linguatools-Logo
173 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Rendite rendement 504 dollarrendement
actuarieel rendement
financiële rentabiliteit
geannualiseerde opbrengst

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Rendite opbrengsten 39 winst 39 opbrengst 33 rendement op 19 rentabiliteit 12 rente 8 rendementspercentage 8 rendementen 5 vergoeding 5

Verwendungsbeispiele

Rendite rendement
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Auch bei derartigen Investitionen ist der Bezugspunkt die erwartete langfristige Rendite.
Ook bij dergelijke investeringen is het op termijn verwachte rendement doorslaggevend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Renditen auf unserer Investitionen, haben sogar meine Erwartungen übertroffen.
Ons rendement op onze initiële investering heeft zelfs mijn verwachtingen overtroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Damit könne das Land nicht genau die gleiche Rendite erwarten wie ein Geber von liquidem Kapital und sei daher ein entsprechender Abschlag sachgerecht.
Daarom kon de deelstaat niet precies hetzelfde rendement verwachten als een verstrekker van liquide middelen en diende de vergoeding navenant te worden verlaagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den Erweiterungen überall, bekommen Sie bald eine gute Rendite.
Met de uitbreiding die overal gaande is, zou u spoedig een goed rendement zien.
   Korpustyp: Untertitel
Öffentliche Infrastrukturen zeichnen sich ja nun einmal durch lange Amortisationszeiten und geringe Renditen aus.
De openbare infrastructuur onderscheidt zich nu eenmaal door lange afschrijvingstermijnen en een gering rendement.
   Korpustyp: EU
Aber welche Rendite bekommt er für seine Investition.
Wat voor rendement kan die op zijn investering verwachten?
   Korpustyp: Untertitel
Nach praktisch allen anderen Szenarien sei die Rendite negativ.
In nagenoeg alle overige scenario's is het rendement negatief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stell dir ein schönes, breit gefächertes Paket zusammen. Wenig Risiko, hohe Rendite.
lk zal een mooi, gediversifieerd pakket samenstellen, laag risico, hoog rendement.
   Korpustyp: Untertitel
Diese beziehen sich im Wesentlichen auf die wahrscheinliche Rendite.
Deze verwachtingen hebben hoofdzakelijk betrekking op het waarschijnlijk rendement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht einmal die Europäische Zentralbank kann eine solche Rendite vorweisen.
Zelfs de ECB haalt een dergelijk rendement niet.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sekundärmarkt-Rendite rendement op de secundaire markt
Call-Rendite rendement tot call
effektive Rendite actuariële rente
risikominimale Rendite netto veiligheidsopbrengst
Jahres-Rendite geannualiseerde opbrengst
geldgewichtete Rendite gewogen geldopbrengst
zeitgewichtete Rendite time weighted return
rechnerische Rendite rentabiliteit
rendement van benodigd kapitaal
Rendite einer Staatsanleihe rendement op overheidsobligaties
Rendite einer staatlichen Schuldverschreibung rendement op overheidsobligaties
Rendite aus eingesetztem Kapital rendement op geïnvesteerd vermogen
Rendite auf Aktien rendement van aandelen
Rendite nach Steuern equivalent belastbaar rendement
ex ante-Rendite verwachte opbrengst
Rendite der Teilperiode opbrengst op kortere termijn
zulässige Höhe der Rendite toegestaan inkomstenniveau
Rendite für investiertes Kapital rentabiliteit
rendement van benodigd kapitaal

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rendite"

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hohes Risiko, hohe Rendite.
Veel risico, veel geld.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Rendite?
Hoe komt het terug?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, für eine maximale Rendite.
Om uw investering maximaal te laten renderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, 10% jährliche Rendite sind garantiert.
Je krijgt gegarandeerd 10% per jaar terug van je investering.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube an eine anständige Rendite.
lk geloof in de redelijke marge van LeTung.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem Jahr willst du eine Rendite von 30%?
Je bent ervan overtuigd dat je jaarlijks 30% groeit.
   Korpustyp: Untertitel
Eine vernünftige Rendite läge bei 120.000, wenn man 25.000 investiert.
lk verwacht iets van 120 terug. Op een investering van 25 mille.
   Korpustyp: Untertitel
Im selben Zeitraum sank die Rendite von Frühphasenfonds ebenfalls deutlich.
over deze periode zijn ook de resultaten van fondsen voor startende ondernemingen duidelijk verslechterd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Methode zur Berechnung der Rendite in Kurzform.
Beknopte beschrijving van de methode voor de berekening van dit percentage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß, dass Rendite nicht auf Bäumen wächst.
lk weet dat zulke series schaars zijn.
   Korpustyp: Untertitel
700.000 für meine Investition plus 40% versprochene Rendite.
De 700 die ik heb geïnvesteerd en de 40% die waren beloofd.
