Es ist keine andere Dosisanpassung in Relation zum Alter erforderlich.
Er is geen andere doseringsaanpassing nodig in relatie tot leeftijd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich habe das 3-d Profil der Reifen benutzt um das Gewicht der Autos zu berechnen, in der Relation mit der tiefe der Reifenabdrücke vom Tatort.
lk heb het 3D profiel van de banden gebruikt om het gewicht van die auto's te berekenen... in relatie met de diepte van de afdrukken op de misdaadplek.
Korpustyp: Untertitel
Relation
Relatie
Korpustyp: Wikipedia
Ein Kritikpunkt ist die unklare Relation zwischen Zahlen und Nutznießung.
Een punt van kritiek is de onduidelijke relatie tussen betalen en genieten.
Korpustyp: EU
Ist es effizient, also steht der Nutzen in Relation zu den Kosten?
Wat betreft de efficiency, de relatie tussen kosten en baten?
Korpustyp: EU
Reflexive Relation
Reflexieve relatie
Korpustyp: Wikipedia
Bei der Nutzung von Infrastrukturen ist häufig noch nicht klar, welche Relation hier besteht.
Voor het gebruik van infrastructuur is deze relatie vaak nog niet duidelijk aanwezig.
Korpustyp: EU
Wohlfundierte Relation
Welgefundeerde relatie
Korpustyp: Wikipedia
Jeder wird dabei seinen Anteil übernehmen, jedoch immer in Relation zu den tatsächlichen Belastungen und Möglichkeiten.
Elke partij moet daarbij haar eigen aandeel voor haar rekening nemen, steeds echter in relatie met de daadwerkelijke lasten en mogelijkheden.
Den ungarischen Behörden zufolge kann die Maßnahme zwar einen Vorteil für einzelne Unternehmen darstellen, bedeutet jedoch einen Nachteil für den anderen Beteiligten des Darlehensgeschäfts und ist so in rein nationaler Relation symmetrisch.
De Hongaarse autoriteiten betogen dat de maatregel een voordeel kan opleveren voor afzonderlijke ondernemingen, maar een nadeel voor de andere partij van de leningtransactie. Daarom is hij in louter binnenlandse betrekkingen symmetrisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Relationopzichte van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
verbesserte sich die Schuldenquote Belgiens in Relation zum Schuldenstand Deutschlands um 19,0 Prozentpunkte ( ersichtlich auf der x-Achse ) .
Dit verschil nam tussen 2001 en 2004 met 19,0 procentpunten af -- een verbetering van de relatieve schuldquote ten opzichtevan Duitsland , zoals weergegeven op de x-as .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine solche Analyse verhilft zu einem genaueren Einblick in das Verhalten des Geldmengenaggregats M3 in Relation zum Referenzwert und vermittelt zugleich einen Gesamteindruck von den Liquiditätsbedingungen in der Volkswirtschaft und den Konsequenzen in Bezug auf die Risiken für die Preisstabilität .
Met een dergelijke analyse wordt zowel een beter inzicht in het gedrag van M3 ten opzichtevan de referentiewaarde verkregen als een brede kijk op de liquiditeitsverhoudingen binnen de economie en de consequenties daarvan voor de risico ’ s voor prijsstabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Wechselkursvolatilität des lettischen Lats in Relation zum Euro erreichte hingegen innerhalb des einseitig festgelegten Schwankungsbandes von ± 1 % im Juli 2009 einen Höchststand und ging anschließend zurück .
De volatiliteit van de wisselkoers van de Letlandse lats ten opzichtevan de euro bereikte daarentegen binnen de unilateraal vastgestelde bandbreedte van ± 1 % in juli 2009 het hoogste punt , om daarna weer te dalen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Wechselkursvolatilität des lettischen Lats in Relation zum Euro stieg im August 2009 auf ein relativ hohes Niveau und ging anschließend auf einen niedrigeren Stand zurück .
De volatiliteit van de wisselkoers van de Letlandse lats ten opzichtevan de euro is in augustus 2009 tot een relatief hoog peil gestegen , om daarna weer te dalen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Wechselkurs des Forint in Relation zum Euro wies im Berichtszeitraum eine hohe Volatilität auf , und die Differenz der kurzfristigen Zinssätze gegenüber dem Dreimonats-EURIBOR verharrte auf einem hohen Niveau .
De koers van de forint ten opzichtevan de euro gaf gedurende de verslagperiode een grote mate van volatiliteit te zien en de korterente-ecarts ten opzichte van de driemaands EURIBOR bleven hoog .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Wechselkurs des polnischen Zloty in Relation zum Euro wies seit Ende 2008 eine hohe Volatilität auf , während sich die Differenz der kurzfristigen Zinssätze gegenüber dem Dreimonats-EURIBOR Anfang 2010 auf 3,5 Prozentpunkte ausweitete .
De koers van de Polse zloty ten opzichtevan de euro vertoont sinds eind 2008 een grote mate van volatiliteit , terwijl de korterente-ecarts ten opzichte van de driemaands EURIBOR begin 2010 tot 3,5 procentpunt stegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Wechselkurs des rumänischen Leu in Relation zum Euro wies bis Anfang 2009 eine hohe Volatilität auf , die anschließend abnahm , während die Differenz der kurzfristigen Zinssätze gegenüber dem Dreimonats-EURIBOR in den letzten zwei Jahren mit rund 9,1 Prozentpunkten auf einem hohen Niveau verharrte .
