Auch bei derartigen Investitionen ist der Bezugspunkt die erwartete langfristige Rendite.
Ook bij dergelijke investeringen is het op termijn verwachte rendement doorslaggevend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Renditen auf unserer Investitionen, haben sogar meine Erwartungen übertroffen.
Ons rendement op onze initiële investering heeft zelfs mijn verwachtingen overtroffen.
Korpustyp: Untertitel
Damit könne das Land nicht genau die gleiche Rendite erwarten wie ein Geber von liquidem Kapital und sei daher ein entsprechender Abschlag sachgerecht.
Daarom kon de deelstaat niet precies hetzelfde rendement verwachten als een verstrekker van liquide middelen en diende de vergoeding navenant te worden verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den Erweiterungen überall, bekommen Sie bald eine gute Rendite.
Met de uitbreiding die overal gaande is, zou u spoedig een goed rendement zien.
Korpustyp: Untertitel
Öffentliche Infrastrukturen zeichnen sich ja nun einmal durch lange Amortisationszeiten und geringe Renditen aus.
De openbare infrastructuur onderscheidt zich nu eenmaal door lange afschrijvingstermijnen en een gering rendement.
Korpustyp: EU
Aber welche Rendite bekommt er für seine Investition.
Wat voor rendement kan die op zijn investering verwachten?
Korpustyp: Untertitel
Nach praktisch allen anderen Szenarien sei die Rendite negativ.
In nagenoeg alle overige scenario's is het rendement negatief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stell dir ein schönes, breit gefächertes Paket zusammen. Wenig Risiko, hohe Rendite.
lk zal een mooi, gediversifieerd pakket samenstellen, laag risico, hoog rendement.
Korpustyp: Untertitel
Diese beziehen sich im Wesentlichen auf die wahrscheinliche Rendite.
Deze verwachtingen hebben hoofdzakelijk betrekking op het waarschijnlijk rendement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht einmal die Europäische Zentralbank kann eine solche Rendite vorweisen.
Zelfs de ECB haalt een dergelijk rendement niet.
Korpustyp: EU
Renditeopbrengsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die aktive Verwaltung der Einlagen unterscheidet sich insofern von der in der Vereinbarung vorgesehenen passiven Vermögensverwaltung, als die PI auf diese Weise ein Portfolio auf der Grundlage einer sicheren Rendite aufbauen und die Asset Allocation nach den Zielen des Unternehmens ausrichten und zweitens zusätzliche Risiken im Rahmen abgeklärter und genehmigter Risikoszenarien eingehen kann.
Het actieve beheer van deposito’s verschilt in zoverre van in de overeenkomst voorziene passieve beheer dat PI hierdoor een portefeuille kan samenstellen op basis van vaste opbrengsten en activa kan plaatsen in overeenstemming met de doelstellingen van de onderneming terwijl zij aanvullende risico’s aangaat in het licht van berekende en goedgekeurde risicoscenario’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei handelt es sich um den Höchstbetrag, der von Ihrer Anlage [vor der Anlage] [vor der Auszahlung Ihrer Rendite] abgezogen wird.
Dit is het maximale bedrag dat van uw geld zou kunnen worden afgehouden [voordat het belegd wordt] [voordat de opbrengsten van uw belegging worden uitbetaald]
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fähigkeit, seine Verfügungsgewalt über das Beteiligungsunternehmen dergestalt zu nutzen, dass dadurch die Höhe der Rendite des Beteiligungsunternehmens beeinflusst wird (siehe Paragraphen 17 und 18).
over de mogelijkheid beschikt zijn macht over de deelneming te gebruiken om de omvang van de opbrengsten van de investeerder te beïnvloeden (zie de alinea's 17 en 18).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verknüpfung zwischen Verfügungsgewalt und Rendite
Relatie tussen macht en opbrengsten
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßgebliche Tätigkeiten Für die Zwecke dieses IFRS sind maßgebliche Tätigkeiten all diejenigen Aktivitäten eines Beteiligungsunternehmens, die die Rendite des Beteiligungsunternehmens erheblich beeinflussen.
relevante activiteiten In het kader van deze IFRS zijn relevante activiteiten activiteiten van de deelneming die de opbrengsten van de deelneming aanzienlijk beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fähigkeit, seine Verfügungsgewalt über das Beteiligungsunternehmen so zu nutzen, dass dadurch die Höhe der Rendite des Beteiligungsunternehmens beeinflusst wird.
over de mogelijkheid beschikt zijn macht over de deelneming te gebruiken om de omvang van de opbrengsten van de investeerder te beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ob der Investor die Fähigkeit hat, seine Verfügungsgewalt über das Beteiligungsunternehmen so zu nutzen, dass dadurch die Höhe der Rendite des Beteiligungsunternehmens beeinflusst wird (siehe Paragraphen B58-B72).
of de investeerder over de mogelijkheid beschikt zijn macht over de deelneming te gebruiken om de omvang van de opbrengsten van de investeerder te beïnvloeden (zie de alinea's B58 tot en met B72).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend muss jeder Investor abwägen, ob die Entwicklung und die Einholung der aufsichtsbehördlichen Zulassungen oder die Herstellung und Vermarktung des Arzneimittels die Tätigkeit mit dem stärksten Einfluss auf die Rendite des Beteiligungsunternehmens ist, und ob er in der Lage ist, diese Tätigkeit zu lenken.
Daartoe moet iedere investeerder uitmaken of het ontwikkelen en het verkrijgen van de goedkeuring van de regelgevende instantie, dan wel het produceren en op de markt brengen van het medische product de activiteit is die de opbrengsten van de deelneming het sterkst beïnvloedt en of hij in staat is die activiteit te sturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Auswirkungen auf die Rendite des Beteiligungsunternehmens, die sich aus der Entscheidungskompetenz der einzelnen Investoren hinsichtlich der in (b) genannten Faktoren ergeben; und
het effect op de opbrengsten van de deelneming van de besluitvormingsbevoegdheid van iedere investeerder wat de onder (b) genoemde factoren betreft; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rendite des Beteiligungsunternehmens wird durch die Verwaltung seines Portfolios an Vermögenswerten erheblich beeinflusst. Hierzu gehören Entscheidungen über Auswahl, Erwerb und Veräußerung der Vermögenswerte im Rahmen der für das Portfolio geltenden Leitlinien sowie die Vorgehensweise bei Zahlungsverzug von Vermögenswerten des Portfolios.
De opbrengsten van de deelneming worden aanzienlijk beïnvloed door het beheer van de activaportefeuille van de deelneming, dat onder meer betrekking heeft op besluiten betreffende de selectie, de aankoop en de vervreemding van de activa binnen de leidraden voor het portefeuillebeheer en het beheer bij wanbetaling op enigerlei portefeuilleactiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Renditewinst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein privater Investor begnügt sich normalerweise nicht damit, Verluste zu vermeiden oder eine begrenzte Rendite für seine Anlage zu erzielen, sondern versucht, den Ertrag seines Vermögens nach Maßgabe der vorliegenden Umstände und seiner Interessen zu maximieren.
Een particuliere investeerder stelt zich normalerwijs niet tevreden met het vermijden van verliezen of met het halen van een beperkte winst op een belegging, maar probeert, rekening houdend met de gegeven omstandigheden en de eigen belangen, het rendement op het vermogen te maximaliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund ihrer ALM-Strategie hat La Banque Postale 2005 eine Rendite von 4,4 % gegenüber einer Rendite gemäß den Parametern der Vereinbarung von 3,9 % im Falle der PI erzielt.
Op basis van deze ALM-strategie behaalde La Banque Postale in 2005 een winst van 4,4 %, tegenover een opbrengst van 3,9 % in het kader van de overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Analyse hat La Banque Postale mit der nach 2001 eingeleiteten gleichen aktiven Anlagestrategie der Giroeinlagen wie die PI 90 % der als stabil geltenden Einlagen in Form von Staatspapieren aus dem OECD-Raum über einen Zeithorizont von 10 Jahren angelegt und damit eine höhere Rendite erzielt, als es für die PI bei den vorgegebenen Parametern möglich war.
Volgens deze studie heeft La Banque Postale in 2001 een met die van PI vergelijkbare strategie voor actief vermogensbeheer ingevoerd waarbij de 90 % stabiele componenten van de deposito’s werden belegd in staatsobligaties uit OESO-landen gespreid over een periode van tien jaar, die een hogere winst hebben opgeleverd dan die waarop de parameters van toepassing waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher lautet die Schlussfolgerung von [...], dass die von der PI aufgrund des Haushaltsgesetzes und der Vereinbarung erzielte Rendite derjenigen entspricht, die man auf den Finanzmärkten mit einem vergleichbaren Risikoprofil ebenfalls erzielen würde.
[...] concludeert daarom dat de door PI onder de financiële wet en de overeenkomst verkregen winst op de financiële markten met een vergelijkbaar risicoprofiel ook zou kunnen worden behaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Italien für Posta Più genannte Bruttorendite (vor Abzug der Verwaltungskosten) [75] kann nicht als gleichwertig mit der Rendite betrachtet werden, die ohne die Einlageverpflichtung von der PI auf dem Markt erzielt werden könnte.
