linguatools-Logo
104 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Reklamation klacht 7 reclame

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Reklame reclame 64 reklame
Reklamant reclamant
klager

Reklame reclame
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Verkaufszahlen sind um 80 % gestiegen, zugegebenermaßen nicht nur durch Reklame, aber trotzdem.
De verkoop is met 80% gestegen, weliswaar niet alleen door reclame, maar toch.
   Korpustyp: EU
Wir müssen wie eine Reklame für einen Blumenladen aussehen!
Inderdaad, we lijken wel reclame voor een bloemist.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass der erfolgreiche Verbraucher mit Reklame, auch aus dem Ausland, überschüttet wird.
Geen wonder dat de succesvolle consument wordt overstroomd met reclame, ook vanuit het buitenland.
   Korpustyp: EU
Emily hat mir erzählt, dass die von Butler Shoes eine neue Reklame drehen.
Emily zei dat Butler Shoes een nieuwe reclame filmt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen vermeiden, dass Frauen aufgrund irreführender Reklame überredet werden, ihre Brüste vergrößern zu lassen.
We willen niet dat vrouwen op basis van misleidende reclame overgehaald worden om hun borsten te laten aanpassen.
   Korpustyp: EU
Lupita, wirf die scheiß Reklame für meinen Dad bitte gleich weg, ok?
Lupita, je moet die reclame voor pap maar weggooien, goed?
   Korpustyp: Untertitel

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "Reklamation"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eine Reklame.
Het is een artikel.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Reklame, dachte ich.
Het leek me wel leuk.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist bloß Reklame.
- Dat is gewoon een advertentie.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einmal eine Reklame.
Hij had maar één reclamespot gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie hassen Reklame.
En niets in de pers.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir brauchen Reklame!
En we moeten goede pers hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Reklame brauchen wir nicht.
We moeten die aandacht niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Reklame brennt Ihnen durch!
Hou dat ding tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah die Waschei-Reklame.
lk zag iets met wasballen.
   Korpustyp: Untertitel
Er mag nur keine Reklame.
Hij wil alleen niet dat mensen dat weten.
   Korpustyp: Untertitel
dem Kläger/Reklamant recht geben
de eiser in het gelijk stellen
   Korpustyp: EU IATE
Du hast die Reklame vernichtet.
Je hebt de advertentie verkloot.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen mehr Reklame machen.
Maar wij moeten meer aan promotie doen.
   Korpustyp: Untertitel
Earl hat unsere Reklame eingerahmt.
Earl heeft ons artikel ingekaderd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss morgen Reklame verteilen.
lk moet morgen folders verspreiden.
   Korpustyp: Untertitel
Guter Wein braucht keine Reklame.
Goede wijn behoeft immers geen krans.
   Korpustyp: Untertitel
Gesundheitsrisiken sind keine gute Reklame.
Gezondheidsrisico’s vormen een onmiskenbare antireclame.
   Korpustyp: EU
Du kannst dir die Reklame sparen.
lk wil geen verkooppraatjes.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid schlechte Reklame für die Gang.
Of ben je boeven aan het promoten?
   Korpustyp: Untertitel
Und so landet man eine Zahnpasta-Reklame.
En zo krijg je een rol in een tandpastareclame.
   Korpustyp: Untertitel
Wirkliche Helden, die mögen keine Reklame.
Alleen de ware helden blijven anoniem.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollen wir nicht in der Reklame.
Dat willen we er niet in.
   Korpustyp: Untertitel
Das hört sich an wie eine Reklame.
Maar dat is een reclamebord.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf, Reklame zu machen.
- Hou op met die reclamepraatjes.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir bitte zur Reklame zurückkehren?
Kunnen we terug over het artikel praten?
   Korpustyp: Untertitel
Was hat Ihnen an der Reklame gefallen?
Wat beviel je aan die spot?
   Korpustyp: Untertitel
Das stimmt, wie eine Friseur-Reklame.
- Zoals zo'n gestreepte paal.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst also deine Reklame ändern.