De koers van de Roemeense lei ten opzichtevan de euro heeft tot begin 2009 een grote mate van volatiliteit laten zien alvorens daarna af te nemen , terwijl de korterente-ecarts ten opzichte van de driemaands EURIBOR de afgelopen twee jaar op het hoge niveau van rond 9,1 procentpunt zijn gebleven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Wechselkurs der schwedischen Krone in Relation zum Euro wies seit Ende 2008 eine hohe Volatilität auf , während sich die Differenz der kurzfristigen Zinssätze gegenüber dem Dreimonats-EURIBOR im Januar 2009 ins Negative kehrte und seit Anfang des laufenden Jahres bei rund - 0,3 Prozentpunkten verharrt .
De koers van de Zweedse krona ten opzichtevan de euro vertoont sinds eind 2008 een grote mate van volatiliteit , terwijl de korterente-ecarts ten opzichte van de driemaands EURIBOR in januari 2009 negatief werden en sinds begin 2010 rond - 0,3 procentpunt zijn blijven zweven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie bisher wird der EZB-Rat die monetäre Entwicklung in Relation zum Referenzwert auf der Basis eines gleitenden Dreimonatsdurchschnitts der Jahreswachstumsraten beurteilen .
Evenals in het verleden zal de Raad van Bestuur de monetaire ontwikkelingen ten opzichtevan de referentiewaarde beoordelen op basis van driemaands voortschrijdende gemiddelden van jaarlijkse groeicijfers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine solche Analyse verhilft zu einem genaueren Einblick in das Verhalten des Geldmengenaggregats M3 in Relation zum Referenzwert und vermittelt zugleich einen Gesamteindruck von den Liquiditätsbedingungen in der Volkswirtschaft und den Konsequenzen in Bezug auf die Risiken für die Preisstabilität .
Met een dergelijke analyse wordt zowel een beter inzicht in het gedrag van M3 ten opzichtevan de referentiewaarde verkregen als een brede kijk op de liquiditeitsverhoudingen binnen de economie en de consequenties daarvan voor de risico 's voor prijsstabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Relationtraject
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seeverkehr in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart und Relation
Zeevervoer in de voornaamste Europese havens, naar haven, vrachttype en traject
Korpustyp: EU DGT-TM
Seeverkehr ohne Ladeeinheiten in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart und Relation
Zeevervoer, behalve in containers of roro-eenheden, in de voornaamste Europese havens, naar haven, vrachttype en traject
Korpustyp: EU DGT-TM
Seeverkehr in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart, Waren und Relation
Zeevervoer in de voornaamste Europese havens, naar haven, vrachttype, goederen en traject
Korpustyp: EU DGT-TM
Seeverkehr mit Ladeeinheiten in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart, Relation und Angaben, ob beladen oder unbeladen
Zeevervoer, in containers of roro-eenheden, in de voornaamste Europese havens, naar haven, vrachttype, traject en beladingstoestand
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgastverkehr in den wichtigsten europäischen Häfen nach Relation und Nationalität der Flagge
Personenvervoer in de voornaamste Europese havens, naar traject en nationaliteit van de scheepsregistratie
Korpustyp: EU DGT-TM
Seeverkehr in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart, Relation und Nationalität der Flagge
Zeevervoer in de voornaamste Europese havens, naar haven, vrachttype, traject en nationaliteit van de scheepsregistratie
Korpustyp: EU DGT-TM
Datensatz A1: Seeverkehr in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart und Relation
Gegevensverzameling A1: Zeevervoer in de voornaamste Europese havens, naar haven, vrachttype en traject
Korpustyp: EU DGT-TM
Datensatz A2: Seeverkehr ohne Ladeeinheiten in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart und Relation
Gegevensverzameling A2: Zeevervoer, behalve in containers of roro-eenheden, in de voornaamste Europese havens, naar haven, vrachttype en traject
Korpustyp: EU DGT-TM
Datensatz B1: Seeverkehr in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart, Waren und Relation
Gegevensverzameling B1: Zeevervoer in de voornaamste Europese havens, naar haven, vrachttype, goederen en traject
Korpustyp: EU DGT-TM
Datensatz D1: Fahrgastverkehr in den wichtigsten europäischen Häfen nach Relation und Nationalität der Flagge
Gegevensverzameling D1: Personenvervoer in de voornaamste Europese havens, naar traject en nationaliteit van de scheepsregistratie
Korpustyp: EU DGT-TM
Relationverband
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Relation hat die Form ρ = A T2 – B (2); somit gibt es eine lineare Relation zwischen der Volumenmasse und der Zeit im Quadrat.
De vorm van deze wiskundige vergelijking is ρ = A T2 – B (2); er bestaat dus een lineair verband tussen de dichtheid en de periode in het kwadraat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Bewertung ausschließlich aufgrund der Relation zwischen der Retention in der HPLC-Säule und dem Adsorptionskoeffizienten erfolgt, ist keine quantitative Analysemethode, sondern nur eine Bestimmung der Retentionszeit erforderlich.
Aangezien de evaluatie uitsluitend plaatsvindt op basis van het verband tussen de retentie in de HPLC-kolom en de adsorptiecoëfficiënt, is er geen kwantitatieve analysemethode nodig en behoeft slechts de retentietijd te worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen diese Zahlen betrachten und sie in Relation setzen, und es hängt viel davon ab, dass unsere Reaktion vernünftig und den tatsächlich bestehenden Gefahren und Risiken gegenüber angemessen ist.