De winst van Posta Più die door Italië wordt aangeduid, is uitgedrukt als brutowinst (vóór aftrek van beheerskosten) [75] en kan niet als gelijkwaardig worden beschouwd met wat PI zonder de verplichting op de markt zou kunnen hebben behaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat Italien die Berechnungsmethode, mit der man zu der angenommenen Rendite von 4,4 % für 2005 gelangt ist, nicht erläutert, noch hat [...] ausführlich dargelegt, wie die unterstellte Rendite von 4,45 % für den Zeitraum 2004—2005 errechnet wurde.
Bovendien heeft Italië niet uitgelegd hoe de vermeende winst van 4,4 % voor 2005 berekend werd, noch heeft [...] in detail uitgelegd hoe de vermeende winst van 4,45 % voor de periode 2004-2005 berekend werd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein marktwirtschaftlich handelnder Investor begnügt sich normalerweise nicht damit, Verluste zu vermeiden oder eine begrenzte Rendite für seine Anlage zu erzielen, sondern versucht, den Ertrag seines Vermögens nach Maßgabe der vorliegenden Umstände und seiner Interessen zu maximieren.
Een particuliere investeerder in een markteconomie stelt zich in de regel niet tevreden met het vermijden van verliezen of met het behalen van een beperkte winst op een belegging, maar probeert, rekening houdend met de gegeven omstandigheden en de eigen belangen, het rendement op het vermogen te maximaliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe des Ausgleichs darf nicht über das hinausgehen, was erforderlich ist, um die durch die Erfüllung der Gemeinwohlverpflichtung verursachten Kosten unter Berücksichtigung der dabei erzielten Einnahmen und einer angemessenen Rendite aus der Erfüllung dieser Verpflichtungen abzudecken.
Het compensatiebedrag mag niet hoger zijn dan nodig is om de kosten van de uitvoering van de openbaredienstverplichtingen geheel of gedeeltelijk te dekken, rekening houdende met de opbrengsten alsmede met een redelijke winst uit de uitvoering van die verplichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angemessene Rendite kann ganz oder teilweise die Produktivitätsgewinne mit einschließen, die von den betreffenden Unternehmen über einen ganz bestimmten, zuvor festgelegten Zeitraum ohne Reduzierung der vom Staat vorgegebenen Qualität erzielt wurden.
De redelijke winst kan, geheel of gedeeltelijk, productiviteitswinsten omvatten die de betrokken ondernemingen tijdens een afgesproken en beperkte periode behalen, zonder dat zulks afbreuk doet aan het kwaliteitsniveau van de diensten waarmee de staat de onderneming heeft belast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter angemessener Rendite ist ein angemessener Kapitalertrag unter Berücksichtigung des von dem Unternehmen aufgrund des staatlichen Eingreifens eingegangenen Risikos, sofern überhaupt vorhanden, zu verstehen. Dies gilt insbesondere dann, wenn der Staat ausschließliche oder besondere Rechte gewährt.
Onder „redelijke winst” dient te worden begrepen een vergoedingspercentage voor het eigen kapitaal waarbij rekening wordt gehouden met het risico voor de onderneming of het ontbreken daarvan door het optreden van de EVA-staat, met name wanneer deze laatste uitsluitende of bijzondere rechten verleent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Renditeopbrengst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
oder ( iii ) ihre Rendite wird regelmäßig , mindestens aber alle 397 Tage entsprechend der Geldmarktsituation angepasst ;
of ( iii ) de opbrengst ervan ondergaat regelmatig en ten minste elke 397 dagen een aanpassing die spoort met de geldmarktontwikkelingen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
iii ) ihre Rendite wird regelmäßig , mindestens aber alle 397 Tage entsprechend der Geldmarktsituation angepasst ;
( iii ) de opbrengst ervan ondergaat regelmatig en ten minste alle 397 dagen een aanpassing die spoort met de geldmarktontwikkelingen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
iii ) ihre Rendite wird regelmäßig , mindestens aber alle 397 Tage einmal jährlich entsprechend der Geldmarktsituation angepasst ;
( iii ) de opbrengst ervan ondergaat regelmatig en ten minste elk jaar alle 397 dagen een aanpassing die spoort met de geldmarktontwikkelingen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Funktion ODDLYIELD berechnet die Rendite eines Wertpapiers mit einem irregulären letzten Zinstermin.
De functie ODDYIELD berekent de opbrengst van een waardepapier met een onregelmatige eindrentedatum.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Funktion TBILLYIELD gibt die Rendite für einen Schatzschein zurück. Das Fälligkeitsdatum muss nach dem Abrechungsdatum, aber innerhalb von 365 Tagen liegen. Der Preis muss positiv sein.
De functie TBILLYFIELD() geeft opbrengst voor een facturering. De vervaldatum moet na de betaaldatum, doch binnen de 365 dagen liggen. De prijs moet positief zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Funktion YIELDMAT berechnet die Rendite eines Wertpapiers, dessen Zinsen am Fälligkeitstermin gezahlt werden.
De functie YIELDMAT berekent de opbrengst van een waardepapier waarvan de rente op de vervaldatum betaalt wordt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Für diese Bewertung wird die Rendite einer zweijährigen Schuldverschreibung des finnischen Staates herangezogen, da Finnland keine kurzfristigeren Anleihen ausgegeben hat.
Voor dit onderzoek is uitgegaan van de opbrengst van tweejaars Finse staatsobligaties, aangezien Finland geen obligaties met een kortere looptijd uitgaf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf das Mindestmaß beschränkte Beihilfe Nachweise, dass der Beihilfebetrag die voraussichtlichen Rentabilitätseinbußen einschließlich einer normalen Rendite bis zum Zeitpunkt der vollständigen Abschreibung der Investition nicht übersteigt.
beperking van de steun tot het minimum bewezen moet worden dat het steunbedrag niet méér bedraagt dan het verwachte gebrek aan winstgevendheid, daaronder begrepen een normale opbrengst over de periode waarover de investering volledig is afgeschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann insofern als eine marktübliche Pacht angesehen werden, als sie der BAV eine angemessene Rendite für ihren Grundbesitz garantiert.
Dit kan in zoverre worden beschouwd als een op de markt gebruikelijke pacht dat dit BAV de garantie biedt van een redelijke opbrengst voor haar grondbezit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jährliche Pacht beläuft sich auf 183000 EUR, so dass eine den üblichen Marktkonditionen entsprechende nominale Rendite von 5 % garantiert ist.
De jaarlijkse pacht bedraagt 183000 EUR, zodat een met de gebruikelijke marktomstandigheden overeenkomende nominale opbrengst van 5 % gegarandeerd is.
daggegevens ) rendementop geïndexeerde obligaties die in 2012 vervallen 1 ) tienjaars « break-even "- inflatie 2 ) impliciete « break-even "- inflatie op de lange termijn 3 ) 3,5 3,0 2,5 2,0 1,5 1,0 0,5 2002 2003 2004 3,5 3,0 2,5 2,0 1,5 1,0 0,5
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Rendite fünfjähriger Staatsanleihen , an die eine Reihe langfristiger Zinssätze im Kundengeschäft der Banken sehr eng gekoppelt sind , stieg zunächst von Ende 2001 bis Mai 2002 um fast 60 Basispunkte an , um dann bis Ende 2002 um nahezu 130 Basispunkte zu fallen .
Het rendementop vijfjaars overheidsobligaties , waar sommige lange bancaire rentetarieven het nauwst bij aansluiten , steeg eerst met bijna 60 basispunten van eind 2001 tot mei 2002 en zakte dan met bijna 130 basispunten tegen het einde van 2002 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rendite fünfjähriger Staatsanleihen Wohnungsbaukredite an private Haushalte Einlagen mit einer vereinbarten Laufzeit von mehr als zwei Jahren Unternehmenskredite mit einer Laufzeit von mehr als einem Jahr 7,0 6,5 6,0 5,5 5,0 4,5 4,0 3,5 3,0 1998 1999 2000 2001 2002 Quellen : EZB und Reuters .
rendement op vijfjaars overheidsobligaties woninghypotheken voor huishoudens deposito 's met een vaste looptijd van meer dan twee jaar leningen aan bedrijven met een looptijd van meer dan één jaar 7,0 6,5 6,0 5,5 5,0 4,5 4,0 3,5 3,0 1998 1999 2000 2001 2002 Bronnen : ECB en Reuters .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abstand zwischen dem Zinssatz für Unternehmenskredite mit einer Laufzeit von mehr als einem Jahr und der Rendite zweijähriger Staatsanleihen Renditeabstand von langfristigen Unternehmensanleihen mit BBB-Rating 300 250 200 150 100 50 0 1999 2000 2001 2002 2003 300 250 200 150 100 50 0
ecart tussen de rente op leningen aan bedrijven voor meer dan één jaar en het rendementop tweejaars overheidsobligaties ecart van langlopende bedrijfsobligaties met een BBB-rating 300 250 200 150 100 50 0 1999 2000 2001 2002 2003 300 250 200 150 100 50 0
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Differenz zwischen einer langfristigen Anleiherendite und der realen Rendite einer indexierten Anleihe mit derselben Laufzeit wird allgemein als „Breakeven-Inflationsrate » bezeichnet , da der Anleger bei dieser Inflationsrate die gleiche Rendite für die nominalverzinsliche und die indexierte Anleihe erwarten kann .