   Korpustyp: Untertitel
Um wie viel Prozent konnten Sie die Raubzug-Rendite steigern?
Met hoeveel procent gaat u de kwartaal belasting toeslag op plunderen verhogen?
   Korpustyp: Untertitel
In der Regel darf die Rendite die in dem betreffenden Sektor in den Jahren zuvor erzielte durchschnittliche Rendite nicht übersteigen.
Dit percentage mag in de regel niet hoger liggen dan het gemiddelde percentage dat in de betrokken sector tijdens de laatste jaren is vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel darf die Rendite die in dem betreffenden Sektor in den Jahren zuvor erzielte durchschnittliche Rendite nicht übersteigen.
In de regel mag dit percentage niet hoger liggen dan het gemiddelde percentage in de betrokken sector in de laatste jaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein Mega-Deal, es geht hier um 40% Rendite.
We zijn aan de top, we hebben het over 40% op jaarbasis, zie je...
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits handelt es sich dabei um Tätigkeiten, die eine wachsende Rendite abwerfen.
Dit soort activiteiten brengt bovendien steeds meer op.
   Korpustyp: EU
Professionelle Fondsmanager treffen alle Anlageentscheidungen, ihre Vergütung ist direkt an die Rendite des Fonds geknüpft;
Professionele fondsbeheerders zullen alle investeringsbeslissingen nemen en hun beloning zal rechtstreeks verband houden met de resultaten van het fonds;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das hatte nicht ganz die Rendite gebracht, die ich erhofft hatte, aber...
Het was iets minder dan ik had gehoopt, maar...
   Korpustyp: Untertitel
Die Funktion YIELDDISC berechnet die Rendite eines Wertpapiers pro 100 Währungseinheiten des Nennwerts.
YIELDDISC berekent de opbrengstrente van een waardepapier met korting per 100 valuta-eenheden van de zichtwaarde.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ohne staatliche Zuwendungen würde diese Rendite bei 3,83 % bzw. – 0,24 % liegen.
Zonder subsidies zouden deze percentages 3,80 % respectievelijk – 0,24 % zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist die Methode zur Berechnung der Rendite in Kurzform darzulegen.
Beknopte beschrijving van de methode voor de berekening van dit percentage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unser trapezförmiges modell garantiert jedem Investor... 800 Prozent Rendite bereits wenige Stunden nach der ersten...
Wij gebruiken de trapezoïde, die iedereen binnen enkele uren 800%...
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sheriff, falls wir die Hauptader finden, wir sind ja Schürfer und so, wo sollen wir besagte Rendite dann einzahlen?
Sheriff, als we op een goudader stoten... als prospectors en zo... waar is ons kapitaal dan veilig?
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus bringt bei einem Wieder-verkauf eine sehr gute Rendite. Wiederverkaufs-Preise liegen hier an der Spitze.
Eerlijk gezegd, heeft dit mobiele huis de hoogste... inruilwaarde van alle huizen in zijn prijsklasse... elke keer maar weer, hier in het Zuidwesten.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Rendite konnte aber auch nicht aufgrund der voraussichtlichen künftigen Ergebnisse des Unternehmens oder der Marktprognosen erwartet werden.
Ook de bedrijfsvooruitzichten of de marktprognoses gaven geen aanleiding tot dergelijke verwachtingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich muss der geeignete Diskontsitzsatz nach Ansicht von CRA die Rendite widerspiegeln, die Wertpapiere ohne Risiko bieten.
Zodoende zou, volgens CRA International, het passende disconteringspercentage het beschikbare risico op risicovrij waardepapier moeten weergeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei mittleren MBO lag die durchschnittliche Rendite 2003 bei 12,2 %, während im Dreijahresdurchschnitt 2,9 % und im Fünfjahresdurchschnitt 6,7 % erreicht wurden.
Bij middelgrote MBO's bedroeg het gemiddelde resultaat over 2003 12,2 %, tegen een gemiddeld resultaat over drie jaar van 2,9 % en over vijf jaar van 6,7 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vergütung der für die Anlageentscheidungen verantwortlichen professionellen Fondsmanager ist direkt an die Rendite der Anlage geknüpft.
De investeringsresultaten en de beloning van de commerciële beheerders zijn aan elkaar gekoppeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Breakeven-Inflationsrate im Euroraum Rendite inflationsindexierter Anleihen im Euroraum 4,0 3,0 2,0 1,0 0,0 4,0 3,0 2,0 1,0 0,0
« break-even "- inflatie in het eurogebied reëel obligatierendement in het eurogebied 4,0 3,0 2,0 1,0 0,0 4,0 3,0 2,0 1,0 0,0 kw 1
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bei Nullkuponpapieren mit einer Restlaufzeit von über einem Jahr zum Erwerbszeitpunkt wird jedoch zur Abschreibung zwingend die kalkulatorische Rendite angesetzt.