We moeten naar deze cijfers kijken en ze in het juiste verband plaatsen, en het is belangrijk dat onze reactie beredeneerd is en in verhouding staat tot de risico's en de gevaren die werkelijk bestaan.
Korpustyp: EU
Drittes Problem: Es gibt - und deshalb bin ich dem Kollegen Bösch dankbar, daß er darauf hingewiesen hat - offensichtlich unterschiedliche Feststellungen von Rechnungshof und Kommission, in welchem Ausmaß finanzielle Unregelmäßigkeiten in der Relation zwischen dem Agrarhaushalt und den Strukturfonds stattgefunden haben.
In de derde plaats - en ik dank de heer Bösch dat hij daarop heeft gewezen - zijn de Rekenkamer en de Commissie het blijkbaar niet eens over de omvang van de financiële onregelmatigheden in verband met de landbouwbegroting en de structuurfondsen.
Korpustyp: EU
Von daher wäre es wirklich angebracht, wenn die Kommission uns Berichte vorlegen würde, aus denen die Relation zwischen Besteuerung und wirklicher CO2-Vermeidung und Energieeinsparung auch hervorgehen würde.
Het zou in dat opzicht werkelijk zinvol zijn als de Commissie ons verslagen liet zien waaruit het verband blijkt tussen belastingheffing enerzijds en de werkelijke CO2-reductie en energiebesparing anderzijds.
Korpustyp: EU
In der Tat, die Befriedigung, die Menschen aus dem Fantasieren gewinnen... steht in unmittelbarer Relation zu...
Feitelijk is de voldoening, die mensen krijgen van fantaseren... Dat houdt direct verband met...
Es geht nicht um Transparenz und um Begriffe, die in der Demokratietradition keine Rolle spielen, die eher PublicRelations darstellen.
Het gaat hier niet om transparantie of om begrippen die in de democratie van geen belang zijn en die tot de publicrelations behoren.
Korpustyp: EU
Echte Werbung, keine PublicRelations.
Echte reclame, geen publicrelations.
Korpustyp: Untertitel
Wir reden hier im Hause und auch in den entsprechenden Ausschüssen meistens von Transparenz, von Öffentlichkeitsarbeit, von PublicRelations, von Informationsdiensten.
Wij hebben het hier in het Parlement en in de commissies vaak over transparantie, openbaarheid, publicrelations en informatiediensten.
Korpustyp: EU
Und damit drei Jahre gute PublicRelations versauen?
En drie jaar publicrelations overboord zetten?
Korpustyp: Untertitel
Hub Kittle, von Lewitsky und Knupp, New York, PublicRelations.
Hub Kittle, van Lewitsky Knupp, New York, publicrelations.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Relation
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Transitive Relation
Transitiviteit (wiskunde)
Korpustyp: Wikipedia
Cause-Related Marketing
Cause marketing
Korpustyp: Wikipedia
Du machst meine Public Relations.
Jij verzorgt mijn publiciteit.
Korpustyp: Untertitel
- Public Relations ist jedermanns Job!
PR-taken gelden voor iedereen.
Korpustyp: Untertitel
Man muss alles in Relation sehen.
Het is allemaal relatief.
Korpustyp: Untertitel
Das musst du in Relation setzen.
Vergeet dat maar niet.
Korpustyp: Untertitel
United States Senate Committee on Foreign Relations
Amerikaanse Senaatscommissie voor Buitenlandse Zaken
Korpustyp: Wikipedia
Public Relations (Veranstaltungen, Teilnahme an Lebensmittelmessen),
PR (evenementen, deelname aan voedingsbeurzen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat diese Relation richtig erkannt.
De Commissie heeft deze samenhang goed onderkend.
Korpustyp: EU
Man braucht eine Relation, warum wir nicht weiter können.
Er is verordend een notitie op te stellen, waarom we niet vooruit komen.
Korpustyp: Untertitel
Das Departement kann sich kein weiteres Public Relations Desaster leisten.
Dit departement kan niet nog een misstap veroorloven.
Korpustyp: Untertitel
Es geht hier um Sicherheitsmaßnahmen, nicht um Public Relations.
We hebben het over beveiligings kwesties. We hebben het niet over een Pr kwestie.
Korpustyp: Untertitel
Jede Klage wird unsere Public-relations noch schlimmer machen.
Een rechtszaak staat niet mooi.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mal mit meinen Public-Relations-Leuten sprechen.
Dan zal ik mijn PR-mensen onder handen moeten nemen.
Korpustyp: Untertitel
Man muss das hier in der richtigen Relation sehen.
God is mijn getuige. lk ga over, ik weet het zeker.
Korpustyp: Untertitel
Public Relations kann ich noch verstehen, aber wieso Physiotherapie?
lk begrijp PR, maar fysiotherapie?
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen wenig über die Dosis-Wirkung-Relation.
We weten weinig van de dosis/effectrelatie.
Korpustyp: EU
Für NACE Rev. 2, Gruppe 70.2 (Public-Relations- und Unternehmensberatung)
Voor groep 70.2 van de NACE Rev. 2 (Advies op het gebied van bedrijfsbeheer)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin derjenige, der die Fakten in Relation setzt.
lk plaats de feiten in perspectief.
Korpustyp: Untertitel
Vorsitz des Ausschusses für internationale Beziehungen ( International Relations Committee , IRC )
Voorzitter van het Comité voor Internationale Betrekkingen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Medienkontakte und Public Relations (Veranstaltungen, Teilnahme an Messen usw.),
contacten met de pers en PR (evenementen, deelname aan beurzen, enz.),
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten die Dinge in der richtigen Relation sehen.