Het ecart tussen een rendement op een langlopende obligatie en het reële rendementop een geïndexeerde obligatie met dezelfde looptijd wordt algemeen de « break-even » inflatie genoemd , omdat met die inflatiegraad het verwachte rendement voor een belegger gelijk zal zijn , ongeacht of hij in een vastrentende nominale of een geïndexeerde obligatie belegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Durch die gemeinsame Währung werden Investitionsentscheidungen erleichter t , da Wechselkursschwankungen die Rendite grenzüberschreitender Kapitalanlagen innerhalb des Euroraums nicht mehr beeinflussen können .
Met een gemeenschappelijke munt worden investeringsbeslissingen makkelijker , aangezien wisselkoersschommelingen niet langer van invloed kunnen zijn op het rendementop grensoverschrijdende investeringen binnen het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stattdessen ist auch die Kapitalzufuhr eines Anteilseigners — ganz gleich aus welchen Motiven sie erfolgt — daran zu messen, ob der Investor für die zusätzlichen Mittel mit einer normalen Rendite innerhalb eines angemessenen Zeitraumes rechnen kann.
In plaats daarvan kan ook de kapitaalinbreng van een aandeelhouder, ongeacht de motieven die hieraan ten grondslag liggen — worden beoordeeld aan de hand van de vraag of de investeerder voor de extra middelen binnen een redelijke termijn kan rekenen op een normaal rendementop deze extra middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebühren sollten jedenfalls die Kosten der Erfassung, Erstellung, Reproduktion und Verbreitung zuzüglich einer angemessenen Rendite nicht übersteigen.
In elk geval mogen de in rekening gebrachte vergoedingen niet hoger zijn dan de kosten van verzameling, productie, vermenigvuldiging en verspreiding, vermeerderd met een redelijk rendementop de investering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geht man streng nach dieser Argumentation vor, so würde dies bedeuten, dass ein Kapitalgeber für eine Anlage in einem Unternehmen, das als sicher gilt, keinerlei Risikoaufschlag auf die Rendite risikofreier Staatsanleihen fordern dürfte.
Als zo consequent wordt doorgeredeneerd, zou dat betekenen dat een investeerder voor een belegging in een onderneming die als veilig te boek staat, geen risico-opslag op het rendementop risicovrije staatsleningen zou mogen eisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von First Securities zugrundegelegte Formel lautet RE = RF + β (RM – RF), RF sind langfristige norwegische Anleihen, β stellt das individuelle Projektrisiko aus, RM ist die erwartete Rendite des Marktportefeuilles, (RM–RF) bezeichnet den Aktien-Risikoaufschlag.
De door First Securities gebruikte formule is RE = RF + β (RM – RF), waarbij RF langlopende Noorse obligaties, β het individuele projectrisico, RM het verwachte rendementop de marktportefeuille en (RM – RF) de premie voor het aandelenkoersrisico is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Renditerentabiliteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der Tatsache, dass diese Rendite eng mit der Verwendung der von Fintecna gehaltenen Vorzugsaktien (in Höhe von 118 Mio. der Kapitalzufuhr von insgesamt 216 Mio. EUR) verknüpft ist, nimmt die Kommission anhand der Schlussfolgerungen des Wirtschaftsprüfers zur Kenntnis, dass der Rückgriff auf dieses Instrument mit dem italienischen Recht in Einklang steht.
Aangezien deze rentabiliteit nauw samenhangt met het gebruik van de preferente aandelen in handen van Fintecna (voor 118 miljoen euro van de totale kapitaalinbreng van 216 miljoen euro) merkt de Commissie naar aanleiding van de conclusies van de deskundige op dat dit instrument binnen de door de Italiaanse wet vastgestelde grenzen zou worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe ermöglicht eine interne Rendite von 5,6 % für den deutschen Streckenabschnitt.
Dankzij de steun kan voor het Duitse deel een interne rentabiliteit worden bereikt van 5,6 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls besonders wichtig ist, dass sich die Beihilfe auf einen Betrag beschränkt, der den beteiligten Unternehmen nicht mehr als eine normale interne Rendite aus den Investitionen ermöglicht.
Ook bijzonder belangrijk is dat de subsidie beperkt is tot het niveau waarbij voor de betrokken bedrijven niet meer dan een normale interne rentabiliteit op de investeringen wordt behaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berechnungen für das Gesamtprojekt kommen zu einer internen Rendite von 6,19 % bezogen auf 25 Jahre und nur 2,75 %, wenn sie für 15 Jahre berechnet wird.
De berekening van het gehele project levert een rentabiliteit van 6,19 % over een periode van 25 jaar op en slechts 2,75 % bij een berekening voor een periode van 15 jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erwartungen der chemischen Industrie für neue Chemiewerke liegen über 15 %, wobei die tatsächliche Rendite chemischer Anlagen im Allgemeinen niedriger ist (9—15 %), je nach Art der Anlage und Steuersysteme.
De verwachtingen van de chemische industrie wat de nieuwe chemische installaties betreft liggen boven de 15 %, terwijl de feitelijke rentabiliteit van deze installaties meestal juist geringer is (9-15 %), afhankelijk van het soort installatie en het belastingstelsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem liegt die errechnete Rendite über der Durchschnittsrendite im Schienentransport (1—3 %) und Straßengüterverkehr (3—4 %), ist aber der Rendite bei der Chemikalienverbringung im Binnenschiffsverkehr (7—8 %) vergleichbar.
Daarenboven ligt de berekende rentabiliteit boven de gemiddelde rentabiliteit bij het spoorvervoer (1-3 %) en het bulktransport over de weg (3-4 %), doch is vergelijkbaar met die van het vervoer van chemicaliën over de binnenwateren (7-8 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezogen auf einen Zeitraum von 25 Jahren würde sich nach den von Deutschland vorgelegten Berechnungen eine interne Rendite von 5,6 % ergeben.
Volgens een door Duitsland ingediende berekening kan met deze steun een interne rentabiliteit van 5,6 % worden bereikt over een periode van 25 jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
CRA erläutert, dass die kritische Schwelle einer überhöhten Rendite aufgrund der in der Stichprobe beobachteten Schwankungen der Gewinnspannen oberhalb des Mittels oder eines anderen Maßes der zentralen Tendenz liegen sollte und beispielsweise gleich dem 75. Perzentil sein könnte.
Als gevolg van een variatie in de geobserveerde winstmarges in de steekproef, zo licht CRA toe, moet de kritieke drempel voor het bepalen van een buitensporige rentabiliteit hoger zijn dan het gemiddelde van enige andere maatstaf voor de centrale tendens. Die drempel zou bijvoorbeeld bij het 75e percentiel kunnen liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berechnung des jährlichen IRR einer Investition in ein Unternehmen muss der Wert des Eigenkapitals dieses Unternehmens für den Zeitpunkt ermittelt werden, zu dem die Rendite erwartet wird.
Om het jaarlijkse interne rendement van een investering in een onderneming te berekenen, moet de waarde worden bepaald van het eigen vermogen van deze onderneming op het moment waarop de rentabiliteit wordt verwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung der erwarteten Rendite auf der Grundlage des EBITDA stützte sich der FMEA auf eine stichhaltige Größe für die Sanierung des Unternehmens, die zwischen seiner Investition (am 25. Mai 2009) und Ende 2011 erfolgt sein muss.
Verder gaat het FMEA bij het berekenen van de verwachte rentabiliteit op basis van de EBITDA uit van een relevante meting van het herstel van de onderneming, die zal worden gedaan tussen zijn investering (25 mei 2009) en eind 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Renditerente
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeder Versuch in diese Richtung wäre wohl zum Scheitern verurteilt , da die Öffentlichkeit eher Bargeld , das keine Rendite bringt , halten würde , als zu einer negativen Rendite Geld zu verleihen oder Einlagen zu halten .
Iedere poging om dat wel te doen , zou wellicht mislukken aangezien het publiek er de voorkeur aan zou geven contanten aan te houden -- die een nominaal rendement van nul opleveren -- boven het lenen of het aanhouden van deposito 's tegen een negatieve rente .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Funktion EFFECT() berechnet die effektive Rendite für einen nominalen Zins (Jahresrate oder effektiver Jahreszins). Beispiel: 8% Zins jeden Monat ergibt eine effektive Rendite von EFFECT(0,08;12) oder 8,3%.
De functie EFFECT() berekent de effectieve rente bij een nominaal rentepercentage (jaarlijkse rente of APR). Voorbeeld: 8% maandelijks samengestelde rente levert een effectieve rente op van EFFECT(,08 ;12) oftewel 8,3%.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Funktion EFFECTIVE() berechnet die effektive Rendite für einen nominalen Zins (Jahresrate oder effektiver Jahreszins). Sie ist identisch mit der EFFECT-Funktion.
De functie EFFECTIVE() berekent de effectieve rente bij een nominaal rentepercentage.(jaarlijkse rente of APR), en is gelijk aan de functie EFFECT.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Funktion FV() gibt den Endwert einer Anlage zurück, wenn die Rendite und die Laufzeit angegeben werden. Wenn Sie 1000 EUR auf einem Bankkonto mit 8% Verzinsung haben, besitzen sie nach zwei Jahren FV(1000;0,08;2) oder 1166,40 EUR.
