Einige dieser Leute sterben auf ihrer Reise wegen der unmenschlichen Bedingungen, denen sie durch skrupellose Menschenschmuggler ausgesetzt werden.
Sommigen van deze mensen overlijden tijdens de tocht als gevolg van de onmenselijke omstandigheden waaraan ze door gewetensloze handelaren worden blootgesteld.
Korpustyp: EU
Captain Walker suchte sich ein paar aus, die für die Reise geeignet waren.
Toen koos Walker de oudsten en besten voor een lange tocht.
Korpustyp: Untertitel
(SV) Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete! Ein Vorschlag für ein neues Umweltaktionsprogramm gleicht einer interessanten Reise.
(SV) Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, de weg naar een nieuw milieuactieprogramma is een spannende en zeer leerzame tocht.
Korpustyp: EU
Josh hätte die letzte Reise verstanden.
Josh de laatste tocht wel had kunnen waarderen.
Korpustyp: Untertitel
Wir stehen derzeit im Prozess bilateraler Konsultationen, und der Ratspräsident, Herr Aznar, wird auf seiner Reise durch die Hauptstädte der Mitgliedstaaten vor der Tagung des Europäischen Rates versuchen, ein Paket zu erarbeiten, das dem Rat vorgelegt werden kann.
Wij voeren momenteel bilateraal overleg en de voorzitter van de Raad, de heer Aznar, zal tijdens zijn tocht langs de hoofdsteden, in aanloop op de Europese Raad, proberen een pakket uit te werken waarover de Raad zich kan uitspreken.
Korpustyp: EU
Ich soll eine kleine Reise machen. Und das machen wir auch.
Ze willen dat ik een tochtje maak dus dat gaan we doen.
Die Fahrt zur Brücke ist kurz und für Arlet ist diese tägliche Reise etwas normales geworden, auch wenn sie weiß, dass es alles andere als normal ist.
Voor Arlet is deze trip dagelijkse kost, ook al weet ze dat het redelijk uitzonderlijk is.
Korpustyp: News
Ich mache hier eine kleine Reise, Coach.
lk neem een kleine trip hier, Coach.
Korpustyp: Untertitel
In all den Jahren, die ich nun hier im Parlament bin und hier arbeite, habe ich immer stärker den Eindruck gewonnen, dass die AKP-Positionen in erster Linie als Ausreden für nette Reisen rund um die Welt und in alle Richtungen dienen.
In de jaren dat ik in dit parlement rondloop en werk, heb ik hoe langer hoe meer de indruk gekregen dat die ACP-toestanden vooral dienen als excuus voor leuke trips rondom de wereld, in alle richtingen trouwens.
Korpustyp: EU
Also was soll dieser Quatsch mit der Reise nach L.A.?
En wat is dat gedoe over een trip naar L.A.?
Korpustyp: Untertitel
Der Ml-5-Geheimdienst hat bestätigt, dass die irischen Könige eine Reise in die Staaten planen.
MI-5 heeft bevestigd dat de Ierse Koningen een buitenlandse trip plannen.
Korpustyp: Untertitel
Was war der Grund für diese Reise?
Wat was de bedoeling van deze trip?
Korpustyp: Untertitel
Sie machen nun doch eine Reise.
U gaat toch een tripje maken.
Korpustyp: Untertitel
Ok, die Hauptgeschichte ein bisschen wie eine Reise von Lyman und Nicola.
Het eerste verhaal is een road trip van Lyman and Nicola.
Korpustyp: Untertitel
Weil diese ganze Reise nach Kalifornien nicht mehr nötig sein wird.
Omdat de hele trip naar Californië niet nodig is.
Korpustyp: Untertitel
Wie konnten sie die Reise auf einem Planetbrocken überleben?
Maar, hoe konden ze een trip door de ruimte overleven op een stuk rots?
Korpustyp: Untertitel
reisega
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich selbst stehe unter Polizeischutz, und wenn ich nach Frankreich reise, muss ich die örtliche Polizei bitten, ein Formular nach Madrid zu senden, von wo dann Frankreich um Erlaubnis zur Grenzüberschreitung mit einer Waffe ersucht wird, und das dauert eine Woche.
Ik heb zelf politiebescherming en als ik naar Frankrijk ga, moet ik de plaatselijke politie vragen een formulier naar Madrid te sturen, dat dan Frankrijk om toestemming vraagt de grens met een vuurwapen te passeren, en dat duurt een week.
Korpustyp: EU
Am Wochenende reise ich nach Afrika – nach Swaziland – und Mauritius, um mich dort wieder mit dem Zuckerproblem zu befassen.
Dit weekend ga ik naar Afrika - Swaziland - en naar Mauritius om de kwesties die verband houden met die suiker nader te bekijken.
Korpustyp: EU
Ich reise morgen früh nach Georgien, wo ich Tiflis und den dortigen Behörden einen Besuch abstatten werde.
Ik ga daar morgenochtend heen. Ik zal een bezoek brengen aan Tbilisi en de autoriteiten aldaar.
Korpustyp: EU
Ich werde in jedem Fall, wenn ich nach Lampedusa und Malta reise, sehen, wie die Finanzhilfen, die wir den Mitgliedstaaten zur Verfügung stellen, eingesetzt werden.
Hoe dan ook, wanneer ik naar Lampedusa en naar Malta ga, zal ik kijken hoe de financiële steun die we aan de lidstaten geven aangewend wordt.
Korpustyp: EU
Ich reise 26 Lichtjahre, um Selbstmord zu begehen?
lk ga niet om zelfmoord te plegen.
Korpustyp: Untertitel
Gestern war letzter Drehtag. Ich reise ab.
Gisteren was onze laatste draaidag dus ik ga weer.
Korpustyp: Untertitel
Ich reise zurück nach England.
lk ga terug naar England.
Korpustyp: Untertitel
Maud, ich reise morgen ab...
Maud, ik ga naar huis.
Korpustyp: Untertitel
Ich reise jetzt nach Handan, um den König von Zhao zu treffen.
lk ga naar Handan om met de koning van Zhao te praten.
Korpustyp: Untertitel
Ich reise zum Chulak, wegen meinem Sohn.
lk ga terug naar Chulak voor mijn zoon.
Korpustyp: Untertitel
reisevertrek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich reise am Samstag mit Mr. Petrie ab.
lk vertrek zaterdag met Mr. Petrie.
Korpustyp: Untertitel
Ich reise morgen in einer Woche.
lk vertrek morgen over een week.
Korpustyp: Untertitel
Ich reise ab, sobald der Laden eröffnungsbereit ist.
lk vertrek zodra de winkel op orde is.
Korpustyp: Untertitel
Ich reise morgen früh nach Southampton, ich komme, um Abschied zu nehmen.
lk vertrek morgen al vroeg en neem nu vast afscheid van u.
Korpustyp: Untertitel
Ich reise weiter nach Meymaneh.
lk vertrek vanavond naar Meymaneh.
Korpustyp: Untertitel
Ich reise heute Abend in die zweiten Flitterwochen, die ich erwähnt hatte.
lk vertrek vanavond op die tweede Huwelijksreis, waar we het over hadden.
Korpustyp: Untertitel
Ich reise unverzüglich nach Kleinbonum.
lk vertrek onmiddellijk naar Petibonum.
Korpustyp: Untertitel
Ich reise nach Nicaragua ab.
- lk vertrek naar Nicaragua.
Korpustyp: Untertitel
Ich reise am 15. ab.
lk vertrek op de 15de.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich reise gleich morgen früh nach Rom ab, also brauche ich deine Antwort heute Abend.
lk vertrek morgenvroeg terug naar Rome, dus ik zal vanavond een antwoord nodig hebben.
Korpustyp: Untertitel
reisereizen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe einen hervorragenden Lebensstandard, weil ich reise, weil ich Tourist bin.
Mijn levensomstandigheden zijn uitstekend, want ik kan reizen en bezienswaardigheden bezoeken.
Korpustyp: EU
Wenn ich durch die Mitgliedstaaten reise und mit Landwirten spreche, fordern sie Kalkulierbarkeit.
Als ik op mijn reizen door de lidstaten met boeren spreek, geven ze aan behoefte te hebben aan voorspelbaarheid.
