Wenn hingegen Christen ob ihrer Religion ermordet werden, braucht die EU Monate, um zu reagieren.
Als christenen echter vanwege hun geloof worden vermoord, heeft de EU maanden nodig om te reageren.
Korpustyp: EU
Joe Carroll führt Krieg gegen die Religion, gegen Gott.
Joe Carrol voert een oorlog tegen geloof, tegen God.
Korpustyp: Untertitel
Gott schuf die Religion, aber wir schaffen die Kulturen.
Het geloof is van de hand van God, de cultuur van de hand van de mens.
Korpustyp: EU
Das ist eine Sache der Wissenschaft, nicht der Religion, Pater.
Dit heeft te maken met wetenschap, niet het geloof, Vader.
Korpustyp: Untertitel
Religionsfreiheit ist nicht die Freiheit von Religion, sondern die Freiheit zur Religion.
Godsdienstvrijheid is niet vrij zijn van geloof, maar vrij zijn om een geloof te hebben.
Korpustyp: EU
Für viele Menschen ist ihre Religion mehr als etwas Symbolisches.
Voor veel mensen is 't geloof niet puur symbolisch.
Korpustyp: Untertitel
religionvrome
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Seine dumme religion macht irre.
lk word gek van die vrome onzin.
Korpustyp: Untertitel
Religioncategorie Religie in
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Religion (Afghanistan)
Categorie:Religie in Afghanistan
Korpustyp: Wikipedia
Religion (Afrika)
Categorie:Religie in Afrika
Korpustyp: Wikipedia
Religion (Albanien)
Categorie:Religie in Albanië
Korpustyp: Wikipedia
Religion (Algerien)
Categorie:Religie in Algerije
Korpustyp: Wikipedia
Religion (Andorra)
Categorie:Religie in Andorra
Korpustyp: Wikipedia
Religion (Angola)
Categorie:Religie in Angola
Korpustyp: Wikipedia
Religion (Argentinien)
Categorie:Religie in Argentinië
Korpustyp: Wikipedia
Religion (Armenien)
Categorie:Religie in Armenië
Korpustyp: Wikipedia
Religion (Australien)
Categorie:Religie in Australië
Korpustyp: Wikipedia
Religion (Bangladesch)
Categorie:Religie in Bangladesh
Korpustyp: Wikipedia
Religionreligieuze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vollständige Umsetzung des Verfassungsprinzips der Trennung von Religion und Staat und Überprüfung des Rechtsrahmens für Religionsgemeinschaften und –gruppen.
Volledige uitvoering van het in de grondwet vastgelegde beginsel van de scheiding van religieuze gemeenschappen en groeperingen en de staat en herziening van het wetgevingskader voor religieuze gemeenschappen en groeperingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Problem betrifft ein Gebiet in Europa, das von zahlreichen Nationalitäten und ethnischen Gruppen bewohnt ist, von Gemeinschaften, die durch Ländergrenzen, durch Religion, Geschichte und den blutigen Zerfall Jugoslawiens in den neunziger Jahren des vergangenen Jahrhunderts geteilt sind.
De Westelijke Balkan maakt deel uit van Europa en is een gebied waar een groot aantal volkeren en etnische groepen wonen. Dat zijn gemeenschappen die onderling verdeeld zijn door nationale en religieuze kwesties, door de geschiedenis en het bloedige uiteenvallen van Joegoslavië in de jaren negentig van de vorige eeuw.
Korpustyp: EU
Ich bin der Überzeugung, dass Sexualität die Privatangelegenheit jedes Einzelnen ist und dass jeder seine Sexualität entsprechend seinem eigenen Moralempfinden, seiner Religion und Kultur und gemäß den örtlichen Gepflogenheiten ausüben sollten.
Ik denk dat seksualiteit voor ieder mens heel persoonlijk is, en dat iedereen zich op dat gebied moet houden aan zijn eigen morele, religieuze en culturele overtuigingen en de gewoonten van zijn omgeving.
Korpustyp: EU
Wer kann sich z. B. auf das Merkmal Religion/Weltanschauung berufen - auch Scientology oder rechtsradikale Gruppierungen?