Laat ons ook de maat van de dingen in de gaten houden.
Korpustyp: EU
Aber in Relation zum Raum-Zeit-Kontinuum... war Ihr Freund ein kleiner Fleck auf dem Geschichtsradar.
Maar in het tijd-ruimtecontinuüm... was je vriend maar een vlekje.
Korpustyp: Untertitel
Das Paßwort für diesen Wurm gehört Margo Wallace, - der Public-Relations-Chefin von Ellingson.
Het wachtwoord van dat ding is van Margo Wallace, hoofd PR bij Ellingson Mineral, en van Eugene Belford.
Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche dich, Quark, für das, was du am besten kannst, nämlich Public Relations.
- lk wil, Quark, dat je doet wat je het beste kan.
Korpustyp: Untertitel
Verteidigungsminister, Robert Gates, ist Mitglied der Bilderberggruppe, der Trilateralen Kommission und des Council on Foreign Relations.
Minister van Defensie, Robert Gates, Bilderberg, Drielaterale commissie en CFR.
Korpustyp: Untertitel
Um nicht als Männerclub verschrien zu sein, Ist May Sloan für Public Relations und Physiotherapie verantwortlich.
Maar het is geen mannenclub want May Sloan leidt de PR, en ook de fysiotherapie.
Korpustyp: Untertitel
Dies war ein zusammengefasster Endpunkt, der folgende skelettbezogenen Ereignisse (Skeletal Related Events, SREs) als Subkomponenten aufwies:
Dit was een samengesteld eindpunt dat de volgende skelet gerelateerde gebeurtenissen (SRE) als sub-componenten had:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie die Frau Abgeordnete sagte, sollten wir diese Probleme in der richtigen Relation sehen.
Zoals de geachte afgevaardigde dus terecht zei, moeten wij de dingen in de juiste verhoudingen blijven zien.
Korpustyp: EU
Ich werde mein Argument machen, das keine Relation zu ihm hat.
lk zal mijn standpunt duidelijk maken, zonder het gevoel te hebben met hem op gelijke voet te staan.
Korpustyp: Untertitel
Keine Relation zu den Dingen, die er über mich weiß, die tieferen Dinge. Die dunkleren Dinge.
Zonder een idee te hebben van de dingen die hij van mij weet, de lagere dingen, de duisterdere dingen.
Korpustyp: Untertitel
Eine reproduzierbare positive Relation zwischen Konzentration und Wirkung ist sehr bedeutsam.
Het duidelijkst is een positieve concentratieafhankelijke respons die reproduceerbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeinsame Aktionen mit Ärzten und Vertretern paramedizinischer Berufe (Public Relations mit Ärzten),
Acties in samenwerking met de medische en de paramedische wereld (PR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsberatung; Wirtschaftsprüfung und Steuerberatung; Buchführung; Unternehmens- und Public-Relations-Beratung; Managementtätigkeiten von Holdinggesellschaften
Rechtskundige dienstverlening + Accountants, boekhouders en belastingconsulenten + Adviesbureaus op het gebied van bedrijfsvoering en beheer + Beheersactiviteiten van holdings
Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat eine viel größere Oberfläche in Relation zu seiner Masse.
Het oppervlak is relatief groot. - Vanwege de zeilen.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Vanderhof, Public Relations, und Mr. Eichelberger, Kredite möchten Sie in ihre Abteilung versetzt sehen.
Mr Vanderhof van PR en Mr Eichelberg van Hypotheken willen je allebei op hun afdeling hebben.
Korpustyp: Untertitel
Der Riesenkrach am Valentinstag war nicht eben gut für unsere Public Relations!
Al die herrie op Valentijnsdag was niet zo goed voor onze goede naam.
Korpustyp: Untertitel
Wenige haben übrigens auch eine solche Public-Relations-Kampagne organisiert, um diesen Goodwill zu erzeugen.
Weinigen hebben trouwens ook zo'n grote public-relationscampagne georganiseerd om die goodwill te genereren.
Korpustyp: EU
Wir müssen übrigens auch dringend wieder eine Relation zwischen Beschäftigung und Sozialschutz herstellen.
We moeten trouwens ook dringend het koppelteken tussen werk en sociale bescherming herstellen.
Korpustyp: EU
Wir haben vorhin einen Betrugsbekämpfungsbericht besprochen, und das ist etwas, was in unmittelbarer Relation dazu steht.
Wij hebben daarstraks een verslag over fraudebestrijding besproken. Welnu, dit heeft daar rechtstreeks mee te maken.
Korpustyp: EU
Da muss man doch diese Dimension und Relation auch mal betonen.
Daar moet toch eens op worden gewezen.
Korpustyp: EU
Dabei sind zwei Referenzfluide zur Berechnung der Konstanten A und B zu verwenden (siehe Relation (2)).
Twee referentiefluïda dienen te worden gebruikt om de constanten A en B te berekenen (cf. vergelijking (2)).
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeinsame Aktionen mit Ärzten und Vertretern paramedizinischer Berufe (Public Relations im medizinischen Bereich),
acties in samenwerking met de medische en de paramedische wereld (PR),
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu genau demselben Moment im 23. Jahrhundert zurückzukehren errechnete ich die vergangene Zeit in Relation zur Beschleunigungskurve.
Om terug te keren naar het moment dat we de 23e eeuw verlieten... heb ik de verstreken tijd afgezet tegen de acceleratiecurve.
