Die Landung der Kurden in Kalabrien und Apulien ist nur in zeitlicher Reihenfolge gesehen die letzte, und die Union wird in wachsendem Maße von den fliehenden Völkern als bevorzugtes Ziel angesehen.
De aankomst van Koerden in Calabrië en Apulië is slechts de laatste in een lange reeks. Of we het nu willen of niet, de Unie zal steeds meer worden beschouwd als een aantrekkelijk oord voor bevolkingen op de vlucht.
Korpustyp: EU
Die gleiche Reihenfolge wie die Scheine aus dem Taxi.
Zelfde reeks als de biljetten van de taxi.
Korpustyp: Untertitel
Als Arbeitshypothese ist irn Hinblick auf die Abfolge , die Anzahl und den Nennwert der Banknoten vereinbart worden , daß eine Reihenfolge von 1 : 2 : 5 und sieben Banknoten von 5 bis 500 Einheiten der europäischen Währung vorzusehen sind .
De gemaakte werkafspraken betreffen de coupure reeks , het aantal en de waarde van de bankbiljetten ; een verhouding van 1:2:5 is overeengekomen , evenals een reeks van zeven in Europese munteenheden luidende bankbiljetten met coupures van 5 tot 500 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Symbole haben eine Reihenfolge.
De symbolen zijn een reeks.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Reihenfolge von Symbolen... - Kannst du es lesen? - ich denke ja.
Dat is een reeks met symbolen of bewegingen... kan je dit lezen?
Korpustyp: Untertitel
Wir denken, dass diese Reihenfolge von Nummern mit der einem Bankkonto zusammenhängen, vielleicht eines, das benutzt wurde, um den Alchemisten zu bezahlen.
We denken dat dit een reeks getallen zijn die verbonden zijn met een bankrekening... misschien eentje die gebruikt is om de Alchemist te betalen.
Festlegung der Reihenfolge der turnusmäßig wechselnden Vertretung der assoziierten Mitglieder im Verwaltungsrat; da der entsprechende Beschluss ausschließlich von den assoziierten Mitgliedern gefasst wird, haben die ITD-Leiter kein Stimmrecht;
vaststelling van de toerbeurt voor de vertegenwoordiging van de geassocieerde leden in de raad van bestuur; de beslissing hierover kan alleen door de geassocieerde leden worden genomen; ITD-leiders hebben in dezen geen stemrecht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kompromißvorschlag des Rates, dem zufolge ein automatisches Rotationssystem eingeführt und die Reihenfolge entsprechend dem Verfahren zur Präsidentschaft geregelt wird und der außerdem die jährliche Auswahl einer weiteren Stadt in einem Drittland vorsieht, ist vielleicht nicht die beste Lösung, aber immerhin ein Vorschlag, der von allen Mitgliedsländern nach ausführlicher Diskussion unterstützt werden kann.
Het compromisvoorstel van de Raad, een automatisch rotatiesysteem waarbij de toerbeurt samenvalt met die van het voorzitterschap en waarbij nog een stad per jaar wordt uitgekozen in derde landen, is misschien niet de beste oplossing, maar het is een voorstel waar alle lidstaten zich na vele mitsen en maren achter hebben geschaard.
Korpustyp: EU
reihenfolgeGeef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-O reihenfolge Wie die Suchergebnisse sortiert werden sollen; vgl. das Handbuch
2 Die Konsultationen sind in der Reihenfolge ihrer Verabschiedung durch den EZB-Rat nummeriert .
2 De raadplegingen worden genummerd in de volgordewaarin de Raad van Bestuur van de ECB ze heeft vastgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sequenzdiagramme zeigen den Nachrichtenaustausch (also Methodenaufruf) zwischen Objekten in einem spezifischen Zeitrahmen. Dabei wird besondere Betonung auf die Reihenfolge und die Zeiten gelegt, in denen die Nachrichten an die Objekte gesendet werden.
Volgordediagrammen geven de berichtenuitwisseling weer (ie; methode-aanroep) tussen verscheidene objecten in een specifieke tijd-begrensde situatie. Objecten zijn instanties van klasses. Volgordediagrammen leggen speciale nadruk op de volgordewaarin en de tijdstippen waarop de berichten naar de objecten verstuurd worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird bei jeder Wiedergabe eine zufällige Reihenfolge bestimmt.
Als u deze optie inschakelt zal de volgordewaarin de bestanden worden afgespeeld iedere keer willekeurig worden bepaald.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Bedienelement-Text des Gruppenbereiches ist die Text-Verbindung aller enthaltenen Bedienelemente. Sie erscheinen in dieser Reihenfolge innerhalb des Gruppenbereiches.
