linguatools-Logo
139 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Reiz charme 36 prikkel 21 bekoring 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Reiz aantrekkingskracht 13 aantrekkelijkheid 5
reiz zit 1 Terg 1 schuilt zekere schoonheid 1

Verwendungsbeispiele

Reiz charme
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Manches hat seinen Reiz.
Sommige hebben zo hun charme.
   Korpustyp: EU
Obwohl ich vermute, dass der Krötenechsenstampfer... irgendwie seinen Reiz hat.
Alhoewel, ik vind dat de Paddendans ook wel zijn charme kent.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat schon einen gewissen Reiz.
Het heeft wel een zekere charme.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, Ladys und Gentlemen, wie Sie gleich sehen werden, hatte die Bestie keine Chance gegen die Reize eines Mädchens.
Ja, dames en heren, zoals u zult zien... was het beest geen partij voor de charmes van een vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann nicht dem Reiz einer mächtigen Frau widerstehen.
Wat ik niet kan doen is het weerstaan van de charme van een machtige vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde gesagt, dies vermittelt in Japan sowohl Respekt vor den Traditionen... als auch den Reiz der Unterwerfung.
ln Japan wordt dit gezien als respect voor traditie... met de charme van nederigheid.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder hat deine Reize bereits gesehen.
Misschien heeft iemand je charmes nog niet gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reiz unserer Begegnung lag in ihrer Kürze.
De charme van onze ontmoeting zat 'm in de korte duur.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reize der Frauen wurden 1912 eher versteckt statt betont.
ln 1912, hadden vrouwen de neiging hun charmes te verbergen, zoals je kunt zien.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist immun gegen meine Reize.
Je bent immuun voor mijn charme.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Reiz aan rekkingskrach
schreckenerregender Reiz angstverwekkende prikkel
Coriolis-Reiz coriolisprikkeling
bedingter Reiz voorwaardelijke stimulus
geconditioneerde stimulus
adaequater Reiz adequate prikkel
homologer Reiz homolge prikkel
adequate prikkel
sprachlose Reize non-verbale stimuli
visueller Reiz visuele stimulatie
inadäquater Reiz inadequate stimulus
formative Reize formatieve prikkels
Hoerreaktion auf einen akustischen Reiz respons op een auditieve stimulans

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reiz

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Reiz
Stimulus
   Korpustyp: Wikipedia
- Reiz mich nicht.
-Zoek nu geen ruzie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle diesen Reiz.
lk voel me wel tot hem aangetrokken.
   Korpustyp: Untertitel
Reize mich nicht, Schlauberger.
Irriteer me niet, betweter.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich reize hier niemanden.
lk daag niemand uit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reiz ist weg.
Het nieuwe is er van af.
   Korpustyp: Untertitel
Reize nicht meine Geduld.
Spreek dienaar, tart mijn geduld niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reize Sie nur.
lk plaag je maar wat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reize eines Vierzigjährigen.
lk heb er maximum twee.
   Korpustyp: Untertitel
Reize mich nur weiter...
Jullie gaan maar door.
   Korpustyp: Untertitel
- Reiz mich nicht, Frau.
- Daag me niet uit, vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Reiz-Reaktions-Modell
Respons
   Korpustyp: Wikipedia
Reiz mich nicht, Sheldon.
Ga niet te ver, Sheldon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre den Reiz.
lk zie de verleiding.
   Korpustyp: Untertitel
- Reiz mich nicht.
- Fam, praat je nu nog tegen mij
   Korpustyp: Untertitel
- Reiz mich nicht, Mann!
- Duw niet hem, man!
   Korpustyp: Untertitel
- Reiz mich nicht.
Daag me niet uit!
   Korpustyp: Untertitel
- Er reagiert auf keine Reize.
- Hij reageert op geen enkele stimulans.
   Korpustyp: Untertitel
- Reiz mich bloß nicht, Junge!
- Daag me niet uit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das ist der Reiz.
Dat is juist het mooie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Reiz dabei.
Dat is juist zo leuk.
   Korpustyp: Untertitel
Hab' ich sonst keine Reize?
Heb ik geen andere charmante trekken?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte... Reiz mich jetzt nicht.
Maak me niet boos.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat auch seinen Reiz.
Het heeft zijn momenten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe den Reiz nicht.
lk vind er niks aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Reiz des Neuen vergeht.
Het nieuwtje gaat er wel af.