Korpustyp: Untertitel
"dieses Thema angehen müssen, da es in Relation zu den gesamten diplomatischen Beziehungen zwischen den beiden Nationen steht".
"De kwestie moeten aanpakken, omdat het onder de diplomatieke betrekkingen valt tussen de landen."
Korpustyp: Untertitel
Der Bombenleger war die Kopie eines Mannes, den wir als Doral kannten. Ein Public-Relation-Officer auf diesem Schiff.
Die terrorist was de kopie van ene Doral... die zich uitgaf voor pr-officier.
Korpustyp: Untertitel
Der Sondergesandte des Auswärtigen Amtes, Henry Kissinger, ist Mitglied der Bilderberggruppe, der Trilateralen Kommission und des Council on Foreign Relations.
Speciale afgezand van Buitenlandse Zaken, Henry Kissinger, Bilderberg, Drielaterale commissie en CFR.
Korpustyp: Untertitel
Vorsitzender des Economic Recovery Committee, Paul Volcker, ist Mitglied der Bilderberggruppe, der Trilateralen Kommission und des Council on Foreign Relations.
Voorzitter van de commissie voor economisch herstel, Paul Volcker, Bilderberg, Drielaterale commissie en CFR.
Korpustyp: Untertitel
Der Stellvertretende Staatssekretär, James Steinberg, ist Mitglied der Bilderberggruppe, der Trilateralen Kommission und des Council on Foreign Relations.
Staatssecretaris van Buitenlandse Zaken, James Steinberg, Bilderberg, Drielaterale commissie en CFR.
Korpustyp: Untertitel
einer künstlichen Trocknung bei geeigneter Temperatur/Zeit-Relation bis auf einen Feuchtigkeitsgehalt von weniger als 20 % TS unterzogen worden ist.
volgens een passend tijd- en temperatuurschema kunstmatig is gedroogd tot een vochtgehalte van minder dan 20 %, berekend op de droge stof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beihilfe wird in Relation zum Anteil der staatlichen Bürgschaft berechnet, die eine nicht vereinbare Beihilfe darstellte.
De steun wordt berekend over het gedeelte van de staatsgarantie die onverenigbare steun vormt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Betrag muss in Relation zu demjenigen Teil der staatlichen Bürgschaft berechnet werden, der eine nicht vereinbare Beihilfe darstellte.
Dat bedrag dient berekend te worden over het gedeelte van de staatsgarantie dat als onverenigbare steun is aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
74.11+7412+7413+7414 Rechtsberatung; Wirtschaftsprüfung und Steuerberatung; Buchführung; Markt- und Meinungsforschung; Unternehmens- und Public-Relations-Beratung
74.11+7412+7413+7414 Rechtskundige dienstverlening; accountants, boekhouders en belastingconsulenten; markt- en opinieonderzoekbureaus; adviesbureaus op het gebied van bedrijfsvoering en beheer
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufwand/Ertrag-Relation soll den Erwartungen zufolge weiter sinken und 2014 bei [zwischen 35 und 55] % liegen.
De kosten/inkomstenratio van Citadele banka zal naar verwachting verder dalen en in 2014 [tussen 35 en 55] % bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Caldecott Farms, ich bin mir sicher, Sie haben das gehört,... hatte eine Public Relations-Krise gefolgt von desaströsen Verkaufszahlen.
Caldecott Farms heeft een pr-crisis gehad en erg lage verkoopcijfers. Dat wist ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Sparsamer Umgang mit öffentlichen Geldern ist immer angesagt, und die Ausgaben müssen in Relation zur Aufgabenstellung gesehen werden.
Het is echter altijd goed spaarzaam om te gaan met overheidsgeld en de uitgaven moeten natuurlijk worden gezien in de context van de taken die daarmee worden vervuld.
Korpustyp: EU
Daher fordern wir, daß die vorgesehenen Beihilfen in Relation zu den Verlusten in diesen so verarmten Gebieten stehen.
Hetgeen wij vragen, is derhalve dat de voorgenomen hulp wordt gegeven naargelang de verliezen in deze bijzonder arme gebieden.
Korpustyp: EU
Es ist klar, dass eine fehlende Relation zwischen der Anzahl der Erzeuger und der Anzahl der Käufer ein Wettbewerbsproblem darstellt.
Het is evident dat de wanverhouding tussen het aantal producenten en het aantal kopers problemen oplevert voor de mededinging.
Korpustyp: EU
3 Das Risiko von Mehrlingsschwangerschaften nach Anwendung von Techniken der assistierten Reproduktion steht in Relation zur Anzahl transferierter Embryonen.
3 Het risico van meerlingzwangerschap als gevolg van kunstmatige voortplantingstechnieken hangt samen met het aantal embryo’ s dat teruggeplaatst wordt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es heißt sogar, dass eine strikte Relation zwischen Mitteln für Verpflichtungen und Mitteln für Zahlungen zu gewährleisten ist.
Men zegt daarin zelfs dat er een nauwe band moet bestaan tussen vastleggings- en betalingskredieten.
Korpustyp: EU
In Relation dazu wird soziale Hilfe in großem Umfang benötigt, um einen Rechtsstaat, verantwortungsvolles Handeln und ein Sozialwesen aufzubauen.
Met het oog hierop is er heel veel sociale ondersteuning nodig om tot een rechtsstaat, goed bestuur en een systeem van sociale zorg te komen.
Korpustyp: EU
Dazu zählen zum einen die in Relation zur US-Wirtschaft schwächere wirtschaftliche Entwicklung und die ungünstigeren Konjunkturaussichten im Euroraum .