Wie kunnen zich bijvoorbeeld beroepen op het recht op vrijwaring van discriminatie op grond van religieuze of ideologische overtuiging?
Korpustyp: EU
Die Gründe, die zur Rechtfertigung dieser Menschenrechtsverletzung genannt werden, sind vielfältig, berufen sich auf Tradition und Religion.
De redenen die worden genoemd om deze schending van de mensenrechten te rechtvaardigen zijn van uiteenlopende aard en berusten op culturele of religieuze tradities.
Korpustyp: EU
Ich gehöre nicht zu denjenigen, die das Argument der Religion vorschieben, um diese Beitrittsperspektive abzulehnen. Diese kann sich jedoch nicht auf eine Formalität beschränken.
Ik behoor niet tot diegenen die religieuze motieven aanvoeren om dit vooruitzicht af te wijzen, maar ik vind wel dat deze kwestie meer is dan een simpele formaliteit.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, der Herausgeber der Iran News sowie ein deutscher Staatsbürger, eine persische Frau und ein Schriftsteller sind in einem Land von jahrhundertealter Kultur, in dem heute das Gesetz durch die Religion diktiert wird, von der Todesstrafe bedroht.
Voorzitter, de redacteur van Iran News, een Duitse staatsburger, een Iraanse vrouw, een schrijver worden met de dood bedreigd in een land van een eeuwenoude beschaving waar de religieuze dictatuur de wet voorschrijft.
Korpustyp: EU
Einige unserer Institutionen aus Politik, Religion, Justiz und Polizei wurden der korrupten Kollusion mit diesem Übel bezichtigt.
Sommige van onze politieke, religieuze, gerechtelijke en politionele instellingen zijn betrokken bij corrupte contacten met dit kwaad.
Korpustyp: EU
Dänemark darf seine protestantische Volkskirche also behalten, aber kann Artikel 51 auch das Verbot der Diskriminierung aus Gründen der Religion in Artikel 2 Absatz 21 des Titels II aufheben?
Op die manier kan Denemarken een protestantse staatskerk behouden, maar kan artikel 51 ook het verbod op religieuze discriminatie in artikel 2, lid 21 van Titel II opheffen?
Korpustyp: EU
Die Bestimmung, nach der Ausnahmen hinsichtlich der Religion aus wesentlichen beruflichen Anforderungen zulässig sind, kann meines Erachten nicht hingenommen werden.
De bepaling dat het begrip "wezenlijke en doorslaggevende beroepskwalificaties" een rechtvaardiging kan vormen voor afwijkingen op religieuze gronden, is voor mij onacceptabel.
Korpustyp: EU
Religiongeloofsovertuiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Religion ist keine persönliche Angelegenheit, sie muss in einer Gemeinschaft ausgeübt werden und in der Lebenseinstellung Ausdruck finden.
Het is eigen aan een geloofsovertuiging deze te belijden in een gemeenschap en tot uiting te brengen in je levenshouding.
Korpustyp: EU
Ich bedauere jegliches Missverständnis und möchte allen Menschen, ganz gleich welcher Herkunft oder Religion, die Leid ertragen mussten, mein Mitgefühl aussprechen.
Ik betreur het als hier misverstanden over zijn geweest en ik betuig mijn deelneming aan alle getroffenen, ongeacht hun afkomst of geloofsovertuiging.
Korpustyp: EU
(SK) Für keinen Bürger der EU ist es hinnehmbar, aufgrund der Herkunft oder der Religion diskriminiert zu werden.
(SK) We mogen niet accepteren dat in de Europese Unie mensen worden gediscrimineerd op grond van hun afkomst of geloofsovertuiging.
Korpustyp: EU
Was im Jahr 1924 fortschrittlich war, nämlich die Anerkennung der Tatsache, dass jemand einer anderen Religion als dem Islam angehören könnte, hat heute eine ganz andere Bedeutung.
Datgene dat in 1924 progressief was, te weten dat er überhaupt nog een andere geloofsovertuiging kon bestaan dan de islamitische, heeft in de huidige context een geheel andere connotatie.
