reihenfolge afdalende volgorde
alphabetische Reihenfolge alfabetische volgorde 5
sequentielle Reihenfolge sequentiële volgorde
Wasserverteilung nach Reihenfolge waterverdeling in rotatie
rotatie
Reihenfolge der Tätigkeiten activiteitenvolgorde
Sortieren in aufsteigender Reihenfolge opklimmend alfabetisch sorteren
Sortieren in absteigender Reihenfolge afdalend alfabetisch sorteren
in umgekehrter Reihenfolge abdrucken afdrukken in omgekeerde volgorde
in chronologischer Reihenfolge ordnen chronologisch rangschikken
Reihenfolge am Wasserlauf abwaerts rotatie in stroomafwaartse richting
Reihenfolge der Züge volgorde van de treinen
sequentielle Layout-Reihenfolge sequentiële layout-volgorde
sequentielle logische Reihenfolge sequentiële logische volgorde
in natuerliche Reihenfolge bringen in nummervolgorde brengen
Reihenfolge rund um den Wasserlauf rotatie in stroomopwaartse richting

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reihenfolge

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Byte-Reihenfolge
Endianness
   Korpustyp: Wikipedia
Hier ist die Reihenfolge.
Dit is de loop der gebeurtenissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in der Reihenfolge.
Zet die verdomde jukebox toch uit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reihenfolge ist falsch.
Ze staan verkeerd om.
   Korpustyp: EU
-Das ist die falsche Reihenfolge.
- Dat lijkt me verkeerd om.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch die Reihenfolge?
Het is een prioriteit, toch?
   Korpustyp: Untertitel
Die Reihenfolge beginnt mit 0001;
De serie begint met 0001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist die natürliche Reihenfolge.
Dat heet natuurlijk verloop.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze in umgehkehrter Reihenfolge.
lk denk, als laatste erin, als eerste eruit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reihenfolge ist die gleiche.
Hillman maakt een val.
   Korpustyp: Untertitel
Zugbildung mit Reihenfolge der Fahrzeugkennungen,
besturings- en seingevingssysteem en type radioapparatuur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und verbreitete sich dann in welcher Reihenfolge?
Vervolgens verscheen het in...
   Korpustyp: Untertitel
Wer bestimmt die Reihenfolge der Sätze?
Wie stelt jouw zinnen samen?
   Korpustyp: Untertitel
Tabelle 1. syslog() -Prioritäten (in absteigender Reihenfolge)
Tabel 1. syslog() Priorities (in descending order)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
in natürliche Reihenfolge bringen durch Mischen
in nummervolgorde brengen door invoegen
   Korpustyp: EU IATE
Die Reihenfolge ist dabei nicht so wichtig.
Wat er eerst komt, speelt geen rol.
   Korpustyp: EU
In welcher Reihenfolge sind die sortiert?
Enig idee wie hem heeft vermoord?
   Korpustyp: Untertitel
Also tötet der Mörder ...in Reihenfolge
Dus de dader heeft gemoord om onsterfelijk te worden?
   Korpustyp: Untertitel
Dann mal jetzt der Reihenfolge nach.
Maar eerst een mededeling.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Reihenfolge schon auswendig.
lk geloof dat ik het nu doorheb.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte halten Sie die Reihenfolge ein!
Dring alstublieft niet voor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Reihenfolge nicht festgelegt.
Dat regel ik niet, Pierre.
   Korpustyp: Untertitel
Optionen für die Anwendung, in beliebiger Reihenfolge
Prog.-opties, in een variabelenlijst
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Optionen für die Anwendung, in beliebiger Reihenfolge
Opties, in een lijst van variabelen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Spalten in nachstehender Reihenfolge mit folgenden Überschriften:
uit kolommen die, achtereenvolgens, de volgende titel dragen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsstandards müssen in aufsteigender Reihenfolge harmonisiert werden.
De beveiligingsnormen moeten naar boven toe geharmoniseerd worden.
   Korpustyp: EU
Vielleicht sind sie in alphabetischer Reihenfolge.