De IRR-methode is evenwel verplicht voor waardepapieren op discontobasis die op het moment van de aankoop een resterende looptijd van meer dan een jaar hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danach könne die Sogepa nach den optimistischsten Hypothesen bestenfalls auf eine interne Rendite (IR) von 4,9 % hoffen.
In de meest optimistische scenario's kan Sogepa, volgens Corus, hopen op een interne rendementsgraad (internal rate of return — IRR) van maximaal 4,9 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei offensichtlich, dass diese deutlich unter der Rendite liegt, die ein Anleger des Privatsektors verlangen würde.
Dit ligt dus duidelijk onder het percentage dat een privé-investeerder zou eisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise Verkehrsaufkommen, prognostiziertes Wachstum des Bruttoinlandsprodukts (1,5 %), Kreditzinsen (5,5 %), Rendite der Finanzprodukte (4,5 %) und Zinssatz für kurzfristige Verbindlichkeiten (5 %).
zoals vervoer, verwachte groei van het bruto binnenlands product (1,5 %), rentevoet van de leningen (5,5 %), rentevoet van de financiële producten (4,5 %) en rentevoet van de kortlopende schulden (5 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, ich möchte mit ihr über eine aufregende Gelegenheit sprechen, ihre Erdgasrechte zu verkaufen, wobei es sich um eine beträchtliche Rendite handeln könnte.
lk wil haar vertellen over een opwindende mogelijkheid... haar aardgashuurrechten te verkopen voor wat wel eens zou kunnen zijn... een substantieel bedrag aan geld.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens teile ich die Auffassung des Berichterstatters, dass Investitionen in die Vorschulbildung die höchste Rendite bringen, weil dort die besten Ergebnisse erzielt werden.
Ten eerste ben ik het eens met de rapporteur dat investeren in voorschools onderwijs het meeste oplevert, omdat dan de beste resultaten worden bereikt.
   Korpustyp: EU
Die Arbeitshypothese lautet, dass sich bei Unternehmen mit gleicher ROS die Rendite des eingesetzten Kapitals (ROCE [99]) umgekehrt proportional zum Quotienten aus Kapital und Umsatz verhält.
Het is een feit dat ondernemingen met eenzelfde ROS doorgaans een hogere Return on Capital Employed (ROCE) [99] hebben naarmate hun Capital to Sales-ratio lager is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die langfristige jährliche Rendite, die Investoren mit Frühphasenfonds erwirtschaften konnten, verringerte sich von 14,1 % im Jahr 2001 auf 4,7 % im Jahr 2003.
Bedroeg het langetermijnrendement dat investeerders bij de fondsen voor startende ondernemingen konden behalen, in 2001 nog 14,1 % per jaar, in 2003 was dit teruggelopen tot 4,7 %;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit weist ein Wertpapier mit variabler Verzinsung eine geringe Volatilität in seinem Preis und eine hohe Volatilität bezogen auf seine Rendite auf.
Een variabelrentend instrument heeft daarom een lage prijsvolatiliteit en een hoge rendementsvolatiliteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der separaten Buchführung von PI und ausgehend von den Durchschnittswerten bei den Finanzdienstleistungen ergibt sich für 2005 eine Rendite von [...] %.
Op basis van de boekhoudkundige scheiding van Poste Italiane en, wat de gemiddelde waarden voor financiële diensten betreft, komt de winstgevendheidsratio voor 2005 uit op [...] %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rendite dieses Portfolios hätte eine äußerst geringe Volatilität aufgewiesen. Angesichts der sehr langen Anlagedauer wäre mit diesem Portfolio jedoch ein sehr hohes Risiko verbunden gewesen.
De rendementsvolatiliteit zou erg laag zijn maar door de zeer lange looptijd zou de blootstelling aan risico aanzienlijk zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Regulierungsbehörden sollten bei der Auferlegung von Maßnahmen zur Preissteuerung dafür sorgen, dass die Investoren eine angemessene Rendite erhalten, insbesondere bei neuen Investitionsprojekten.
Bij het opleggen van maatregelen om de prijzen in de hand te houden moeten de nationale regelgevende instanties voor een specifiek nieuw investeringsproject een billijke beloning voor de investeerder mogelijk maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fonds mit Schwerpunkt auf Investitionen in der Aufbauphase erzielten 2003 eine durchschnittliche Rendite von -3,4 %, gegenüber -8,2 % im Dreijahresdurchschnitt und 2,7 % im Fünfjahresdurchschnitt.
Fondsen gespecialiseerd in investeringen in ondernemingen in een verdere ontwikkelingsfase boekten in 2003 een gemiddeld resultaat van -3,4 %, tegen een gemiddeld resultaat over drie jaar van -8,2 % en over vijf jaar van 2,7 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlageentscheidungen werden von professionellen Fondsmanagern der Eigenkapitalfonds getroffen, die ein Interesse daran haben, dass mit den Fonds die höchstmögliche Rendite erwirtschaftet wird.