Korpustyp: EU
Es muss aufrütteln, dass Menschen eine Klassifizierung von Menschen nach ihrer Herkunft, Religion sowie politischer oder sexueller Neigung als Parteiprogramm formulieren und dafür auch noch wählbar sind.
We horen ervan op te schrikken wanneer bepaalde individuen de classificatie van mensen naar herkomst, geloofsovertuiging alsmede naar politieke en seksuele voorkeuren in hun partijprogramma opnemen en op dat programma nog gekozen kunnen worden ook.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte mich in meinem Beitrag auf die Religion und die Homosexualität beschränken.
Mijnheer de Voorzitter, ik zal mij beperken tot enkele opmerkingen over geloofsovertuiging en homoseksualiteit.
Korpustyp: EU
Ich möchte ebenfalls auf die Frage der Ausnahme in Bezug auf die Religion eingehen.
Ook ik wil nog even ingaan op het vraagstuk van de uitzondering in verband met geloofsovertuiging.
Korpustyp: EU
Die Kommission verfolgt eine Politik zur Bekämpfung der Diskriminierung aufgrund der Rasse, der ethnischen Herkunft oder der Religion. Damit wird die Umsetzung der gemeinschaftlichen Gesetzgebung in diesem Bereich sichergestellt wie auch die Umsetzung der Richtlinie, die diese Gesetzgebung ergänzt.
Zo is het binnen het beleid dat de Commissie voert tegen discriminatie op grond van ras, etnische afkomst en geloofsovertuiging van belang om toe te zien op de uitvoering van de communautaire wetgeving op dit gebied en op de implementatie van de richtlijn die deze wetgeving aanvult.
Korpustyp: EU
Sei es nun, dass religiöse Überzeugungen aufgezwungen werden, oder sei es, dass das Recht auf Ausübung einer Religion verwehrt wird - eins ist so schlimm wie das andere.
Of nu aan mensen een geloofsovertuiging wordt opgelegd of dat hun het recht op het beoefenen van hun geloofsovertuiging wordt ontzegd; beide zaken zijn even ernstig.
Korpustyp: EU
Auf Grund meiner regelmäßigen Besuche seit 7 Jahren weiß ich sehr wohl, die überwältigende Mehrheit steht hinter dieser Staatsform, ganz gleich welcher Religion oder welcher Gruppe sie angehören.
Op grond van de bezoeken die ik nu al zeven jaar regelmatig aan het land breng, weet ik zeker dat de Nepalezen in overweldigende meerderheid achter deze staatsvorm staan, om het even tot welke geloofsovertuiging of etnische groep ze behoren.
Korpustyp: EU
Religioncategorie Religie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Religion
Categorie:Religie
Korpustyp: Wikipedia
Religion (Burkina Faso)
Categorie:Religie in Burkina Faso
Korpustyp: Wikipedia
Religion (Costa Rica)
Categorie:Religie in Costa Rica
Korpustyp: Wikipedia
Religion (Gelderland)
Categorie:Religie in Gelderland
Korpustyp: Wikipedia
Religion (Provinz Limburg, Niederlande)
Categorie:Religie in Limburg (Nederland)
Korpustyp: Wikipedia
Religion (Myanmar)
Categorie:Religie in Myanmar
Korpustyp: Wikipedia
Religion (Niger)
Categorie:Religie in Niger
Korpustyp: Wikipedia
Religion (Overijssel)
Categorie:Religie in Overijssel
Korpustyp: Wikipedia
Religion (San Marino)
Categorie:Religie in San Marino
Korpustyp: Wikipedia
Religion (Sierra Leone)
Categorie:Religie in Sierra Leone
Korpustyp: Wikipedia
Religionreligies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Keine Religion oder Kultur darf jedoch vorverurteilt werden.
Religies of culturen mogen echter onder geen enkele voorwaarde vijandig worden bejegend.
