linguatools-Logo
84 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Renovierung renovatie 160 verjonging

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Renovierung renoveren 17 modernisering 5

Verwendungsbeispiele

Renovierung renovatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Im Falle von Renovierungen gelten nur die Bedingungen unter Buchstaben c) und d) vorstehend.
In geval van renovatie zijn enkel de voorwaarden c) en d) hierboven van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerard meint, die Renovierung kann noch nicht beginnen.
Gerard zegt dat we niet kunnen beginnen met de renovatie.
   Korpustyp: Untertitel
OSB wird hauptsächlich im Fertighausbau, in der Verpackungsindustrie und zur Renovierung von Altbauten verwendet.
OSB wordt voornamelijk in de prefab-woningbouw, in de verpakkingsindustrie en voor de renovatie van oude gebouwen gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die kleine Renovierung lief total geheim ab, also weiß niemand davon.
Deze renovatie is totaal clandestien, dus niemand weet er iets van.
   Korpustyp: Untertitel
Große Aufmerksamkeit sollte der Renovierung vorhandener Gebäude geschenkt werden, da auf diesem Gebiet bisher nur wenige Fortschritte gemacht wurden.
De klemtoon moet liggen op de renovatie van bestaande gebouwen, omdat op dat punt nog weinig vooruitgang is geboekt.
   Korpustyp: EU
Dabei entdeckte ich, dass die Renovierung ein Bluff war.
Toen zag ik dat hij die hele renovatie had verzonnen.
   Korpustyp: Untertitel
„größere Renovierung“ die Renovierung eines Gebäudes, bei der
„ingrijpende renovatie” de renovatie van een gebouw, waarbij
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damals 1993, wollte der Staat hier Renovierungen vornehmen lassen aber das war eine bescheuerte Idee...
De Staat, wilde hier wat renovaties doen... maar uiteindelijk verwierpen ze het verdomde idee.
   Korpustyp: Untertitel
Statt Renovierung Neuerrichtung, unterstützt durch komplexe Programme, die soziale Beschäftigung schaffen. Das ist die Lösung.
De oplossing is niet renovatie, maar wederopbouw, ondersteund door complexe programma's waarin sociale werkgelegenheid wordt gecreëerd.
   Korpustyp: EU
Das ist eine alte Karte, aus der Zeit vor der Renovierung.
Dit is een oude kaart. Van voor de renovatie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Renovierung aus Energiespargründen renovatie i.v.m.energiebesparing
Renovierung dörflicher Bausubstanz dorpsherstel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Renovierung"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Ich überwache die Renovierung.
- ls dit jouw afval?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine Renovierung.
Onze flat wordt nu verbouwd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine große Renovierung;
lk wil een enorme verbouwing.
   Korpustyp: Untertitel
Nennt sich Renovierung. Probieren Sie's.
Moet je ook eens doen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wegen Renovierung geschlossen.
Die is gesloten voor renovatiewerken.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten für Renovierung der Wohnungen
Kosten voor verbetering van de appartementen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neubau, Renovierung und gewöhnliche Instandsetzung
nieuwbouw, restauratiewerk en gewone reparaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie machten gerade diese unbeschreibliche Renovierung.
Het is prachtig gerenoveerd.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Renovierung verkaufe ich alles.
Als het is opgeknapt, verkoop ik het.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Job zu finden. Und die Renovierung...
Werk zoeken, de verbouwing...
   Korpustyp: Untertitel
Über die Renovierung des Hauses und so.
Over 't huis en zo.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Freund hat also eine Renovierung nötig.
Je vriendje moet veranderen.
   Korpustyp: Untertitel
Es hing in seinem alten Büro, vor der Renovierung.
lk dacht dat het verloren was gegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss eine Renovierung ja richtig Spaß machen.
Hij was vast de leukste thuis bij verbouwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Renovierung Ihres Hauses, Pelze, Juwelen, ein teurer Sportwagen.
Je hebt je huis verbouwd. Bont, juwelen. Een nieuwe wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie Ihre Renovierung nicht für zwei Stunden unterbrechen?
Kan je me twee uur geven?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Problem mit der Renovierung, die ich durchführe.
lk heb geen problemen gehad met de restauratiewerkzaamheden.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, die Renovierung hat zweimal so viel gekostet als wir gedacht hätten.
Ja, goed het kostte twee keer zoveel... dan we dachten nodig te hebben om het op te knappen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen natürlich für die Kosten der Renovierung auf. - Das versteht sich von selbst.