Investeringsbeslissingen worden genomen door commerciële ECF-beheerders die er belang bij hebben een zo goed mogelijk resultaat voor het fonds te behalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese qualitativ höherwertigen Objekte könne auch die Rendite-Sicherheit erhöht werden, wobei allerdings die Geschäftstätigkeit insgesamt um mehr als die Hälfte reduziert werde.
Door deze kwalitatief meer hoogwaardige objecten kan ook de rendementszekerheid worden vergroot, waarbij de totale zakelijke activiteiten evenwel met meer dan de helft worden verminderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die BIC forderte außerdem das Recht, innerhalb von [...] Monaten Darlehen, die mindestens [...] Tage keine Rendite erbrachten (bis zu einem Höchstbetrag von [...] % des Nennwerts des gesamten Darlehensbestands) zurückzuverkaufen.
Daarnaast verzocht BIC om het recht om kredieten waarvan de betalingsverplichtingen ten minste [...] dagen niet konden worden nagekomen (tot maximaal [...] % van de totale nominale waarde van de kredietportefeuille) binnen [...] maanden weer te verkopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellen, dass die Preise für die Bereitstellung einer Teilmietleitung nur die Kosten der zugrunde liegenden Netzelemente und gewünschten Dienste einschließlich einer angemessenen Rendite beinhalten.
ervoor zorgen dat de tarieven van huurlijndeelcircuits uitsluitend de kosten van de onderliggende netwerkelementen en de gevraagde diensten, inclusief een redelijke winstmarge, weerspiegelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine obligatorische Abdeckung biometrischer Risiken würde je Bürger vorsichtigen Schätzungen zufolge eine Einbuße der jährlichen Rendite in Höhe von 1-3 % bedeuten.
Een verplichte verzekering tegen biometrische risico's kost iedere burger, als ik een voorzichtige schatting doe, jaarlijks ongeveer 1-3% van zijn jaarinkomen.
   Korpustyp: EU
Kulturförderung ist eine Rendite im Bereich des interkulturellen Dialogs, der Umsetzung der Lissabon-Strategie, der internen Beziehungen, und sie ist vor allen Dingen auch ein gesellschaftlicher Mehrwert.
Het bevorderen van cultuur is een rendabele investering op het gebied van de interculturele dialoog, de uitvoering van de strategie van Lissabon en de interne betrekkingen, en bovenal een toegevoegde waarde op maatschappelijk gebied.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang sind auch die nicht haltbaren Rendite-Versprechungen der Pensionsfonds problematisch, die im Zuge der Wirtschafts- und Finanzkrise ihr Problem-Potential offenbart haben.
Problematisch in dit verband is ook het feit dat de rendementsbeloften van de pensioenfondsen in de context van de economische en financiële crisis onhoudbaar zijn gebleken.
   Korpustyp: EU
Die Änderungsanträge des Parlaments dürfen nicht zur Folge haben, dass unsere Unternehmen ihre Innovationen nicht schützen, Patente nicht durchsetzen oder keine Rendite aus ihren FuE-Investitionen erwirtschaften können.
Het zou bijzonder dom zijn als ten gevolge van de amendementen van het Parlement onze bedrijven niet in staat zouden zijn hun innovaties te beschermen, de naleving van octrooien af te dwingen of hun investeringen in onderzoek en ontwikkeling terug te verdienen.
   Korpustyp: EU
So wird einerseits die erwartete Inflation tendenziell zu hoch eingeschätzt , da die Rendite der nominalen Anleihe in der Regel eine Inflationsrisikoprämie enthält .
Enerzijds overschat de break-even inflatie doorgaans de verwachte inflatie omdat het nominale obligatierendement gewoonlijk een inflatierisicopremie bevat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dies geht aus der Ausweitung des Abstands zwischen dem Zinssatz für Unternehmenskredite mit einer Laufzeit von mehr als einem Jahr und der Rendite zweijähriger Staatsanleihen hervor .
In januari 2003 liep het twaalfmaands mutatietempo van de HICP en van de HICP ongerekend onbewerkte voedingsmiddelen en energie terug tot respectievelijk Grafiek 15
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sie erzielte im Jahr 2002 eine risikofreie Rendite in Höhe von 2,2-2,7 % und im Jahr 2006 in Höhe von 2,8-3,8 %.
Het risicovrije percentage hiervan lag tussen 2,7 en 4,2 % in 2002, tussen 2,2 en 2,7 % in 2003 en tussen 2,8 en 3,8 % in 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen verzeichnete über vier Jahre Verluste, verkaufte in nur sehr geringem Umfang, konnte keine Rendite ausschütten und befand sich in einer unsicheren finanziellen Lage.