Korpustyp: EU
Weißt du, ich reise auch gern.
Je weet dat ik ook van reizen hou.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt aber, dass ich gerne reise.
lk hou van reizen, dat weet je.
Korpustyp: Untertitel
Ich reise nach Europa auf Regierungskosten?
Mag ik op kosten van de overheid naar Europa reizen?
Korpustyp: Untertitel
So reise ich gerne.
Zo wil ik reizen.
Korpustyp: Untertitel
reisebezoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (FR) Ich spreche als Vorsitzender der Delegation für die Beziehungen zur Andengemeinschaft, und in dieser Eigenschaft reise ich seit mehreren Jahren einmal oder mehrmals im Jahr nach Venezuela.
namens de Verts/ALE-Fractie. - (FR) Ik richt het woord tot u als voorzitter van de Delegatie voor de betrekkingen met de landen van de Andesgemeenschap. In deze hoedanigheid bezoek ik Venezuela één of meerdere keren per jaar.
Korpustyp: EU
Wenn ich am 7. und 8. Februar in diese Region reise, werde ich diese Themen auch mit den Palästinensern und Israelis ganz konkret besprechen.
Ik zal deze onderwerpen verder zeer concreet bespreken met zowel de Palestijnen als de Israëliërs tijdens het bezoek dat ik op 7 en 8 februari zal afleggen.
Korpustyp: EU
Wir müssen das natürlich entsprechend organisieren, aber ich bin jedenfalls grundsätzlich bereit, selbstverständlich auch nach Andalusien zu kommen, so wie ich in viele andere Teile der Küstenregionen der Gemeinschaft reise.
We moeten dat natuurlijk wel inpassen, maar uiteraard ben ik bereid om naar Andalusië te gaan, zoals ik ook veel andere kustgebieden in de Gemeenschap bezoek.
Korpustyp: EU
Was mich betrifft, so werde ich selbst noch diese Woche damit beginnen, wenn ich übermorgen in zwei französische Departements reise, die von den Stürmen besonders hart betroffen waren: Charente-Maritime, wo der Orkan und die Ölpest gleichermaßen gewütet haben, und Creuse.
Ik doe dit, geachte afgevaardigden, vanaf deze week ook persoonlijk. Ik bezoek overmorgen twee Franse departementen die bijzonder zwaar getroffen zijn door het stormweer: Charente-Maritime, dat zowel de stormen als de olievlek te verwerken heeft gekregen, en Creuse.
Korpustyp: EU
Ich werde das ansprechen, wenn ich Ende des Monats selber nach Vietnam reise.
Later deze maand breng ik zelf een bezoek aan Vietnam en dan zal ik deze kwesties aankaarten.
Korpustyp: EU
reisekom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe ein Bankkonto in Brüssel, reise gelegentlich nach Straßburg, verfüge über ein Konto in Irland und bin auch in anderen Ländern unterwegs.
Ik heb een bankrekening in Brussel, ik kom af en toe in Straatsburg, ik heb een bankrekening in Ierland en ik reis ook naar andere landen.
Korpustyp: EU
Wenn ich nach Afrika reise, schäme ich mich oft für sie über ihr unethisches Handeln, durch das beispielsweise der Kupfersektor Sambias mit der Schließung von Minen auch ein ganzes soziales Netzwerk mitgerissen hat, ein ökonomisches Netzwerk, das ein ganzes Land erschüttert hat.
Vaak schaam ik me als ik in Afrika kom, in hun plaats, over hun onethisch handelen. Hoe bijvoorbeeld de Zambiaanse kopersector met sluiting van mijnen, ook een heel sociaal weefsel heeft meegesleurd, een economisch weefsel dat een hele streek, een heel land heeft ontredderd.
Korpustyp: EU
Wenn ich irgendwohin reise, lerne ich gern die Sprache.
Als ik ergens kom, wil ik altijd de taal leren.
Korpustyp: Untertitel
Heißt das, ich reise mit zwei Prinzen nach Hause?
Dus ik kom straks thuis met twee prinsen?
Korpustyp: Untertitel
reisevaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und so reise ich ohne Unterlass durch das Reich der Wale.
Omgeven door walvissen vaar ik voort nooit neem ik de wijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich reise auf dem Fluss des Blutes!
lk vaar op 'n rivier van bloed.
Korpustyp: Untertitel
- ich reise nicht mit lhnen, Sir!
- lk vaar niet met u mee, meneer.
Korpustyp: Untertitel
reiseben reizen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich beneide Sie. ich reise sehr gern.
lk ben jaloers op u, ik ben gek op reizen.
Korpustyp: Untertitel
Und ich reise gern.
En ik ben dol op reizen.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, ich reise seit so einer langen Zeit, dass es ein Segen ist, eine verwandte Seele zu sehen, so weit weg von Zuhause.
lk ben al zo een lange tijd aan het reizen dat het een verademing is om een bekende ziel te zien.
Korpustyp: Untertitel
reisega terug
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich reise in die Vergangenheit, als das Raumschiff landete.
lk gaterug in de tijd naar toen het ruimteschip landde.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe bis zum Prozess auf New Sydney und reise dann nach DS9.
lk blijf in New Sydney voor de rechtszaak, dan ga ik terug naar DS9.
Korpustyp: Untertitel
reisega reizen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte wissen, wen ich bei mir habe, wenn ich mit nichtsnutzigen Ratten reise.
Wie zijn jullie? lk wil graag weten met welke ratten ik gareizen.
Korpustyp: Untertitel
"Denn ich reise mit einer kostbaren Fracht an Bord durch das Universum."
lk ga door het heelal reizen met een waardevolle lading in mijn bezit.
Korpustyp: Untertitel
reisemoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich reise unverzüglich nach Berlin zurück, finde einen neuen Kameramann und fliege ihn hierher!
lk moet nu naar Berlijn om een andere cameraman te zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ich reise morgen zu Sandersons Insel.
lk moet morgen een reis maken naar Sanderson's eiland.
Korpustyp: Untertitel
reisevertrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich reise sogleich nach Moskau ab, wo morgen Abend das Gipfeltreffen beginnen wird.
Ik sta op het punt te vertrekken naar Moskou, waar morgenavond de top begint.
Korpustyp: EU
Sie kommt aus dem Internat zurück. Ich reise mit ihr sofort ab.
Ze komt namelijk over een paar dagen thuis van school... en dan vertrekken we samen.
Korpustyp: Untertitel
reisereis samen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich reise mit dem französischen König um die Absetzung Eures Vaters als Papst von Rom in die Wege zu leiten.
lk reissamen met de Franse koning om het initiatief te nemen tot de afzetting van Uw Vader als de Paus van Rome.
Korpustyp: Untertitel
Ich reise mit dem französischen König um die Absetzung Eures Vaters als Papst von Rom in die Wege zu leiten.
- lk reissamen met de Franse koning om het initiatief te nemen tot de afzetting van Uw Vader.
Korpustyp: Untertitel
reisereize
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und Jakob tat ein Gelübde und sprach: So Gott wird mit mir sein und mich behüten auf dem Wege, den ich reise, und mir Brot zu essen geben und Kleider anzuziehen
En Jakob beloofde een gelofte, zeggende: Wanneer God met mij geweest zal zijn, en mij behoed zal hebben op dezen weg, dien ik reize, en mij gegeven zal hebben brood om te eten, en klederen om aan te trekken;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
reisega regelmatig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich reise in die Ukraine und ich sehe die Bemühungen der Menschen in dieser Region.
Ik garegelmatig naar Oekraïne en weet dat de mensen in de omgeving van Tsjernobyl hier hard aan werken.
Korpustyp: EU
reiseben beginnen gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seit ich in dieses Land reise, das heißt seit der Zeit des Militärputsches gegen Präsident Chávez, habe ich stets das Geschrei der venezolanischen Medien gegen Präsident Chávez, gegen die Diktatur gehört.
Sinds ik naar dit land benbeginnen te gaan, met andere woorden sinds de militaire staatsgreep tegen president Chávez, hoor ik de Venezolaanse media tekeergaan tegen de president, tegen de dictatuur.
Korpustyp: EU
reisezal reizen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(EN) An diesem Wochenende reise ich nach Macau, um die Kommission bei den Übergabefeierlichkeiten zu vertreten.