De widgettekst van GroupBox bestaat uit de geassocieerde tekst van elke widget die het bevat, gecombineerd in de volgordewaarin ze in de GroupBox verschijnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Anfragen sind schriftlich beim Präsidenten einzureichen, der über Zulässigkeit und Reihenfolge ihrer Behandlung entscheidet.
De vragen worden schriftelijk ingediend bij de Voorzitter, die beslist over de ontvankelijkheid en de volgordewaarin zij worden behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Notifizierungen werden in der Reihenfolge ihres Eingangs registriert.
Kennisgevingen worden geregistreerd in de volgordewaarin zij zijn ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reihenfolge dieser Hauptprioritäten ist nicht als Reihung nach Wichtigkeit zu verstehen.
De volgordewaarin deze belangrijkste prioriteiten staan, is echter geen volgorde van belangrijkheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reihenfolge dieser Schlüsselprioritäten ist nicht nach Bedeutung gewichtet.
De volgordewaarin deze zijn vermeld houdt geen rangschikking naar belangrijkheid in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anfragen nach Artikel 3 des Beschlusses 2008/615/JI sollten in der abzufragenden Datenbank in der chronologischen Reihenfolge ihres Versandes eingehen, wobei die ersuchenden Mitgliedstaaten innerhalb von 15 Minuten nach Eingang ihrer Anfrage eine Antwort erhalten sollten.
Verzoeken op grond van artikel 3 van Besluit 2008/615/JBZ moeten in de chronologische volgordewaarin ieder verzoek werd verstuurd in de doeldatabank worden ontvangen; antwoorden dienen de verzoekende lidstaten binnen 15 minuten na binnenkomst van het verzoek te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Abschnitte folgen der Reihenfolge der Kategorien und der diesbezüglichen Überschriften im Flussdiagramm.
De onderstaande punten worden behandeld in de volgordewaarin de categorieën en overeenkomstige kopjes voorkomen in het stroomdiagram.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reihenfolgerangorde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 3 ) Außer bei sehr dringenden Zahlungsaufträgen kann der Zahler die Position von Zahlungsaufträgen in der Warteschlange über das ICM verändern ( d. h. eine neue Reihenfolge festlegen ) .
Behalve voor zeer urgente betalingsopdrachten kan de betaler de wachtrij positie van de betalingsopdrachten in een wachtrij via de ICM wijzigen ( d.w.z. een nieuwe rangorde opstellen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
sichergestellt wird, dass die aufgrund der Bewertung festgelegte endgültige Reihenfolge der Vorschläge für alle teilnehmenden Mitgliedstaaten sowie für Israel, Norwegen und die Schweiz gemäß den vorstehenden Angaben verbindlich ist, auch in der Phase des Vertragsschlusses;
ervoor te zorgen dat de definitieve rangorde van de voorstellen die werd overeengekomen op basis van de evaluatie bindend is voor de deelnemende lidstaten, Israël, Noorwegen en Zwitserland, zoals hierboven beschreven, met inbegrip tijdens de fase van de contractsluiting;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergänzungsrichter ersetzen in der Reihenfolge der in § 2 genannten Liste die Richter, die gegebenenfalls nicht an der Entscheidung der Rechtssache mitwirken können.“
De plaatsvervangende rechters vervangen in de rangorde van de in lid 2 bedoelde lijst de rechters die eventueel niet aan de behandeling van de zaak kunnen deelnemen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer bei sehr dringenden Zahlungsaufträgen kann der Zahler die Position von Zahlungsaufträgen in der Warteschlange über das ICM verändern, d. h. eine neue Reihenfolge festlegen.
Behalve voor zeer urgente betalingsopdrachten kan de betaler de wachtrijpositie van betalingsopdrachten in een wachtrij via de ICM wijzigen, d.w.z. een nieuwe rangorde opstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenfassung wird vom Präsidenten oder von dem Kommissionsmitglied, das ihn entsprechend der vom Präsidenten festgelegten Reihenfolge vertritt, unterzeichnet.
Deze samenvatting wordt ondertekend door de voorzitter of door het lid van de Commissie dat hem vervangt, volgens de door de voorzitter vastgestelde rangorde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werte Kolleginnen und Kollegen, lassen Sie mich Ihnen wie angekündigt das Ergebnis der Abstimmung über die Reihenfolge der Vizepräsidenten mitteilen.
Waarde collega's, dan wil ik nu graag, zoals afgesproken, de uitslag van de stemming ter vaststelling van de rangorde van de gekozen ondervoorzitters mededelen.