Dus je spotje moet anders.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt ist es also meine Reklame?
Nu is het mijn spotje?
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits machen wir natürlich viel Reklame dafür.
Begrijp me goed dit is wel een heel bekend evenement.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu traurig für eine Reklame.
Dat is te droef voor een advertientie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Reklame hier drehen.
lk wil de spot hier opnemen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe ihn als willkommene Reklame.
Ophef helpt de kaartverkoop.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine gute Reklame für jemanden in deiner Position.
Het is geen goede publiciteit voor iemand in jouw positie.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass du die Zahnpasta-Reklame nicht gekriegt hast.
Vind je het gek dat je die rol niet kreeg.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte für ungefähr 4 Sekunden deiner Reklame ausreichen.
Daar kunnen we ongeveer 4 sec van je reclamespotje mee betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt ja wie eine Reklame für Brillen.
- Dat klinkt als een brillenreclame.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Sie ähneln der Reklame mit dem Mann...
Je lijkt op die advertentie voor die man die...
   Korpustyp: Untertitel
Möchte nicht wissen, was die Reklame sie gekostet hat.
Ze komt naar je toe.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an die Reklame für Schmoll-Schuhcreme?
Weet je nog.. de Schmoll schoenenpoets advertentie?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine immer wiederkehrende Forderung und Reklamation der Verbraucher.
Hierover komen altijd veel vragen en klachten van de zijde van de consumenten.
   Korpustyp: EU
Also sind wir gar nicht mehr bei der Reklame?
Dus nu hebben we het helemaal niet meer over het artikel?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Reklame ist unser Geld auf dem Bankkonto.
- Dit artikel is ons geld in de bank.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewisses Maß an solchen Gästen sorgt für Reklame.
Die klanten geven je ook een zekere bekendheid.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kommen sie dann her und machen Reklame dafür?
Waarom laten ze dat zo duidelijk zien?
   Korpustyp: Untertitel
Reklame, einen Haufen Schrott, den man vernichten müsste!
Rotzooi die we moeten uitroeien.
   Korpustyp: Untertitel
Abdrücke auf dem löffel und der Müslischüssel, wie eine Reklame.
Linker vingerafdrukken op de lepel en de kom, als een visitekaartje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie war außerdem Schauspielerin und wir konkurrierten beide um denselben Part in einer Zahnpasta-Reklame.
Maar ze was ook actrice en we deden auditie voor dezelfde rol in een tandpastareclame.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre keine gute Reklame, weder für Vic noch für die Abteilung.
- Dat is slecht voor Vic en het korps.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das werde ich, und wir werden eine komplette Reklame dafür drehen.
Maar straks wel en we gaan er een heel filmpje voor maken...
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, du weißt, ich würde viel lieber deine Honda-Reklame drehen.
Afijn, je weet dat ik veel liever je Hondaspotje zou willen filmen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können in anderen Jobs extra Geld machen, wie Publizisten, Reklame-Führungskräfte...
We kunnen extra geld verdienen door publicist te worden, of advertenties te beheren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass er mit dieser Geschichte nur auf Reklame aus war.
Hij wil vast een publiciteitsstunt uithalen met dit rare verhaal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung wünscht, dass er hier bleibt, damit er keine Reklame bekommt.
De regering wil dat hij hier blijft... zodat hij geen publiciteit krijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir eine kritische Reklame laufen lassen, wird dort deutliche Unterstützung sein.
Er zitten voordelen aan een gedurfd spotje.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich erst mal einen Reklamator benutzen kann, wird sich das ändern.
Als ik een herwinner krijg, verandert dat wel.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mir auf mit Kondomverteilung. Das ist wie Reklame für Vergewaltigung.
Hou op, dat is een vrijbrief voor verkrachting in die dorpen.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet eins. Es fühlt sich wie eine halbe Reklame an.
Het beste dat voor je werkt zijn niet foto's of afbeeldingen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein großer Sinneswandel, aber wir bekommen dank dieser Reklame, mittlerweile viele Bestellungen.