We nemen de renoveringskosten op ons, dat spreekt voor zich.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufte das Haus, in dem seine Geliebte lebt. Bei der Renovierung ließ ich Kameras einbauen.
lk kocht 't complex waar zij woont en liet camera's installeren.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest mit der Renovierung längst fertig sein. Seit 1 Monat.
Je zou de ombouwing van deze plaats beëindigen Meer dan een maand geleden.
   Korpustyp: Untertitel
Unserer Auffassung nach sollte auch die Renovierung des Montoyer Gegenstand einer Prüfung sein.
Ook het Montoyer-project dient te worden onderzocht.
   Korpustyp: EU
Die monatelange Renovierung hat diesen wichtigen Verkehrsweg zwischen dem Norden und dem Süden Europas abgeschnitten.
Die herstelwerkzaamheden hebben deze belangrijke verkeersverbinding tussen het noorden en het zuiden van Europa onbruikbaar gemaakt.
   Korpustyp: EU
Methylenchlorid kommt in Aerosol vor, Farbentferner, Metallreiniger Polyurethan... grundsätzlich alles, das bei der Renovierung genutzt wurde.
Dichloormethaan zit in spuitbussen, verfafbijt... metaalreinigingsproducten en polyurethaan.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Angaben Belgiens trägt EVO stattdessen die gesamten Kosten für Instandhaltung und Renovierung.
De Belgische autoriteiten hebben aangegeven dat EVO als tegenprestatie voor het gebruikrecht alle onderhouds- en renovatiekosten betaalt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt kostete mich das Wochenende zwei Millionen Mäuse, inklusive der Renovierung des gesamten 28. Stockwerks.
ln totaal kostte dit weekend mij twee miljoen dollar. Inclusief de renovatiekosten van de hele 28ste verdieping.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wie Sie wissen, bin ich während der Renovierung der Barlow-Wohnung über einen Vogelbefall gestolpert.
Zoals je weet... Tijdens het klaarmaken van Barlows appartement om het te verhuren ben ik op een vogelplaag gestuit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ins Hotel Corona willst das ist wegen Renovierung für 2 Monate geschlossen.
Als je herberg Corona zoekt. Hij is gesloten voor restauratie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch genug für die Renovierung, wenn wir sparsam sind.
Met net genoeg geld voor de verbouwing, als we zuinig zijn.
   Korpustyp: Untertitel
In vielen Fällen ist eine Renovierung dieser Kirchen für die Gemeinden nicht erschwinglich.
In veel gevallen zijn werkzaamheden aan deze kerken ontstellend duur voor de kerkgemeente.
   Korpustyp: EU
Und den Rest der Zeit verbringt Wilson mit Lesen von Meditationsbüchern und Magazinen über die Renovierung von Scheunen.
En voor de rest leest Wilson magazines en boeken over het herstellen van stallen.
   Korpustyp: Untertitel
Also kein Bericht von irgendetwas aus der Gegend Vineland und Oak Street, in der Nähe des in Renovierung befindlichen Hotels?
ls er niks aangegeven rond Vineland en Oak Street? Bij die hotelrenovatie?
   Korpustyp: Untertitel
OSB wird im Holzrahmenbau und insbesondere zur Sanierung und Renovierung alter Gebäude, im Fertighausbau und in der Verpackungsindustrie verwendet.
OSB wordt gebruikt voor houtskeletbouw, en met name voor de sanering en restauratie van oude gebouwen, in de prefabbouw en de verpakkingsindustrie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die Renovierung unseres Gebäudebestands beispielsweise durch eine Anpassung der Vermögenssteuern an die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden begünstigt werden.
Daarom moeten we herstel van het woningbestand bevorderen, bijvoorbeeld door de grondbelasting te wijzigen en die afhankelijk te stellen van de energieprestaties van gebouwen.
   Korpustyp: EU
Ich unterstütze eine deutliche Ermäßigung der Mehrwertsteuersätze, insbesondere für den Bau von Häusern und Wohnungen, aber auch für Maßnahmen zur thermischen Isolierung und Renovierung.
Ik sta achter een aanzienlijke verlaging van de btw-tarieven, in het bijzonder voor de woningbouw maar ook voor energiebesparende renovatiewerken.