Zo waren de economische prestaties en de economische vooruitzichten in het eurogebied relatief zwakker dan die in de Verenigde Staten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Jahr 2015 würde mit einer Relation von Eigenkapital/Gesamtaktiva von [zwischen 8 und 14] % eine solidere Kapitalstruktur erreicht.
In 2015 zal de kapitaalstructuur meer solide zijn en zal de ratio eigen vermogen/totale activa [tussen 8 en 14] % bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch alles, was Sie vielleicht bezüglich wütender Worte zwischen uns gehört haben, steht in keiner Relation zu dem, was passiert ist.
Maar wat je ook gehoord mag hebben over ruzies van ons... het is bij woorden gebleven.
Korpustyp: Untertitel
Die Wirtschaftskrise und die Krise auf dem Milchsektor haben diese Regionen in Relation zu den meisten anderen Ländern Europas unverhältnismäßig stark getroffen, daher verdienen diese Regionen besondere Aufmerksamkeit.
De economische crisis en de crisis in de zuivelsector hebben deze gebieden harder getroffen dan de meeste gebieden in de rest van Europa en daarom verdienen deze gebieden speciale aandacht.
Korpustyp: EU
Herr Ratspräsident, nach einer Meinungsumfrage des German Marshall Fund und des Council on Foreign Relations unterstützen zwei von drei europäischen Bürgern ein solches Vorgehen der Union.
Mijnheer de fungerend voorzitter, uit een opiniepeiling van het German Marshall Fund en de Raad Buitenlandse Betrekkingen blijkt dat twee van de drie Europese burgers een dergelijke handelwijze van de Unie ondersteunen.
Korpustyp: EU
Der seinerzeit in Ioannina ausgearbeitete Kompromiß war meines Erachtens eigentlich sehr vernünftig; wäre es nicht sinnvoll, diese Relation auch bei der neuen Stimmengewichtung aufrechtzuerhalten?
Ik vind eigenlijk dat het compromis dat destijds in Ioannina is ontwikkeld, heel goed was en zou het niet verstandig zijn om die verhoudingen te handhaven, ook bij de nieuwe stemmenweging?
Korpustyp: EU
Die Einbeziehung der Türkei in die Bildungsprogramme sehen wir deshalb als notwendig, weil das Ausbildungsniveau einer Gesellschaft auch immer in direkter Relation zur Entwicklung der Demokratie steht.
De opneming van Turkije in de onderwijsprogramma's is voor ons onontbeerlijk omdat het opleidingsniveau van een samenleving ook directe gevolgen voor de ontwikkeling van de democratie heeft.
Korpustyp: EU
Amtliche Feststellung, dass das Holz einer künstlichen Trocknung bei geeigneter Temperatur/Zeit-Relation bis auf einen Feuchtigkeitsgehalt von weniger als 20 % TS unterzogen worden ist.
Officiële verklaring dat het hout volgens een passend tijd- en temperatuurschema kunstmatig is gedroogd tot een vochtgehalte van minder dan 20 %, berekend op de droge stof.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Schnittholz mit oder ohne Rindenreste einer künstlichen Trocknung bei geeigneter Temperatur/Zeit-Relation bis auf einen Feuchtigkeitsgehalt von weniger als 20 % TS unterzogen worden ist.
wanneer het gezaagd hout met of zonder bastresten betreft, volgens een passend tijd- en temperatuurschema kunstmatig is gedroogd tot een vochtgehalte van minder dan 20 %, berekend op de droge stof.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Menge an MgSO4-Lösung im Rezeptorrohr muss in Relation zum Füllstand im PTFE-Rohr den in Abbildung 1 dargestellten Flüssigkeitsstand ergeben,
de hoeveelheid MgSO4-oplossing in het receptorcompartiment moet zodanig zijn dat het vloeistofniveau lager is dan in de PTFE-buis (zie figuur 1);
Korpustyp: EU DGT-TM
Überlebensrate: Klonierungseffizienz der behandelten Zellen beim Ausplattieren nach Ablauf der Behandlungszeit; die Überlebensrate wird gewöhnlich in Relation zur Überlebensrate der Kontrollzellpopulation angegeben.
Overleving: de kloneringsefficiëntie van de behandelde cellen bij het uitplaten aan het eind van de behandelingsperiode; de overleving wordt meestal uitgedrukt in vergelijking met de controlecelpopulatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
einkommensabhängige Beschäftigungs- und Unterstützungsbeihilfe (Employment and Support Allowance Income-related — Welfare Reform Act 2007 und Welfare Reform Act (Northern Ireland) 2007).“
Werk en inkomensgerelateerde steun (Bijstandsherzieningswet 2007 en Bijstandsherzieningswet (Noord-Ierland) 2007).”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Neubewertungen von Währungsreserven entsprechen den Bewertungsgewinnen und -verlusten, d. h. dem veränderten monetären Wert von Währungsreserven aufgrund von Änderungen der Höhe und der Relation ihrer Preise.
De herwaarderingen van de reserves geven de waarderingsverschillen aan, d.w.z. de wijzigingen in de geldwaarde van reserves die ontstaan als gevolg van wijzigingen in niveau en structuur van de prijzen ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Präferenz seitens der Kunden für eine bestimmte Art hängt von der Kosten-Nutzen-Relation und der Funktion des DRAM-Speichers im Endprodukt ab.