Dit is een grote sprong in het duister maar we hebben nu veel bestellingen dankzij het artikel.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Reklame war großartig, und nichts von dem, was sie tun, kann etwas daran ändern.
Die spot was geweldig. Daar doen ze niks aan af.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht in der Cool Whip - Reklame mitspielen. Das ist schlecht fürs Geschäft.
We kunnen het Cool Whip spotje niet doen, dat is slecht voor de zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht Reklame für Diebe, Gaukler und deren Fruchtbarkeitsfest... am Ostersonntag.
Ze zoekt artiesten voor 'n vrucht-baarheidsviering. Op Paaszondag.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Art unerwartete Reklame, dein Name schwarz auf weiß, so macht man Karriere!
Dit is het soort spontane publiciteit... je naam die gedrukt staat, waardoor je mens wordt!
   Korpustyp: Untertitel
An alle, wir haben eine Reklame in der Martha Stewart Living.
Iedereen, we hebben een artikel in Martha Stewart Living.
   Korpustyp: Untertitel
Sophie, sieh mal, Max's hausgemachte Cupcakes haben eine Reklame in der Martha Stewart Living bekommen.
Sophie, Max's homemade cupcakes heeft een artikel in Martha Stewart Living.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist lustig, denn ich habe eine Reklame in der New York Apartment Life bekommen.
Dat is grappig... Want ik heb een artikel in New York Apartment Life.
   Korpustyp: Untertitel
Süß, aber es bedeutet gar nichts, wenn es nicht in einer Reklame steht.
Schattig, maar het betekent niets tenzij het in een artikel staat.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt aber noch nicht, dass sie die Verbraucher verpflichten dürfen, ihre Reklame auch zu lesen.
Maar dat betekent nog niet dat zij mensen mogen verplichten het ook te lezen.
   Korpustyp: EU
Wenn man plötzlich durch Reklame unterbrochen wird, das würde Frau Lulling und mich mit Sicherheit stören.
Dat zouden mevrouw Lulling en ikzelf heel zeker storend vinden.
   Korpustyp: EU
Der zweite Teil Ihrer Antwort war eine Reklame für das Einreise-/Ausreise- System.
Het tweede deel van uw antwoord was duidelijk een verkooppraatje voor de regeling binnenkomst en vertrek.
   Korpustyp: EU
Ich halte das für wichtig; hier haben wir lediglich eine Frist für diese vorangehende Reklamation festgesetzt. Das heißt, für die vorhergehende Reklamation ist ein Termin festgesetzt, an dem sie abgeschlossen sein muß.
Het enige wat ik in mijn verslag gedaan heb is een termijn bepalen voor deze voorafgaandelijke procedure, wat wil zeggen dat de voorafgaandelijke procedure een termijn toegewezen krijgt waarbinnen deze opgelost moet zijn.
   Korpustyp: EU
Der Berechtigte kann auf die Entschädigung Zinsen in Höhe von fünf Prozent jährlich beanspruchen, und zwar vom Tag der Reklamation gemäß Artikel 55 oder, wenn keine Reklamation vorangegangen ist, vom Tag der Klageerhebung an.
De rechthebbende kan een rente ten bedrage van vijf procent per jaar over de schadevergoeding verlangen, vanaf de dag van het indienen van de in artikel 55 bedoelde vordering buiten rechte of, bij gebreke daarvan, vanaf de dag van het instellen van de rechtsvordering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist unsere Martha Stewart Reklame, vergrößert und fertig zum Ausrollen und an die Wand zu kleben.
Hier is ons Martha Stewart artikel... helemaal vergroot en klaar om op die muur te schitteren.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich tun muss, ist Chaough denken zu lassen, ich würde eine Reklame drehen,... und er wird eine drehen.
lk hoef Chaough alleen te laten denken dat ik een spotje doe En dan maakt hij er een.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehm mein Geld fliegst Reklame für Sonnenöl über Coney Island und erzählst Kriegsgeschichten in der Kneipe.
lk neem mijn geld... En dan maak je reclamevluchten voor zonnecrème boven Coney Island en vertel je oorlogsverhalen in een bar.