De functie FV() geeft de toekomstige waarde van een investering terug, gegeven de rente en de verstreken tijd. Met bijv. $1000 op een spaarrekening tegen 8% rente, krijgt u over 2 jaar FV(1000;0,08;2) oftewel $1166,40.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In diesem Zusammenhang wird die Kommission in der nachstehenden Bewertung das finanzielle Risiko und die Rendite analysieren, da diese beiden Faktoren für einen Marktteilnehmer die ausschlaggebenden Elemente für seine Finanztransaktionen darstellen.
In onderstaande beoordeling zal de Commissie zowel het financiële risico als de rente analyseren, die bepalende factoren zijn voor het gedrag van een marktdeelnemer bij financiële transacties.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang weist Italien darauf hin, dass die Portfolios mit variablem Zinssatz (wie das der Vereinbarung) innerhalb von 10 Jahren mit Portfolios mit festem Zinssatz (wie das Benchmark-Portfolio von [...]) vergleichbar werden, und zwar aufgrund des Ausgleichs des Kapitalwertverlusts durch die höhere Rendite.
In deze context is Italië van mening dat beleggingsportefeuilles met een variabele rente (zoals de rente in de overeenkomst) binnen tien jaar kunnen worden vergeleken met beleggingsportefeuilles met een vaste rente (zoals de door [...] genoemde benchmarkportefeuille), omdat kapitaalwinst en –verlies elkaar compenseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Gemeinschaftsrahmen von 2005 darf der angemessene Gewinn die in dem betreffenden Sektor in dem betreffenden Zeitraum zuvor erzielte durchschnittliche Rendite nicht übersteigen.
Volgens de communautaire kaderregeling van 2005 mag de redelijke winst de gemiddelde rente in de betrokken sector in de loop van de betreffende periode niet overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gutachten hebt des Weiteren hervor, die Finanzprognosen von FT würden auf eine überaus zufrieden stellende Rentabilität für den Staat hoffen lassen: Eine DCF-Analyse (discounted cash flow) ergebe für die Kapitalerhöhung eine jährliche Rendite von 25 %, während die durchschnittliche Rendite am Telekommunikationsmarkt bei 9,9 % liege.
Het verslag benadrukt ook dat de financiële prognoses van France Télécom voor de Staat een zeer bevredigend rendement opleveren: volgens de discounted cash flow (DCF) methode levert de herkapitalisatie een jaarlijks rendement van 25 % op, terwijl de gemiddelde rente op de telecommarkt 9,9 % bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Renditerendementspercentage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Schulden , davon mit variablem Zinssatz » sind Schulden in denjenigen Finanzinstrumenten , deren Kuponzahlungen sich nicht nach einem zuvor festgelegten Prozentsatz vom Nennwert bestimmen , sondern von einem anderen Zinssatz oder einer anderen Rendite oder von einem anderen Indikator abhängen .
„Schuld waarvan variabele rente » : schuld in die financiële instrumenten met coup onbetalingen die geen vooraf bepaald percentage van de hoofdsom zijn , maar afhangen van een derde rentevoet of rendementspercentage , of een andere indicator .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Schulden, davon mit variablem Zinssatz“: Schulden in denjenigen Finanzinstrumenten, deren Kuponzahlungen sich nicht nach einem zuvor festgelegten Prozentsatz vom Nennwert bestimmen, sondern von einem anderen Zinssatz oder einer anderen Rendite oder von einem anderen Indikator abhängen;
„Schuld waarvan variabele rente”: schuld in die financiële instrumenten met couponbetalingen die geen vooraf bepaald percentage van de hoofdsom zijn, maar afhangen van een derde rentevoet of rendementspercentage, of een andere indicator.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Methode sieht die Berechnung eines Vergütungskorridors vor, der durch verschiedene Bestandteile abgesteckt wird, wobei der untere Grenzwert durch die erforderliche Rendite bei nachrangigen Verbindlichkeiten gebildet wird, der obere Grenzwert durch die erforderliche Rendite bei Stammaktien.
In die methodiek wordt de „prijscorridor” bepaald op basis van verschillende bestanddelen, waarbij het vereiste rendementspercentage op achtergestelde schulden de ondergrens vormt, en het vereiste rendementspercentage op gewone aandelen de bovengrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Künftige Kapitalabschreibungen, die um die erforderliche Rendite erhöht werden, würden — als Kapitalwert ausgedrückt — um den gleichen Wert abgezinst.
Toekomstige kapitaalafschrijvingen, verhoogd met het vereiste rendementspercentage, zouden in termen van contante waarde met hetzelfde percentage worden verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rendite einer OAT (Obligation Assimilable du Trésor, Schuldverschreibung des Staates) mit einer Laufzeit von 30 Jahren, 10 Jahren, 5 Jahren und 2 Jahren liegt zum Vergleich mit Stand vom 31. Oktober 2006 bei 3,95 %, 3,82 %, 3,75 % bzw. 3,72 %.
het rendementspercentage van een OAT (Obligation Assimilable du Trésor, een met schatkistpapier gelijkgestelde obligatie van de Franse staat) met een looptijd van 30 jaar, 10 jaar, 5 jaar en 2 jaar is per 31 oktober 2006 respectievelijk 3,95 %, 3,82 %, 3,75 % en 3,72 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang wird der relevante Swap-Satz als angemessene Rendite für eine risikofreie Investition angesehen.
In dit verband wordt de relevante swaprente als een passend rendementspercentage voor een risicovrije investering beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich führt aus, dass diese Rendite für einen privaten Kapitalgeber sehr zufrieden stellend sei.
Frankrijk geeft namelijk aan dat dit rendementspercentage zeer bevredigend is voor een particuliere investeerder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag in Änderungsantrag 12, die Rendite in Artikel 8 Absatz 3 aufzunehmen, ist unnötig, weil eine solche Bestimmung in dem Vorschlag im Zusammenhang mit Investitionen und im Hinblick auf den Fahrgastverkehr bereits existiert.
In onze opvatting is het voorstel in amendement 12 om in artikel 8, lid 3 een rendementspercentage op te nemen, overbodig. Het voorstel bevat immers al een dergelijke bepaling met betrekking tot investeringen en passagiersdiensten.
Korpustyp: EU
Renditerendementen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Richtgröße für die Rendite im Gasleitungssektor siehe Entscheidung der Kommission in der Sache N 594/09 — Beihilfe für Gaz-System S.A. für Gasleitungsnetze in Polen, vor allem Erwägungsgrund 17: „Die seit dem 1. Juni 2009 für Gaz-System zugrunde gelegte Kapitalrendite beläuft sich auf 10,8 %.“
Voor een indicatie van de rendementen in de gastransmissiesector, zie het besluit van de Commissie in de zaak N 594/09 — Steun aan Gaz-System SA voor gastransmissienetwerken in Polen, met name punt 17: „Het rendement op kapitaal dat van toepassing is op Gaz-System bedraagt vanaf 1 juni 2009 10,8 %”.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Anmeldung erklärt Schweden, wegen unvollständiger und asymmetrischer Informationen habe das Unternehmen für das GEnx-Projekt nicht auf eine private Finanzierung mit Risikoteilung zurückgreifen können, da das Projekt durch große technische Risiken und eine langfristige Rendite gekennzeichnet sei.
In hun aanmelding hebben de Zweedse autoriteiten uiteengezet dat er als gevolg van imperfecte en asymmetrische informatie een tekort is aan particuliere risicodelende financiering voor het GEnx-project, dat wordt gekenmerkt door grote technologische risico’s en rendementen op lange termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Landesbanken hätten eine Rendite von 9 % bis 11 % erwirtschaftet.
Andere deelstaatbanken behaalden rendementen tussen 9 % en 11 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade deshalb brauchen wir das Ownership unbundling, weil E.ON und RWE 25-30 % Rendite wollen. Solch hohe Renditen sind in einem Monopolbereich nicht notwendig, hier wären für die zu tätigenden Investitionen nur 6-8 % Renditen erforderlich.
Juist omdat E.ON en RWE rendementen van dertig procent willen, hebben we ownership unbundling nodig, omdat dergelijk hoge opbrengsten niet nodig zijn in een monopoliesector waar een rendement van niet meer dan zes tot acht procent op de investering nodig is.
Korpustyp: EU
Er hat glatt wieder davon gesprochen, 25 % Rendite erreichen zu wollen.
Hij heeft onlangs ronduit gezegd dat hij rendementen van 25 procent wil halen.
Korpustyp: EU
Renditevergoeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rechte des geistigen Eigentums sind wesentlicher Teil des Betriebsvermögens von Unternehmen und tragen dazu bei, Erfindern und Innovatoren eine angemessene Rendite für ihre Arbeit zu sichern und ihre Investitionen in Forschung und neue Ideen zu schützen.
Intellectuele-eigendomsrechten zijn vitale bedrijfsmiddelen die ertoe bijdragen dat scheppers en vernieuwers een billijke vergoeding voor hun werk ontvangen en dat hun investering in onderzoek en nieuwe ideeën wordt beschermd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wies darauf hin, dass die Umwandlung im Interesse des Staates gewesen sei, da er dadurch Darlehen mit einem durchschnittlichen Kupon von 2,976 % in Kapital umwandeln konnte, das seiner Auffassung nach eine attraktive Rendite aufwies.
De Nederlandse staat stelde dat de conversie in het belang van de staat was aangezien hij hierdoor leningen met een gemiddelde couponrente van 2,976 % in vermogen kon converteren met een aantrekkelijke vergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn ein Unternehmen profitabel arbeitet, könnte ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber von einer (weiteren) Kapitalzuführung absehen, wenn er keine angemessene Rendite (in Form von Dividenden oder Wertzuwachs) aus dem investierten Kapital erwarten kann.