   Korpustyp: Untertitel
♪ Ganz Sparta bewunderte ihre Reize
Heel Sparta beminde haar zoetheid
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt der optische Reiz.
- Hij staat gewoon mooi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reiz haut mich um.
Hij staat daar prachtig.
   Korpustyp: Untertitel
...Reize und ihres Investitionswertes auszusuchen.
...en waarde als investering.
   Korpustyp: Untertitel
Es hatte einen gewissen Reiz.
- lk voelde me even aangetrokken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reize, wen ich will.
lk zeg wat ik wil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenne das Reiz-Paket.
lk noem het stimulerend.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Reize verwirren deine Gedanken.
Maar jij laat je verblinden.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Reize machen uns scharf?
Waarom willen we iemand anders naaien?
   Korpustyp: Untertitel
Romulus hat seinen Reiz verloren.
Romulus had me niets meer te bieden.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen deine Reize kein Ende?
Komt er geen einde aan jouw trucjes?
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt... seh ich keinen Reiz darin.
Nu zie ik het nut er niet meer van in.
   Korpustyp: Untertitel
Reiz mich nur weiter, du Penner!
Blijf maar lachen, rukkerd. Daag me maar uit.
   Korpustyp: Untertitel
- Reiz mich nicht oder du wirst ertrinken.
Niet zeuren, of ik laat je verdrinken.
   Korpustyp: Untertitel
Es reagiert auf visuelle und akustische Reize.
- Het reageert visueel en auditief.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reiz des Unbekannten liegt vor uns.
De spanning van het onbekende ligt voor ons.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ein ganz normaler atmosphärischer Reiz.
Simpele exitatie van de atmosfeer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reagiert auf keine Reize mehr.
Ze reageert nergens meer op.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben hat seinen Reiz verloren.
De kick is uit het leven.
   Korpustyp: Untertitel
AberSchwachsinn bei Frauen verstärkt doch ihre Reize.
Achterlijk zijn is juist charmant voor een vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reiz, durch andere Augen zu sehen.
De opwinding van 't door andermans ogen zien.
   Korpustyp: Untertitel
Reiz mich bloß nicht, kleine Call.
Pas op, jij.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe den Reiz dieses Spiels nicht.
- Wat is er nou zo leuk aan dat spel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich entziehe Ihnen alle stimulierenden Reize.
lk haal alle stimuli weg.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist doch der Reiz.
Daarom is het juist briljant.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen fehlte das Feuer, der Reiz.
Ze waren nogal saai.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Forschungsgebiet ohne großen Reiz, das stimmt.
Geen bijzonder veeleisend terrein.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Reiz könnte stimuliert worden sein.
Een pure respons op een instinctieve stimulans.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Augen mögen ihren Reiz haben
Andere ogen kunnen aantrekkelijk zijn
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das Ganze ist nicht ohne Reiz.
Maar het was een sensatie.
   Korpustyp: Untertitel
Widerwärtig, aber nicht ohne einen gewissen Reiz.
Vervelend, maar niet helemaal onaantrekkelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Spezies... hat einen brutalen Reiz.
Jouw soort heeft een gewaagde houding.
   Korpustyp: Untertitel
Ein hübsches Gesicht und verborgene Reize.
Haar gezicht is net zo mooi als de rest.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, es war ein verrückter Reiz.
Het was een gekke ingeving.
   Korpustyp: Untertitel
Das und der Reiz einer erneuerten Freundschaft.
Dat en de vreugde van een hernieuwde vriendschap...
   Korpustyp: Untertitel
Aber Hallen-Sportarten haben auch ihren Reiz.
Teminste waar je naar toe gaat.
   Korpustyp: Untertitel
akute Wirkungen (akute Toxizität, Reiz- und Ätzwirkung),
acute effecten zoals acute toxiciteit, irritatie en corrosiviteit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
akute Wirkungen (akute Toxizität, Reiz- und Ätzwirkung),
acute effecten (acute toxiciteit, irritatie en corrosie);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ringkampf scheint Eure Reize zu erhöhen.
De strijd doet u goed.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat den zusätzlichen Reiz, sehr stilvoll.
Het heeft als bonus dat het ook nog eens heel erg stijlvol is.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reagiert nicht auf Reize wie ich.
Ze reageert niet zoals ik.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat euch eingestellt? - Reiz mich nicht!
Wie heeft jullie de leiding gegeven?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, nutze deine weiblichen Reize.
Gebruik je vrouwelijke streken...
   Korpustyp: Untertitel
Der Reiz des Unbekannten, des Neuen.