De onderneming had de laatste vier jaar verlies geleden, had een zeer geringe omzet, kon geen dividend uitkeren en bevond zich in een precaire financiële situatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich haben die Saatguthersteller, die umfangreiche Mittel in die Forschung und Entwicklung von genetisch veränderten Sorten investiert haben, logischerweise die Ambition, möglichst kurzfristig eine maximale Rendite zu erzielen.
Natuurlijk willen de grote zaaizaadfabrikanten, die grote sommen hebben geïnvesteerd in onderzoek en ontwikkeling van genetisch gemodificeerde variëteiten, hun investeringen zo snel en zo volledig mogelijk terugverdienen.
   Korpustyp: EU
Drittens, auch wenn die Rendite von Investitionen in Bildung erst nach einer längeren Zeit spürbar wird und eine langfristige Planung erfordert, sollten wir uns bewusst sein, dass solche Aufwendungen unerlässlich sind.
Ten derde mogen we niet vergeten dat investeren in onderwijs van vitaal belang is, ook al duurt het lang voordat deze investeringen zichzelf terugverdienen en vereisen ze planning voor de lange termijn.
   Korpustyp: EU
Sowohl der Rückgang bei den Investitionen als auch bei der Rendite in diesem Zeitraum hat dazu geführt, dass sich einige Risikokapitalgeber für Unternehmen in der Frühphase aus dem Markt zurückgezogen haben.
door de teruglopende investeringen en resultaten over deze periode heeft een reeks risicokapitaalinvesteerders in startende ondernemingen zich uit de markt teruggetrokken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Benchmark-Studie zufolge hängt die Höhe der Provisionen im Bereich des Postsparens von den folgenden drei Faktoren ab: Risikoprofil/Rendite, Struktur des Papiers (strukturierte Instrumente versus „Plain-Vanilla“-Instrumente [30] und Laufzeit.
Op basis van het onderzoek blijken er drie factoren te zijn die een impact hebben op de hoogte van de provisies voor sparen bij de post: het risico-/rendementsprofiel; de structuur van het instrument (gestructureerde producten of plain vanilla [30], en de looptijd van de belegging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italien weist darauf hin, dass die Kosten der mittel- bis langfristigen Schuldtitel des Schatzamts häufig höher waren als die in Anwendung der Parameter der Vereinbarung erzielte Rendite (siehe Erwägungsgrund 77 ff.).
Italië argumenteert dat de kosten van middellange en langlopende schuldtitels van de Schatkist vaak hoger zijn dan het in de overeenkomst vastgelegde tarief (overweging 77 e.v.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Rekapitalisierung erfolgte in Form einer Zuführung von insgesamt 3,5 Mrd. EUR Tier-1-Kernkapital über Wertpapiere mit hoher Rendite (Yield-Enhanced Securities), die von der KBC emittiert und ausschließlich von den belgischen Behörden gezeichnet wurden.
De eerste herkapitalisatie vond plaats in de vorm van een injectie van in totaal 3,5 miljard EUR core Tier 1-kapitaal via door KBC uitgegeven Yield Enhanced-effecten die volledig door de Belgische autoriteiten zijn opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geringes Zinsrisiko, wenn sie eine Restlaufzeit von bis zu einem Jahr haben oder ihre Rendite regelmäßig, und zwar mindestens alle 12 Monate, an die Entwicklung der Geldmarktzinsen angepasst wird, und
laag renterisico, voor zover zij een resterende looptijd tot en met één jaar hebben, of ten minste iedere twaalf maanden onderhevig zijn aan normale renteaanpassingen in overeenstemming met de geldmarktverhoudingen, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Es besteht eine Vereinbarung zwischen einem professionellen Fondsmanager und den Fondsteilhabern, nach der die Vergütung der Manager an die erzielte Rendite geknüpft ist und in der die Ziele des Fonds und der Anlage-Zeitplan festgelegt werden
 Er een overeenkomst bestaat tussen een professionele fondsbeheerder en de deelnemers in het fonds, waarin is vastgelegd dat de beloning van de beheerder gerelateerd is aan de resultaten en waarin de doelstellingen van het fonds en een tijdsschema voor de investeringen zijn vastgelegd
   Korpustyp: EU DGT-TM
B85 Die anfängliche Beurteilung der Beherrschung oder des Status als Prinzipal oder Agent wird sich nicht einfach nur aufgrund einer Veränderung der Marktbedingungen ändern (z.B. einer Veränderung der marktabhängigen Rendite des Beteiligungsunternehmens).
Als er zich bijvoorbeeld veranderingen in de rechten van de investeerder of van andere partijen voordoen, moet de investeerder zijn status als een principaal of een agent te herbekijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die allgemeine Entwicklung, gegliedert nach Investitionsphase anbelangt, betrug die durchschnittliche Rendite bei Fonds mit Schwerpunkt auf Frühphaseninvestitionen im Jahr 2003 -18,1 %, gegenüber -25,1 % im Dreijahresdurchschnitt und -12,5 % im Fünfjahresdurchschnitt.