De voorkeur van de consument voor een bepaald type is afhankelijk van het rendement en de functie van het DRAM in het eindproduct.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das einmal in Relation zu setzen: Bei ihrem letzten Parteitag hat unsere Partei jährliche Einsparungen von 7 Mrd. GBP bei den gesamten Staatsausgaben zugesichert.
Om dat in zijn context te plaatsen: door toedoen van mijn laatste partijcongres heeft onze partij zich ertoe verbonden jaarlijks 7 miljard Britse pond te besparen op het totaal van alle overheidsuitgaven.
Korpustyp: EU
Um dies für Minister Vondra in eine deutliche Relation zu setzen: Das entspricht etwa 7 000 Einwanderern in die Tschechische Republik an einem einzigen Tag.
Om minister Vondra een beeld van de problematiek te geven zeg ik hem dat dit zou neerkomen op 7 000 immigranten die op één dag in de Tsjechische Republiek arriveren.
Korpustyp: EU
Eine neuere Studie des European Council on Foreign Relations zeigt, dass die Verhandlungen über das Moldau-Transnistrien-Abkommen nach den Ereignissen in Georgien wesentlich schwieriger werden dürften.
Uit een recent onderzoek van de Europese Raad buitenlandse betrekkingen blijkt dat de onderhandelingen over het akkoord over Moldavië/Transnistrië na de gebeurtenissen in Georgië alleen maar moeilijker zullen verlopen.
Korpustyp: EU
(RO) Wir reden über die Erweiterung in Relation zum westlichen Balkan, zu Island und der Türkei, wobei es sich um drei ganz verschiedene Fälle handelt.
(RO) De discussie over de uitbreiding betreft de Westelijke Balkan, IJsland en Turkije, drie zeer van elkaar verschillende gevallen.
Korpustyp: EU
Ich enthalte mich der Stimme, da der positive Nutzen für die EU in Relation zu den Kosten nicht deutlich genug hervor tritt.
Ik heb mij van stemming onthouden omdat de voordelen voor de EU, afgezet tegen de kosten, niet duidelijk genoeg zijn.
Korpustyp: EU
Die erwähnte Zwischenanalyse wird hauptsächlich zur Erkennung etwaiger neuer Sicherheitssignale und zum Vergleich der Wirksamkeit in Relation zu früheren Befunden verwendet.
De vermelde tussentijdse analyses worden voornamelijk gebruikt om eventuele nieuwe veiligheidssignalen op te sporen en om de werkzaamheid te vergelijken met die welke vastgesteld werd in andere studies.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Darunavir-Phänotyp bei Baseline (Veränderung der Empfindlichkeit in Relation zur Referenz) erwies sich als ein prädiktiver Faktor für den virologischen Behandlungserfolg.
Het baseline darunavir-fenotype (verandering in gevoeligheid vergeleken met de referentie) bleek een voorspellende factor te zijn voor de virologische respons.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die intrazellulären Konzentrationen steigen in Relation zur verabreichten Gemcitabindosis von 35 - 350 mg/m2/30 min, wobei steady-state Konzentrationen von 0,4 - 5 µg/ml erreicht werden.
Intracellulaire concentraties stijgen evenredig met de doses gemcitabine van 35-350 mg/m2/30 minuten, waarmee steady-state-concentraties worden bereikt van 0,4- 5 µg/ml.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anträge 4 und 5 sollen der Verbesserung der Überwachung sowohl der Kosten-Nutzen-Relation von Fischereiabkommen mit Drittstaaten als auch der in diesem Zusammenhang ausgeübten Fischereiaktivitäten dienen.
De amendementen 4 en 5 zijn gericht op de verbetering van de controle op zowel de kosteneffectiviteit van visserijovereenkomsten met derde landen als de visserij in het kader daarvan.
Korpustyp: EU
Deshalb habe ich mich im Rat wiederholt für eine Art der Nachrüstung eingesetzt, die eine vernünftige Relation zwischen besserer Durchsetzbarkeit und zumutbarer Kostenbelastung für die Betreiber bietet.
Ik heb daarom in de Raad krachtig gepleit voor een vorm van retrofit waarmee men het juiste evenwicht zou kunnen bereiken tussen een betere naleving van de regels en een redelijke kostprijs voor de exploitanten.
Korpustyp: EU
Es ist nicht möglich, eine nachhaltige Entwicklung zu behandeln, ohne sie in Relation zur Außenwelt und zur globalen Situation zu setzen.
Een duurzame ontwikkeling kan niet bereikt worden zonder dat het mondiale perspectief wordt behandeld.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass diese Ressourcen in direkter Relation zu den Ambitionen stehen, die die Europäer und die Europa in Bezug auf ihre Landwirtschaft haben.
Ik hoop dat deze middelen naadloos zullen aansluiten bij de ambities die de Europeanen en Europa voor hun landbouw koesteren.
Korpustyp: EU
Tatsache ist, daß es sich lediglich um eine Public-Relations-Aktion der Kommission handelte, was ich zutiefst bedaure, da es der irischen Einnahmesituation nicht zuträglich war.
In feite ging het hier om een PR-stunt van de Commissie, en ik betreur dat, aangezien deze affaire de financiële situatie in Ierland niet ten goede is gekomen.
Korpustyp: EU
Die Portfoliostrukturierung schließlich bezieht sich auf den Planungsprozess zur Aufteilung der anzulegenden Mittel auf verschiedene Anlageformen , um unter Berücksichtigung des Anlageziels die Ertrags -/ Risiko-Relation zu optimieren .