Korpustyp: EU
Anzahl und Tragweite dieser Schwachstellen sind von Religion zu Religion unterschiedlich, und bedauerlicherweise gibt es viele extremistische religiöse Führer und skrupellose Politiker, die sie ausnutzen.
Deze zwakke punten verschillen in aantal en in intensiteit tussen verschillende religies en zijn helaas vaak uitgebuit door extremistische religieuze leiders en politici zonder scrupules.
Korpustyp: EU
Die EU wird den Bedürftigen und wirklich Integrationswilligen niemals ihre Hilfe verweigern, doch für jene, die Gewalt, Kultur, Werte und Religion exportieren wollen, muss das Prinzip der Nulltoleranz gelten, was zwar nicht wünschenswert, aber bisweilen unumgänglich ist.
De EU zal nooit hulp weigeren aan degenen die hulp nodig hebben en aan degenen die echt willen integreren. Indien iemand echter geweld, cultuur, waarden en religies wil uitvoeren, moet hij of zij erop rekenen dat het beginsel van nultolerantie wordt toegepast; dit is niet wenselijk maar soms wel noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Ich möchte das Haus daran erinnern, dass es in jeder Religion wie auch in jeder politischen Bewegung Fundamentalisten gibt.
Ik herinner het Parlement eraan dat alle religies - en trouwens ook alle politieke bewegingen - hun eigen fundamentalisten hebben.
Korpustyp: EU
Dies bedeutet nicht, dass man eine Religion gegen die andere ausspielt.
Dit gaat niet over het tegenover elkaar stellen van religies.
Korpustyp: EU
Die Feierlichkeiten im Iran sind umgeben von Freude und Tatkraft, ein kultureller Ausdruck, der die Menschen unabhängig vom sozialen Status, der Ethnie und der Religion zusammenführt.
In Iran wordt het feest op een energieke en sensationele manier gevierd. Het is een culturele uiting die mensen van alle klassen, religies en etniciteiten met elkaar verbindt.
Korpustyp: News
Die synkritische Religion der Afro-karibianer begann mit Sklaven, die ihre traditionelle Religionen mit dem Katholizismus vermischten um sie zu tarnen.
De Afro-Caribische syncretische religies begonnen in de slaventijd, waar men traditionele religies mengde met katholicisme als dekmantel.
Korpustyp: Untertitel
Es wird gesehen, dass in Tibet Religion und Regierung von fremden Mächten angegriffen werden.
'Het is mogelijk dat in Tibet religies en regering... 'zullen worden aangevallen door krachten van buiten.
Korpustyp: Untertitel
Er schrieb zehn Bücher, alle über afrikanische Religion.
Hij schreef 10 boeken over Afrikaanse religies.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit den Mystikern jeder Religion?
De mystici van alle religies?
Korpustyp: Untertitel
Religionreligieus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausstellungen oder Veranstaltungen, die in erster Linie der Förderung der Wissenschaft, der Technik, des Handwerks, der Kunst, der Erziehung, der Kultur, des Sports, der Religion, des Kultes, der Gewerkschaftsarbeit, des Fremdenverkehrs oder der Völkerverständigung dienen;
tentoonstellingen of manifestaties die voornamelijk worden georganiseerd met een wetenschappelijk, technisch, ambachtelijk, artistiek, opvoedkundig of cultureel, sportief of religieus doel, of voor een cultus, op vakverenigingsgebied, met een toeristisch doel of met het doel de volkeren te helpen elkaar beter te begrijpen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir, der Rat, sind uns darüber bewusst, dass einige Menschen, die ihre Religion ausüben, deswegen bedroht worden sind oder in China Praktiken unterworfen wurden, die einer Verfolgung entsprechen.
Wij als Raad zijn ons ervan bewust dat er in China een aantal personen zijn die praktiserend religieus zijn en die zijn bedreigd of zijn onderworpen aan praktijken die gelijkstaan aan vervolging.
Korpustyp: EU
Religionsfreiheit ist ein grundlegendes Menschenrecht, Diskriminierung und Gewalt aus Gründen der Religion sind mit unseren Werten nicht vereinbar.