Uitgesplitst naar investeringsfase behaalden fondsen die zich richten op investeringen in startende ondernemingen, in 2003 een gemiddeld resultaat van -18,1 %, tegen een gemiddeld resultaat over drie jaar van -25,1 % en over vijf jaar van -12.5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der oben beschriebene Rückgang sowohl bei den Investitionen als auch bei der Rendite hat dazu geführt, dass sich Risikokapitalgeber für Unternehmen in der Frühphase aus dem Markt zurückgezogen haben.
Door de hierboven beschreven teruggang in investeringen en resultaten hebben risicokapitaalinvesteerders in startende ondernemingen zich uit de markt teruggetrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Flugsicherungsorganisationen ohne Eigenkapital wird der gewichtete Durchschnitt auf der Grundlage einer Rendite berechnet, die auf die Differenz zwischen dem Gesamtvermögen nach Buchstabe a und den Verbindlichkeiten angewendet wird.
Voor verleners van luchtvaartnavigatiediensten zonder eigen vermogen wordt het gewogen gemiddelde berekend op basis van het verschil tussen het totaal van de onder a) bedoelde activa en de schulden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Kommission darüber hinaus anmerkt, konnten die öffentlich-rechtlichen Gläubiger aufgrund des Plans von einer deutlich höheren Rendite ausgehen als die privaten Gläubiger, die sich für eine schnelle Rückzahlung der Verbindlichkeiten entschieden hatten.
In de tweede plaats merkt de Commissie op dat de publiekrechtelijke schuldeisers op basis van de uitgangspunten die aan het plan ten grondslag lagen, een aanzienlijk hoger inningspercentage mochten verwachten dan de particuliere schuldeisers (die immers voor een snelle vereffening hadden gekozen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Europa, das sich einer drohenden Pensionszeitbombe gegenübersieht, muß alles unternehmen, um zum Sparen zu ermutigen und die Rendite zu maximieren, damit die Menschen in Europa von ihren Ersparnissen wirklich etwas haben.
Met het oog op de dreigende pensioenentijdbom moet Europa al het mogelijke doen om sparen te bevorderen en de kapitaalopbrengsten van de Europese spaarders te maximaliseren.
   Korpustyp: EU
Die ersten Jahre im Leben eines Kindes sind zweifellos von grundlegender Bedeutung für seine körperliche, psychische und soziale Entwicklung, und deshalb müssen wir einsehen, dass die Rendite aus Investitionen in die Vorschulbildung eine Garantie für zukünftiges Wachstum darstellt.
- (SK) De kindertijd is ongetwijfeld van fundamenteel belang voor de lichamelijke, mentale en sociale ontwikkeling van kinderen. Daarom moeten we beseffen dat investeringen in voorschools onderwijs zich terugbetalen, omdat ze een garantie zijn voor toekomstige groei.
   Korpustyp: EU
iv ) geringes Zinsrisiko , wenn sie eine Restlaufzeit von bis zu einem Jahr haben oder ihre Rendite regelmäßig , und zwar mindestens alle 12 Monate , an die Entwicklung der Geldmarktzinsen angepasst wird ;
en iv ) laag renterisico , voorzover zij een resterende looptijd hebben van tot en met één jaar , of ten minste iedere twaalf maanden onderhevig zijn aan normale renteaanpassingen in overeenstemming met de geldmarktverhoudingen ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In anlagepolitischen Richtlinien werden die allgemeinen Ziele des Portfoliomanagements in Form von Grundsätzen und Regeln konkretisiert . Zu den Eckpunkten dieser auf EZB-Ebene festgelegten Richtlinien zählen die Währungsstreuung , die Abwägung zwischen Zinsrisiko und Rendite sowie das Kreditrisiko und die Liquiditätsanforderungen .
Deze automatische stijging betekent dat door de NCB 's van alle toekomstige lidstaten van het eurogebied proportionele overdrachten van externe reserves kunnen worden gedaan zonder dat de ECB genoodzaakt is externe reserves terug te boeken naar de huidige NCB 's van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nach Ansicht insbesondere von Calyon und BNP ist die Selektivität der untersuchten Regelung eine Folge der Marktpraxis und der Besonderheiten von Transportmitteln (bestimmte langfristige Rendite- und Liquiditätsgarantien) und ergibt sich keineswegs aus dem Inhalt des Artikels 39 CA des CGI.