Zelfs wanneer een onderneming winstgevend is, kan een investeerder onder marktomstandigheden van een (aanvullende) kapitaalinbreng afzien wanneer deze geen passende vergoeding (in de vorm van dividend of een waardestijging) voor de inbreng kan verwachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Januar 2005 betrug die Rendite auf 12-Monats-BOT 2,2 %, d. h. 1,69 % weniger als die der PI zuerkannte Rendite.
In januari 2005 was het rendement op gewoon schatkistpapier met een looptijd van twaalf maanden 2,21 %, hetgeen 1,69 % lager is dan de aan PI toegekende vergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wird der PI im Wege der Vereinbarung eine Rendite gewährt, die an langfristige Zinssätze gebunden ist, was ebenfalls in Einklang mit der Art der Einlagen steht.
Bovendien kent de overeenkomst een vergoeding toe aan PI die gekoppeld is aan langetermijnrente, wat in overeenstemming is met de aard van de aangetrokken financiële middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Sekundärmarkt-Rendite
rendement op de secundaire markt
Modal title
...
Call-Rendite
rendement tot call
Modal title
...
effektive Rendite
actuariële rente
Modal title
...
risikominimale Rendite
netto veiligheidsopbrengst
Modal title
...
Jahres-Rendite
geannualiseerde opbrengst
Modal title
...
geldgewichtete Rendite
gewogen geldopbrengst
Modal title
...
zeitgewichtete Rendite
time weighted return
Modal title
...
rechnerische Rendite
rentabiliteit
rendement van benodigd kapitaal
Modal title
...
Rendite einer Staatsanleihe
rendement op overheidsobligaties
Modal title
...
Rendite einer staatlichen Schuldverschreibung
rendement op overheidsobligaties
Modal title
...
Rendite aus eingesetztem Kapital
rendement op geïnvesteerd vermogen
Modal title
...
Rendite auf Aktien
rendement van aandelen
Modal title
...
Rendite nach Steuern
equivalent belastbaar rendement
Modal title
...
ex ante-Rendite
verwachte opbrengst
Modal title
...
Rendite der Teilperiode
opbrengst op kortere termijn
Modal title
...
zulässige Höhe der Rendite
toegestaan inkomstenniveau
Modal title
...
Rendite für investiertes Kapital
rentabiliteit
rendement van benodigd kapitaal
Modal title
...
87 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rendite"
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hohes Risiko, hohe Rendite.
Veel risico, veel geld.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Rendite?
Hoe komt het terug?
Korpustyp: Untertitel
Ja, für eine maximale Rendite.
Om uw investering maximaal te laten renderen.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, 10% jährliche Rendite sind garantiert.
Je krijgt gegarandeerd 10% per jaar terug van je investering.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube an eine anständige Rendite.
lk geloof in de redelijke marge van LeTung.
Korpustyp: Untertitel
Nach einem Jahr willst du eine Rendite von 30%?
Je bent ervan overtuigd dat je jaarlijks 30% groeit.
Korpustyp: Untertitel
Eine vernünftige Rendite läge bei 120.000, wenn man 25.000 investiert.
lk verwacht iets van 120 terug. Op een investering van 25 mille.
Korpustyp: Untertitel
Im selben Zeitraum sank die Rendite von Frühphasenfonds ebenfalls deutlich.
over deze periode zijn ook de resultaten van fondsen voor startende ondernemingen duidelijk verslechterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Methode zur Berechnung der Rendite in Kurzform.
Beknopte beschrijving van de methode voor de berekening van dit percentage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß, dass Rendite nicht auf Bäumen wächst.
lk weet dat zulke series schaars zijn.
Korpustyp: Untertitel
700.000 für meine Investition plus 40% versprochene Rendite.
De 700 die ik heb geïnvesteerd en de 40% die waren beloofd.
Korpustyp: Untertitel
Um wie viel Prozent konnten Sie die Raubzug-Rendite steigern?
Met hoeveel procent gaat u de kwartaal belasting toeslag op plunderen verhogen?
Korpustyp: Untertitel
In der Regel darf die Rendite die in dem betreffenden Sektor in den Jahren zuvor erzielte durchschnittliche Rendite nicht übersteigen.
Dit percentage mag in de regel niet hoger liggen dan het gemiddelde percentage dat in de betrokken sector tijdens de laatste jaren is vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel darf die Rendite die in dem betreffenden Sektor in den Jahren zuvor erzielte durchschnittliche Rendite nicht übersteigen.
In de regel mag dit percentage niet hoger liggen dan het gemiddelde percentage in de betrokken sector in de laatste jaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein Mega-Deal, es geht hier um 40% Rendite.
We zijn aan de top, we hebben het over 40% op jaarbasis, zie je...
Korpustyp: Untertitel
Andererseits handelt es sich dabei um Tätigkeiten, die eine wachsende Rendite abwerfen.
Dit soort activiteiten brengt bovendien steeds meer op.
Korpustyp: EU
Professionelle Fondsmanager treffen alle Anlageentscheidungen, ihre Vergütung ist direkt an die Rendite des Fonds geknüpft;
Professionele fondsbeheerders zullen alle investeringsbeslissingen nemen en hun beloning zal rechtstreeks verband houden met de resultaten van het fonds;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das hatte nicht ganz die Rendite gebracht, die ich erhofft hatte, aber...
Het was iets minder dan ik had gehoopt, maar...
Korpustyp: Untertitel
Die Funktion YIELDDISC berechnet die Rendite eines Wertpapiers pro 100 Währungseinheiten des Nennwerts.
YIELDDISC berekent de opbrengstrente van een waardepapier met korting per 100 valuta-eenheden van de zichtwaarde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ohne staatliche Zuwendungen würde diese Rendite bei 3,83 % bzw. – 0,24 % liegen.
Zonder subsidies zouden deze percentages 3,80 % respectievelijk – 0,24 % zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist die Methode zur Berechnung der Rendite in Kurzform darzulegen.
Beknopte beschrijving van de methode voor de berekening van dit percentage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser trapezförmiges modell garantiert jedem Investor... 800 Prozent Rendite bereits wenige Stunden nach der ersten...
Wij gebruiken de trapezoïde, die iedereen binnen enkele uren 800%...
Korpustyp: Untertitel
Nun, Sheriff, falls wir die Hauptader finden, wir sind ja Schürfer und so, wo sollen wir besagte Rendite dann einzahlen?
Sheriff, als we op een goudader stoten... als prospectors en zo... waar is ons kapitaal dan veilig?
Korpustyp: Untertitel
Das Haus bringt bei einem Wieder-verkauf eine sehr gute Rendite. Wiederverkaufs-Preise liegen hier an der Spitze.
Eerlijk gezegd, heeft dit mobiele huis de hoogste... inruilwaarde van alle huizen in zijn prijsklasse... elke keer maar weer, hier in het Zuidwesten.
Korpustyp: Untertitel
Eine solche Rendite konnte aber auch nicht aufgrund der voraussichtlichen künftigen Ergebnisse des Unternehmens oder der Marktprognosen erwartet werden.
Ook de bedrijfsvooruitzichten of de marktprognoses gaven geen aanleiding tot dergelijke verwachtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich muss der geeignete Diskontsitzsatz nach Ansicht von CRA die Rendite widerspiegeln, die Wertpapiere ohne Risiko bieten.
Zodoende zou, volgens CRA International, het passende disconteringspercentage het beschikbare risico op risicovrij waardepapier moeten weergeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei mittleren MBO lag die durchschnittliche Rendite 2003 bei 12,2 %, während im Dreijahresdurchschnitt 2,9 % und im Fünfjahresdurchschnitt 6,7 % erreicht wurden.
Bij middelgrote MBO's bedroeg het gemiddelde resultaat over 2003 12,2 %, tegen een gemiddeld resultaat over drie jaar van 2,9 % en over vijf jaar van 6,7 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vergütung der für die Anlageentscheidungen verantwortlichen professionellen Fondsmanager ist direkt an die Rendite der Anlage geknüpft.
De investeringsresultaten en de beloning van de commerciële beheerders zijn aan elkaar gekoppeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Breakeven-Inflationsrate im Euroraum Rendite inflationsindexierter Anleihen im Euroraum 4,0 3,0 2,0 1,0 0,0 4,0 3,0 2,0 1,0 0,0
« break-even "- inflatie in het eurogebied reëel obligatierendement in het eurogebied 4,0 3,0 2,0 1,0 0,0 4,0 3,0 2,0 1,0 0,0 kw 1
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Nullkuponpapieren mit einer Restlaufzeit von über einem Jahr zum Erwerbszeitpunkt wird jedoch zur Abschreibung zwingend die kalkulatorische Rendite angesetzt.
De IRR-methode is evenwel verplicht voor waardepapieren op discontobasis die op het moment van de aankoop een resterende looptijd van meer dan een jaar hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach könne die Sogepa nach den optimistischsten Hypothesen bestenfalls auf eine interne Rendite (IR) von 4,9 % hoffen.
In de meest optimistische scenario's kan Sogepa, volgens Corus, hopen op een interne rendementsgraad (internal rate of return — IRR) van maximaal 4,9 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei offensichtlich, dass diese deutlich unter der Rendite liegt, die ein Anleger des Privatsektors verlangen würde.
