linguatools-Logo
51 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Rekonstruktion reconstructie 37 opnieuw aanleggen van een wijngaard
reconstrueren
vervangende nieuwbouw

Verwendungsbeispiele

Rekonstruktion reconstructie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es erfolgt eine vollständige Rekonstruktion.
Die reconstructie wordt doeltreffend uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann sehe ich keine Alternative als eine synaptische Rekonstruktion.
Dan zie ik geen andere mogelijkheid dan synaptische reconstructie.
   Korpustyp: Untertitel
Datenverarbeitung anhand gefilterter Rückprojektion und Rekonstruktion in drei Ebenen (transaxial, koronal und sagittal) wird empfohlen.
Aanbevolen wordt gebruik te maken van dataprocessing via gefilterde achtergrondprojectie en reconstructie over drie vlakken (transaxiaal, coronaal en sagittaal).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ist die Rekonstruktion des Logbuchs des Ersten Offiziers der Klingonen fertig?
Computer, is de reconstructie van het journaal van Hon'Tihl gereed?
   Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls werden für die Rekonstruktion der Leichen verstorbener Spender nötiges Personal und Ausrüstung zur Verfügung gestellt.
Indien van toepassing worden personeel en uitrusting ter beschikking gesteld voor de reconstructie van het stoffelijk overschot van overleden donors.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber in der Rekonstruktion konnten wir einen männlichen Harnweg herstellen.
Maar bij de reconstructie konden we een mannelijke urinebuis aanleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Rekonstruktion (Sprachwissenschaft)
Reconstructie (taalwetenschap)
   Korpustyp: Wikipedia
Die Rekonstruktion zeigt eine mögliche Irrtumsrate von 8, 7 Prozent.
De reconstructie heeft een nominale foutmarge van 8, 7 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz zu dem Thema Anonymität oder Rekonstruktion der Leiche - Themen, die die Kommission in ihrem Vorschlag durchaus aufgegriffen hat - kann man bei den Themen, die wir aufgegriffen haben, den Bezug zur öffentlichen Gesundheit sehr viel besser darstellen.
In tegenstelling tot het onderwerp anonimiteit of reconstructie van het stoffelijk overschot - onderwerpen die de Commissie wel degelijk heeft aangesneden in haar voorstel - kunnen we het verband met de volksgezondheid veel duidelijker maken bij de onderwerpen die wij aan de orde hebben gesteld.
   Korpustyp: EU
Deine Erklärung bei der Rekonstruktion habe ich nicht ganz verstanden.
lk begrijp niet goed wat je zei tijdens de reconstructie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


städtische Rekonstruktion stedelijke reconstructie
stadsreconstructie
Rekonstruktion mit hoher Auflösung gedetailleerde reconstructie

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rekonstruktion"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Datenmaterial unzureichend zur gewünschten Rekonstruktion.
Er zijn te weinig gegevens.
   Korpustyp: Untertitel
- Fehler bei der DNS-Rekonstruktion.
Fouten in het DNA- wederopbouw proces.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist die Rekonstruktion.
Zo is hij gereconstrueerd.
   Korpustyp: Untertitel
Er verbrachte Jahre in der neurogenen Rekonstruktion.
Hij zat jaren in neuro-klinieken.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn Beckwith mit der Rekonstruktion fertig ist.
Je hebt nog niks.
   Korpustyp: Untertitel
Ich initiiere Phase 2: Die Rekonstruktion.
Start fase twee van de simulatie.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Fachmann für kybergenische, rekonstruktive Chirurgie.
Hij is gespecialiseerd in cybergenische plastische chirurgie.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Ingenieur-Teams haben keinen Aufwand für diese Rekonstruktion gescheut.
Onze medewerkers hebben kosten nog moeite gespaard in deze creatie..
   Korpustyp: Untertitel
Rekonstruktive Chirurgie wurde entwickelt, um Leute zu überzeugen...
Reconstructieve chirurgie is gemaakt om...
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Rekonstruktion einer weitgehend zerstörten Aufnahme.
Het was een zeer slechte bandopname.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Rekonstruktion von Fords Bewegungen mit der Flugbesatzung.
Door Ford's gangen met de bemanning na te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie wiederfinden müssen, um eine Rekonstruktion durchzuführen.
We moeten ze terug zien te krijgen voor een gezichtsreconstructie.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, sagte Cam benötigen Sie einen Gesichts -- Rekonstruktion.