Dit weekend zal ik naar Macao reizen om de Commissie te vertegenwoordigen bij de overdrachtsceremonie.
Korpustyp: EU
reisegaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin dankbar für die Anregung, dass es nützlich sein könnte, wenn ich erneut in diese Region reise.
U hebt mij geadviseerd daar opnieuw naar toe te gaan.
Korpustyp: EU
reiseprobeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich reise soviel ich kann, um mit beiden zu sprechen.
Ik probeer zo vaak mogelijk met beiden te overleggen.
Korpustyp: EU
Reisekeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ich Ihnen einen persönlichen Rat geben darf, lassen Sie Bernard Kouchner für diese Reise in Paris.
Als ik u een persoonlijke tip mag geven, laat dan deze keer Bernard Kouchner maar in Parijs blijven.
Korpustyp: EU
Die letzte Reise ging nach Brasilien. Da musste ich auch hin.
De laatste keer was naar Brazilië toen mocht ik ook mee.
Korpustyp: Untertitel
Reise sofort nach Serenno zurück.
Keer onmiddellijk terug naar Serenno.
Korpustyp: Untertitel
Und ich glaube nicht, dass ich auf dieser Reise hinkomme.
Deze keer doe ik Bajor niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er hat gehört, wie die Ballerina erklärte dass sie auf einer früheren Reise Flüchtlinge in den Kostümkörben gefangen hätten.
De ballerina zei dat ze vorige keer vluchtelingen vonden in de manden.
Korpustyp: Untertitel
Von jetzt an sollte die Reise reibungslos weitergehen.
Herinner me er volgende keer aan dat ik het ophoud, oké?
Korpustyp: Untertitel
Erinnert ihr euch an meine Reise nach Hongkong, bei der ich am Flughafen festsaß?
Weten jullie nog die keer dat ik in Hong Kong vast zat op het vliegveld?
Korpustyp: Untertitel
Die kleine Reise, die wir nach New York machen wollen?
We Wilden toch nog een keer naar new York?
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gute Lust, von der nächsten Reise eine fürs Haus mitzubringen.
De volgende keer neem ik er een mee, om hier te werken.
Korpustyp: Untertitel
Ist dies deine erste Reise nach New York?
Eerste keer in New York?
Korpustyp: Untertitel
Reisevlucht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
während der Reise verwendet wird und entweder für medizinische oder spezielle diätetische Zwecke gebraucht wird, einschließlich Babynahrung.
tijdens de vlucht zal worden gebruikt en nodig is om medische redenen of met het oog op een speciaal dieet, inclusief babyvoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verwendung während der Reise bestimmt sind und entweder für medizinische oder spezielle diätetische Zwecke (z. B. Babynahrung) gebraucht werden.
tijdens de vlucht worden gebruikt en nodig zijn om medische redenen of met het oog op een speciaal dieet, inclusief babyvoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vizepräsidentin der Kommission/Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik. - Herr Präsident, ich muss gehen, um meine Reise in die Türkei für die Gespräche mit dem Iran anzutreten, daher wird mein geschätzter Kollege und Freund Stefan Füle diesen letzten Teil der Aussprache übernehmen.
Mijnheer de Voorzitter, ik moet vertrekken voor mijn vlucht naar Turkije waar ik deelneem aan de gesprekken met Iran. Mijn goede collega en vriend, de heer Füle, zal het laatste deel van dit debat voor zijn rekening nemen.
Korpustyp: EU
Können wir bitte das Thema wechseln sonst kann ich nicht einschlafen und ich bin wirklich müde von der Reise.
Dan verbergt-ie hun lichaam. lk moet nu echt gaan slapen. lk ben doodmoe van de vlucht.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Reise wird nervenaufreibend, mit harten Umständen und Risiken aber es schlägt immer noch dritte Klasse Sport mit Herrn Johnson.
Onze vlucht zal niet gemakkelijk verlopen, maar het zal nog steeds toffer zijn dan de gymles van Mr. Johnson.
Korpustyp: Untertitel
Meine Reise nach Paris wurde gestrichen?
ls mijn vlucht geannuleerd?
Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie eine angenehme Reise?
Hopelijk had je een goede vlucht.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid meine Gäste und sicher erschöpft von der Reise, fühlt euch einfach wie zuhause.
Jullie zijn mijn gasten en zijn vast moe van de vlucht. Doe alsof je thuis bent.
Korpustyp: Untertitel
"Von dieser Reise habe ich nichts gewusst."
Nee, ik wist niets van die vlucht af.
Korpustyp: Untertitel
lm Nachhinein wurde Ihre Reise in einem anderen Licht gesehen, vielleicht als Geheimmission im Auftrag einer Regierung, die einen Krieg befürchtete.
Pas later begreep men dat uw vlucht bedoeld was om informatie te krijgen over de oorlogsplannen van Japan.
Korpustyp: Untertitel
Reisezoektocht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin die selbe Person. Nein, da ist eine Leere. Eine Leere, die nur durch den nächsten Schritt auf deiner Reise gefüllt werden kann.
Je kunt de leegte in je alleen vullen door je zoektocht voort te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um einen Waffenstillstand anzubieten und euch die Chance zu geben, eure Reise zu Ende zu führen.
lk bied je een wapenstilstand aan, en de kans je zoektocht te voltooien.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Geschichte meines Sohnes. Und seiner Reise in das Leben der Erwachsenen.
Dit is het verhaal van mijn zoon... en zijn zoektocht naar volwassenheid.
Korpustyp: Untertitel
Viel Glück auf deiner Reise, Lee Adama.
Succes op je zoektocht, Lee Adama.
Korpustyp: Untertitel
Ich hielt es für die verzweifelte Reise eines Sterbenden.
lk dacht, de wanhopige zoektocht van een stervende man.
Korpustyp: Untertitel
Also, was genau erwarten wir, auf der Reise in die Vergangenheit zu finden?
Wat hopen we te vinden op deze zoektocht door het verleden?
Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, diese Reise sei unsere Sache.
Ze zeggen dat dit onze zoektocht is.
Korpustyp: Untertitel
Was du machen musst, um deine Reise fortzusetzen.
- Wat je moet doen om je zoektocht voort te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich befinde mich auf irgendeiner Reise.
Maar ik ben op een soort zoektocht.
Korpustyp: Untertitel
Was mich hierher verschlug und meine körperliche Veränderung gehören zu meiner Reise.
Wat mij hierheen heeft gebracht, en wat er met mijn lichaam gebeurt hoort allemaal bij die zoektocht.
Korpustyp: Untertitel
Reiseuitstapje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während der Reise können wir außerdem die Möglichkeit von Verbrauchsteuern auf Wein erörtern.
Wij kunnen tijdens ons uitstapje dan tevens eventuele wijnaccijnzen bespreken.
Korpustyp: EU
Ich darf vielleicht über Herrn Kommissar Verheugen eine Einladung an das für Verkehr zuständige Kommissionsmitglied, seine Kollegin de Palacio, aussprechen, mich auf einer romantischen Reise zu den schottischen Inseln zu begleiten.
Misschien kan ik via commissaris Verheugen een uitnodiging doorgeven aan de commissaris voor Vervoer, mevrouw de Palacio, om mij te vergezellen op een romantisch uitstapje naar de Schotse eilanden.
Korpustyp: EU
Das will ich gern tun, und Frau de Palacio wird sich über eine romantische Reise nach Schottland freuen.
Ik zal dat zeker doen, en mevrouw de Palacio zal vast genoegen beleven aan een romantisch uitstapje naar Schotland.
Korpustyp: EU
Wir gehen auf Reise.
We maken een uitstapje.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Reise besser verschieben.
Dan moeten we het uitstapje maar uitstellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte euch die Reise nicht verderben.
Nee, ik wil jullie uitstapje niet bederven.
Korpustyp: Untertitel
Jeremys Dad plante eine geheime Reise zu ihrem Haus am See und der Sturm vertrieb sie.
Jeremy's vader plande een geheim uitstapje... naar hun huis aan het meer, maar door de storm werd het afgelast.
Korpustyp: Untertitel
Wie war die Reise?
Hoe was het uitstapje?