   Korpustyp: EU
Ihn auch auf die Instandsetzung und Renovierung von Gebäuden auszudehnen, hätte den größten Effekt, denn die in einer tiefen Krise befindliche Baubranche braucht dringend Unterstützung.
Uitbreiding ervan tot woningrenovaties en -reparaties zou de grootste verbetering zijn, omdat stimulering van de onder grote druk staande bouwsector hard nodig is.
   Korpustyp: EU
Die jetzigen Eigentümer des Hauses waren gerade dabei, die Wände einzureißen, um Platz für eine Renovierung zu schaffen, als Arbeiter den grausamen Fund machten.
De huidige eigenaars waren bezig met de voorbereidingen voor een renovatieproject toen arbeiders de gruwelijke ontdekking deden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste die Polizei verständigen, die Spezialeinheit abziehen, die Presse zum Schweigen bringen und mein halbes Budget für die Renovierung aufwenden!
lk heb de veiligheidspolitie erbij moeten halen, de pers de mond moeten snoeren... en voor de aangerichte schade moeten opdraaien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tätigkeiten von PAKHUIZEN betreffen hauptsächlich die Umwidmung, die Restaurierung, die Renovierung, den (Um-)Bau sowie den Abriss, die Bewirtschaftung, die Verwaltung und die Vermietung von Immobilien.
De activiteiten van PAKHUIZEN zijn voornamelijk gericht op het verbouwen, herstellen, (opnieuw) schilderen, (her)bouwen, afbreken, exploiteren, beheren en verhuren van onroerend goed.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem, obwohl es bereits oft gesagt wurde, glaube ich selbstverständlich nicht, dass wir Geld für die Renovierung unserer Büroeinrichtungen hier in Straßburg ausgeben sollten.
Verder vind ik niet - het is vaker gezegd -dat we geld moeten spenderen aan het verbouwen van onze kantoorfaciliteiten hier in Straatsburg.
   Korpustyp: EU
Arbeitnehmer werden noch viele Jahre lang mit Asbest in Berührung kommen, weil auch weiterhin Abriss-, Beseitigungs-, Renovierungs- und Instandhaltungsarbeiten durchgeführt werden müssen.
Werknemers zullen nog jaren worden blootgesteld aan asbest door activiteiten als sloop, verwijdering, reparatie en onderhoud.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des PHARE-Programms wurde bereits mit der Renovierung zum Teil zerstörter Gefängnisse begonnen, und den Zollbehörden konnte Hilfe und Unterstützung gewährt werden.
In het kader van het PHARE-programma werd reeds een begin gemaakt met het opknappen van ten dele verwoeste gevangenissen en kon assistentie worden verleend aan douane-autoriteiten.
   Korpustyp: EU
In der EU werden immer weniger neue Gebäude errichtet und das Energieeffizienzpotenzial ist bei vielen alten Gebäuden - bei ordnungsgemäßer Renovierung - besonders hoch.
In de EU worden er steeds minder nieuwe gebouwen opgetrokken en vele oude gebouwen beschikken over het potentieel om maximale efficiëntie te bereiken, mits zij naar behoren worden gerenoveerd.
   Korpustyp: EU
Der Dekan der Minster Cathedral kündigte an, dass die Königin, Kabinettsmitglieder und Vertreter des Commonwealth... dem Dankgottesdienst bei wohnen, der für die Spenden... zur Renovierung der Westfassade danken soll.
'Terug in eigen land, ' 'heeft de deken van de Minster kathedraal bekendgemaakt, ' 'dat de koningin, leden van het kabinet en vertegenwoordigers van het gemenebest, ' 'onder de gasten zullen zijn van een dankmis, '
   Korpustyp: Untertitel
Ja, all das Zeug da drin, ist von der Renovierung meines Badezimmers... und die Axt stammt von letzte Weihnachten, als ich meinen eigenen Baum gefällt habe... und sie dann einfach da reinschmiss.
Ja, al dat spul ligt hier nog van mijn badkamer op te knappen, en de bijl is van vorige kerstmis, toen ik mijn eigen boom omhakte, en het hier gewoon liet liggen als een luie trees.
   Korpustyp: Untertitel
Der betreffende Vorschlag zielt jedoch auf die Ausweitung ermäßigter Mehrwertsteuersätze auf eine Vielzahl von Dienstleistungen ab, darunter arbeitsintensive Dienstleistungen, Gaststätten, lokale Dienstleistungen, den Neubau und die Renovierung von Wohnungen sowie Dienstleistungen für Benachteiligte.