Korpustyp: EU
Es wäre im Interesse einer transparenten Demokratie gewesen, etwas über diesen Personenkreis zu erfahren, damit wir eine Auswahl treffen und sie in eine Reihenfolge bringen können.
Het was in het belang van de transparante democratie geweest als wij vooraf te horen hadden kunnen krijgen wie deze mensen zijn, zodat we echt hadden kunnen kiezen en een rangorde hadden kunnen bepalen.
Korpustyp: EU
Ebenso ist auch die vorgeschlagene Reihenfolge dieser schrittweisen Liberalisierung, nämlich zunächst im internationalen Güterverkehr und anschließend im binnenländischen Güterverkehr und im grenzüberschreitenden Fahrgastverkehr, sehr vernünftig.
Daarom is de voorgestelde rangorde zeer redelijk, waarbij achtereenvolgens het internationale goederenvervoer, daarna het nationale goederenvervoer en tenslotte het internationale reizigersvervoer op de agenda staan.
Korpustyp: EU
Ritonavir weist eine hohe Affinität zu einigen Isoformen des Cytochrom P450 (CYP) auf und hemmt möglicherweise die Oxidation in der folgenden Reihenfolge:
Ritonavir heeft een hoge affiniteit voor verscheidene isovormen van cytochroom P450 (CYP) en remt mogelijk oxidatie met de volgende rangorde:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Reihenfolgesequentie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
bei generellen Weisungen / Anweisungen zum automatischen Kontenausgleich , d. h. die Bestimmung der Reihenfolge , in der die PM-Konten der AL-Gruppenmitglieder mit verfügbarer Liquidität im Rahmen des Kontenausgleichs belastet werden ;
algemene instructies voor een automatische nivellering , d.w.z. het definiëren van de sequentie van de PM-rekeningen van de AL-groepsleden met beschikbare liquiditeit , die moeten worden gedebiteerd binnen de nivellering ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bei generellen Weisungen / Anweisungen zum automatischen Kontenausgleich , d. h. die Bestimmung der Reihenfolge , in der die PM-Konten der AL-Gruppenmitglieder mit verfügbarer Liquidität im Rahmen des Kontenausgleichs belastet werden ;
algemene instructies voor een automatische nivellering , d.w.z. het definiëren van de sequentie van de PM-rekeningen van de AL-groepsleden met de beschikbare liquiditeit , die moeten worden gedebiteerd binnen de nivellering ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) bei generellen Weisungen / Anweisungen zum automatischen Kontenausgleich , d. h. die Bestimmung der Reihenfolge , in der die PM-Konten der AL-Gruppenmitglieder mit verfügbarer Liquidität im Rahmen des Konte nausgleichs belastet werden ;
c ) algemene instructies voor een automatische nivellering , d.w.z. het definiëren van de sequentie van de PM-rekeningen van de AL-groepsleden met beschik bare liquiditeit , die moeten worden gedebiteerd binnen de nivellering ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) bei generellen Weisungen / Anweisungen zum automatischen Kontenausgleich , d. h. die Bestimmung der Reihenfolge , in der die PM-Konten der AL-Gruppenmitglieder mit verfügbarer Liquidität im Rahmen des Konte nausgleichs belastet werden ;
c ) algemene instructies voor een automatische nivellering , d.w.z. het definiëren van de sequentie van de PM-rekeningen van de AL-groepsleden met de be schikbare liquiditeit , die moeten worden gedebiteerd binnen de nivellering ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jedes der Unterfelder gehört zu einem Datensatz innerhalb der Datei, und die Reihenfolge der Unterfelder entspricht der Reihenfolge der Datensätze.
De overige subvelden worden elk aan één record in het bestand gekoppeld, en de sequentie van de subvelden komt met die van de records overeen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Sequenzbestimmung ist der Vorgang gemeint, bei dem jedem Bild flacher Fingerabdrücke ein bestimmter Finger zugeordnet wird, um die richtige Identifikation und Reihenfolge zu garantieren.
Onder sequentiëring wordt verstaan het proces waarbij elk beeld van een vlakke vingerafdruk wordt gelinkt aan een specifieke vinger met het oog op een adequate identificatie en een correcte sequentie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit der Frage des Zeitplans stehen auch die Verbindung zwischen diesen biregionalen Verhandlungen, die Fortschritte der Doha-Entwicklungsagenda der WTO und die Reihenfolge der beiden Verhandlungsrunden.
Bij de kwestie van het tijdschema krijgen wij ook te maken met de band tussen deze biregionale onderhandelingen, de voortgang van de Doha-ontwikkelingsagenda van de WTO en de sequentie van deze twee onderhandelingsprocessen.