De vrijheid van godsdienst is een grondrecht van de mens en religieus gemotiveerde discriminatie en geweld zijn niet verenigbaar met onze waarden.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus hoffe ich, dass er - wenn Sie mir diese persönliche Bemerkung gestatten - in Zukunft, wenn ihm das Parlament seine Stimmenmehrheit gibt, gewisse, etwas zu eng an eine Religion angelehnte Akzentsetzungen, die weder Europa noch dem Parlament gut tun, beiseite lässt.
Ook hoop ik - als u me deze persoonlijke noot toestaat - dat hij, als hij van het Parlement de meerderheid krijgt, voortaan bepaalde aspecten die net teveel een religieus tintje hebben, achterwege laat, daar deze noch Europa noch het Parlement ten goede komen.
Korpustyp: EU
Unsere Geschichte lehrt uns, dass Weißrussland in seiner Entwicklung ohne Zweifel vom Westen beeinflusst wurde, und die russische Tradition ist, was Religion, alle Formen der Bildung und die meisten Wertesysteme anbelangt, einer europäischen Denkart gefolgt, die Russland bereichert hat.
Onze gemeenschappelijke geschiedenis toont aan dat Wit-Rusland in zijn ontwikkeling onmiskenbaar invloeden uit het Westen heeft ondergaan. Zowel vanuit religieus oogpunt als wat betreft alle vormen van onderwijs en een groot deel van het gedachtegoed is de Russische traditie nauw verwant aan het Europese gedachtegoed, dat Rusland verrijkt heeft.
Korpustyp: EU
Ihr zelebriert es als Religion, euer Amerika.
U ziet uzelf als een religieus Amerikaan.
Korpustyp: Untertitel
Mein Kunde erachtet das Geld als unrein und möchte Ihren Rat in Bezug auf eine Ihrer Religion angemessenen Verteilung.
Mijn cliënt beschouwt het geld als onrein en zoekt met uw steun een religieus passende wijze om er vanaf te komen.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich raten. Sie sind einer Religion beigetreten, haben Gott gefunden und so weiter.
Laat me raden, je bent religieus geworden, je hebt God gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Es ist christlich... was das Verhalten angeht, nicht die Religion.
Het is christelijk. Het is christelijk gedrag, het is niet religieus.
Korpustyp: Untertitel
Idris? Mit Religion kenn ich mich nicht aus.
- lk ben niet zo religieus onderlegd.
Korpustyp: Untertitel
Religionkerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang stellt sich die Frage nach der Achtung der Rechtssicherheit und des Vorrangs der Rechtsordnung sowie der Grundrechte, nach der Trennung zwischen Staat und Religion und nach strengen Normen für die Beweisführung.
Daarmee komen de rechtszekerheid en de onafhankelijkheid van de rechtspraak in het geding, evenals de mensenrechten, de scheiding van kerk en staat en strikte normen voor de bewijslast.
Korpustyp: EU
Die Trennung von Staat und Religion ist die eine Seite, die Gewährleistung der Religionsfreiheit die andere.
Scheiding van kerk en staat is één ding, maar de vrijheid van godsdienst garanderen is iets heel anders.
Korpustyp: EU
Nur mit der neuen Verfassung kann die türkische Regierung das Land reformieren, die Trennung zwischen Religion und Staat und die Rechtsstaatlichkeit verankern und so neues Vertrauen der Bürger gewinnen.
De nieuwe grondwet is de enige manier waarop de Turkse regering het land kan hervormen, de scheiding tussen kerk en staat, en de rechtsstaat kan verankeren om zo nieuw vertrouwen van de burgers te winnen.
Korpustyp: EU
Zwar befürwortet die AKP nach eigenen Angaben die für die Türkei verfassungsmäßig fixierte Trennung zwischen Staat und Religion, nichtsdestotrotz hat sie aber bekanntlich Initiativen gesetzt, die an dem Wahrheitsgehalt dieser Aussage zweifeln lassen.