Korpustyp: Untertitel
Die Reise war großartig.
Het uitstapje was geweldig.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte euch allen danken, dass ihr mich auf diese Reise mitnahmt, und mir das Gefühl gabt, als gehörte ich zur Familie,
Bedankt dat jullie me hebben meegenomen op dit uitstapje en het laten voelen dat ik deel uit maak van deze familie.
Korpustyp: Untertitel
Reisemissie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(EN) Herr Präsident! Ich habe eine einwöchige Reise in den Tschad unternommen, um die Öffentlichkeit auf die humanitäre Krise, insbesondere im Osten des Landes, aufmerksam zu machen.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik heb een wekenlange missie naar Tsjaad ondernomen in een poging om publieke bekendheid voor de humanitaire crisis op te wekken, die met name in het Oosten van het land plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Heute morgen wünschen wir alle dem UNGeneralsekretär, dem der Sicherheitsrat volle Rückenstärkung für seine Reise nach Bagdad gegeben hat, allen erdenklichen Erfolg.
Vanmorgen wensen wij de secretaris-generaal van de Verenigde Naties, nu deze de instemming van de Veiligheidsraad voor zijn missie naar Bagdad heeft verkregen, alle succes toe.
Korpustyp: EU
Mit diesem kurzen Abriss, der auch als Bericht über die Reise, den ich vor diesem Parlament abzugeben habe, dienen wird, wollte ich zur Aussprache beitragen.
Ik wilde met dit korte verslag bijdragen tot dit debat. Het kan verder gelden als het verslag van de missie dat ik gehouden ben ten overstaan van dit Parlement af te leggen.
Korpustyp: EU
Im Gegensatz zu Spekulationen in der Presse war diese Reise nicht der Versuch, die Vereinigten Staaten aus ihrer Rolle zu drängen: die USA wurden im Voraus davon unterrichtet und unterstützten die Initiative vorbehaltlos.
In tegenstelling tot wat in de pers wordt beweerd, is deze missie geen poging de plaats van de VS in te nemen. De VS is immers van tevoren over deze reis op de hoogte gesteld en heeft hiermee volledig ingestemd.
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die Mitteilung der Kommission über die Reise von Kommissar Patten nach Serbien.
Aan de orde is de mededeling van de Commissie over de missie van commissaris Patten in Servië.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, veröffentlichten wir eine gemeinsame Erklärung, die einen gemeinsamen Standpunkt in Bezug auf den Konflikt zum Ausdruck brachte und die Reise von Außenminister Powell in die Region unterstützte.
Zoals bekend hebben wij een gezamenlijke verklaring afgegeven waarin we een gemeenschappelijk standpunt hebben verwoord en waarin we steun hebben betuigd aan de missie van minister van Buitenlandse Zaken Powell naar de regio.
Korpustyp: EU
Während meiner Reise, die ich eindeutig als rein humanitär und unpolitisch deklarierte, hatte ich die Möglichkeit, mich mit birmanischen Behörden und Vertretern humanitärer Organisationen in Birma zu treffen, und ich konnte den Katastrophengebieten um Yangon einen Arbeitsbesuch abstatten.
Tijdens mijn missie, die strikt humanitair en niet politiek van aard was, zoals ik heb duidelijk gemaakt, heb ik de Birmese autoriteiten en vertegenwoordigers van humanitaire organisaties in Birma ontmoet en heb ik de getroffen gebieden rondom Yangon bezocht.
Korpustyp: EU
Meine Reise hat deutlich gezeigt, dass die birmanischen Behörden nur sehr widerstrebend bereit sind, die normalerweise notwendigen praktischen Modalitäten für eine den Bedürfnissen vor Ort entsprechende internationale humanitäre Antwort zu schaffen.
Uit mijn missie kwam duidelijk naar voren dat de Birmese autoriteiten nog steeds uiterst terughoudend zijn als het erom gaat de operationele voorwaarden te creëren die normaal gesproken noodzakelijk zijn om internationale humanitaire hulp mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Meine Reise hat sicherlich in bescheidenem Maße dazu beigetragen, eine ganz kleine Öffnung zu erzielen, über die sich nach und nach ein minimaler humanitärer Raum für internationale humanitäre Hilfe schaffen lässt.
Mijn missie heeft er zeker op bescheiden schaal toe bijgedragen dat er nu een hele kleine kans bestaat dat stapje voor stapje een minimum aan ruimte gecreëerd kan worden voor internationale humanitaire hulp.
Korpustyp: EU
Ich habe ihm all diese Nachrichten übermittelt und ihm gesagt, welchen Eindruck ich hatte, und vor allem, wie meine Reise abgelaufen ist.
Ik heb hem al deze informatie gegeven en ik heb hem verteld hoe ik de situatie zag en hoe mijn missie was verlopen.
Korpustyp: EU
Reiserit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, wohin soll die Reise in dem gemeinsamen Europa und mit dem gemeinsamen Europa gehen?
(DE) Mijnheer de Voorzitter, waar moet de rit in het gemeenschappelijk Europa, en met het gemeenschappelijk Europa heen?
Korpustyp: EU
Das ist so nett von dir, auf das Wiedersehen zu kommen, das erspart mir die Reise.
Fijn dat je op de reünie gekomen bent dat scheelt me een rit.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nur Zeit für eine Reise.
lk had maar tijd voor één rit.
Korpustyp: Untertitel
Die Reise hat keine halbe Stunde gedauert.
Die rit heeft twee en een halfuur geduurd.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine herrliche Reise.
Het is een mooie rit geweest.
Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt war unsere Reise eine Kette von Missgeschicken.
Achteraf bezien, was deze rit de ene ramp na de andere!
Korpustyp: Untertitel
Ah, kauf das Ticket... ah, geh auf die Reise.
Koop het ticket... maak de rit.
Korpustyp: Untertitel
Das wird eine lange Reise ohne Z-Weed.
Het word een lange rit zonder Z wiet.
Korpustyp: Untertitel
Nach dieser langen Reise wollt ihr sicher eure Zimmer sehen.
Na die lange rit zijn jullie vast benieuwd naar jullie kamers.
Korpustyp: Untertitel
Ist eine schöne Reise dahin.
Het is een leuke rit.
Korpustyp: Untertitel
Reisereizen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Vertretern der Mitgliedstaaten , die an den Arbeiten der Organe der Union teilnehmen , sowie ihren Beratern und Sachverständigen stehen während der Ausübung ihrer Tätigkeit und auf der Reise zum und vom Tagungsort die üblichen Vorrechte , Befreiungen und Erleichterungen zu .
De aan de werkzaamheden van de instellingen van de Unie deelnemende vertegenwoordigers der lidstaten , alsmede hun raadslieden en de deskundigen , genieten gedurende de uitoefening van hun ambt en op hun reizen naar en van de plaats van bijeenkomst de gebruikelijke voorrechten , immuniteiten en faciliteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Den Vertretern der Mitgliedstaaten, die an den Arbeiten der Organe der Union teilnehmen, sowie ihren Beratern und Sachverständigen stehen während der Ausübung ihrer Tätigkeit und auf der Reise zum und vom Tagungsort die üblichen Vorrechte, Befreiungen und Erleichterungen zu.
Vertegenwoordigers van de lidstaten die aan de werkzaamheden van de instellingen van de Unie deelnemen, alsmede hun raadslieden en deskundigen, genieten gedurende de uitoefening van hun ambt en op hun reizen naar en van de plaats van bijeenkomst de gebruikelijke voorrechten, immuniteiten en faciliteiten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten wenden auf Umsätze von Reisebüros die Mehrwertsteuer-Sonderregelung dieses Kapitels an, soweit die Reisebüros gegenüber dem Reisenden in eigenem Namen auftreten und zur Durchführung der Reise Lieferungen von Gegenständen und Dienstleistungen anderer Steuerpflichtiger in Anspruch nehmen.
De lidstaten passen overeenkomstig het bepaalde in dit hoofdstuk een bijzondere regeling voor de BTW op de handelingen van reisbureaus toe, voor zover de reisbureaus op eigen naam tegenover de reiziger handelen en zij voor de totstandbrenging van de reizen gebruikmaken van goederenleveringen en diensten van andere belastingplichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reise in ein Gebiet, in dem Polio endemisch ist oder Verdacht auf Zirkulation des Poliovirus besteht oder dieser bestätigt wurde.
een anamnese van reizen naar een gebied waar polio endemisch is of een gebied waar circulatie van het poliovirus vermoed wordt of bevestigd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder EU-Staat sollte mit aufrichtiger Unterstützung durch unser Parlament Gesetze haben, die sicherstellen, daß Kinderschänder nach der Rückkehr von ihrer Reise in ihrem Heimatstaat die volle Schärfe des Gesetzes treffen wird.
Ieder land van de Europese Unie zou met onverdeelde steun van dit Parlement wetgeving moeten invoeren om te waarborgen dat personen die op hun reizen kinderen seksueel misbruiken, bij terugkeer in hun land van oorsprong met volledige en strenge toepassing van de wet berecht kunnen worden.
Korpustyp: EU
Ich wollte dies den Kolleginnen und Kollegen unseres Parlaments sagen, die vorhin noch so motiviert waren, was eine eventuelle Reise nach Algerien betrifft.
Ik wou dat mijn collega's parlementsleden wat dat betreft even gemotiveerd waren als wat de eventuele reizen naar Algerije betreft.
Korpustyp: EU
Bisher war die Reise von Russland nach Kaliningrad oder umgekehrt nicht mit besonderen administrativen Schwierigkeiten verbunden.
Reizen van Rusland naar Kaliningrad of omgekeerd bracht tot nu toe geen bijzondere administratieve problemen met zich mee.
Korpustyp: EU
Dadurch, dass die Sperrung des europäischen Luftraums kontinuierlich alle sechs bis acht Stunden verlängert wurde, wurde den Passagieren die Möglichkeit genommen, die Fortsetzung ihrer Reise mit anderen Verkehrsmitteln zu planen, und den Fluggesellschaften selbst waren die Hände gebunden.
Door om de zes of acht uur telkens weer te besluiten of het Europese luchtruim al dan niet gesloten moest blijven, kregen passagiers geen kans hun reizen met andere vervoersmiddelen te plannen en moesten luchtvaartmaatschappijen wachten op de vooruitgang.
Korpustyp: EU
In Artikel 11 heißt es: "Den Vertretern der Mitgliedstaaten, die an den Arbeiten der Organe der Gemeinschaften teilnehmen, sowie ihren Beratern und Sachverständigen stehen während der Ausübung ihrer Tätigkeit und auf der Reise zum und vom Tagungsort die üblichen Vorrechte, Befreiungen und Erleichterungen zu."
Overeenkomstig artikel 11 genieten "vertegenwoordigers van de lidstaten die aan de werkzaamheden van de instellingen van de Gemeenschappen deelnemen, alsmede hun raadslieden en deskundigen, gedurende de uitoefening van hun ambt en op hun reizen naar en van de plaats van bijeenkomst de gebruikelijke voorrechten, immuniteiten en faciliteiten”.
Korpustyp: EU
Fi kennt ein paar Leute, die ganz spezielle Reise Arrangements treffen.
Fi kent mensen die zeer speciale reizen regelen.
Korpustyp: Untertitel
Reisevakantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können jede Reise buchen, aber um zum Reiseort zu kommen, müssen Sie einen vernünftigen Flughafen haben, brauchen Sie eine vernünftige Verkehrsanbindung.
Je kunt elke vakantie boeken die je maar wilt, maar om je bestemming te bereiken, heb je een fatsoenlijke luchthaven en fatsoenlijke vervoersverbindingen nodig.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis war, dass Hunderten Flugreisenden nicht nur der Antritt ihrer geplanten Reise verwehrt wurde, sondern sie darüber hinaus auch einen beträchtlichen, durch den Zusammenbruch der Fluglinie verursachten finanziellen Verlust erlitten.
Dit heeft er niet alleen toe geleid dat honderden passagiers van de luchtvaartmaatschappij noodgedwongen van hun geplande vakantie moesten afzien, maar ook en vooral dat zij aanzienlijke financiële verliezen hebben geleden als gevolg van de ondergang van de luchtvaartmaatschappij.
Korpustyp: EU
Das Jahr, das ich diese Reise plante?
Het jaar vergeten dat ik deze vakantie plande?
Korpustyp: Untertitel
Du reist doch nur von einem Ort zum nächsten und machst Fotos. Wie ein Tourist auf einer nicht endenden Reise.
Je reist en neemt foto's, als een toerist op een eeuwige vakantie.
Korpustyp: Untertitel
Ein unehrlicherer Mann hätte gesagt, es wäre eine lange Reise, und dann wäre ich voller böser Enttäuschung erwacht.
Een ander had het voorgesteld als een vakantie. Dan zou ik volkomen gedesillusioneerd wakker worden.
Korpustyp: Untertitel
Tut uns Leid mit Ihrer Reise.
Het spijt ons van uw vakantie.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir es finden, dann gönnen wir uns eine schöne lange Reise.
En zodra we ze vinden, gaan we samen lekker lang op vakantie.
Korpustyp: Untertitel
Danke für diese nette Reise.
Bedankt voor de leuke vakantie.
Korpustyp: Untertitel
- Wir machen eine kleine Reise.
We gaan op een kleine vakantie.
Korpustyp: Untertitel
Eine Familie hier im Bus, hat eine Reise gewonnen, zum Zufluchtsort.
Eén familie op deze bus heeft een vakantie gewonnen, naar het Escape Resort.
Korpustyp: Untertitel
Reisereis-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den eingeladenen Teilnehmern und Rednern werden die Kosten für Reise und Unterkunft erstattet und sie erhalten ein Tagegeld.
De uitgenodigde deelnemers en sprekers krijgen hun kosten vergoed en wel: reis- en verblijfkosten en dagvergoedingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Republik Chile und die Europäische Gemeinschaft tragen jeweils die Kosten für Personal, Reise und Aufenthalt sowie für Post und Telekommunikation, die ihnen aus ihrer Teilnahme an den Sitzungen des Gemischten Verwaltungsausschusses entstehen.
De Republiek Chili en de Europese Gemeenschap dragen bij deelneming aan vergaderingen van het GCB elk hun eigen personeels-, reis- en verblijfkosten en hun eigen kosten voor post en telecommunicatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien tragen die Kosten, die ihnen aus ihrer Teilnahme an den Sitzungen des Gemischten Ausschusses entstehen, darunter die Kosten für Personal, Reise und Aufenthalt sowie für Post und Telekommunikation.
Elke partij is verantwoordelijk voor de kosten die zij door deelneming aan vergaderingen van de Gemengde Commissie maakt, met inbegrip van personeels-, reis- en verblijfkosten en kosten voor post en telecommunicatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Präsidium legt unter Einhaltung der Vorschriften der Haushalts- und Finanzverfahren die Durchführungsbestimmungen für die Reise und Aufenthaltskosten der Mitglieder, ihrer gemäß Artikel 18 ernannten Stellvertreter und den Betrag der Tagegelder für die gemäß Artikel 23 ernannten Sachverständigen fest.
Het bureau stelt de uitvoeringsbepalingen betreffende de reis- en verblijfskosten van de leden en hun overeenkomstig artikel 18 benoemde plaatsvervangers vast, en stelt ook de dagvergoedingen vast van de overeenkomstig artikel 23 benoemde deskundigen, met inachtneming van de begrotingsprocedure en de bepalingen van het financieel reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft und Kroatien tragen die Kosten für Personal, Reise und Aufenthalt sowie für Post und Telekommunikation, die ihnen aus ihrer Teilnahme an den Tagungen des Stabilitäts- und Assoziationsrates entstehen.
De Gemeenschap en Kroatië dragen bij deelneming aan vergaderingen van de Stabilisatie- en Associatieraad elk hun eigen personeels-, reis- en verblijfkosten en hun eigen kosten voor post en telecommunicatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft und Kroatien tragen die Kosten für Personal, Reise und Aufenthalt sowie für Post und Telekommunikation, die ihnen aus ihrer Teilnahme an den Sitzungen des Stabilitäts- und Assoziationsausschusses entstehen.
De Gemeenschap en Kroatië dragen bij deelneming aan vergaderingen van het Stabilisatie- en Associatiecomité elk hun eigen personeels-, reis- en verblijfkosten en hun eigen kosten voor post en telecommunicatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft und Montenegro tragen die Kosten für Personal, Reise und Aufenthalt sowie für Post und Telekommunikation, die ihnen aus ihrer Teilnahme an den Sitzungen des Interimsausschusses und der Unterausschüsse entstehen.
De Gemeenschap en Montenegro nemen de uitgaven voor hun rekening die verband houden met hun deelname aan de vergaderingen van het Interimcomité en de subcomités, zowel wat personeel, reis- en verblijfskosten als uitgaven voor post en telecommunicatie betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien tragen die Kosten für Personal, Reise und Aufenthalt sowie für Post und Telekommunikation, die ihnen aus ihrer Teilnahme an den Sitzungen des Kooperationsausschusses entstehen.
De overeenkomstsluitende partijen nemen elk de eigen kosten voor deelname aan de vergaderingen van het samenwerkingscomité op zich, zowel de personeelskosten, de reis- en verblijfskosten als de kosten voor post en telecommunicatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den eingeladenen Teilnehmern und Rednern (Hochschulvertretern und Beamten aus Drittstaaten) werden die Kosten für Reise und Unterkunft erstattet und sie erhalten ein Tagegeld.
De uitgenodigde deelnemers en sprekers (wetenschappers en ambtenaren die niet bij de Unie werkzaam zijn) krijgen hun kosten vergoed in de vorm van reis- en verblijfkosten en dag-vergoedingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Gemeinschaft und die Demokratische Volksrepublik Algerien tragen die Kosten für Personal, Reise und Aufenthalt sowie für Post und Telekommunikation, die ihnen aus ihrer Teilnahme an den Tagungen des Assoziationsrates entstehen.
De Europese Gemeenschap en de Democratische Volksrepubliek Algerije nemen de uitgaven terzake van hun deelneming aan de vergaderingen van de Associatieraad, zowel wat personeelsuitgaven, reis- en verblijfkosten betreft, als wat de uitgaven inzake post- en telecommunicatie betreft, voor hun rekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reisevervoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeder Mitgliedstaat oder jedes Organ trägt die Kosten für die von ihm abgeordneten Experten einschließlich der Kosten der Reise in die und aus der DR Kongo, der Gehälter, der medizinischen Versorgung und der Zulagen, ausgenommen Tagegelder.
Elke lidstaat of instelling draagt de kosten in verband met de gedetacheerde deskundigen, met inbegrip van kosten voor vervoer van en naar de DRC, salarissen, ziektekosten, en de vergoedingen, met uitzondering van dagvergoedingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 kann die Reise die Durchfuhr auf dem Luft- oder Seeweg durch ein nicht in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 aufgelistetes Drittland umfassen, wenn das betreffende Heimtier das Gelände eines internationalen Flughafens in dem betreffenden Durchfuhrdrittland bzw. das Schiff nicht verlässt.
In afwijking van lid 1 mag rechtstreeks vervoer echter de doorvoer door de lucht of over zee door een derde land omvatten dat niet in bijlage II bij Verordening (EG) nr. 998/2003 is opgenomen, op voorwaarde dat het gezelschapsdier het luchthaventerrein in dit derde land of het schip niet verlaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat oder jedes Organ trägt die Kosten für die von ihm abgeordneten Experten, mit Ausnahme des Missionsleiters, einschließlich der Kosten der Reise in die und aus der DR Kongo, der Gehälter, der medizinischen Versorgung und der Zulagen außer Tagegeldern.
Elke lidstaat of instelling draagt de kosten in verband met de gedetacheerde deskundigen met uitzondering van het hoofd van de missie met inbegrip van de kosten voor vervoer van en naar de DRC, salarissen, ziektekosten, en de vergoedingen, met uitzondering van de dagvergoedingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat trägt die Kosten für das von ihm abgeordnete Personal, einschließlich der Gehälter, der medizinischen Versorgung, der Zulagen außer Tagegeldern und Mietzulagen, und der Kosten der Reise in die und aus der Demokratischen Republik Kongo.
Elke lidstaat draagt de kosten in verband met de door hem gedetacheerde politiefunctionarissen, met inbegrip van salarissen, ziektekosten, vergoedingen met uitzondering van dagvergoedingen en huisvestingstoelagen, en kosten voor vervoer van en naar de DRC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder beitragende Staat bzw. jedes beitragende Gemeinschaftsorgan trägt die Kosten für das von ihm abgeordnete Personal, einschließlich der Gehälter, der medizinischen Versorgung, der Zulagen außer Tagegeldern und Mietzulagen, und der Kosten der Reise in die und aus der Demokratischen Republik Kongo.
Elke bijdragende staat of communautaire instelling draagt de kosten in verband met elk door hem gedetacheerd personeelslid, met inbegrip van salarissen, ziektekosten, vergoedingen met uitzondering van dagvergoedingen en huisvestingstoelagen, en kosten voor vervoer van en naar de DRC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat oder jedes Organ trägt die Kosten für die von ihm abgeordneten Experten, mit Ausnahme des Missionsleiters, einschließlich der Kosten der Reise in die und aus der DR Kongo, der Gehälter, der medizinischen Versorgung und der Zulagen außer Tagegeldern.
Elke lidstaat of instelling draagt de kosten in verband met de door hem gedetacheerde deskundigen — met uitzondering van het hoofd van de missie — met inbegrip van de kosten voor vervoer van en naar de DRC, salarissen, ziektekosten, en de vergoedingen, met uitzondering van de dagvergoedingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat und jedes Organ der Union trägt die Kosten für das von ihm abgeordnete Personal, einschließlich der Kosten der Reise zum und vom Ort des Einsatzes, der Gehälter, medizinischer Versorgung und anderer Zulagen als Tagegelder sowie Härte- und Risikozulagen.
Elke lidstaat of instelling van de Unie draagt de kosten voor ieder door hem of haar gedetacheerd personeelslid, met inbegrip van kosten voor vervoer van en naar de plaats van detachering, salarissen, ziektekosten en andere vergoedingen dan dagvergoedingen, en ongemakken- en gevarentoeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat und jedes Organ der EU trägt die Kosten für das von ihm abgeordnete Personal, einschließlich der Kosten der Reise zum und vom Ort des Einsatzes, der Gehälter, medizinischer Versorgung und anderer Zulagen als anwendbarer Tagegelder sowie Härte- und Risikozulagen.
Elke lidstaat of instelling van de Europese Unie draagt de kosten in verband met elk door hem of haar gedetacheerd personeelslid, met inbegrip van kosten voor vervoer van en naar de plaats van detachering, salarissen, ziektekosten en andere vergoedingen dan dagvergoedingen, en ongemakken- en gevarentoeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat bzw. jedes Organ der Union bzw. der EAD trägt die Kosten für das von ihm abgeordnete Personal, einschließlich der Kosten der Reise zum und vom Ort des Einsatzes, der Gehälter, medizinischer Versorgung und anderer Zulagen als Tagegelder.
Elke lidstaat of instelling van de Unie of EDEO draagt de kosten voor ieder door hem of haar gedetacheerd personeelslid, met inbegrip van kosten voor vervoer van en naar de plaats van detachering, salarissen, ziektekosten en andere vergoedingen dan dagvergoedingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Dienstantritt für die Reise von ihrem Wohnort zu ihrem Dienstort;
bij indiensttreding, voor het vervoer van hun woonplaats naar hun standplaats;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reiseweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Mann aber wunderte sich ihrer und schwieg still, bis er erkennete, ob der HERR zu seiner Reise Gnade gegeben hätte oder nicht.
En de man ontzette zich over haar, stilzwijgende, om te merken, of de HEERE zijn weg voorspoedig gemaakt had, of niet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie sprach: Ich will mit dir ziehen, aber der Preis wird nicht dein sein auf dieser Reise, die du tust, sondern der HERR wird Sisera in eines Weibes Hand übergeben. Also machte sich Debora auf und zog mit Barak gen Kedes.
En zij zeide: Ik zal zekerlijk met u trekken, behalve dat de eer de uwe niet zal zijn op dezen weg, dien gij wandelt; want de HEERE zal Sisera verkopen in de hand ener vrouw. Alzo maakte Debora zich op, en toog met Barak naar Kedes.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(FI) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ein finnischer Dichter verglich die Menschheit einmal mit Passagieren in einem Zug, die auf einer Reise in die Hölle sind, ihre Aufmerksamkeit aber auf eine Zankerei um einen Platz in der ersten Klasse richten.
- (FI) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, een Fins dichter vergeleek de mensheid eens met treinreizigers die op weg zijn naar de hel, maar zich vooral bezighouden met het ruziën over een plaats in de eerste klas.
Korpustyp: EU
Da sind wir auf einer guten Reise in Zusammenarbeit mit allen Fraktionen.
Samen met alle fracties zitten we op de goede weg.
Korpustyp: EU
Die Abgeordneten der neuen Mitgliedstaaten, die jetzt unsere Kollegen geworden sind, haben auf ihrer Reise hierher enorme Anstrengungen unternommen.
De nieuwe landen die nu onze collega’s zijn geworden, hebben enorme inspanningen geleverd op hun weg naar de Unie.
Korpustyp: EU
Wenn wir das nach Lissabon auf die Reise geben, dann wird es interessant.
Wanneer we dit ontwerp op weg naar Lissabon sturen, dan wordt het interessant.
Korpustyp: EU
Wir haben dies nach einer langen Reise, auf die sich das Parlament begeben hat, indem es an die Türen der Kommission und des Rats geklopft hat, erreicht und wir müssen uns an die hervorragende Arbeit von Herrn Hughes während dieses langen Prozesses erinnern.
Daarmee komen we dus aan het eind van de lange weg die dit Parlement is ingeslagen toen het bij de Commissie en de Raad aanklopte. Ik wil ook het voortreffelijke werk in herinnering brengen dat tijdens dit lange proces door de heer Hughes tot stand is gebracht.
Korpustyp: EU
Wir stimmen morgen mit Ja, und dies ist ein erster Schritt auf einer langen Reise, die vor uns liegt, wenn wir die EU-Institutionen für die Bürger öffnen wollen.
Onze stem voor is een eerste stap op de lange weg die wij nog te gaan hebben naar het toegankelijk maken van de EU-instellingen voor de burgers.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass ein kommunistisches Land auf der Reise in die Marktwirtschaft ist, die ja auch Demokratie und Menschenrechte unterstützt.
Het betreft hier een communistisch land dat langzaamaan op weg is naar een markteconomie, hetgeen een goede basis vormt voor de democratie en mensenrechten.
Korpustyp: EU
Am Ende des Tunnels ist vielleicht ein Hoffnungsschimmer Licht zu ahnen, aber die Reise dorthin ist auf Schienen nicht möglich!
Aan het eind van de tunnel is nu misschien enig licht te zien, maar de weg daarheen zal niet gemakkelijk zijn!
Korpustyp: EU
Reisereisje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde sie an eine Gruppe von Sozialarbeitern in meinem Wahlkreis weiterleiten, die eine Reise durch die Europäische Union planen.
Ik zal dit doorgeven aan een groep liefdadigheidswerkers in mijn kiesdistrict die een reisje willen organiseren naar de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die britischen Wähler sollten ihre möglicherweise kostenlose Reise im türkischen Mitternachtsexpress dank der Liberaldemokraten, der Labour-Partei und der britischen Konservativen vor Augen haben und entsprechend wählen.
De Britse kiezers moeten zich maar voorstellen dat ze misschien een gratis reisje met de Turkse Midnight Express mogen maken, met dank aan de Lib Dems, Labour en de Tories, en moeten dan dienovereenkomstig hun stemgedrag bepalen.
Korpustyp: EU
Wenn Sie also ein paar Stunden Zeit haben, nehme ich Sie mit auf die Reise in die West Midlands.
Als u dus een paar uurtjes de tijd hebt, neem ik u mee voor een reisje door de West Midlands.
Korpustyp: EU
- Wer hat diese Reise gebucht?
Wie heeft dit reisje geboekt?
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht während einer Reise die ganze Welt von Krankheiten heilen, Diego.
We kunnen niet in één reisje de wereld van de ziektes ontdoen.
Korpustyp: Untertitel
- Planst du eine Reise?
Ben je een reisje aan het plannen?
Korpustyp: Untertitel
Karla hat 'ne Reise auf die Bahamas gewonnen, auf Tower Bay Island.
Karla heeft een reisje naar een eiland in de Bahama's gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit für Duman, eine Reise nach Hause zu machen.
Het is tijd dat Duman een reisje naar huis maakt.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich auf diese Reise eingeladen, um zu entspannen, während ich Sex mit Fremden habe und das ist der Dank?
lk nodigde je uit voor dit reisje om hier uit te hangen terwijl ik seks heb met vreemden, en dit is je wederdienst?
Korpustyp: Untertitel
Diese Reise war für dich.
Dit reisje was alleen voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Reisebezoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seit der Reise in die Russische Föderation haben die Vorfeldinspektionen aller vorgenannten Luftfahrtunternehmen gezeigt, dass einige der Unternehmen, denen Betriebsbeschränkungen auferlegt worden waren, keine Flüge in die Gemeinschaft durchgeführt haben.
Na het bezoek aan de Russische Federatie is uit de resultaten van de platforminspecties van alle bovenvermelde maatschappijen gebleken dat sommige maatschappijen waaraan exploitatiebeperkingen waren opgelegd geen diensten naar de Gemeenschap hebben geëxploiteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einladungen, Eintrittskarten, Anmeldebestätigungen oder Programme, (möglichst) unter Angabe des Namens der einladenden Stelle und der Dauer des Aufenthalts, oder sonstige geeignete Unterlagen, aus denen der Zweck der Reise hervorgeht;
uitnodigingen, toegangsbewijzen, inschrijvingen of programma’s, (zo mogelijk) met vermelding van de naam van de uitnodigende instantie en de duur van het verblijf dan wel enig ander geschikt document waaruit het doel van het bezoek blijkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einladungen, Eintrittskarten, Aufnahmebestätigungen oder Programme, möglichst unter Angabe des Namens der einladenden Stelle und der Dauer des Aufenthalts, oder sonstige geeignete Unterlagen, aus denen der Grund der Reise hervorgeht.
uitnodigingen, toegangsbewijzen, inschrijvingen of programma's, zo mogelijk met vermelding van de naam van de uitnodigende instantie of de duur van het verblijf dan wel enig ander geschikt document waaruit het doel van het bezoek blijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
falls die Reise verschiedene Reiseziele umfasst, der Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet im Hinblick auf Dauer und Zweck des Aufenthalts das Hauptreiseziel bzw. die Hauptreiseziele liegen, oder
indien het bezoek meer dan een bestemming omvat, de lidstaat op het grondgebied waarvan de hoofdbestemming van het (de) bezoek(en) is gelegen qua duur of doel van het verblijf, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge können frühestens drei Monate vor Antritt der geplanten Reise eingereicht werden.
Aanvragen worden ten hoogste drie maanden voor het begin van het voorgenomen bezoek ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beamte der Generaldirektionen Landwirtschaft und Handel sind gerade erst von einer Reise nach Polen zurückgekehrt.
Ambtenaren van de directoraten-generaal Landbouw en plattelandsontwikkeling en Handel zijn juist teruggekeerd van een bezoek aan Polen.
Korpustyp: EU
Ich habe unseren Standpunkt sehr deutlich dargelegt, als ich in China war, und gleich nach der Reise wurden den chinesischen Herstellern der Spielzeugartikel die beiden Lizenzen entzogen.
Ik heb hier in China met klem op gewezen - onmiddellijk na het bezoek zijn de twee vergunningen van de Chinese producenten van speelgoed ingetrokken.
Korpustyp: EU
Es war eine kleine Gruppe, die dorthin reiste, und die Reise war überaus interessant und sehr wertvoll.
We waren met een kleine groep en het was een bijzonder interessant en zeer waardevol bezoek.
Korpustyp: EU
Meine politische Familie versucht ebenfalls, Kontakte zu erneuern, und sehr wichtig ist die nächste angekündigte Reise in den Nahen Osten, mit der die Union aktiv an der Lösung dieses ganz entscheidenden Konflikts mitwirken will.