Korpustyp: EU
Reihenfolgeorde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Spezifische Behandlungen in absteigender Reihenfolge der Intensität der Behandlung
Stelsel specifieke behandeling (in afnemende orde van strengheid)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde bestimmt die zusätzlichen liquiden Aktien aufgrund der abnehmenden Reihenfolge des durchschnittlichen Tagesumsatzes unter den Aktien, für die sie die jeweils zuständige Behörde ist und die zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen sind sowie täglich gehandelt werden.
De bevoegde autoriteit wijst de extra liquide aandelen aan in dalende orde van de gemiddelde dagomzet onder de tot de handel op een gereglementeerde markt toegelaten en dagelijks verhandelde aandelen waarvoor zij de relevante bevoegde autoriteit is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Wahl der Reihenfolge der verwendeten Filter und ihrer Durchlassbreite ist sowohl der erforderliche Verstärkungsverlauf im maßgeblichen Frequenzbereich als auch die Datenabtastfrequenz zu berücksichtigen.
De orde van de gebruikte filters en de doorlaatbandbreedte ervan moeten worden gekozen naargelang zowel de vereiste vlakheid binnen het relevante frequentiegebied als de bemonsteringsfrequentie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich lassen sich ausgehend von den durchschnittlichen Marktanteilen im Zeitraum 1990-1999 drei Kategorien von Unternehmen in abnehmender Reihenfolge ihrer Marktpräsenz bestimmen.
Daarom kunnen, op basis van de gemiddelde marktaandelen voor de periode 1990-1999, drie groepen ondernemingen worden onderscheiden, in afnemende orde van hun aanwezigheid op de markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission führt gegenwärtig eine Umfrage durch, um herauszufinden, ob es technisch möglich ist, nicht nur die Reihenfolge der Gewichtsanteile der Inhaltsstoffe, sondern auch die jeweiligen Mengen anzugeben.
De Commissie voert hieromtrent een onderzoek uit om te zien of het technisch mogelijk is niet alleen de orde van belangrijkheid van de ingrediënten maar ook de respectieve hoeveelheden te vermelden.
Korpustyp: EU
Somit ist der Term zweiter Ordnung... in der Entwicklung aus der genauen Reihenfolge... identisch zur zweiten Ordnung... errechnet aus der Störungsenergie der ersten Ordnung.
De tweede orde-term... in de expansie van de orde... is gelijk aan de tweede orde... die berekend wordt uit de perturbatie-energie.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze es ist mehr als eine zufälliger Reihenfolge des Universums.
Dit veronderstelt meer dan een toevallige orde in het Universum.
Korpustyp: Untertitel
Reihenfolgerangschikking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die folgende Eintragung für Aserbaidschan wird in alphabethischer Reihenfolge eingefügt:
De volgende vermelding voor Benin wordt in de alfabetische rangschikking ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Eintragung für Benin wird in alphabethischer Reihenfolge eingefügt:
De volgende vermelding voor Burkina Faso wordt in de alfabetische rangschikking ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Eintragung für Burkina Faso wird in alphabethischer Reihenfolge eingefügt:
De volgende vermelding voor Burundi wordt in de alfabetische rangschikking ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Eintragung für Sambia wird in alphabethischer Reihenfolge eingefügt:
De volgende vermelding voor Senegal wordt in de alfabetische rangschikking ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Eintragung für Ruanda wird in alphabethischer Reihenfolge eingefügt:
De volgende vermelding voor Rwanda wordt in de alfabetische rangschikking ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diese Kriterien nicht erfüllt sind, so wird das betreffende Projekt nicht ausgewählt und das nächste Projekt in der Reihenfolge für die Auswahl berücksichtigt.
Indien niet aan deze criteria wordt voldaan, wordt het desbetreffende project niet geselecteerd en wordt het volgende project in de rangschikking voor selectie in aanmerking genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reihenfolgejuiste volgorde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch die Reihenfolge muss stimmen: die Zielsetzungen und Fristen sollten Bestandteil der automatischen Strategien, d. h. der Folgemaßnahmen sein.
Maar alles moet in de juistevolgorde komen: de doelstellingen en deadlines dienen natuurlijk in de automatische strategieën, dus in de follow-up te worden genoemd.
Korpustyp: EU
Ich habe den Inhalt sehr genau zur Kenntnis genommen, auch wenn ich nicht immer darauf geachtet habe, in welcher Reihenfolge oder von wem etwas gesagt wurde, aber dies ist an anderer Stelle sicher registriert worden.