Dit ligt dus duidelijk onder het percentage dat een privé-investeerder zou eisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise Verkehrsaufkommen, prognostiziertes Wachstum des Bruttoinlandsprodukts (1,5 %), Kreditzinsen (5,5 %), Rendite der Finanzprodukte (4,5 %) und Zinssatz für kurzfristige Verbindlichkeiten (5 %).
zoals vervoer, verwachte groei van het bruto binnenlands product (1,5 %), rentevoet van de leningen (5,5 %), rentevoet van de financiële producten (4,5 %) en rentevoet van de kortlopende schulden (5 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, ich möchte mit ihr über eine aufregende Gelegenheit sprechen, ihre Erdgasrechte zu verkaufen, wobei es sich um eine beträchtliche Rendite handeln könnte.
lk wil haar vertellen over een opwindende mogelijkheid... haar aardgashuurrechten te verkopen voor wat wel eens zou kunnen zijn... een substantieel bedrag aan geld.
Korpustyp: Untertitel
Erstens teile ich die Auffassung des Berichterstatters, dass Investitionen in die Vorschulbildung die höchste Rendite bringen, weil dort die besten Ergebnisse erzielt werden.
Ten eerste ben ik het eens met de rapporteur dat investeren in voorschools onderwijs het meeste oplevert, omdat dan de beste resultaten worden bereikt.
Korpustyp: EU
Die Arbeitshypothese lautet, dass sich bei Unternehmen mit gleicher ROS die Rendite des eingesetzten Kapitals (ROCE [99]) umgekehrt proportional zum Quotienten aus Kapital und Umsatz verhält.
Het is een feit dat ondernemingen met eenzelfde ROS doorgaans een hogere Return on Capital Employed (ROCE) [99] hebben naarmate hun Capital to Sales-ratio lager is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die langfristige jährliche Rendite, die Investoren mit Frühphasenfonds erwirtschaften konnten, verringerte sich von 14,1 % im Jahr 2001 auf 4,7 % im Jahr 2003.
Bedroeg het langetermijnrendement dat investeerders bij de fondsen voor startende ondernemingen konden behalen, in 2001 nog 14,1 % per jaar, in 2003 was dit teruggelopen tot 4,7 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit weist ein Wertpapier mit variabler Verzinsung eine geringe Volatilität in seinem Preis und eine hohe Volatilität bezogen auf seine Rendite auf.
Een variabelrentend instrument heeft daarom een lage prijsvolatiliteit en een hoge rendementsvolatiliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der separaten Buchführung von PI und ausgehend von den Durchschnittswerten bei den Finanzdienstleistungen ergibt sich für 2005 eine Rendite von [...] %.
Op basis van de boekhoudkundige scheiding van Poste Italiane en, wat de gemiddelde waarden voor financiële diensten betreft, komt de winstgevendheidsratio voor 2005 uit op [...] %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rendite dieses Portfolios hätte eine äußerst geringe Volatilität aufgewiesen. Angesichts der sehr langen Anlagedauer wäre mit diesem Portfolio jedoch ein sehr hohes Risiko verbunden gewesen.
De rendementsvolatiliteit zou erg laag zijn maar door de zeer lange looptijd zou de blootstelling aan risico aanzienlijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Regulierungsbehörden sollten bei der Auferlegung von Maßnahmen zur Preissteuerung dafür sorgen, dass die Investoren eine angemessene Rendite erhalten, insbesondere bei neuen Investitionsprojekten.
Bij het opleggen van maatregelen om de prijzen in de hand te houden moeten de nationale regelgevende instanties voor een specifiek nieuw investeringsproject een billijke beloning voor de investeerder mogelijk maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fonds mit Schwerpunkt auf Investitionen in der Aufbauphase erzielten 2003 eine durchschnittliche Rendite von -3,4 %, gegenüber -8,2 % im Dreijahresdurchschnitt und 2,7 % im Fünfjahresdurchschnitt.
Fondsen gespecialiseerd in investeringen in ondernemingen in een verdere ontwikkelingsfase boekten in 2003 een gemiddeld resultaat van -3,4 %, tegen een gemiddeld resultaat over drie jaar van -8,2 % en over vijf jaar van 2,7 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlageentscheidungen werden von professionellen Fondsmanagern der Eigenkapitalfonds getroffen, die ein Interesse daran haben, dass mit den Fonds die höchstmögliche Rendite erwirtschaftet wird.
Investeringsbeslissingen worden genomen door commerciële ECF-beheerders die er belang bij hebben een zo goed mogelijk resultaat voor het fonds te behalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese qualitativ höherwertigen Objekte könne auch die Rendite-Sicherheit erhöht werden, wobei allerdings die Geschäftstätigkeit insgesamt um mehr als die Hälfte reduziert werde.
Door deze kwalitatief meer hoogwaardige objecten kan ook de rendementszekerheid worden vergroot, waarbij de totale zakelijke activiteiten evenwel met meer dan de helft worden verminderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die BIC forderte außerdem das Recht, innerhalb von [...] Monaten Darlehen, die mindestens [...] Tage keine Rendite erbrachten (bis zu einem Höchstbetrag von [...] % des Nennwerts des gesamten Darlehensbestands) zurückzuverkaufen.
Daarnaast verzocht BIC om het recht om kredieten waarvan de betalingsverplichtingen ten minste [...] dagen niet konden worden nagekomen (tot maximaal [...] % van de totale nominale waarde van de kredietportefeuille) binnen [...] maanden weer te verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellen, dass die Preise für die Bereitstellung einer Teilmietleitung nur die Kosten der zugrunde liegenden Netzelemente und gewünschten Dienste einschließlich einer angemessenen Rendite beinhalten.
ervoor zorgen dat de tarieven van huurlijndeelcircuits uitsluitend de kosten van de onderliggende netwerkelementen en de gevraagde diensten, inclusief een redelijke winstmarge, weerspiegelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine obligatorische Abdeckung biometrischer Risiken würde je Bürger vorsichtigen Schätzungen zufolge eine Einbuße der jährlichen Rendite in Höhe von 1-3 % bedeuten.
Een verplichte verzekering tegen biometrische risico's kost iedere burger, als ik een voorzichtige schatting doe, jaarlijks ongeveer 1-3% van zijn jaarinkomen.
Korpustyp: EU
Kulturförderung ist eine Rendite im Bereich des interkulturellen Dialogs, der Umsetzung der Lissabon-Strategie, der internen Beziehungen, und sie ist vor allen Dingen auch ein gesellschaftlicher Mehrwert.
Het bevorderen van cultuur is een rendabele investering op het gebied van de interculturele dialoog, de uitvoering van de strategie van Lissabon en de interne betrekkingen, en bovenal een toegevoegde waarde op maatschappelijk gebied.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang sind auch die nicht haltbaren Rendite-Versprechungen der Pensionsfonds problematisch, die im Zuge der Wirtschafts- und Finanzkrise ihr Problem-Potential offenbart haben.
Problematisch in dit verband is ook het feit dat de rendementsbeloften van de pensioenfondsen in de context van de economische en financiële crisis onhoudbaar zijn gebleken.
Korpustyp: EU
Die Änderungsanträge des Parlaments dürfen nicht zur Folge haben, dass unsere Unternehmen ihre Innovationen nicht schützen, Patente nicht durchsetzen oder keine Rendite aus ihren FuE-Investitionen erwirtschaften können.
Het zou bijzonder dom zijn als ten gevolge van de amendementen van het Parlement onze bedrijven niet in staat zouden zijn hun innovaties te beschermen, de naleving van octrooien af te dwingen of hun investeringen in onderzoek en ontwikkeling terug te verdienen.
Korpustyp: EU
So wird einerseits die erwartete Inflation tendenziell zu hoch eingeschätzt , da die Rendite der nominalen Anleihe in der Regel eine Inflationsrisikoprämie enthält .
Enerzijds overschat de break-even inflatie doorgaans de verwachte inflatie omdat het nominale obligatierendement gewoonlijk een inflatierisicopremie bevat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies geht aus der Ausweitung des Abstands zwischen dem Zinssatz für Unternehmenskredite mit einer Laufzeit von mehr als einem Jahr und der Rendite zweijähriger Staatsanleihen hervor .
In januari 2003 liep het twaalfmaands mutatietempo van de HICP en van de HICP ongerekend onbewerkte voedingsmiddelen en energie terug tot respectievelijk Grafiek 15
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie erzielte im Jahr 2002 eine risikofreie Rendite in Höhe von 2,2-2,7 % und im Jahr 2006 in Höhe von 2,8-3,8 %.
Het risicovrije percentage hiervan lag tussen 2,7 en 4,2 % in 2002, tussen 2,2 en 2,7 % in 2003 en tussen 2,8 en 3,8 % in 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen verzeichnete über vier Jahre Verluste, verkaufte in nur sehr geringem Umfang, konnte keine Rendite ausschütten und befand sich in einer unsicheren finanziellen Lage.
De onderneming had de laatste vier jaar verlies geleden, had een zeer geringe omzet, kon geen dividend uitkeren en bevond zich in een precaire financiële situatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich haben die Saatguthersteller, die umfangreiche Mittel in die Forschung und Entwicklung von genetisch veränderten Sorten investiert haben, logischerweise die Ambition, möglichst kurzfristig eine maximale Rendite zu erzielen.