Volgens met name Calyon en BNP resulteert de selectiviteit van de regeling uit de marktpraktijk en de specifieke kenmerken van de vervoersactiva (bepaalde garanties inzake verkoop en liquiditeit op de lange termijn) — en niet uit de teneur van artikel 39 CA van de CGI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies deute darauf hin, dass die Beteiligung von SYMBIO nicht durch die eines privaten Kapitalgebers — selbst zu den gleichen Bedingungen (Risikofreiheit in Verbindung mit einer geringeren Rendite) — hätte ersetzt werden können.
Dit lijkt erop te wijzen dat de participatie van Symbio – zelfs onder soortgelijke voorwaarden (afwezigheid van risico gekoppeld aan een lager rendementsniveau) – niet vervangen had kunnen worden door die van een particuliere investeerder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agio- oder Disagiobeträge bei der Emission und beim Kauf von Wertpapieren werden als Teil des Zinsertrags behandelt und über die Restlaufzeit der Wertpapiere, entweder nach der linearen Methode oder auf Basis der kalkulatorischen Rendite, amortisiert.
Agio’s of disagio’s bij uitgegeven of aangekochte waardepapieren worden berekend en weergegeven als een deel van de rentebaten en worden afgeschreven over de resterende looptijd van de waardepapieren, hetzij volgens de lineaire methode, hetzij volgens de IRR-methode („internal rate of return”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesem Bericht wäre dies der höchste wirtschaftlich umsetzbare Steuersatz, ein höherer Steuersatz würde keine Rendite abwerfen, da ein solcher Steuersatz schlichtweg zu hoch wäre, um den Betreibern hier eine solide Geschäftsgrundlage für den Markteintritt zu bieten.
Volgens dat onderzoek is 20 % het hoogste tarief dat economisch haalbaar is — een hoger tarief zou een „rate of no return” zijn, d.w.z. een belastingtarief dat gewoonweg te hoog is om als adequate prikkel voor exploitanten te fungeren om de markt te betreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Ankaufspreise und Prämien nicht angepasst wurden, beträgt die aktuelle Rendite für alle qualifizierten Kraftwerke, die erneuerbare Energiequellen nutzen, weniger als 8 %, wie es aus der nachstehenden Tabelle ersichtlich ist.
Het niet aanpassen van aankoopprijzen en premies heeft ertoe geleid dat het huidige investeringsrendement voor alle in aanmerking komende stroomcentrales die gebruikmaken van hernieuwbare energiebronnen lager is dan 8 %, zoals in de tabel hieronder weergegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergrenze bezieht sich auf das pessimistische Szenario, in dem die Zementproduktion nach einigen Jahren eingestellt wird, weil die Eigentümer erkennen, dass damit auch zukünftig keine Rendite zu erwirtschaften ist.
De ondergrens heeft betrekking op het pessimistische scenario volgens welk de cementproductie zou worden onderbroken na enkele jaren exploitatie gedurende welke de eigenaren tot de overtuiging zouden geraken dat de activiteiten niet rendabel zouden worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EU-weit arbeiten mehr als 100 Millionen Menschen auf freiwilliger Basis, und jeder Euro, mit dem diese Freiwilligentätigkeiten unterstützt werden, erzielt eine durchschnittliche Rendite von drei bis acht Euro.
Meer dan honderd miljoen EU-burgers verrichten vrijwilligerswerk en elke euro die ter ondersteuning van hen wordt besteed, brengt tussen drie en acht euro op.
   Korpustyp: EU
Der Vertriebssektor wird den natürlichen Platz darstellen, an dem der Euro in Umlauf gebracht wird, an dem die alte Währung eingezogen wird und auf dem zahlreiche Anpassungen erforderlich sein werden, ohne daß sich, wie beispielsweise bei Import- und Exportunternehmen, daraus eine Rendite ergibt, so daß die Kosten für den Handel unverhältnismäßig hoch sind.
De distributiesector zal de natuurlijke plaats zijn waar de euro in omloop gebracht wordt, waar de oude valuta ingenomen worden en waar zeer vele aanpassingen moeten worden doorgevoerd zonder dat er sprake is van een inverdieneffect zoals bij import- en exportbedrijven, waardoor de kosten voor de handel onevenredig zijn.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der in der Notifizierung ursprünglich genannten Ziel-Rendite von knapp 7 % bezweifelte die Kommission erstens, dass diese tatsächlich erreicht werden könne, insbesondere angesichts der problematischen Instituts- und Managementstruktur des Konzerns, der unklaren Marktannahmen, auf denen die Umstrukturierungsmaßnahmen beruhten, sowie der Fortführung des problematischen Immobiliengeschäfts.