Het onderhavige voorstel is er echter op gericht de verlaagde btw-tarieven uit te breiden tot een reeks diensten, waaronder arbeidsintensieve diensten, restaurantdiensten, lokale diensten, diensten met betrekking tot de woningsector en diensten voor minder bevoorrechte sociale categorieën.
   Korpustyp: EU
Laut Abschnitt 3.76 des ESVG 95 umfassen die Konsumausgaben der privaten Haushalte auch das Material für kleine Reparaturen und Renovierung von Wohnungen, wenn derartige Arbeiten normalerweise sowohl von Mietern als auch von Eigentümern ausgeführt werden.
Volgens punt 3.76 van het ESR 1995 valt materiaal voor kleine reparaties aan woningen en voor de inrichting van woningen, die gewoonlijk zowel door huurders als door eigenaren worden verricht, onder de consumptieve bestedingen van de huishoudens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da eine Wiederverwendung, Renovierung und Verlängerung der Lebenszeit von Produkten vorteilhaft ist, müssen für die Reparatur von Fahrzeugen, die sich am 1. Juli 2003 bereits in Verkehr befinden, Ersatzteile zur Verfügung stehen.
Aangezien hergebruik, retrofitting en verlenging van de levensduur van producten nuttig zijn, dienen er reserveonderdelen beschikbaar te zijn voor de reparatie van voertuigen die reeds vóór 1 juli 2003 in de handel waren gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des langen Renovierungszyklus bestehender Gebäude sollten daher neue und bestehende Gebäude, die einer größeren Renovierung unterzogen werden, bestimmten Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz genügen, die den klimatischen Verhältnissen vor Ort angepasst sind.
Gezien de lange renovatiecyclus van bestaande gebouwen zouden nieuwe gebouwen en bestaande gebouwen die ingrijpend worden gerenoveerd, daarom moeten voldoen aan minimumeisen inzake energieprestatie die zijn aangepast aan het plaatselijke klimaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind bereits Eigentümer des Eastman-Gebäudes, aber allein für die Renovierung sind Ausgaben in Höhe von 26 bis 31 Mio. EUR vorgesehen, plus 3,3 Mio. EUR allein für die Pläne.
Het Eastmangebouw is al ons eigendom, maar alleen al voor de restauratiekosten zijn tussen de 26 en 31 miljoen euro voorzien, plus 3,3 miljoen voor de plannen alleen.
   Korpustyp: EU
Wie ich bereits mehrfach erklärt habe, liegt der Verhandlungsposition der Kommission eine unabhängige Analyse der Gesamtkosten sowie der Kosten, die auf die zahlreichen Verzögerungen bei der Renovierung zurückzuführen sind, zugrunde.
Zoals ik al een aantal keren heb aangegeven, is de onderhandelingspositie van de Commissie gebaseerd op niet alleen een onafhankelijke analyse van de totale kosten, maar ook van de kosten als gevolg van de ontelbare vertragingen tijdens het restauratieproject.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich sagen, daß ich danach etwa das gleiche Gefühl hatte wie beim Lesen von Nachrichten in meinem Heimatland, daß z. B. ein Krankenhaus geschlossen werden soll, in dessen Renovierung erst kurz zuvor einige Millionen investiert worden sind.
Ik moet zeggen dat ik mij na deze informatie een beetje voel zoals degene die in zijn eigen land in de krant leest dat er een ziekenhuis zal worden gesloten dat net voor tientallen miljoenen is gerenoveerd.
   Korpustyp: EU
Deshalb denke ich, dass eine der wichtigsten durchzuführenden Maßnahmen die Verbesserung der Energieeffizienz von Gebäuden darstellt und dies durch die Renovierung bestehender Gebäude und durch effizientere gemeinsame Infrastrukturen bei Gebäuden und Heizsystemen verwirklicht werden sollte.
Daarom ben ik van mening dat een van de belangrijkste maatregelen het vergroten van de energie-efficiëntie van gebouwen is. Dit betekent dat bestaande installaties moeten worden gerenoveerd en efficiëntere gemeenschappelijke infrastructuur in gebouwen en verwarmingssystemen moet worden geïnstalleerd.
   Korpustyp: EU
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um die Kommission aufzufordern, Finanzierungsinstrumente und effektive Verfahren für die Renovierung der Heizungsanlagen in diesen Gebäuden aufzulegen, um das Ziel von 20 % mehr Energieeffizienz in der EU bis zum Jahr 2020 zu erreichen.
