linguatools-Logo
77 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Reim rijm 32

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Reim rijmpje 5
reim kien ondertussen 1

Verwendungsbeispiele

Reim rijm
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich hasse Dich so sehr, ich muss kotzen. Noch mehr als bei diesen Reimen.
lk haat je zo dat ik er ziek van word, ik ga er zelfs van rijmen
   Korpustyp: Untertitel
Gedichte mit Reimen, wie Victor Hugo?
Gedichten die rijmen, zoals Victor Hugo?
   Korpustyp: Untertitel
Bleib bei deinem Job Und lass das Reimen, Vanessa
Stop met rijmen, houdt het bij je normale werk, Vanessa.
   Korpustyp: Untertitel
Er schrieb ohne Reim oder Metrum.
Hij schreef zonder rijm of dichtmaat.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 4 Tagen versuche ich, einen unschönen Reim zu ersetzen.
Sinds vier dagen zoek ik de woorden om een slecht rijm te vervangen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


REIMS REIMS
REIMS II REIMS II-overeenkomst
REIMS II
REIMS II-Vereinbarung REIMS II-overeenkomst
REIMS II
REIMS I-Vereinbarung REIMS I

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Reim"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Reims
Categorie:Reims
   Korpustyp: Wikipedia
Einfach den Reim aufsagen.
Toe maar, zeg het versje op.
   Korpustyp: Untertitel
Reim darauf, Beethoven.
Laat dat maar eens rijmen, Beethoven.
   Korpustyp: Untertitel
Abel von Reims
Abel (heilige)
   Korpustyp: Wikipedia
Abtei Saint-Remi (Reims)
Klooster van Saint-Remi
   Korpustyp: Wikipedia
Flodoard von Reims
Flodoard
   Korpustyp: Wikipedia
Ich mache hier die Reime.
Hou op, ik ben hier de dichter.
   Korpustyp: Untertitel
War das gerade ein Reim?
Heb ik een gedichtje gemaakt?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, du Reim auf Lampe.
- Nee, jij die rijmt-op-prut.
   Korpustyp: Untertitel
-Kein reiner Reim, ich weiß.
Niet echt, dat weet ik.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, noch ein unreiner Reim.
Ja, ook dat rijmt niet echt.
   Korpustyp: Untertitel
Wollten Sie einen Reim verfassen?
Zou u erover kunnen schrijven?
   Korpustyp: Untertitel
# Reime über Raddicchio # # Kritisiere Colicchio #
Rijmen over radijzen. Kritiseren als Colicchio.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kennst du diesen Reim?
Hoe ken je dat versje?
   Korpustyp: Untertitel
Reime lassen sich leichter merken.
Met alliteratie blijft de boodschap veel langer hangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne jedwede Reime oder Ausschmückungen...
Geen fratsen, geen verfraaiingen.
   Korpustyp: Untertitel
Finde mal einen Reim auf "Vulva".
- Bedenk jij maar eens een woord dat op 'vulva' rijmt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte über Nigeria Reime schreiben.
lk wil gedichten schrijven over Nigeria.
   Korpustyp: Untertitel
Denn mir fiel kein Reim ein
Haar naam rijmde met niets.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du dir einen Reim drauf machen?
Kan jij nog volgen?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dir daraus einen Reim machen?
Zie je een patroon?
   Korpustyp: Untertitel
- Okeydokey... - Reime und ich töte dich.
Ga rijmen en ik maak je af.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir keinen Reim drauf machen.
lk zie hier... geen logisch patroon in.
   Korpustyp: Untertitel
*... Recht * Und etwas, das mit "light" Reime
"right"... en iets dat rijmt op "light".
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dir darauf einen Reim machen?
Begrijp je daar iets van?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Reime, keine Ausschmückungen, keine Adjektive.
Geen verfraaiingen, geen bijvoeglijke naamwoorden.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso haben wir dann all die Sachen gesagt? Die Reime!
- We zeiden al die dingen die rijmden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' noch einen anderen Reim, der geht so...
De bruid in het midden en de bruidegom daar. lk heb nog een gedicht gemaakt. Het gaat zo:
   Korpustyp: Untertitel
"Des Reims zum Singen bitter Wir lieben Oper in Camelot
"Dat echt niet is te halen We zijn dol op opera in Camelot"
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur, mir einen Reim darauf zu machen.
lk probeer alleen maar om dit uitzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten immer, klingt wie Cockney-Reim-Slang.
U zei altijd dat het net 'rhyming slang' was.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich jemand einen Reim daraus machen kann, dann sie.
Als iemand hier iets mee kan beginnen, is zij het.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt 12 Reime auf das Wort "Corsage."
Er zijn 12 interims voor het woord corsage.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir keinen Reim aus dem Ganzen machen.
lk kan er niets van maken.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich vielleicht einen Reim darauf machen?
Zegt dat jullie iets?
   Korpustyp: Untertitel
Aber er konnte einfach keinen Reim auf "Zelig" finden.
Maar hij vond niets wat rijmde op Zelig.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer will, macht sich seinen ganz eigenen Reim drauf.
Zulke dingen gebeuren rond deze tijd in de avond.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Reim. Wenn ich mir eine Empfehlung erlauben darf:
lk kan u de eend 'à la rouennaise' aanbevelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mir darauf selbst einen Reim machen.
Ja, maar je zou er niks aan vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Großteils beleidigt es andere Gruppen und hat schlechte Reime.