Natuurlijk willen de grote zaaizaadfabrikanten, die grote sommen hebben geïnvesteerd in onderzoek en ontwikkeling van genetisch gemodificeerde variëteiten, hun investeringen zo snel en zo volledig mogelijk terugverdienen.
Korpustyp: EU
Drittens, auch wenn die Rendite von Investitionen in Bildung erst nach einer längeren Zeit spürbar wird und eine langfristige Planung erfordert, sollten wir uns bewusst sein, dass solche Aufwendungen unerlässlich sind.
Ten derde mogen we niet vergeten dat investeren in onderwijs van vitaal belang is, ook al duurt het lang voordat deze investeringen zichzelf terugverdienen en vereisen ze planning voor de lange termijn.
Korpustyp: EU
Sowohl der Rückgang bei den Investitionen als auch bei der Rendite in diesem Zeitraum hat dazu geführt, dass sich einige Risikokapitalgeber für Unternehmen in der Frühphase aus dem Markt zurückgezogen haben.
door de teruglopende investeringen en resultaten over deze periode heeft een reeks risicokapitaalinvesteerders in startende ondernemingen zich uit de markt teruggetrokken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Benchmark-Studie zufolge hängt die Höhe der Provisionen im Bereich des Postsparens von den folgenden drei Faktoren ab: Risikoprofil/Rendite, Struktur des Papiers (strukturierte Instrumente versus „Plain-Vanilla“-Instrumente [30] und Laufzeit.
Op basis van het onderzoek blijken er drie factoren te zijn die een impact hebben op de hoogte van de provisies voor sparen bij de post: het risico-/rendementsprofiel; de structuur van het instrument (gestructureerde producten of plain vanilla [30], en de looptijd van de belegging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien weist darauf hin, dass die Kosten der mittel- bis langfristigen Schuldtitel des Schatzamts häufig höher waren als die in Anwendung der Parameter der Vereinbarung erzielte Rendite (siehe Erwägungsgrund 77 ff.).
Italië argumenteert dat de kosten van middellange en langlopende schuldtitels van de Schatkist vaak hoger zijn dan het in de overeenkomst vastgelegde tarief (overweging 77 e.v.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Rekapitalisierung erfolgte in Form einer Zuführung von insgesamt 3,5 Mrd. EUR Tier-1-Kernkapital über Wertpapiere mit hoher Rendite (Yield-Enhanced Securities), die von der KBC emittiert und ausschließlich von den belgischen Behörden gezeichnet wurden.
De eerste herkapitalisatie vond plaats in de vorm van een injectie van in totaal 3,5 miljard EUR core Tier 1-kapitaal via door KBC uitgegeven Yield Enhanced-effecten die volledig door de Belgische autoriteiten zijn opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
geringes Zinsrisiko, wenn sie eine Restlaufzeit von bis zu einem Jahr haben oder ihre Rendite regelmäßig, und zwar mindestens alle 12 Monate, an die Entwicklung der Geldmarktzinsen angepasst wird, und
laag renterisico, voor zover zij een resterende looptijd tot en met één jaar hebben, of ten minste iedere twaalf maanden onderhevig zijn aan normale renteaanpassingen in overeenstemming met de geldmarktverhoudingen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht eine Vereinbarung zwischen einem professionellen Fondsmanager und den Fondsteilhabern, nach der die Vergütung der Manager an die erzielte Rendite geknüpft ist und in der die Ziele des Fonds und der Anlage-Zeitplan festgelegt werden
Er een overeenkomst bestaat tussen een professionele fondsbeheerder en de deelnemers in het fonds, waarin is vastgelegd dat de beloning van de beheerder gerelateerd is aan de resultaten en waarin de doelstellingen van het fonds en een tijdsschema voor de investeringen zijn vastgelegd
Korpustyp: EU DGT-TM
B85 Die anfängliche Beurteilung der Beherrschung oder des Status als Prinzipal oder Agent wird sich nicht einfach nur aufgrund einer Veränderung der Marktbedingungen ändern (z.B. einer Veränderung der marktabhängigen Rendite des Beteiligungsunternehmens).
Als er zich bijvoorbeeld veranderingen in de rechten van de investeerder of van andere partijen voordoen, moet de investeerder zijn status als een principaal of een agent te herbekijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die allgemeine Entwicklung, gegliedert nach Investitionsphase anbelangt, betrug die durchschnittliche Rendite bei Fonds mit Schwerpunkt auf Frühphaseninvestitionen im Jahr 2003 -18,1 %, gegenüber -25,1 % im Dreijahresdurchschnitt und -12,5 % im Fünfjahresdurchschnitt.
Uitgesplitst naar investeringsfase behaalden fondsen die zich richten op investeringen in startende ondernemingen, in 2003 een gemiddeld resultaat van -18,1 %, tegen een gemiddeld resultaat over drie jaar van -25,1 % en over vijf jaar van -12.5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der oben beschriebene Rückgang sowohl bei den Investitionen als auch bei der Rendite hat dazu geführt, dass sich Risikokapitalgeber für Unternehmen in der Frühphase aus dem Markt zurückgezogen haben.
Door de hierboven beschreven teruggang in investeringen en resultaten hebben risicokapitaalinvesteerders in startende ondernemingen zich uit de markt teruggetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Flugsicherungsorganisationen ohne Eigenkapital wird der gewichtete Durchschnitt auf der Grundlage einer Rendite berechnet, die auf die Differenz zwischen dem Gesamtvermögen nach Buchstabe a und den Verbindlichkeiten angewendet wird.
Voor verleners van luchtvaartnavigatiediensten zonder eigen vermogen wordt het gewogen gemiddelde berekend op basis van het verschil tussen het totaal van de onder a) bedoelde activa en de schulden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Kommission darüber hinaus anmerkt, konnten die öffentlich-rechtlichen Gläubiger aufgrund des Plans von einer deutlich höheren Rendite ausgehen als die privaten Gläubiger, die sich für eine schnelle Rückzahlung der Verbindlichkeiten entschieden hatten.
In de tweede plaats merkt de Commissie op dat de publiekrechtelijke schuldeisers op basis van de uitgangspunten die aan het plan ten grondslag lagen, een aanzienlijk hoger inningspercentage mochten verwachten dan de particuliere schuldeisers (die immers voor een snelle vereffening hadden gekozen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Europa, das sich einer drohenden Pensionszeitbombe gegenübersieht, muß alles unternehmen, um zum Sparen zu ermutigen und die Rendite zu maximieren, damit die Menschen in Europa von ihren Ersparnissen wirklich etwas haben.
Met het oog op de dreigende pensioenentijdbom moet Europa al het mogelijke doen om sparen te bevorderen en de kapitaalopbrengsten van de Europese spaarders te maximaliseren.
Korpustyp: EU
Die ersten Jahre im Leben eines Kindes sind zweifellos von grundlegender Bedeutung für seine körperliche, psychische und soziale Entwicklung, und deshalb müssen wir einsehen, dass die Rendite aus Investitionen in die Vorschulbildung eine Garantie für zukünftiges Wachstum darstellt.
- (SK) De kindertijd is ongetwijfeld van fundamenteel belang voor de lichamelijke, mentale en sociale ontwikkeling van kinderen. Daarom moeten we beseffen dat investeringen in voorschools onderwijs zich terugbetalen, omdat ze een garantie zijn voor toekomstige groei.
Korpustyp: EU
iv ) geringes Zinsrisiko , wenn sie eine Restlaufzeit von bis zu einem Jahr haben oder ihre Rendite regelmäßig , und zwar mindestens alle 12 Monate , an die Entwicklung der Geldmarktzinsen angepasst wird ;
en iv ) laag renterisico , voorzover zij een resterende looptijd hebben van tot en met één jaar , of ten minste iedere twaalf maanden onderhevig zijn aan normale renteaanpassingen in overeenstemming met de geldmarktverhoudingen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In anlagepolitischen Richtlinien werden die allgemeinen Ziele des Portfoliomanagements in Form von Grundsätzen und Regeln konkretisiert . Zu den Eckpunkten dieser auf EZB-Ebene festgelegten Richtlinien zählen die Währungsstreuung , die Abwägung zwischen Zinsrisiko und Rendite sowie das Kreditrisiko und die Liquiditätsanforderungen .
Deze automatische stijging betekent dat door de NCB 's van alle toekomstige lidstaten van het eurogebied proportionele overdrachten van externe reserves kunnen worden gedaan zonder dat de ECB genoodzaakt is externe reserves terug te boeken naar de huidige NCB 's van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Ansicht insbesondere von Calyon und BNP ist die Selektivität der untersuchten Regelung eine Folge der Marktpraxis und der Besonderheiten von Transportmitteln (bestimmte langfristige Rendite- und Liquiditätsgarantien) und ergibt sich keineswegs aus dem Inhalt des Artikels 39 CA des CGI.
Volgens met name Calyon en BNP resulteert de selectiviteit van de regeling uit de marktpraktijk en de specifieke kenmerken van de vervoersactiva (bepaalde garanties inzake verkoop en liquiditeit op de lange termijn) — en niet uit de teneur van artikel 39 CA van de CGI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies deute darauf hin, dass die Beteiligung von SYMBIO nicht durch die eines privaten Kapitalgebers — selbst zu den gleichen Bedingungen (Risikofreiheit in Verbindung mit einer geringeren Rendite) — hätte ersetzt werden können.