Wat het in de aanmelding aanvankelijk genoemde streefrendement van ongeveer 7 % betreft, betwijfelde de Commissie ten eerste of dit daadwerkelijk kan worden verwezenlijkt, vooral gezien de problematische institutionele en managementstructuur van het concern, de onduidelijke markthypotheses waarop de herstructureringsmaatregelen gebaseerd waren, en de voortzetting van de problematische vastgoedactiviteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einmal mit der Übertragung der Darlehen mit der geringsten Rendite an die Zweckgesellschaften im Dezember 2010 und anschließend durch BIC, die als Käuferin das Recht forderte, zusätzliche Darlehensbeträge an den Staat zurückzugeben, um das Kredit/Einlagenverhältnis von [110-150] % erreichen zu können
Daarnaast is de kredietportefeuille al tweemaal gezuiverd: door de overdracht van de meest niet-productieve leningen naar de SPV's in december 2010 en daarna door BIC toen de koper verzocht om het recht om aanvullende bedragen van leningen terug te geven aan de staat om de ratio kredieten/deposito's van [110-150] % te bereiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Investoren ergibt sich die Rendite des Modells am Ende des Finanzierungsvorhabens durch den Rückkauf ihrer Schiffsanteile und dadurch, dass sie die Steuerersparnis für das Jahr 2003, dem letzten Jahr des Betriebszeitraums (das durch keine Nachschusspflicht belastet ist), behalten können.
De investeerders profiteren aan het einde van de financieringsoperatie doordat hun scheepsaandelen worden teruggekocht en doordat ze de belastingbesparing over 2003, het laatste jaar van exploitatie, mogen behouden (dat niet is bezwaard door een verplicht verzoek om bijdragen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschafts- und Sozialrat optiert darin ausdrücklich dafür, ein Unternehmen generell als Kooperationsverband mehrerer treuhänderischer Verwahrer zu charakterisieren, und somit ausdrücklich nicht dafür, den Shareholder Value, d. h. die Erhöhung der Rendite für die Aktionäre, in den Mittelpunkt zu stellen, die bei zahlreichen Umstrukturierungen der letzten Zeit offensichtlich das Hauptmotiv bildet.
Daarin kiest de Raad uitdrukkelijk voor een brede karakterisering van de onderneming als een samenwerkingsverband van verschillende stakeholders en uitdrukkelijk dus niet voor het centraal stellen van het creëren van shareholdersvalue voor de aandeelhouders die het belangrijkste motief lijken achter veel van die herstructureringen de laatste tijd.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird darauf hingewiesen , dass diese Definition nicht mit der in der Verordnung EZB / 2001/13 ( 16 ) enthaltenen Definition von Geldmarktinstrumenten übereinstimmt , die eine Restlaufzeit von bis zu einem Jahr oder eine regelmäßige , mindestens einmal jährliche stattfindende Anpassung der Rendite entsprechend der Geldmarksituation vorsieht .
De aandacht van de Commissie wordt erop gevestigd dat de definitie niet strookt met de definitie van geldmarktinstrumenten in Verordening ECB / 2001/13 ( 16 ) , die verwijst naar een resterende looptijd van ten hoogste één jaar of een regelmatige renteaanpassing die spoort met de geldmarktontwikkelingen ten minste om de twaalf maanden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Damit richtet sich die Höhe der Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses, die der Arbeitnehmer erhält, nach der Höhe der Beiträge, die das Unternehmen (und manchmal auch dessen Arbeitnehmer) an den betreffenden Plan oder an ein Versicherungsunternehmen gezahlt haben, sowie der Rendite aus der Anlage dieser Beiträge.
Het bedrag van de vergoedingen na uitdiensttreding dat de werknemer ontvangt, wordt dus bepaald door het bedrag van de bijdragen die de entiteit (en misschien ook de werknemer) betaalt aan een regeling inzake vergoedingen na uitdiensttreding of aan een verzekeringsmaatschappij, samen met het beleggingsrendement dat resulteert uit de bijdragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle, die sich im Interesse der Wiederbelebung der europäischen Wirtschaft für die Lissabonner Strategie ausgesprochen haben, hatten in einem Punkt Recht: Ihr Programm einschließlich der dafür zu mobilisierenden Ressourcen ist ein Programm, bei dem sich die Rendite über eine längere Frist einstellt.
Degenen die het proces van Lissabon voor het herstel van de Europese economie op het spoor hebben gezet, hadden in één ding gelijk: hun programma zou, gezien de middelen die daardoor vrijgemaakt moesten worden, pas op lange termijn vruchten kunnen afwerpen.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen jedoch Maßnahmen mit einer Rendite, die sich unmittelbar im gegenwärtigen Klima und im Angesicht der drohenden Rezession in der Weltwirtschaft bemerkbar macht, so dass wir einen neuen Antrieb finden können, der es uns ermöglicht, die Lissabonner Strategie ihrer Vollendung zuzuführen.
Er moeten echter ook maatregelen met onmiddellijk effect worden getroffen, gezien de huidige situatie, met een dreigende economische recessie. Die maatregelen moeten ons in staat stellen de impulsen te geven die nodig zijn om vorderingen te maken bij de voltooiing van het programma van Lissabon.
   Korpustyp: EU