Ik wil van deze gelegenheid gebruik maken om de Commissie te vragen financiële instrumenten en effectieve procedures te ontwikkelen om de verwarmingssystemen in deze gebouwen te vernieuwen, in het kader van de doelstelling om de energie-efficiëntie in de EU tot 2020 met 20 procent te verbeteren.
   Korpustyp: EU
In Bereichen wie der Renovierung und Erweiterung von Gebäuden, bei Modernisierungsmaßnahmen zur Energieeinsparung, möglicherweise auch im Gartenbau und in der Landschaftsgestaltung sowie, wie Olle Schmidt sagte, bei der Betreuung von alten Menschen und Kindern würden Arbeitsplätze geschaffen und die Steuereinnahmen vielleicht sogar noch erhöht. Schließlich würden diese Menschen auf ihre Einkommen ebenfalls Steuern bezahlen.
Woningrenovatie en -verbouw, energiebesparende verbeteringen, wellicht tuin- en landschapsonderhoud en, zoals Olle Schmidt zei, ouderenzorg en kinderopvang, dat zijn onder meer de gebieden waarop meer mensen aan de slag kunnen en misschien de belastingopbrengst kan worden verhoogd, omdat deze mensen ook belasting zouden betalen over hun inkomsten.
   Korpustyp: EU
In der ersten Phase, die zum Zeitpunkt der Annahme dieser Gemeinsamen Aktion beginnt, erfolgt die Beschaffung von Ausrüstungsgegenständen, insbesondere von Fahrzeugen, IT-Ausstattung, Fernmeldeausstattung, Räumlichkeiten (Ausstattung und Renovierung), Sicherheitsausrüstung und Uniformen über einen Betrag in Höhe von bis zu 75 % der Mittel für Investitionsausgaben.
De eerste fase, die begint na de aanneming van dit gemeenschappelijk optreden, is bedoeld voor de aankoop van materieel, met name voertuigen, IT-apparatuur, communicatieapparatuur, gebouwen (aansluitingen en meubilering), beveiligingsapparatuur en uniforms, voor ten hoogste 75 % van het voor kapitaaluitgaven toegewezen budget.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer Entscheidung zur zukünftigen Arbeitszeitverkürzung am 21. November in Luxemburg könnte gleichzeitig eine Renovierung des europäischen Hauses eingeleitet werden, das zu einem Europa des Fortschritts, des Friedens und der Sicherheit führt, in dem der soziale Fortschritt sowie der Fortschritt im Bereich der Beschäftigung den Antrieb für eine neue Art der Entwicklung bilden würden.
Op 21 november in Luxemburg besluiten om het vooruitzicht van een arbeidstijdverkorting te bieden, zou ook het vertrekpunt kunnen vormen voor een vernieuwing van de Europese opbouw naar een Europa van vooruitgang, vrede en veiligheid, dat van de sociale vooruitgang en de werkgelegenheid de motoren van een nieuw soort ontwikkeling zou kunnen maken.
   Korpustyp: EU
Die wesentlichen Herausforderungen im Jahr 2002 waren die Umgestaltung und Renovierung des sechsten Stockwerks, die Unterbringung des Personals, die erforderliche Finanzierung für eine Reihe von neuen Aufgaben, mit denen die Agentur betraut wurde, sowie die kontinuierliche Anpassung des Budgets an die wachsenden Bedürfnisse in Zeiten geringerer Gebühreneingänge.
Eveeens belangrijk waren de financiering van nieuwe operationele taken waarmee het Bureau is belast en de continue aanpassing van de begroting aan toenemende behoeften in tijden met minder inkomsten uit vergoedingen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zudem ist es ausgesprochen wichtig, dass das Parlament die Änderungsanträge annimmt, um zu gewährleisten, dass die Mitgliedstaaten einen ermäßigten Satz für die Renovierung von unter Denkmalschutz stehenden Gebäuden erheben. Dies ist insbesondere für britische Kirchen von besonderem Belang, von denen viele denkmalgeschützt sind.
Het is ook van cruciaal belang dat het Parlement de amendementen aanneemt om ervoor te zorgen dat lidstaten een verlaagd tarief kunnen hanteren voor herstelwerkzaamheden aan beschermde gebouwen, met name kerken in het Verenigd Koninkrijk, waarvan er vele beschermd zijn.
   Korpustyp: EU