Dit lijkt erop te wijzen dat de participatie van Symbio – zelfs onder soortgelijke voorwaarden (afwezigheid van risico gekoppeld aan een lager rendementsniveau) – niet vervangen had kunnen worden door die van een particuliere investeerder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agio- oder Disagiobeträge bei der Emission und beim Kauf von Wertpapieren werden als Teil des Zinsertrags behandelt und über die Restlaufzeit der Wertpapiere, entweder nach der linearen Methode oder auf Basis der kalkulatorischen Rendite, amortisiert.
Agio’s of disagio’s bij uitgegeven of aangekochte waardepapieren worden berekend en weergegeven als een deel van de rentebaten en worden afgeschreven over de resterende looptijd van de waardepapieren, hetzij volgens de lineaire methode, hetzij volgens de IRR-methode („internal rate of return”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesem Bericht wäre dies der höchste wirtschaftlich umsetzbare Steuersatz, ein höherer Steuersatz würde keine Rendite abwerfen, da ein solcher Steuersatz schlichtweg zu hoch wäre, um den Betreibern hier eine solide Geschäftsgrundlage für den Markteintritt zu bieten.
Volgens dat onderzoek is 20 % het hoogste tarief dat economisch haalbaar is — een hoger tarief zou een „rate of no return” zijn, d.w.z. een belastingtarief dat gewoonweg te hoog is om als adequate prikkel voor exploitanten te fungeren om de markt te betreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Ankaufspreise und Prämien nicht angepasst wurden, beträgt die aktuelle Rendite für alle qualifizierten Kraftwerke, die erneuerbare Energiequellen nutzen, weniger als 8 %, wie es aus der nachstehenden Tabelle ersichtlich ist.
Het niet aanpassen van aankoopprijzen en premies heeft ertoe geleid dat het huidige investeringsrendement voor alle in aanmerking komende stroomcentrales die gebruikmaken van hernieuwbare energiebronnen lager is dan 8 %, zoals in de tabel hieronder weergegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergrenze bezieht sich auf das pessimistische Szenario, in dem die Zementproduktion nach einigen Jahren eingestellt wird, weil die Eigentümer erkennen, dass damit auch zukünftig keine Rendite zu erwirtschaften ist.
De ondergrens heeft betrekking op het pessimistische scenario volgens welk de cementproductie zou worden onderbroken na enkele jaren exploitatie gedurende welke de eigenaren tot de overtuiging zouden geraken dat de activiteiten niet rendabel zouden worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
EU-weit arbeiten mehr als 100 Millionen Menschen auf freiwilliger Basis, und jeder Euro, mit dem diese Freiwilligentätigkeiten unterstützt werden, erzielt eine durchschnittliche Rendite von drei bis acht Euro.
Meer dan honderd miljoen EU-burgers verrichten vrijwilligerswerk en elke euro die ter ondersteuning van hen wordt besteed, brengt tussen drie en acht euro op.
Korpustyp: EU
Der Vertriebssektor wird den natürlichen Platz darstellen, an dem der Euro in Umlauf gebracht wird, an dem die alte Währung eingezogen wird und auf dem zahlreiche Anpassungen erforderlich sein werden, ohne daß sich, wie beispielsweise bei Import- und Exportunternehmen, daraus eine Rendite ergibt, so daß die Kosten für den Handel unverhältnismäßig hoch sind.
De distributiesector zal de natuurlijke plaats zijn waar de euro in omloop gebracht wordt, waar de oude valuta ingenomen worden en waar zeer vele aanpassingen moeten worden doorgevoerd zonder dat er sprake is van een inverdieneffect zoals bij import- en exportbedrijven, waardoor de kosten voor de handel onevenredig zijn.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der in der Notifizierung ursprünglich genannten Ziel-Rendite von knapp 7 % bezweifelte die Kommission erstens, dass diese tatsächlich erreicht werden könne, insbesondere angesichts der problematischen Instituts- und Managementstruktur des Konzerns, der unklaren Marktannahmen, auf denen die Umstrukturierungsmaßnahmen beruhten, sowie der Fortführung des problematischen Immobiliengeschäfts.
Wat het in de aanmelding aanvankelijk genoemde streefrendement van ongeveer 7 % betreft, betwijfelde de Commissie ten eerste of dit daadwerkelijk kan worden verwezenlijkt, vooral gezien de problematische institutionele en managementstructuur van het concern, de onduidelijke markthypotheses waarop de herstructureringsmaatregelen gebaseerd waren, en de voortzetting van de problematische vastgoedactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einmal mit der Übertragung der Darlehen mit der geringsten Rendite an die Zweckgesellschaften im Dezember 2010 und anschließend durch BIC, die als Käuferin das Recht forderte, zusätzliche Darlehensbeträge an den Staat zurückzugeben, um das Kredit/Einlagenverhältnis von [110-150] % erreichen zu können
Daarnaast is de kredietportefeuille al tweemaal gezuiverd: door de overdracht van de meest niet-productieve leningen naar de SPV's in december 2010 en daarna door BIC toen de koper verzocht om het recht om aanvullende bedragen van leningen terug te geven aan de staat om de ratio kredieten/deposito's van [110-150] % te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Investoren ergibt sich die Rendite des Modells am Ende des Finanzierungsvorhabens durch den Rückkauf ihrer Schiffsanteile und dadurch, dass sie die Steuerersparnis für das Jahr 2003, dem letzten Jahr des Betriebszeitraums (das durch keine Nachschusspflicht belastet ist), behalten können.
De investeerders profiteren aan het einde van de financieringsoperatie doordat hun scheepsaandelen worden teruggekocht en doordat ze de belastingbesparing over 2003, het laatste jaar van exploitatie, mogen behouden (dat niet is bezwaard door een verplicht verzoek om bijdragen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschafts- und Sozialrat optiert darin ausdrücklich dafür, ein Unternehmen generell als Kooperationsverband mehrerer treuhänderischer Verwahrer zu charakterisieren, und somit ausdrücklich nicht dafür, den Shareholder Value, d. h. die Erhöhung der Rendite für die Aktionäre, in den Mittelpunkt zu stellen, die bei zahlreichen Umstrukturierungen der letzten Zeit offensichtlich das Hauptmotiv bildet.
Daarin kiest de Raad uitdrukkelijk voor een brede karakterisering van de onderneming als een samenwerkingsverband van verschillende stakeholders en uitdrukkelijk dus niet voor het centraal stellen van het creëren van shareholdersvalue voor de aandeelhouders die het belangrijkste motief lijken achter veel van die herstructureringen de laatste tijd.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird darauf hingewiesen , dass diese Definition nicht mit der in der Verordnung EZB / 2001/13 ( 16 ) enthaltenen Definition von Geldmarktinstrumenten übereinstimmt , die eine Restlaufzeit von bis zu einem Jahr oder eine regelmäßige , mindestens einmal jährliche stattfindende Anpassung der Rendite entsprechend der Geldmarksituation vorsieht .
De aandacht van de Commissie wordt erop gevestigd dat de definitie niet strookt met de definitie van geldmarktinstrumenten in Verordening ECB / 2001/13 ( 16 ) , die verwijst naar een resterende looptijd van ten hoogste één jaar of een regelmatige renteaanpassing die spoort met de geldmarktontwikkelingen ten minste om de twaalf maanden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Damit richtet sich die Höhe der Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses, die der Arbeitnehmer erhält, nach der Höhe der Beiträge, die das Unternehmen (und manchmal auch dessen Arbeitnehmer) an den betreffenden Plan oder an ein Versicherungsunternehmen gezahlt haben, sowie der Rendite aus der Anlage dieser Beiträge.
Het bedrag van de vergoedingen na uitdiensttreding dat de werknemer ontvangt, wordt dus bepaald door het bedrag van de bijdragen die de entiteit (en misschien ook de werknemer) betaalt aan een regeling inzake vergoedingen na uitdiensttreding of aan een verzekeringsmaatschappij, samen met het beleggingsrendement dat resulteert uit de bijdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle, die sich im Interesse der Wiederbelebung der europäischen Wirtschaft für die Lissabonner Strategie ausgesprochen haben, hatten in einem Punkt Recht: Ihr Programm einschließlich der dafür zu mobilisierenden Ressourcen ist ein Programm, bei dem sich die Rendite über eine längere Frist einstellt.
Degenen die het proces van Lissabon voor het herstel van de Europese economie op het spoor hebben gezet, hadden in één ding gelijk: hun programma zou, gezien de middelen die daardoor vrijgemaakt moesten worden, pas op lange termijn vruchten kunnen afwerpen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen jedoch Maßnahmen mit einer Rendite, die sich unmittelbar im gegenwärtigen Klima und im Angesicht der drohenden Rezession in der Weltwirtschaft bemerkbar macht, so dass wir einen neuen Antrieb finden können, der es uns ermöglicht, die Lissabonner Strategie ihrer Vollendung zuzuführen.
Er moeten echter ook maatregelen met onmiddellijk effect worden getroffen, gezien de huidige situatie, met een dreigende economische recessie. Die maatregelen moeten ons in staat stellen de impulsen te geven die nodig zijn om vorderingen te maken bij de voltooiing van het programma van Lissabon.