(DE) Weliswaar is de AKP naar eigen zeggen voorstander van de scheiding van kerk en staat zoals die is vastgelegd in de Turkse grondwet, maar niettemin heeft deze partij initiatieven genomen die twijfel zaaien over het waarheidsgehalte van deze bewering.
Korpustyp: EU
Frau Manion, welcher Religion gehören Sie an?
Mevrouw Manion, tot welke kerk behoort u?
Korpustyp: Untertitel
Trennung von Religion und Staat.
- Scheiding van kerk en staat.
Korpustyp: Untertitel
Das hier ist keine Religion, Thor.
Dit is niet de kerk van Thor.
Korpustyp: Untertitel
Deine Schule, dein Zuhause, deine Religion, dein Freund und auch deine Geliebte.
Het is je school, je thuis kerk, vriend en partner
Korpustyp: Untertitel
Religiongodsdiensten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hierin besteht die Tragödie dieses Landes, das sich allmählich immer aggressiver und hasserfüllter gegenüber anderen Religion als dem Islam zeigt.
Dit is het trieste lot van dit land dat, beetje bij beetje, agressiever en haatdragender wordt ten aanzien van andere godsdiensten dan de islam.
Korpustyp: EU
Ich freue mich auch, dass die Anfrage von Herrn Brok, gesondert über den Absatz hinsichtlich der Diffamierung von Religion abzustimmen, abgelehnt wurde und der Absatz nun folgendermaßen lautet:
Bovendien ben ik blij dat het verzoek van de heer Brok om een aparte stemming over de paragraaf over belediging van godsdiensten is verworpen en dat de paragraaf als volgt luidt:
Korpustyp: EU
Wir wollten diesen Satz behalten, da wir sind der Meinung, dass wir keine neuen Rechtsvorschriften auf Ebene der Vereinten Nationen benötigen, die sich mit dem Grundsatz der Diffamierung von Religion auseinandersetzen, da wir bereits über internationale Normen verfügen, nämlich im genannten Protokoll, das der Diskriminierung von religiösen Minderheiten vorbeugt.
Wij wilden deze zin behouden, omdat we van mening zijn dat er geen nieuwe wetgeving op VN-niveau nodig is om ons bezig te houden met het begrip belediging van godsdiensten. We hebben immers al internationale normen, met name het genoemde protocol ter voorkoming van discriminatie van godsdienstige minderheden.
Korpustyp: EU
Betrifft: Rechtsvorschriften über "Sekten " und ihre Auswirkungen auf die Religionsfreiheit und die Achtung der Religionen in Europa In einem EU-Mitgliedstaat, nämlich Frankreich, gelten auf die Religion bezogene Rechtsvorschriften, die kritisiert werden, weil der Begriff "Sekte " an zentraler Stelle auf kleinere Kirchen und Religionsgemeinschaften angewandt wird.
Betreft: Wetgeving inzake "sekten" en gevolgen daarvan voor godsdienstvrijheid en respect voor godsdiensten in Europa Een van de lidstaten van de EU, Frankrijk, kent een bekritiseerde wetgeving op het gebied van godsdiensten waarin het begrip "sekte" een centrale rol speelt als het gaat om kleinere kerkgenootschappeen en religieuze groeperingen.
Korpustyp: EU
Wir tun dies auf Kosten der europäischen Mehrheitsreligion. Unsere Tradition und Zivilisation sind hauptsächlich im Christentum verwurzelt, und es leben mehr Christen unter uns als Zugehörige einer beliebigen anderen Religion.
Het komt voor dat dit ten koste gaat van de grootste godsdienst in Europa, terwijl onze traditie en onze beschaving voornamelijk put uit het christendom en er zich onder ons meer christenen bevinden dan aanhangers van andere godsdiensten.
Korpustyp: EU
Jede Religion hat ihre eigene Form des Fundamentalismus und die ersten Opfer eines solchen Fundamentalismus sind oft moderate Vertreter derselben Religionen.
Alle godsdiensten hebben hun fundamentalisme en de eerste slachtoffers van dat fundamentalisme zijn vaak de gematigde gelovigen van dezelfde godsdienst.
Korpustyp: EU
Nicht wegen Gott. Erwirkt in jeder Religion.