De spanning van het onbekende.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das Verlieren hat also seinen Reiz?
Bedoelt u dat verliezen zin heeft?
   Korpustyp: Untertitel
Das macht mit den Reiz aus.
Dat maakt het ook juist leuk.
   Korpustyp: Untertitel
Reiz mich nicht. Sonst stirbt dein kleiner Freund.
lk schiet je vriendje zo overhoop.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist der Schrecken der Teil der Reizes.
Misschien is de angst wel de fascinatie.
   Korpustyp: Untertitel
Reiz mich nicht, Q. Er darf rein, du nicht.
Geen gerotzooi, Q. Hij kan naar binnen, jij niet.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Reiz einer Jungfrau würde beiden Häusern Frieden bringen.
Alleen de verleiding van een maagd zou vrede tussen de twee brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Trägt wohl zum Reiz von dem Laden bei?
Dat moet de helft van jouw veroveringen zijn, niet?
   Korpustyp: Untertitel
Reiz mich nicht. Ich hätte dich nicht mitkommen lassen sollen.
Drijf me niet te ver, ik had je niet mee moeten laten gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Erst geht der Reiz weg, dann die Leidenschaft.
Eerst gaat de spanning eraf, dan de passie.
   Korpustyp: Untertitel
Reinheit ist ein entschiedener Reiz, wie wahr, Sir Thomas.
- Puurheid is een ware attractie.
   Korpustyp: Untertitel
Reiz mich nicht, sonst lasse ich dich schleifen.
Kwel me niet. Anders neem ik je weer op sleeptouw.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reize vor dem Boss mein Glück aus.
lk ga te ver volgens de baas.
   Korpustyp: Untertitel
Dachten sie, dass Sie einen Reiz auf ihn ausübten?
Dachten ze dat hij iets voor u voelde?
   Korpustyp: Untertitel
So reize es nicht und füge dich dem Brauch.
- Houd je aan de overeenstemming.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Arbeit hat einen gewissen Reiz, eine kulturelle Aktualität,
Je huidige werk is op 'n bepaalde manier verleidelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht besonders, aber früher hätte es seinen Reiz gehabt.
Niet echt, maar in een ander tijdperk was het misschien wel aantrekkelijk geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist im Finiis'ral, dem Höhepunkt ihres sexuellen Reizes.
Ze is nog in haar Finis'ral. Ze is seksueel onweerstaanbaar.
   Korpustyp: Untertitel
So wie du es tust. Ja. Es hat seine Reize.
Maar als je vader eenmaal iets in zijn hoofd had...
   Korpustyp: Untertitel
Gib deinen Augen Freiheit, lenke sie auf andre Reize hin.
Geef uw ogen goed de kost. Richt uw blik op andere schonen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Substanz, der Reiz der Realität geht verloren.
De sfeer, de geest van 't moment zal verloren gaan.
   Korpustyp: Untertitel
(Arzt) Er zeigt keine Reaktion auf äußere Reize.
Hij ligt waarschijnlijk in coma.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich verzögerte der Reiz des Neuen das Unvermeidliche.
Uiteraard stelde de nieuwe situatie het onvermijdelijke uit.
   Korpustyp: Untertitel
Als reize oder necke man den Löwen im Zoo.
Net als de leeuw treiteren in de dierentuin.
   Korpustyp: Untertitel
Und dennoch hatte dieses Gefühl ein ganz speziellen Reiz.
Dat gevoel had iets bijzonders.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, der Doktor sagte, bestimmte Reize können Erinnerungen hervorbringen.
De dokter zegt dat bepaalde stimulatie herinneringen kan oproepen.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Borden glaubt, wenn Sie auf vertraute Reize stoßen,
Dr. Borden gelooft dat bekende stimuli het geheugen kunnen activeren.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du bist nicht mehr als ein gewöhnlicher Reiz.
Nee, treurig genoeg ben je niets meer dan een gewone plaaggeest.
   Korpustyp: Untertitel
Alle wahren Amerikaner lieben den Reiz des Schlachtgetümmels.
Een echte Amerikaan houdt van een goed gevecht.
   Korpustyp: Untertitel
Fester oder flüssiger Stoff mit Reiz- oder Ätzwirkung
Irriterende of bijtende vaste stof of vloeistof
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gas- oder dampfförmiger Stoff mit Reiz- oder Ätzwirkung
Irriterend of bijtend gas of stoom
   Korpustyp: EU DGT-TM