Cam zei dat je een gezichtsreconstructie nodig had.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rekonstruktion kommt gut voran. Es ist eine langwierige Arbeit.
- Wordt hersteld, maar dat kost tijd.
   Korpustyp: Untertitel
2 Hinweise zur Rekonstruktion vor der Anwendung finden sich in Abschnitt 6.6.
2 Wijze van toediening Voor instructies over reconstitutie voorafgaand aan toediening, zie rubriek 6.6.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Pfortader Rekonstruktion... ziemlich bald werden sie bald in 'Die Whipple von Grey' umbenennen.
Slagaderreconstructie. Straks noemen ze de 'Wipple' de 'Grey'.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir waren in der Lage, eine computerisierte Rekonstruktion zu erstellen, mittels Augenzeugen Berichten.
Maar we hebben 't dankzij ooggetuigen gereconstrueerd.
   Korpustyp: Untertitel
Er schlägt die Rekonstruktion einer komplexen Menge von Biosystemen aus Milliarden von subatomaren Partikeln vor.
Dr. Jetrel wil een zeer complexe regeneratie uitvoeren uit miljarden deeltjes.
   Korpustyp: Untertitel
Und während er die Rekonstruktion den Skelettes beendete, fand er einen zusätzlichen Knochen.
Terwijl hij het skelet reconstrueerde, vond hij een extra bot.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine neue rekonstruktive Operationsform entwickelt mit Hilfe eines Arztes aus Berlin.
Hij had een nieuwe reconstructieve chirurgie ontdekt met de hulp van een Berlijnse dokter.
   Korpustyp: Untertitel
REKONSTRUKTION Ja, das sind wohl ziemlich überzeugende Beweise die erneut belegen, dass wir nicht allein sind.
Weer een overtuigend bewijs dat dat wij niet is alleen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Daher wäre man auf eine Rekonstruktion der Vergangenheit anhand hypothetischer Elemente angewiesen.
Dit zou inhouden dat gebeurtenissen in het verleden opnieuw moeten worden samengesteld op basis van hypothetische elementen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir könnten eine Rekonstruktion versuchen, testen, was passiert, wenn die Materie hochgebeamt wird.
We kunnen het experiment herhalen om te kijken wat er dan gebeurt.
   Korpustyp: Untertitel
House, die Rekonstruktion von Wahrnehmungsmustern ist 50 Jahre davon entfernt ein brauchbares diagnostisches Mittel zu sein.
House, cognitief patroon herkenning... ls nog 50 jaar verwijdert van een hulpvol gereedschap te zijn voor een diagnose te stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum dauert die Rekonstruktion des Angriffs von heute Morgen so lange?
Waarom duurt de bomreconstructie van de aanval van vanochtend zo lang?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht Rekonstruktion. Er war Teil einer perfekten Familie, die er zurück möchte.
Misschien maakte hij deel uit van een ideaal gezin en wil hij dat terug.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben bei der Rekonstruktion dieses Schädels hervorragende Arbeit geleistet, Dr. Fuentes.
Je hebt deze schedel uitstekend gereconstrueerd, Dr Fuentes.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, indem man das Trauma aktiviert, setzt man die Rekonstruktion des Gedächtnisses in Gang.
ln elk geval, als we deze trauma's weer reactiveren... kunnen we weer iets van iemands geheugen opbouwen.
   Korpustyp: Untertitel
16 Art der Anwendung Hinweise zur Rekonstruktion vor der Anwendung finden sich in Abschnitt 6.6.
Wijze van toediening Voor instructies over reconstitutie voorafgaand aan toediening, zie rubriek 6.6.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hüten wir uns vor jeder künstlichen Rekonstruktion abstrakter und von den regionalen Realitäten weit entfernter Sprachen.
We moeten ons verre houden van abstracte, kunstmatig gereconstrueerde talen die niet stroken met de regionale werkelijkheid.
   Korpustyp: EU
Wir tun nichts, wir denken an Rekonstruktion, aber ich denke, zuerst müssen wir einmal dafür sorgen, daß es keine Flüchtlinge gibt, bevor wir an Rekonstruktion denken und in Belgrad antichambrieren.
Wij doen niets en denken aan de wederopbouw. Ik vind dat wij ervoor moeten zorgen dat geen mensen meer op de vlucht slaan in plaats van aan de wederopbouw te denken en in Belgrado te gaan antichambreren.
   Korpustyp: EU
Und, weißt du, nur bei wenigen Frauen sind die Vaginalrisse so schlimm, dass sie eine chirurgische Rekonstruktion brauchen...