Ik heb hun opmerkingen nauwkeurig opgetekend, misschien niet in de juistevolgorde en in precies dezelfde bewoordingen, alhoewel ook die ergens zijn opgetekend, maar ik denk wel dat eenieder zijn eigen woorden zal herkennen.
Korpustyp: EU
Zunächst mal, erzähl mir das nicht in der Reihenfolge des Titels, okay?
Ten eerste, moet je het niet in de juistevolgorde doen.
Korpustyp: Untertitel
Praktisch, wenn die Reihenfolge bereits stimmt.
Fijn als ze in de juistevolgorde staan.
Korpustyp: Untertitel
Wir kennen zwar nicht mehr die Reihenfolge aber... Korporationskriege?
Misschien herinner je ze niet in de juistevolgorde, maar...
Sie wissen, daß Sie ums Wort bitten können; als Sitzungspräsident habe ich Helfer, das heißt, daß hier nicht nur zwei, sondern sechs Augen sehen, und ich halte mich strikt an die zeitlicheReihenfolge.
U weet dat u het woord kunt vragen; het Bureau verstrekt mij advies, zodat het geen twee maar zes ogen zijn die zorgen voor een correct verloop en ik doe mijn uiterste best om de chronologischevolgorde te respecteren.
Korpustyp: EU
alphabetische Reihenfolgealfabetische volgorde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Variable gibt die gewünschte Reihenfolge der MFI in der Liste der MFI an, wenn die alphabetischeReihenfolge im Englischen nicht zutrifft.
Geeft de gewenste volgorde aan van de lijst van MFI’s indien de Engelse alfabetischevolgorde niet van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
AlphabetischeReihenfolge, du bist gut.
Op alfabetischevolgorde. Heel goed.
Korpustyp: Untertitel
Diese Variable gibt die gewünschte Reihenfolge der MFIs in der Liste der MFIs an, wenn die alphabetischeReihenfolge im Englischen nicht zutrifft.
Geeft de gewenste volgorde aan van de lijst van MFI's indien de Engelse alfabetischevolgorde niet van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Variable gibt die gewünschte Reihenfolge der MFI in der Liste der MFI an , wenn die alphabetischeReihenfolge im Englischen nicht zutrifft .
order_r Geeft de gewenste volgorde aan van de lijst van MFI 's indien de Engelse alfabetischevolgorde niet van toepassing is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bei der Variablen „order_r“ die gewünschte Reihenfolge der MFIs in der Liste der MFIs angegeben wird, wenn die alphabetischeReihenfolge im Englischen nicht zutrifft und dass jedem MFI in aufsteigender Reihenfolge ein numerischer Wert zugeordnet wird.
de variabele „order_r” de gewenste volgorde van de lijst van MFI's aangeeft, indien de Engelse alfabetischevolgorde niet van toepassing is, en dat aan elke MFI een numerieke waarde wordt toegekend in aflopende volgorde.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reihenfolge
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Byte-Reihenfolge
Endianness
Korpustyp: Wikipedia
Hier ist die Reihenfolge.
Dit is de loop der gebeurtenissen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, in der Reihenfolge.
Zet die verdomde jukebox toch uit.
Korpustyp: Untertitel
Die Reihenfolge ist falsch.
Ze staan verkeerd om.
Korpustyp: EU
-Das ist die falsche Reihenfolge.
- Dat lijkt me verkeerd om.
Korpustyp: Untertitel
Das ist doch die Reihenfolge?
Het is een prioriteit, toch?
Korpustyp: Untertitel
Die Reihenfolge beginnt mit 0001;
De serie begint met 0001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist die natürliche Reihenfolge.
Dat heet natuurlijk verloop.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze in umgehkehrter Reihenfolge.
lk denk, als laatste erin, als eerste eruit.
Korpustyp: Untertitel
Die Reihenfolge ist die gleiche.
Hillman maakt een val.
Korpustyp: Untertitel
Zugbildung mit Reihenfolge der Fahrzeugkennungen,
besturings- en seingevingssysteem en type radioapparatuur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und verbreitete sich dann in welcher Reihenfolge?
Vervolgens verscheen het in...
Korpustyp: Untertitel
Wer bestimmt die Reihenfolge der Sätze?
Wie stelt jouw zinnen samen?
Korpustyp: Untertitel
Tabelle 1. syslog() -Prioritäten (in absteigender Reihenfolge)
Tabel 1. syslog() Priorities (in descending order)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
in natürliche Reihenfolge bringen durch Mischen
in nummervolgorde brengen door invoegen
Korpustyp: EU IATE
Die Reihenfolge ist dabei nicht so wichtig.
Wat er eerst komt, speelt geen rol.