God is aanwezig in alle godsdiensten.
Korpustyp: Untertitel
Religiongodsdienstige
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verfolgungen von Bürgern wegen ihrer politischen Gesinnung und Überzeugungen und ihrer Religion sind eskaliert. Vor kurzem wurde die Türkei vom Ausschuß für Menschenrechte des Europarates wegen ihres Verhaltens gegenüber den Kurden verurteilt.
Het land vervolgt zijn burgers alsmaar heviger om hun denkbeelden en - godsdienstige - overtuiging, en tracht de Koerdische kwestie steeds weer militair en gewelddadig op te lossen - waarvoor het onlangs nog door de mensenrechtencommissie van de Raad van Europa werd veroordeeld.
Korpustyp: EU
Tibet ist ein Gebiet mit einer eigenen Kultur, einer eigenen Religion und eigenen politischen Traditionen.
Tibet is een gebied met een eigen cultuur, eigen godsdienstige en politieke tradities.
Korpustyp: EU
Einige unserer Mitgliedstaaten reagieren in Sachen Religion sensibler als andere.
In een aantal lidstaten liggen godsdienstige aangelegenheden gevoeliger dan in bepaalde andere EU-landen.
Korpustyp: EU
In dieser Erklärung verurteilen wir ganz entschieden alles, was auf Intoleranz, Feindseligkeit und die Anwendung von Gewalt gegenüber einzelnen oder Gruppen aufgrund von Unterschieden der Rasse, Religion, Kultur, sozialer oder nationaler Zugehörigkeit hindeutet.
Met deze verklaring veroordelen wij namelijk krachtig alle uitingen van onverdraagzaamheid, vijandigheid en gebruik van geweld tegen een persoon of een groep van personen op grond van raciale, godsdienstige, culturele, sociale of nationale verschillen.
Korpustyp: EU
In Artikel 8 werden die Themen genannt, auf die sich der politische Dialog konzentrieren soll, wobei konkret auf die Diskriminierung aus Gründen der Volkszugehörigkeit, der Religion und der Rasse verwiesen wird.
In artikel 8 van de Overeenkomst wordt verwezen naar de onderwerpen die centraal moeten staan bij de periodieke politieke dialogen en in dat artikel worden etnische, godsdienstige en rassendiscriminatie met naam en toenaam genoemd.
Korpustyp: EU
Wir wissen sehr wohl, dass es nach einem Artikel des Rechtsakts des Ministerrats, auf den seltsamerweise niemand aufmerksam wurde, zulässig ist, dass Europol bestimmt, ob personenbezogene Daten betreffend die ethnische Herkunft, die Religion, die Weltanschauung, die politische Meinung, das Sexualleben oder die Gesundheit in das Zentralregister aufgenommen werden sollen.
Het is ons niet onbekend dat een artikel van het besluit van de Raad van ministers, dat vreemd genoeg over het hoofd is gezien, stelt dat Europol bepaalt of gegevens over ras, godsdienstige of andersoortige overtuigingen, politieke opvattingen, seksleven of gezondheid in het analysebestand mogen worden opgenomen.
Korpustyp: EU
ReligionReligie in
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Religion (Bhutan)
Categorie:Religie in Bhutan
Korpustyp: Wikipedia
Religion (Provinz Friesland)
Categorie:Religie in Friesland
Korpustyp: Wikipedia
Religion (Provinz Groningen)
Categorie:Religie in Groningen (provincie)
Korpustyp: Wikipedia
Religion (Nordbrabant)
Categorie:Religie in Noord-Brabant
Korpustyp: Wikipedia
Religion (Nordholland)
Categorie:Religie in Noord-Holland
Korpustyp: Wikipedia
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Diskriminierung wegen der Religion
religieuze discriminatie
discriminatie op grond van godsdienst
Modal title
...
Religions- bzw. Glaubensfreiheit
vrijheid van godsdienst en levensovertuiging
Modal title
...
auf eine Religion gegründete Gemeinschaft
op religie gestoelde communauteit
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Religion
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen