Regenwürmer gelten als tot, wenn sie nicht auf einen leichten mechanischen Reiz am Vorderende reagieren.
Regenwormen worden als dood aangemerkt indien zij niet reageren op een zachte mechanische prikkel op de kop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deine Reaktion auf Reize bei Supergeschwindigkeit wird immer besser.
Uw reactie op prikkels bij supersnelheid worden steeds beter.
Korpustyp: Untertitel
Bei maximaler Wirkung ist das Tier entspannt, liegt und reagiert nicht auf äußere Reize.
Bij een maximaal effect is het dier ontspannen, ligt het en reageert het niet op prikkels van buitenaf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sloans Gehirn scheint sensorische Reize in unsere zu senden, wodurch wir Schmerzen empfinden, als ob wir wirklich angeschossen wurden.
Sloan stuurt prikkels naar ons toe. Daardoor voelen we pijn, alsof we echt geraakt zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wachtelküken sollten bunte Gegenstände wie Bälle, Schläuche oder Würfel zur Verfügung haben, damit sie dann als ausgewachsene Tiere weniger Angst vor Menschen und neuartigen Reizen haben.
Kwartelkuikens dienen in contact te worden gebracht met gekleurde voorwerpen zoals ballen, buisjes en blokken, zodat zij als volwassen vogels minder bang zijn voor mensen en voor ongewone prikkels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es nutzt magnetische Resonanz, um jegliche fremden neurologischen Reize zu neutralisieren.
Het gebruikt magnetische resonantie om vreemde neurologische prikkels te neutraliseren.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Wildstatus bedeutet, dass sie wachsamer sind als domestizierte Arten und somit auf unbekannte und alarmierende Reize besonders stark reagieren.
Hun wilde aard houdt in dat zij alerter zijn dan gedomesticeerde soorten en dat zij bijgevolg heftig reageren op ongewone en als bedreigend ervaren prikkels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter gewissen Umständen können Personen ihren Blutdruck ändern oder ihre Körpertemperatur senken, nur aufgrund psychologischer Reize.
Mensen verlagen hun bloeddruk en vertonen zelfs een tumor door psychische prikkels.
Korpustyp: Untertitel
Eine Person wird dann über biologische Reize aus der subkortikalen Region des Gehirns gesteuert, die nicht kortikal, also durch die Hirnrinde gesteuert werden, wo die höheren Empfindungen liegen.
Een mens wordt dan gestuurd door biologische prikkels afkomstig van de subcortex, die niet geremd en gecontroleerd worden door de cortex, het hersendeel waar de hogere emoties gesitueerd zijn.
Korpustyp: EU
Ich dachte, wir versuchen es mit einem kleinen visuellen Reiz zu provozieren.
lk wil hem uitdagen met een paar visuele prikkels.
Dort böten Sie den überzeugten Demonstranten Gelegenheit, sich noch rechtzeitig positiv zu äußern, und wenn die Menge wahrer Demonstranten fehlt, ist der Reiz für die anarchistischen Randalierer sofort verflogen.
U biedt er de oprechte betogers de gelegenheid hun stem op een nog nuttig moment positief te uiten en als de massa ware betogers ontbreekt is meteen de aantrekkingskracht weg voor de anarchistische relschoppers.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! So wie im Falle etlicher EU-Harmonisierungsvorschläge geht von der gemeinschaftsweiten gegenseitigen Anerkennung strafrechtlicher Verurteilungen ein gewisser simplistischer und plausibler Reiz aus.
– Mijnheer de Voorzitter, zoals dat het geval is bij veel harmonisatievoorstellen van de Europese Unie, heeft dit voorstel voor wederzijdse erkenning van strafrechtelijke veroordelingen in de hele Gemeenschap een zekere simplistische en plausibele aantrekkingskracht.
Korpustyp: EU
Hüten wir uns vor dem simplen Reiz einer Kampagne für die GVO, die verspricht, den Hunger in der Welt zu stillen, was nur ein vorübergehender Ausweg wäre, der indes enormen Schaden anrichten würde.
Laten we oppassen voor de gemakkelijke aantrekkingskracht van een lobby voor genetisch gemodificeerde organismen die belooft de wereld van honger te verlossen - het is een vluchtige kortetermijnoplossing die enorme schade zou aanrichten.
Korpustyp: EU
Wir dürfen bei unserer Anpassung an die neuen globalen Bedingungen aber nicht dem populistischen Reiz protektionistischer Maßnahmen erliegen, die im besten Falle eine kurzfristige Patentlösung für ein chronisches Problem darstellen.
We passen ons aan de nieuwe mondiale omgeving aan, maar we moeten wel de populistische aantrekkingskracht van protectionistische maatregelen vermijden, die op zijn best een kortwerkend geneesmiddel zijn bij langdurige kwalen.
Korpustyp: EU
Ist das der Reiz?
ls dat de aantrekkingskracht?
Korpustyp: Untertitel
Es wurde beschmutzt... und verlor dadurch seinen einmaligen Reiz.
Het is bezoedeld en het heeft zijn unieke aantrekkingskracht verloren.
Korpustyp: Untertitel
Und obwohl es einen gewissen Reiz hat, bin ich mir nicht sicher, dass es für jeden das Richtige ist.
En hoewel het toch een bepaalde aantrekkingskracht heeft, denk ik niet dat het voor iedereen goed is.
Korpustyp: Untertitel
Solche, deren Pflichtgefühl sie dazu bringt, jede Art von Beständigkeit oder Identität hinter sich zu lassen und solche, für die gerade das den Reiz ausmacht.
Degenen wiens plichtsgevoel hen dwingt om elk gevoel van duurzaamheid of de identiteit achter zich te laten, en degenen voor wie dat de aantrekkingskracht is.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich habe den Reiz an Kreuzfahrtschiffen nie verstanden.
lk heb nooit de aantrekkingskracht van cruiseschepen begrepen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe den Reiz einfach nicht.
Nou, ik zie er gewoon de aantrekkingskracht niet van in.
Korpustyp: Untertitel
Reizaantrekkelijkheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Vertrag von Lissabon muss seinen Reiz entfalten, insbesondere, weil in den Ländern, die die frühere Version abgelehnt haben, nicht per Volksentscheid darüber abgestimmt wird.
Het Verdrag van Lissabon moet zijn aantrekkelijkheid ontwikkelen, vooral gezien het feit dat het niet wordt onderworpen aan een referendum in de landen die de vorige versie hebben afgekeurd.
Korpustyp: EU
Ähm, ja, das ist Teil des Reizes.
Dat maakt deel uit van de aantrekkelijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Meistens führen Verbote nur dazu, dass der Reiz des Verbotenen steigt, und zwar bei der Zielgruppe, die wir besonders im Auge haben, nämlich die Jugendlichen.
Normaal gesproken doet een verbod de aantrekkelijkheid van hetgeen werd verboden alleen nog maar vergroten, met name bij jongeren, de groep waar we ons in de eerste plaats zorgen om maken.
Korpustyp: EU
Ich werde nicht hier stehen und deine Reize besprechen.
lk blijf hier niet staan om over je aantrekkelijkheid te debatteren.
Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis daraus ist, unter anderem, dass das Ansehen der EU und der Reiz an einer EU-Mitgliedschaft in den Staaten des westlichen Balkans im freien Fall befinden.
Dat leidt er onder meer toe dat het prestige van de EU alsook de aantrekkelijkheid van het lidmaatschap van de EU zich in de landen van de Westelijke Balkan in een vrije val bevinden.
Korpustyp: EU
reizzit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dwayne, reiz mich nicht.
Dwayne, zit me niet te stangen.
Korpustyp: Untertitel
reizTerg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mann, reiz mich nicht.
Dude, Terg me niet.
Korpustyp: Untertitel
reizschuilt zekere schoonheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Versteh mich nicht falsch, euer widerstand strahlt einen reiz aus,
Er schuilt een zekereschoonheid in jouw weerstand.