Maar weinig vrouwen hebben zulke ernstige vaginale scheuren dat ze chirurgisch weer aan elkaar genaaid moeten worden...
   Korpustyp: Untertitel
Sie helfen mir bei der Rekonstruktion meiner Erinnerung und beim Erleben helfen Sie mir, sie objektiv zu betrachten.
Terwijl ik de herinnering opnieuw beleef helpt u me de ervaring te objectiveren.
   Korpustyp: Untertitel
Soll der Wiederaufbau in amerikanischer Hand bleiben und die UN dabei nur eine Nebenrolle spielen, oder wird die Rekonstruktion zu einem wahrhaft internationalen Unternehmen?
Moet de wederopbouw in handen blijven van de Amerikanen met een bijrolletje van de VN of wordt de herconstructie een werkelijk internationale onderneming.
   Korpustyp: EU
Machen Sie bitte die Rekonstruktion fertig und überprüfen Sie, ob es noch weitere Verletzungen gibt, die uns einen Hinweis auf die Tatwaffe geben könnten.
Werk de schedelreconstructie af en kijk of er nog andere verwondingen zijn, die ons het gebruikte aanvalswapen kunnen opleveren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen - damit wir uns auch an der Stelle klar und deutlich verstehen - endlich einen Vorschlag darüber, wie man mit der Rekonstruktion der Schulden umgehen will.
We moeten - opdat we elkaar op dit punt ook goed begrijpen - eindelijk een voorstel hebben voor de manier waarop we met de herstructurering van de schulden willen omgaan.
   Korpustyp: EU
Klar, sie weiß von Dr. Brennan das Geschlecht und das Alter und die Rekonstruktion zeigt, dass die Brüche vor über zehn Jahren entstanden sind, - das sollte genügen, es weiter einzugrenzen.
- Met Dr Brennans geslacht en leeftijd erbij, als ook met de breuken die tien jaar geleden hersteld zijn, kunnen we veel uitsluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens, das Problem der Zerstörung des gesellschaftlichen Zusammenhalts und der Solidarität in unseren Gesellschaften in den letzten fünfzehn Jahren, wofür wir einen neuen Gesellschafts- und Geschlechtervertrag brauchen zur Rekonstruktion gesellschaftlicher Solidarität auf nachhaltiger Grundlage.
Het tweede probleem is dat van de verstoring van de sociale samenhang en solidariteit in onze samenleving in de loop van de laatste vijftien jaar. Om dat op te lossen hebben wij een nieuw maatschappelijk akkoord en een akkoord tussen de generaties nodig om de maatschappelijke solidariteit in onze samenleving op een duurzame basis te herstellen.
   Korpustyp: EU
Um das Vakuum zwischen der Soforthilfe und den langfristigen Maßnahmen zu füllen, entsendet die Kommission schon sehr bald eine Studienmission, die vor Ort einschätzen wird, welcher Bedarf an Rekonstruktion und Rehabilitation besteht.
Om te voorkomen dat er een gat valt tussen de noodhulp en de hulp op lange termijn zal de Commissie spoedig een missie sturen die in situ de noden voor de wederopbouw en rehabilitatie zal bestuderen.
   Korpustyp: EU
Es geht letztlich um nichts anderes als um die Rekonstruktion des rechtlichen und staatsbürgerlichen oder aktivbürgerlichen Status der abhängigen Arbeit, der gegenwärtig von allen Seiten angegriffen und durchlöchert wird.
Uiteindelijk gaat het om de modernisering van de juridische en staatsburgerlijke status van de werknemer, die tegenwoordig van overal wordt aangevallen en uitgehold.
   Korpustyp: EU
Da sich mehr Frauen für Implantate entscheiden ?ob nun aus rein kosmetischen Gründen, zur Rekonstruktion nach Brustkrebs oder wegen Brustdeformationen ?, müssen wir dafür Sorge tragen, dass sie Entscheidungen nach entsprechender Aufklärung treffen und die Sicherheit der Patientinnen an erster Stelle steht.
Omdat steeds meer vrouwen voor implantaten kiezen - of dit nu gebeurt voor puur cosmetische redenen, herstel van het lichaam na borstkanker of misvormingen aan de borsten - moeten we ervoor zorgen dat mensen goed geïnformeerde keuzes kunnen maken en dat de veiligheid van patiënten voorop wordt gesteld.
   Korpustyp: EU