   Korpustyp: Untertitel
Und Shampoo-Reklame, die sagt, Frauen sehen aus wie Claudia Schiffer nach nur einer Spülung und Waschen.
En shampooreclames die beweren dat vrouwen eruit kunnen zien als Claudia Schiffer na een keer het haar uitspoelen en dan herhalen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Agentur hatte einen guten Probedurchlauf,... doch die Reklame für den XP sollte schon immer betriebsintern laufen.
Jouw agentschap heeft een succesvolle tryout verzorgd, maar het plan was altijd al de XP binnen te halen.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Regelung der Reklamation kann der Beförderer die Rückgabe des Beförderungsausweises, des Gepäckscheins und des Beförderungsscheins verlangen.
Bij de regeling van de vordering buiten rechte kan de vervoerder de teruggave van het vervoerbewijs, het bagagebewijs en het vervoerbewijs van het voertuig verlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herzlichen Glückwunsch an Mr. Chaough... und Mr. Gleason für ihren Erfolg bei den CLlO-Awards... für ihre einminütige Reklame "Kleine Kopfschmerzen"... im Auftrag von St. Josephs Kinder-Aspirin."
Onze felicitaties voor Mr. Gleason voor hun winst bij de Clio Awards voor het tv-spotje 'Little Headaches' namens St.
   Korpustyp: Untertitel
Williamsburg ist die neue heiße Zone, und außerdem sagt Marthas Reklame, wir sind ein Williamsburg-Muss, also müssen wir diese Räumlichkeit haben.
Williamsburg is de nieuwe populaire plaats. Trouwens Martha's artikel zegt dat we een Williamsburg vereiste. Dus moeten we deze plaats hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Weil diese Reklame mit dem kleinen Cowboy-Jungen... Ihre erste auch nur annähernd erfolgreiche Werbestrategie war,... seit Sie "Fibber McGee and Molly" gesponsort haben.
Omdat die spot met dat cowboytje jullie eerste succesvolle campagne is sinds de jaren '40.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses ist schwierig, weil es noch immer in den Händen der Mitgliedstaaten liegt und deshalb der direkte Zugang oder die direkte Reklamation auf zahlreiche Hindernisse stoßen.
Dat ligt bijzonder moeilijk omdat het procesrecht nog steeds in handen is van de lid-staten, wat met zich meebrengt dat de rechtstreekse toegang of het rechtstreeks verhaal talrijke hindernissen op zijn weg ontmoet.
   Korpustyp: EU
Dagegen muß der Verbraucher feststellen, daß er in dieser Realität eines einzigen und offenen Marktes über Möglichkeiten zur Reklamation verfügt, die auf seinen jeweiligen nationalen Bereich beschränkt bleiben.
De consument daarentegen beleeft die realiteit van een interne open markt met een aantal verhaalsmogelijkheden die opgesloten zitten in zijn eigen nationale sfeer.
   Korpustyp: EU
Die Belege, die der Berechtigte der Reklamation beigeben will, sind im Original oder in Abschrift, auf Verlangen des Beförderers in gehörig beglaubigter Form, vorzulegen.
De stukken die de rechthebbende bij zijn vordering buiten rechte wil voegen, moeten worden overgelegd in origineel of, in voorkomend geval op verzoek van de vervoerder, in een naar behoren gewaarmerkt afschrift.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Berechtigte innerhalb der in Absatz 1 vorgesehenen Frist eine Reklamation an einen der in Artikel 55 Absatz 1 genannten Beförderer gerichtet hat;
de rechthebbende binnen de in § 1 bedoelde termijn een vordering buiten rechte bij een van de in artikel 55, § 1, bedoelde vervoerders heeft ingediend;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reklame für Lebensmittel mit solchen Angaben könnte die Verbraucher in die Irre führen und im Widerspruch zu wissenschaftlichem Rat stehen.