Misschien ligt 't op alfabet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab die Reihenfolge gestern festgelegt.
- lk heb gisteravond de opdracht getekend.
   Korpustyp: Untertitel
Die jetzige Reihenfolge ist ziemlich unlogisch.
Het zit nu wel erg onlogisch in elkaar.
   Korpustyp: EU
Wenn die Reihenfolge 0 oder nicht angegeben ist, werden die Daten in absteigender Reihenfolge ermittelt.
Als de 0 is weggelaten, dan worden Gegevens afdalend gerangschikt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wenn die Reihenfolge ungleich 0 ist, werden die Daten in aufsteigender Reihenfolge ermittelt.
Indien niet-0, dan worden Gegevens afdalend gerangschikt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ihr steht alle auf meiner Liste. In alphabetischer Reihenfolge:
Waar denken jullie heen te gaan?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was du tun wirst und in welcher Reihenfolge.
lk weet hoe en wanneer je wat doet.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Monster und ein Monster, in dieser Reihenfolge.
lk breek elk bot in dat vette lijf van je.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte es die Erfahrungen in chronologischer Reihenfolge senden.
Oorspronkelijk maakte je 't van A tot Z mee.
   Korpustyp: Untertitel
Um deine Frage zu beantworten in umgekehrter Reihenfolge:
Denk je erover om te trouwen?
   Korpustyp: Untertitel
Als ich es justiert hatte, wurde die Reihenfolge klar.
Toen ik 't kon bijstellen, vormden alle foto's 'n rij.
   Korpustyp: Untertitel
In der Reihenfolge dieser alten Kinderverse mordet er.
Hij moordt volgens het kinderrijmpje.
   Korpustyp: Untertitel
Würde nicht eine L-VAD die Reihenfolge sein?
Zou een LVAD niet gepaster zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruf dich an und sag die Reihenfolge.
- lk laat je wel weten met wie ik eindig.
   Korpustyp: Untertitel
Er stapelte sie in umgekehrter Reihenfolge unter dem Brett.
Hij legde de letters in stapeltjes onder aan het bord.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Rituale in einer Reihenfolge, um dran zu bleiben.
Gangbare rituelen waar we ons aan vasthouden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Lily und ich bestätige die Reihenfolge dieser Liste.
lk ben Lily. lk ben het eens met deze lijst.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, nach Lincoln, gehen wir in alphabetischer Reihenfolge.
- Eerst Lincoln, dan op alfabet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Reihenfolge eurer Ankunft vor dem Hotel arrangieren.
lk werk aan de aankomst bij het hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigungserteilung nach der Reihenfolge des Eingangs der Anträge
vergunningverlening volgens het beginsel dat wie het eerst komt het eerst maalt
   Korpustyp: EU IATE
Die Reihenfolge beginnt mit 01 für jede Grundgenehmigungsnummer.
De serie begint met 01 voor elk basisgoedkeuringsnummer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reihenfolge dieser Schlüsselprioritäten spiegelt nicht deren Bedeutung wider.
Deze kernprioriteiten zijn niet gerangschikt naar belangrijkheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist noch nicht mal die richtige Reihenfolge!
Daar gaat het helemaal niet over.
   Korpustyp: Untertitel
- Barry, es gibt eine natürliche Reihenfolge der Dinge.
Er is een natuurlijk verloop voor dingen, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Schritte Eins bis Vier in richtiger Reihenfolge ausgeführt!
Je hebt stappen 1 tot 4 precies uitgevoerd.
   Korpustyp: Untertitel
Er kontrolliert die Reihenfolge von Titeln im Adelsstand.
- Die houdt toezicht op de adellijke titels.
   Korpustyp: Untertitel
Sie platzierten sie letztens in einer speziellen Reihenfolge, oder?
Die sloten had je laatst gerangschikt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Daten sind in der Reihenfolge Tag, Monat, Jahr einzutragen:
De datum wordt geregistreerd in de volgende vorm (voorbeeld):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reihenfolge beginnt mit 01 für jede Nummer einer Grundgenehmigung.
De serie begint met 01 voor elk nummer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Produkte sind in zufälliger Reihenfolge zu prüfen.
De testvolgorde voor beide producten moet gerandomiseerd worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reihenfolge beginnt mit 0001 für jede Basisrichtlinie oder -verordnung.
Het volgnummer van elke basisrichtlijn of -verordening begint bij 0001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reihenfolge beginnt mit 00 für jede Basis-Typgenehmigungsnummer.
De volgnummers beginnen voor elk basisgoedkeuringsnummer bij 00.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die Teile in der richtigen Reihenfolge entfernt.
lk heb niets verwijderd dat niet werkte. lk volgde het protocol.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Essen, Batterien, Wasser, in der Reihenfolge.
We hebben eten, batterijen en water nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir nicht die Reihenfolge, die errate ich selbst.
Vertel me niet in welke vollegorde, daar kom ik zelf wel achter.
   Korpustyp: Untertitel
Verraten Sie nicht die Reihenfolge und seien Sie genau!
Vertel me niet de vollegorde en wees specifiek!
   Korpustyp: Untertitel
Dazu muss ich doch nicht in der richtigen Reihenfolge fragen?
ls de vraagstelling zo belangrijk dan?
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst alles in umgekehrter Reihenfolge zu erleben.
Bijna alsof je achterstevoren leeft.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Reihenfolge geändert wurde, hat unsere Vorbereitung nichts gebracht!
- Het oefenen was voor niets.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Khan dem Prinzen. In dieser Reihenfolge.
Het is aan de Khan om het aan de prins te vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
(Das Parlament nimmt die Reihenfolge der geänderten Arbeiten an.)
(Het Parlement neemt de aldus gewijzigde agenda aan)
   Korpustyp: EU
Die zu öffnende Datei enthält eine ungültige Byte-Reihenfolge.
Het bestand dat u probeert te openen bevat ongeldige opeenvolging van bytes.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Selbstverständlich dürfen wir nicht in umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
Maar we moeten de zaak natuurlijk niet omdraaien.
   Korpustyp: EU
Listet die Dokumente in der alphabetischen Reihenfolge auf.
Sorteert de documenten alfabetisch op naam
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Listet die Dokumente in der alphabetischen Reihenfolge der Adressen auf.
Sorteert de documenten alfabetisch op URL
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Änderung der Aktivierungs-Reihenfolge der Elemente in einem Formular:
De tabvolgorde van elementen veranderen:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die folgende Eintragung für Burundi wird in alphabethischer Reihenfolge eingefügt:
De vermelding voor Chili wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Eintragung für Madagaskar wird in alphabethischer Reihenfolge eingefügt:
De vermelding voor Macau (China) wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Eintragung für Senegal wird in alphabethischer Reihenfolge eingefügt:
De vermelding voor Servië wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Eintragung für Tansania wird in alphabethischer Reihenfolge eingefügt:
De vermelding voor Thailand wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppendatenelemente werden durch ihre Reihenfolge innerhalb eines zusammengesetzten Datenelements identifiziert.
Component data-elementen worden geïdentificeerd aan de hand van hun opgegeven positie in de opeenvolging binnen een samengesteld data-element.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In lockerer Reihenfolge jetzt einige vielleicht kritischere Punkte.
En dan nu een aantal mogelijk ietwat kritischer opmerkingen.
   Korpustyp: EU
Öffnen Sie mit Bearbeiten Reihenfolge der Aktivierung bearbeiten... im Menü den Dialog Reihenfolge der Aktivierung bearbeiten und ändern Sie die Einstellungen für dieses Formular.
Kies Bewerken Tabvolgorde bewerken... op de menubalk. Het dialoogvenster Tabvolgorde bewerken wordt geopend, hierin kunt u de instellingen wijzigen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Nebenwirkungen in jeder Häufigkeitsgruppe sind in der Reihenfolge des absteigenden Schweregrades angegeben.
Binnen iedere frequentiegroep worden bijwerkingen gerangschikt naar afnemende ernst.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In unveränderter Reihenfolge rasen die Teams auf die schmale Brücke zu.
Ze behouden hun posities en razen op de smalle brug af.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte, er sah geben Sie die Reihenfolge zu drei Undercover Arbeiter getötet.
Zei dat hij jou het bevel zag geven om drie undercover agenten te doden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trafen sich dort, um die Reihenfolge der Sieger beim Grand Prix festzulegen.
Daar spraken ze af wie de Grand prix mocht winnen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie in der Reihenfolge rausnehmen, in der die Decke auf sie trifft.
We moeten deze er om de beurt uithalen voordat het plafond ze raakt.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie nun in Ihre Einladung, um die Reihenfolge zu sehen.
Kijk even op jullie uitnodigingen voor jullie volgnummers.
   Korpustyp: Untertitel
Pearly, wo ist die Tanzfläche, und wo ist die Bar? Nicht in der Reihenfolge.
lk moet zeggen, je vader en moeder hebben een vreemde relatie... want ik snap het niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu einfach. Fünfzehn Staaten, die mit der Auflösung der sowjetischen Union unabhängig wurden, in alphabetischer Reihenfolge.
Makkelijk. 15 landen die onafhankelijk werden... toen de Sovjet-Unie opgeheven werd.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hast du den Alten vergessen. Erzähl es in der richtigen Reihenfolge.
Nu vergeet je over die ouwe te vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Clear mit der Reihenfolge Recht hat, dann werden Nora und Tim irgendwie von Tauben angegriffen.
Als Clear gelijk heeft, worden Nora en Tim aangevallen door duiven.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb jeder Gruppierung nach Häufigkeit werden die Nebenwirkungen in der Reihenfolge abnehmender Schwere dargestellt.
Binnen iedere frequentiegroep worden bijwerkingen gerangschikt naar afnemende ernst.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In dieser Liste werden für jede Aufwandsgruppe die Kabeljaufänge in aufsteigender Reihenfolge aufgeführt.
Op die lijst worden de gevangen hoeveelheden van elke inspanningsgroep van klein naar groot gerangschikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist der volle Name in der Reihenfolge der standesamtlichen Eintragung anzugeben.
Het jaar waarin de prestaties zijn verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Zustimmungen und/oder Verweigerungen der betroffenen Länder in ihrer Reihenfolge:
Sequentiële lijst van toestemmingen en/of weigeringen van de bij de overbrenging betrokken landen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reihenfolge der einzelnen Informationen kann den Anlagezielen und der Anlagestrategie des OGAW angepasst werden.
De wijze waarop de informatie wordt geordend, kan worden aangepast aan de specifieke beleggingsdoelstellingen en het beleggingsbeleid van de icbe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leider habe ich nach dem Mittagessen ein Test über die Reihenfolge der französischen Päpste.
Heel graag, maar ik heb 'n toets over de Franse lijn van pausen.
   Korpustyp: Untertitel
Byte-Reihenfolge-Markierung aktivieren (sofern nicht an anderer Stelle überschrieben)
Marker voor bytevolgorde inschakelen (indien er geen andere instellingen voorrang hebben)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Diese Einstellung legt fest, in welcher Reihenfolge Amarok die Stücke der Wiedergabeliste wiedergibt.
Begin met invoeren om uw afspeellijst dynamisch te doorzoeken
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
APS 'pts scheint eine falsche Reihenfolge zu haben (momentaner pts: %1, letzter pts: %2)
APS 'pts zijn incorrect (huidige pts %1, laatste pts %2)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Klicken Sie auf die Widgets, um die Tab-Reihenfolge zu ändern...
Klik op de widgets om de tabulatorvolgorde te wijzigen...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
mit einer Auswahlliste von mindestens drei geeigneten Bewerbern in der Reihenfolge ihrer Eignung; und
bevat een beperkte lijst van minstens drie geschikte sollicitanten, die zijn gerangschikt naar verdienste, en
   Korpustyp: EU DGT-TM