Korpustyp: EU
In welcher Reihenfolge sind die sortiert?
Enig idee wie hem heeft vermoord?
Korpustyp: Untertitel
Also tötet der Mörder ...in Reihenfolge
Dus de dader heeft gemoord om onsterfelijk te worden?
Korpustyp: Untertitel
Dann mal jetzt der Reihenfolge nach.
Maar eerst een mededeling.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Reihenfolge schon auswendig.
lk geloof dat ik het nu doorheb.
Korpustyp: Untertitel
Bitte halten Sie die Reihenfolge ein!
Dring alstublieft niet voor.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Reihenfolge nicht festgelegt.
Dat regel ik niet, Pierre.
Korpustyp: Untertitel
Optionen für die Anwendung, in beliebiger Reihenfolge
Prog.-opties, in een variabelenlijst
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Optionen für die Anwendung, in beliebiger Reihenfolge
Opties, in een lijst van variabelen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Spalten in nachstehender Reihenfolge mit folgenden Überschriften:
uit kolommen die, achtereenvolgens, de volgende titel dragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsstandards müssen in aufsteigender Reihenfolge harmonisiert werden.
De beveiligingsnormen moeten naar boven toe geharmoniseerd worden.
Korpustyp: EU
Vielleicht sind sie in alphabetischer Reihenfolge.
Misschien ligt 't op alfabet.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab die Reihenfolge gestern festgelegt.
- lk heb gisteravond de opdracht getekend.
Korpustyp: Untertitel
Die jetzige Reihenfolge ist ziemlich unlogisch.
Het zit nu wel erg onlogisch in elkaar.
Korpustyp: EU
Wenn die Reihenfolge 0 oder nicht angegeben ist, werden die Daten in absteigender Reihenfolge ermittelt.
Als de 0 is weggelaten, dan worden Gegevens afdalend gerangschikt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn die Reihenfolge ungleich 0 ist, werden die Daten in aufsteigender Reihenfolge ermittelt.
Indien niet-0, dan worden Gegevens afdalend gerangschikt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ihr steht alle auf meiner Liste. In alphabetischer Reihenfolge:
Waar denken jullie heen te gaan?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was du tun wirst und in welcher Reihenfolge.
lk weet hoe en wanneer je wat doet.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Monster und ein Monster, in dieser Reihenfolge.
lk breek elk bot in dat vette lijf van je.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte es die Erfahrungen in chronologischer Reihenfolge senden.
Oorspronkelijk maakte je 't van A tot Z mee.
Korpustyp: Untertitel
Um deine Frage zu beantworten in umgekehrter Reihenfolge:
Denk je erover om te trouwen?
Korpustyp: Untertitel
Als ich es justiert hatte, wurde die Reihenfolge klar.
Toen ik 't kon bijstellen, vormden alle foto's 'n rij.
Korpustyp: Untertitel
In der Reihenfolge dieser alten Kinderverse mordet er.
Hij moordt volgens het kinderrijmpje.
Korpustyp: Untertitel
Würde nicht eine L-VAD die Reihenfolge sein?
Zou een LVAD niet gepaster zijn?
Korpustyp: Untertitel
Ich ruf dich an und sag die Reihenfolge.
- lk laat je wel weten met wie ik eindig.
Korpustyp: Untertitel
Er stapelte sie in umgekehrter Reihenfolge unter dem Brett.
Hij legde de letters in stapeltjes onder aan het bord.
Korpustyp: Untertitel
Durch Rituale in einer Reihenfolge, um dran zu bleiben.
Gangbare rituelen waar we ons aan vasthouden.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Lily und ich bestätige die Reihenfolge dieser Liste.
lk ben Lily. lk ben het eens met deze lijst.
Korpustyp: Untertitel
Okay, nach Lincoln, gehen wir in alphabetischer Reihenfolge.
- Eerst Lincoln, dan op alfabet.
Korpustyp: Untertitel
Ich will die Reihenfolge eurer Ankunft vor dem Hotel arrangieren.
lk werk aan de aankomst bij het hotel.
Korpustyp: Untertitel
Genehmigungserteilung nach der Reihenfolge des Eingangs der Anträge
vergunningverlening volgens het beginsel dat wie het eerst komt het eerst maalt
Korpustyp: EU IATE
Die Reihenfolge beginnt mit 01 für jede Grundgenehmigungsnummer.
De serie begint met 01 voor elk basisgoedkeuringsnummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reihenfolge dieser Schlüsselprioritäten spiegelt nicht deren Bedeutung wider.
Deze kernprioriteiten zijn niet gerangschikt naar belangrijkheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist noch nicht mal die richtige Reihenfolge!