De promotie van voedingsmiddelen met gebruikmaking van gezondheidsclaims kan de consumenten misleiden of kan in strijd zijn met wetenschappelijk adviezen.
   Korpustyp: EU
Mir hat gut gefallen, wie Italien die Auswahl des nationalen Symbols dazu genutzt hat, ordentlich Reklame für den Euro zu machen und die Bürger an der Gestaltung des Euro zu beteiligen.
Ik heb veel waardering voor het initiatief van Italië, dat getracht heeft de keuze van dit nationale symbool te benutten om de euro te propageren en de burgers bij de euro te betrekken.
   Korpustyp: EU
Wer nach heutiger Rechtslage als Normalverbraucher in einem anderen EU-Land einen Kauf tätigt, der kann nur hoffen, daß das erworbene Produkt bzw. die Dienstleistung keinen Anlaß zur Reklamation gibt.
Wie in de huidige juridische situatie als gewoon consument in een ander EU-land een koop sluit, kan alleen maar hopen dat het gekochte produkt of de gekochte dienst geen aanleiding tot klachten zal geven.
   Korpustyp: EU
Ich war vor einigen Wochen in Mexiko, um unter anderem die Meinung der Mexikaner zu den neuen Beziehungen zwischen ihrem Land und der Europäischen Union, für die in den Medien viel Reklame gemacht worden ist, zu erfahren.
Ik had daar verschillende redenen voor. Zo wilde ik weten wat de Mexicanen vinden van het met veel bombarie in de media aangekondigde nieuwe kader voor hun betrekkingen met de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Legt der Berechtigte dem Beförderer bei Reisegepäck die zur abschließenden Behandlung der Reklamation erforderlichen Belege nicht innerhalb einer ihm gestellten angemessenen Frist vor, so ist der Lauf der Zinsen vom Ablauf dieser Frist an bis zur Übergabe dieser Belege gehemmt.
Met betrekking tot bagage loopt de rente niet, indien de rechthebbende niet binnen een hem gestelde redelijke termijn de voor de definitieve regeling van de vordering nodige bewijsstukken aan de vervoerder overlegt, tussen de afloop van deze termijn en de daadwerkelijke overlegging van de stukken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist Reklame notwendig, und wie Herr Crowley sagte, eine entsprechende Schulung von Ärzten, damit sie den Gesundheitspass akzeptieren und dafür sorgen, dass dies als der Erfolg angesehen wird, der er auch unbestritten ist.
Er moet aan promotie worden gedaan en, zoals de heer Crowley opmerkte, artsen moeten worden voorgelicht zodat ze de kaart accepteren en ervoor zorgen dat dit het succesverhaal wordt dat het zo duidelijk verdiend te zijn.
   Korpustyp: EU
Deshalb bitte ich Sie, diese Reklamation, die ich hier als Ausschußvorsitzende vorbringe, zu akzeptieren: Dieser Bericht, obwohl er im Ausschuß vollständig abgestimmt wurde, erscheint bedauerlicherweise nicht wie vorgesehen auf der Tagesordnung.
Daarom verzoek ik u het protest te aanvaarden dat ik hier als voorzitter van de commissie formuleer. Hoewel dit verslag in de commissie is goedgekeurd, staat het, in tegenstelling tot wat was aangekondigd, jammer genoeg niet op de agenda.
   Korpustyp: EU
Für Entschädigungen gemäß Artikel 27 und 28 laufen jedoch die Zinsen erst von dem Tag an, an dem die für die Bemessung der Höhe der Entschädigung maßgebenden Umstände eingetreten sind, wenn dieser Tag später liegt als derjenige der Reklamation oder der Klageerhebung.
Voor de krachtens de artikelen 27 en 28 verschuldigde schadevergoeding loopt de rente evenwel vanaf de dag, waarop de voor de vaststelling van het vergoedingsbedrag bepalende feiten zijn voorgevallen, indien deze dag later valt dan die van het indienen van de vordering buiten rechte of van het instellen van de rechtsvordering.
   Korpustyp: EU DGT-TM