De activaverdeling is het proces waarbij de beleggingen worden verspreid over diverse soorten van activa om -- op basis van de doelstellingen van de instelling -- een optimaal evenwicht te bereiken tussen risico en opbrengst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abbildung 2b zeigt im Einzelnen , dass bis 2000 -- insbesondere im Jahr 1997 -- die Primärdefizite zur Erhöhung des Schuldenstands in Relation zum BIP beitrugen .
Zoals in Grafiek 2b uitvoeriger wordt getoond , hebben tot en met 2000 primaire tekorten bijgedragen aan de groei van de overheidsschuld , met name in 1997 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anmerkung : „Euro-Währungsgebiet » = grenzüberschreitende Wertpapieranlagen ( Dividendenwerte oder Anleihen ) von im Euroraum ansässigen Investoren innerhalb des Euro-Währungsgebiets in Relation zu ihrem ausländischen Wertpapierbestand ( Dividendenwerte oder Anleihen ) insgesamt .
Toelichting : « Eurogebied » staat voor de grensoverschrijbied gestimuleerd door de opheffing van het dende activa ( aandelen of obligaties ) binnen het eurogebied gedeeld door de som van de grensoverschrijdende wisselkoersrisico en de bevordering van het activa ( aandelen of obligaties ) binnen en buiten het eurotot stand komen van gemeenschappelijke hangebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Berichte enthalten auch vertiefende Analysen . Zudem werden die für die Wertentwicklung maßgeblichen Komponenten in Relation zu den Benchmarks der Anlagepolitik bestimmt ;
Ook de factoren die ten grondslag liggen aan de beleggingsresultaten , afgemeten aan de beleggingscriteria , worden vastgesteld en vormen als zodanig zinvolle informatie voor de portefeuillebeheerders .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein System ( die „Währungsschlange ") zur allmählichen Verengung der Bandbreiten , in denen die Währungen der EWGMitgliedstaaten in Relation zueinander schwanken , wird eingerichtet .
Een systeem wordt opgezet ( de « slang ") voor het geleidelijk verkleinen van de fluctuatiemarges tussen de munten van de lidstaten van de Europese Economische Gemeenschap .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abbildung 2b zeigt im Einzelnen , dass die Primärdefizite ab 2000 ( dem ersten Jahr , für das vergleichbare Daten vorliegen ) zur Erhöhung des Schuldenstands in Relation zum BIP beitrugen .
Zoals in Grafiek 2b uitvoeriger wordt getoond , hebben vanaf 2000 ( het eerste jaar waarvoor vergelijkbare gegevens beschikbaar waren ) primaire tekorten bijgedragen aan de groei van de overheidsschuld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die erwartete Aufwand/Ertrags-Relation von Citadele Banka wird 2014 auf [zwischen 35 und 55 %] zurückgehen, was hauptsächlich auf die Optimierung des Zweigstellennetzes und der Mitarbeiterkosten zurückzuführen ist.
De verwachte kosten/inkomstenratio van Citadele banka zal afnemen tot [tussen 35 en 55] % in 2014, met name dankzij de optimalisering van het bijkantorennet en de personeelskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Instandsetzungs- und Wartungskosten wurde eine Steigerung von 50 % in Relation zur Erhöhung der veranschlagten Fluggastzahlen multipliziert mit der jährlichen Inflationsrate angesetzt.
De kosten voor reparatie en onderhoud zijn gebaseerd op een geschatte toename van 50 % van de verwachte groei van de passagiersaantallen, vermenigvuldigd met de jaarlijkse inflatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt ist die Relation noch 100 zu 40. Man kann sich unschwer vorstellen, welche Folgen dies für den Wohlfahrtsstaat und die Renten haben wird.
Nu is dat nog 100 tegen 40. Men kan zich de gevolgen voor de welvaartstaat en de pensioenen wel indenken.
Korpustyp: EU
Trotz der geballten Opposition der Tabakindustrie, die in einer massiven Public-Relations-Kampagne nichts unversucht ließ, um die Politiker umzustimmen, hat sich die Vernunft durchgesetzt.
Ondanks de geconcentreerde oppositie van de tabaksindustrie, die in een grootschalige pr-campagne geen enkel middel onbeproefd liet om de politici van gedachten te doen veranderen, heeft het verstand overwonnen.
Korpustyp: EU
Die Národná banka Slovenska überträgt der EZB einen auf US-Dollar lautenden Wertpapier- und Sichtguthabenbestand, dessen relativer Value-at-Risk (VaR) in Relation zu der taktischen EZB-Benchmark zum Zeitpunkt der Übertragung die Obergrenze, die für Handelsbestände in Relation zu der von der EZB festgesetzten taktischen Benchmark gilt, nicht überschreitet.
Národná banka Slovenska draagt aan de ECB een portefeuille effecten luidende in Amerikaanse dollar en contant geld over waarvan de relatieve Value at Risk (VaR) jegens het tactische beleggingskader van de ECB op het ogenblik van de overdracht niet de grens overschrijdt die geldt voor de handelsportefeuilles jegens het tactische beleggingskader zoals vastgelegd door de ECB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Wunder, daß sie soviel Geld für Anwälte, Lobbyisten und Public Relations ausgeben, um uns davon zu überzeugen, daß das Schadenersatzrecht so geändert werden soll, daß hohe Ansprüche abzulehnen sind.
Geen wonder dat ze zoveel geld uitgeven aan juristen en advertenties... om ons te overtuigen dat we \ een einde moeten maken aan \