Daar gaat het helemaal niet over.
Korpustyp: Untertitel
- Barry, es gibt eine natürliche Reihenfolge der Dinge.
Er is een natuurlijk verloop voor dingen, oké?
Korpustyp: Untertitel
Du hast Schritte Eins bis Vier in richtiger Reihenfolge ausgeführt!
Je hebt stappen 1 tot 4 precies uitgevoerd.
Korpustyp: Untertitel
Er kontrolliert die Reihenfolge von Titeln im Adelsstand.
- Die houdt toezicht op de adellijke titels.
Korpustyp: Untertitel
Sie platzierten sie letztens in einer speziellen Reihenfolge, oder?
Die sloten had je laatst gerangschikt.
Korpustyp: Untertitel
Die Daten sind in der Reihenfolge Tag, Monat, Jahr einzutragen:
De datum wordt geregistreerd in de volgende vorm (voorbeeld):
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reihenfolge beginnt mit 01 für jede Nummer einer Grundgenehmigung.
De serie begint met 01 voor elk nummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Produkte sind in zufälliger Reihenfolge zu prüfen.
De testvolgorde voor beide producten moet gerandomiseerd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reihenfolge beginnt mit 0001 für jede Basisrichtlinie oder -verordnung.
Het volgnummer van elke basisrichtlijn of -verordening begint bij 0001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reihenfolge beginnt mit 00 für jede Basis-Typgenehmigungsnummer.
De volgnummers beginnen voor elk basisgoedkeuringsnummer bij 00.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die Teile in der richtigen Reihenfolge entfernt.
lk heb niets verwijderd dat niet werkte. lk volgde het protocol.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Essen, Batterien, Wasser, in der Reihenfolge.
We hebben eten, batterijen en water nodig.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir nicht die Reihenfolge, die errate ich selbst.
Vertel me niet in welke vollegorde, daar kom ik zelf wel achter.
Korpustyp: Untertitel
Verraten Sie nicht die Reihenfolge und seien Sie genau!
Vertel me niet de vollegorde en wees specifiek!
Korpustyp: Untertitel
Dazu muss ich doch nicht in der richtigen Reihenfolge fragen?
ls de vraagstelling zo belangrijk dan?
Korpustyp: Untertitel
Du scheinst alles in umgekehrter Reihenfolge zu erleben.
Bijna alsof je achterstevoren leeft.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Reihenfolge geändert wurde, hat unsere Vorbereitung nichts gebracht!
- Het oefenen was voor niets.
Korpustyp: Untertitel
Und der Khan dem Prinzen. In dieser Reihenfolge.
Het is aan de Khan om het aan de prins te vertellen.
Korpustyp: Untertitel
(Das Parlament nimmt die Reihenfolge der geänderten Arbeiten an.)
(Het Parlement neemt de aldus gewijzigde agenda aan)
Korpustyp: EU
Die zu öffnende Datei enthält eine ungültige Byte-Reihenfolge.
Het bestand dat u probeert te openen bevat ongeldige opeenvolging van bytes.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Selbstverständlich dürfen wir nicht in umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
Maar we moeten de zaak natuurlijk niet omdraaien.
Korpustyp: EU
Listet die Dokumente in der alphabetischen Reihenfolge auf.
Sorteert de documenten alfabetisch op naam
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Listet die Dokumente in der alphabetischen Reihenfolge der Adressen auf.
Sorteert de documenten alfabetisch op URL
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Änderung der Aktivierungs-Reihenfolge der Elemente in einem Formular:
De tabvolgorde van elementen veranderen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die folgende Eintragung für Burundi wird in alphabethischer Reihenfolge eingefügt:
De vermelding voor Chili wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Eintragung für Madagaskar wird in alphabethischer Reihenfolge eingefügt:
De vermelding voor Macau (China) wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Eintragung für Senegal wird in alphabethischer Reihenfolge eingefügt:
De vermelding voor Servië wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Eintragung für Tansania wird in alphabethischer Reihenfolge eingefügt:
De vermelding voor Thailand wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppendatenelemente werden durch ihre Reihenfolge innerhalb eines zusammengesetzten Datenelements identifiziert.
Component data-elementen worden geïdentificeerd aan de hand van hun opgegeven positie in de opeenvolging binnen een samengesteld data-element.
Korpustyp: EU DGT-TM
In lockerer Reihenfolge jetzt einige vielleicht kritischere Punkte.
En dan nu een aantal mogelijk ietwat kritischer opmerkingen.
Korpustyp: EU
Öffnen Sie mit Bearbeiten Reihenfolge der Aktivierung bearbeiten... im Menü den Dialog Reihenfolge der Aktivierung bearbeiten und ändern Sie die Einstellungen für dieses Formular.
Kies Bewerken Tabvolgorde bewerken... op de menubalk. Het dialoogvenster Tabvolgorde bewerken wordt geopend, hierin kunt u de instellingen wijzigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Nebenwirkungen in jeder Häufigkeitsgruppe sind in der Reihenfolge des absteigenden Schweregrades angegeben.
Binnen iedere frequentiegroep worden bijwerkingen gerangschikt naar afnemende ernst.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In unveränderter Reihenfolge rasen die Teams auf die schmale Brücke zu.
Ze behouden hun posities en razen op de smalle brug af.
Korpustyp: Untertitel
Sagte, er sah geben Sie die Reihenfolge zu drei Undercover Arbeiter getötet.
Zei dat hij jou het bevel zag geven om drie undercover agenten te doden.
Korpustyp: Untertitel
Sie trafen sich dort, um die Reihenfolge der Sieger beim Grand Prix festzulegen.
Daar spraken ze af wie de Grand prix mocht winnen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie in der Reihenfolge rausnehmen, in der die Decke auf sie trifft.
We moeten deze er om de beurt uithalen voordat het plafond ze raakt.
Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie nun in Ihre Einladung, um die Reihenfolge zu sehen.
Kijk even op jullie uitnodigingen voor jullie volgnummers.
Korpustyp: Untertitel
Pearly, wo ist die Tanzfläche, und wo ist die Bar? Nicht in der Reihenfolge.
lk moet zeggen, je vader en moeder hebben een vreemde relatie... want ik snap het niet.
Korpustyp: Untertitel
- Zu einfach. Fünfzehn Staaten, die mit der Auflösung der sowjetischen Union unabhängig wurden, in alphabetischer Reihenfolge.
Makkelijk. 15 landen die onafhankelijk werden... toen de Sovjet-Unie opgeheven werd.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt hast du den Alten vergessen. Erzähl es in der richtigen Reihenfolge.
Nu vergeet je over die ouwe te vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Clear mit der Reihenfolge Recht hat, dann werden Nora und Tim irgendwie von Tauben angegriffen.
Als Clear gelijk heeft, worden Nora en Tim aangevallen door duiven.
Korpustyp: Untertitel
Innerhalb jeder Gruppierung nach Häufigkeit werden die Nebenwirkungen in der Reihenfolge abnehmender Schwere dargestellt.
Binnen iedere frequentiegroep worden bijwerkingen gerangschikt naar afnemende ernst.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In dieser Liste werden für jede Aufwandsgruppe die Kabeljaufänge in aufsteigender Reihenfolge aufgeführt.
Op die lijst worden de gevangen hoeveelheden van elke inspanningsgroep van klein naar groot gerangschikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist der volle Name in der Reihenfolge der standesamtlichen Eintragung anzugeben.
Het jaar waarin de prestaties zijn verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Zustimmungen und/oder Verweigerungen der betroffenen Länder in ihrer Reihenfolge:
Sequentiële lijst van toestemmingen en/of weigeringen van de bij de overbrenging betrokken landen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reihenfolge der einzelnen Informationen kann den Anlagezielen und der Anlagestrategie des OGAW angepasst werden.
De wijze waarop de informatie wordt geordend, kan worden aangepast aan de specifieke beleggingsdoelstellingen en het beleggingsbeleid van de icbe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider habe ich nach dem Mittagessen ein Test über die Reihenfolge der französischen Päpste.
Heel graag, maar ik heb 'n toets over de Franse lijn van pausen.
Korpustyp: Untertitel
Byte-Reihenfolge-Markierung aktivieren (sofern nicht an anderer Stelle überschrieben)
Marker voor bytevolgorde inschakelen (indien er geen andere instellingen voorrang hebben)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Einstellung legt fest, in welcher Reihenfolge Amarok die Stücke der Wiedergabeliste wiedergibt.
Begin met invoeren om uw afspeellijst dynamisch te doorzoeken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
APS 'pts scheint eine falsche Reihenfolge zu haben (momentaner pts: %1, letzter pts: %2)
APS 'pts zijn incorrect (huidige pts %1, laatste pts %2)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klicken Sie auf die Widgets, um die Tab-Reihenfolge zu ändern...
Klik op de widgets om de tabulatorvolgorde te wijzigen...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
mit einer Auswahlliste von mindestens drei geeigneten Bewerbern in der Reihenfolge ihrer Eignung; und
bevat een beperkte lijst van minstens drie geschikte sollicitanten, die zijn gerangschikt naar verdienste, en