Meestal beledigingen en slechte poëzie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht einen Reim auf den armen Fuß.
Maar niets over de voet.
   Korpustyp: Untertitel
Das war unser Kindergarten Reim, als ich aufgewachsen bin.
- Dat was een van onze kinderversjes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur einen guten Reim für den Abschluss finden.
lk heb alleen nog een rijmwoord nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ein paar Reime auf "Corey": Lori. Potpourri.
Hier komen woorden die op Corey rijmen: glorie... verdorie, allegorie, Montessori.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun reime ich, ich hasse mich selbst.
En nu ben ik aan het rijmen. lk haat mezelf. Mijn God.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Kind, ich reim' wie der Wind, und diese List ist absoluter Mist.
Zeg, mijn geest is geen beest, want gaat dit fout, dan maak ik je koud.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich versuchen wir immer noch, uns einen Reim darauf zu machen.
Eigenlijk proberen we het een plaats te geven.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein, nein, Du warst in Reims, als die Nazis aufgaben.
Je was in Rheims toen de nazi's zich overgaven.
   Korpustyp: Untertitel
(Bin zu faul einen entsprechenden Reim auszudenken) Donny Leeds will dich sehen.
Donny Leeds kan niet wachten je te zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haiku ist wie ein normales Gedicht. Nur ohne Reim und total bescheuert.
Ze lijken op onze gedichten, maar ze rijmen niet en ze zijn stom.
   Korpustyp: Untertitel
Die Cousine des Crassus verschwindet und der Hohlkopf kann sich keinerlei Reim darauf machen.
De nicht van Crassus verdwijnt en hij heeft geen enkele theorie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn trotz unserer besten Versuche und ohne erkennbaren Reim oder Grund, die Tragödie zuschlägt.
Als ondanks onze beste pogingen, zonder enige reden het noodlot toeslaat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht das es so viele Reime auf "Selbstmord" gibt.
lk wist niet dat er zoveel woorden op 'suïcide' rijmden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich grill dich wie 'n Koch Der Reim reicht, um dich zu töten
En ik ging door met je te grillen, alles wat nodig was je te doden.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einen, der sich aus dieser ganzen Sache einen Reim machen kann.
De enige die alle stukjes in elkaar kan passen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder sah das verdammte Bild und machte sich seinen eigenen Reim drauf.
Iedereen zag die verdomde foto en verzon hun eigen verhaal.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ich zu ihm "feige Memme", ist nicht nur mein Reim versaut.
Met mijn paal in je keel Zeg je echt niet veel...
   Korpustyp: Untertitel
Nur eins, in dem du Skinny Jeans anprobierst und eins, in dem du versuchst, Reime - auf "Orange" zu finden.
Een met skinny jeans en eentje dat je in je onderbroek woorden zoekt... die rijmen op oranje.
   Korpustyp: Untertitel
- Daddy hat Dir diesen Reim auch geschrieben? - Ja. Entschuldigen Sie, dass Sie schon wieder Zeuge dieser unschönen Szene wurden, aber haben Sie keine angst.
Sorry dat je weer zoiets gënants moest zien. lk zorg dat ik die munt krijg.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterdrücken ihre natürliche Fähigkeit durch Konzentration auf Reime und Lieder. AII das, um nicht zu hören, was Sie laut genug gedacht haben, um es kilometerweit zu hören.
We moeten onszelf onderdrukken en liedjes door ons hoofd laten malen... enkel om niet op te vangen wat we op tien meter afstand nog horen.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt man einen Schritt oder einen Takt aus, wie einen Reim in der Lyrik, so schwebt man in Todesgefahr. Bitte, Signora. Eine Spontaneität, die der Berechnung entspringt.
Als men een pas mist, of een maat als in een gedicht wordt het gevaar dodelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Sich einen Reim auf das zu machen, was Herr Schulz sagt, ist noch wichtiger, und auch dafür möchte ich ihnen danken.
Duidelijk maken wat de heer Schulz precies te zeggen heeft, is nog belangrijker, en daar ben ik hen ook dankbaar voor.
   Korpustyp: EU
Für alles kommt die Gelegenheit Alles hat seine eigene Zeit Weißt du dafür einen Grund Kommt ein Reim aus meinem Mund
voor alles is een seizoen voor alles is een tijd geef me een touw en ik knoop er iets aan vast
   Korpustyp: Untertitel
Das steht im Widerspruch zueinander, und ich kann mir wirklich keinen Reim darauf machen, wie es zu einem solchen Vorschlag kommen konnte.
Dat staat haaks op elkaar en ik begrijp werkelijk niet hoe zo'n voorstel op tafel komt.
   Korpustyp: EU
Als Kind konnte ich mir keinen Reim von der Welt oder meinen Platz darin machen, aber Kunst hat mir beigebracht, dass jemandes Vision mit purer Willenskraft erreicht werden kann.
Als kind snapte ik de wereld en mijn plaats erin niet. Maar kunst heeft me geleerd dat je met pure wilskracht je doel kunt bereiken.
   Korpustyp: Untertitel
Was die von der Europäischen Kommission an den Tag gelegte Untätigkeit und merkwürdige Gleichgültigkeit anbelangt, kann ich mir einfach keinen Reim darauf machen. Von der Kommission wird erwartet, dass sie sich zuallererst von den Interessen der Europäischen Union in ihren Gesamtheit leiten lässt.
Maar wat ik helemaal niet begrijp, dat is de passiviteit en de eigenaardige apathie van de Europese Commissie, die zich toch op de eerste plaats zou moeten laten leiden door de belangen van de Europese Unie als geheel.
   Korpustyp: EU