Het geplande bezoek aan het Midden-Oosten is in dit opzicht veelbetekenend. Het is belangrijk dat de Unie actief deelneemt aan de oplossing van dit bijzonder verstrekkende conflict.
Korpustyp: EU
Nachdem ich gerade von einer Reise nach Finnland zurückgekommen bin, wo ich diese Art von Intensivkultur beobachten konnte, die für die Papierindustrie auch unbedingt gefördert werden muss, meine ich doch, Herr Seppänen, dass der Reichtum Europas gerade in der Vielfalt liegt.
Tijdens een bezoek aan Finland heb ik onlangs met eigen ogen deze vorm van intensieve bosbouw kunnen zien. Deze monocultuur is voor de papierindustrie onmisbaar en dient dan ook bevorderd te worden.
Korpustyp: EU
Reisereizen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2009 versorgte Alizai einen Taliban-Führer mit einem Pass und Finanzmitteln für die Reise nach Iran.
In 2009 bezorgde Alizai een Taliban-bevelhebber een paspoort en financiële middelen om naar Iran te reizen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umfrage ergab des Weiteren, dass die Hälfte der Unionsbürger in den nächsten drei Jahren eine Reise in einen Drittstaat plant.
Bovendien is gebleken dat de helft van de burgers van de Unie verwacht in de loop van de komende drie jaar naar een derde land te zullen reizen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder der EUJUST LEX absolvieren ein vom GSR-Sicherheitsbüro organisiertes obligatorisches Sicherheitstraining und unterziehen sich vor einem Einsatz oder einer Reise in den Irak einer ärztlichen Untersuchung.
Leden van EUJUST LEX volgen een verplichte, door de Dienst beveiliging van de Raad georganiseerde beveiligingsopleiding en worden medisch onderzocht voordat zij naar Irak reizen of aldaar worden ingezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder der EUJUST LEX durchlaufen vor einem Einsatz im Irak oder einer Reise dorthin ein vom GSR-Sicherheitsbüro organisiertes obligatorisches Sicherheitstraining und unterziehen sich medizinischen Untersuchungen.
Leden van EUJUST LEX volgen een verplichte, door de Dienst beveiliging van de Raad georganiseerde beveiligingsopleiding en worden medisch onderzocht voordat zij naar Irak reizen of aldaar worden ingezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder der EUJUST LEX-IRAQ, die Ausbilder und die Experten absolvieren ein vom GSR-Sicherheitsbüro organisiertes obligatorisches Sicherheitstraining und unterziehen sich gegebenenfalls vor einem Einsatz in Irak oder einer Reise dorthin einer ärztlichen Untersuchung.
De personeelsleden, opleiders en deskundigen van EUJUST LEX-IRAQ volgen een verplichte, door de Dienst beveiliging van het SGR georganiseerde beveiligingsopleiding en worden indien nodig medisch onderzocht voordat zij naar Irak reizen of aldaar worden ingezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder der EUJUST LEX-IRAQ, die Ausbilder und die Experten absolvieren ein obligatorisches Sicherheitstraining und unterziehen sich gegebenenfalls vor einem Einsatz in Irak oder einer Reise dorthin einer ärztlichen Untersuchung.“
De personeelsleden, opleiders en deskundigen van EUJUST LEX-IRAQ volgen een verplichte beveiligingsopleiding en worden, indien nodig, medisch onderzocht voordat zij naar Irak reizen of aldaar worden ingezet.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
2009 versorgte Alizai einen Taliban-Führer mit einem Pass und Finanzmitteln für die Reise nach Iran.
In 2009 bezorgde Alizai een Talibanbevelhebber een paspoort en financïële middelen om naar Iran te reizen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder der EUJUST LEX, die Ausbilder und die Experten absolvieren ein vom GSR-Sicherheitsbüro organisiertes obligatorisches Sicherheitstraining und unterziehen sich gegebenenfalls vor einem Einsatz im Irak oder einer Reise dorthin einer ärztlichen Untersuchung.
Leden van EUJUST LEX, opleiders en deskundigen volgen een verplichte, door de Dienst beveiliging van de Raad georganiseerde beveiligingsopleiding en worden zo nodig medisch onderzocht voordat zij naar Irak reizen of aldaar worden ingezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Drittstaatsangehörige mit gültigem Visum sollte die Befreiung bei der Reise in das Land, das das Visum erteilt hat, oder in einen anderen Drittstaat sowie nach Inanspruchnahme des Visums bei der Rückreise aus dem Land, das das Visum erteilt hat, Anwendung finden.
Voor onderdanen van derde landen die in het bezit zijn van een geldig visum moet de vrijstelling gelden wanneer zij reizen naar het land van afgifte of naar een ander derde land en wanneer zij op terugreis zijn van het land van afgifte, na gebruik te hebben gemaakt van het visum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder der EUPM durchlaufen vor einem Einsatz im Missionsgebiet oder einer Reise dorthin ein vom GSR-Sicherheitsbüro organisiertes obligatorisches Sicherheitstraining und unterziehen sich medizinischen Untersuchungen.
Personeelsleden van de EUPM volgen een verplichte, door de Dienst beveiliging van de Raad georganiseerde beveiligingsopleiding en worden medisch onderzocht voordat zij naar het gebied van de missie reizen of aldaar worden ingezet.
overeenkomst betreffende postwissels en reispostbons
Modal title
...
Widerstand einer Reise
transport weerstandswaarde
onvolledige benutting
Modal title
...
Reise zu Familienbesuchszwecken
privé- of familiaal verblijf
Modal title
...
Erstattung der Reise-und Aufenthaltskosten
vergoeding van reis-en verblijfkosten
Modal title
...
Bahnhof mit Reise- und Güterverkehr
station voor reizigers-en goederenverkeer
Modal title
...
eine Reise macheneen reis maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Innerhalb der EU machen Touristen alljährlich mehr als 1,25 Milliarden grenzüberschreitende Reisen.
Er worden door toeristen ieder jaar meer dan 1,25 miljard grensoverschrijdende reizen binnen de EU gemaakt.
Korpustyp: EU
Jetzt können wir die Reisemachen, die er schon so lange machen wollte.
Nu kunnen we eindelijk die reismaken waar hij al zo lang op hoopt.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Herrn Pöttering im Namen meiner Fraktion dafür danken, dass er diese Reisegemacht hat.
Namens mijn fractie wil ik de Voorzitter, de heer Poettering, bedanken voor het feit dat hij deze reis heeft gemaakt.
Korpustyp: EU
Ich werde eine Reisemachen und du wirst fahren.
- lk ga een reisjemaken en jij rijdt.
Korpustyp: Untertitel
Das war eine anstrengende Reise, und ich möchte meinerseits keine weiteren Vorbemerkungen machen.
Het was een vermoeiende reis, dus ik zal geen verdere inleidende opmerkingen meer maken.
Korpustyp: EU
Sie wollen doch die Reise nicht selbst machen?
U gaat toch niet zelf de reismaken?
Korpustyp: Untertitel
Zum Bericht Colajanni vielleicht noch eine Anmerkung am Vorabend einer Reise, die einige Kollegen und ich nach Syrien und Libanon machen.
Op de vooravond van de reis die enkele collega's en ikzelf naar Syrië en Libanon zullen maken, wil ik nog enkele opmerkingen bij het verslag van de heer Colajanni formuleren.
Korpustyp: EU
Beethoven hat viel Unfug auf dieser Reisegemacht.
Beethoven heeft ook al heel wat rommel gemaakt op deze reis.
Korpustyp: Untertitel
Während meiner Reise vergangene Woche nach Jakarta konnte ich mir selbst ein Bild vom tatsächlichen Ausmaß der Tragödie machen, die von diesem Seebeben und dem nachfolgenden Tsunami ausgelöst wurde.
Ik heb de afgelopen week een reis naar Jakarta gemaakt en ben daar geconfronteerd met de werkelijk omvang van de tragedie die door deze aardbeving en de daarop volgende tsunami is veroorzaakt.
Korpustyp: EU
Wenn Ihr nicht verrückt geworden wärt, hätte sie diese Reise nie gemacht.
Als jullie niet gek waren geworden, had ze deze reis niet gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reise
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen