linguatools-Logo
239 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Rentabilität rentabiliteit 290 economische levensvatbaarheid 6 rente op deze tegoeden
rendementsniveau
return

Verwendungsbeispiele

Rentabilität winstgevendheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Im Finanzsektor beeinträchtigte der drastische Einbruch an den Aktienmärkten im Lauf des zweiten und dritten Quartals sowohl die Rentabilität einiger Banken als auch die Bilanzen von Versicherungsgesellschaften , die den Kursveränderungen relativ stark ausgesetzt waren .
In de financiële sector had de forse achteruitgang van de aandelenmarkten in het tweede en het derde kwartaal een negatieve invloed op zowel de winstgevendheid van sommige banken als de balansen van de verzekeringsmaatschappijen , die relatief sterk te lijden
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Arbeitsgruppe beabsichtigt , Empfehlungen auszuarbeiten , die sich mit rechtsetzenden , aufsichtsrechtlichen oder technologischen Entwicklungen in Bezug auf die Bargeldbearbeitung befassen , um die Rentabilität der Banken in diesem Geschäftsbereich zu erhalten .
De werkgroep is voornemens aanbevelingen op te stellen met betrekking tot de ontwikkelingen op wetgevend , regelgevend en technologisch gebied inzake de verwerking van chartaal geld om de winstgevendheid van de banken op dat terrein op peil te houden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Schadensanalyse in Bezug auf die mikroökonomischen Daten wie Transaktionspreise, Rentabilität, Cashflow, Investitionen und Kapitalrendite, Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten, Lagerbestände und Löhne stützt sich auf Daten der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller.
De schadeanalyse in verband met micro-economische gegevens, zoals transactieprijzen, winstgevendheid, kasstroom, investeringen en rendement van investeringen, vermogen om kapitaal aan te trekken, voorraden en lonen, is gebaseerd op gegevens van de in de steekproef opgenomen producenten in de Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund wurden die Mikroindikatoren wie Lagerbestände, Löhne, Investitionen, Cashflow, Kapitalrendite und Rentabilität indexiert.
Daarom zijn micro-indicatoren zoals voorraden, lonen, investeringen, kasstroom, rendement van investeringen en winstgevendheid geïndexeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilität, Cashflow, Investitionen, Kapitalrendite und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
Winstgevendheid, kasstroom, investeringen, rendement van investeringen en vermogen om kapitaal aan te trekken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilität der EU-Verkäufe (in % des Nettoumsatzes)
Winstgevendheid EU-verkoop (% van nettoverkoop)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union war seit Beginn des Bezugszeitraums negativ.
De winstgevendheid van de bedrijfstak van de Unie was negatief sinds het begin van de beoordelingsperiode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Cashflow, also die Möglichkeit des Wirtschaftszweigs, seine Tätigkeiten selbst zu finanzieren, folgte in seiner Entwicklung dem Trend der Rentabilität.
De kasstroom - dit is het vermogen van de bedrijfstak is om zijn activiteiten zelf te financieren - volgde een soortgelijke trend als de winstgevendheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwicklung der Rentabilität, dem Cashflow und dem niedrigen Investitionsniveau nach zu urteilen, dürfte die Kapitalbeschaffung den in die Stichprobe einbezogenen EU-Herstellern Schwierigkeiten bereitet haben.
De ontwikkeling van de winstgevendheid en de kasstroom en het lage niveau van de investeringen wijzen erop dat de in de steekproef opgenomen EU-producenten moeilijkheden hebben gehad om kapitaal aan te trekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus entwickelten sich die Schadensindikatoren für das Geschäftsergebnis des Wirtschaftszweigs der Union wie Cashflow und Rentabilität sehr schlecht.
Bovendien werden de schade-indicatoren die betrekking hebben op de financiële prestaties van de bedrijfstak van de Unie, zoals de kasstroom en de winstgevendheid, sterk negatief beïnvloed.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wirtschaftliche Rentabilität economische levensvatbaarheid 3
voraussichtliche Rentabilität te verwachten rendement
niedrige Rentabilität geringe rentabiliteit
geringe rendabiliteit
durchschnittliche Rentabilität jeder Verkaufsstelle rentabiliteitsdrempel per verkooppunt
Rentabilität der Strecke rentabiliteit van ieder traject
Rückkehr zur Rentabilität weer levensvatbaar worden
Normalisierung der Rentabilität herstel van een normale rentabiliteit
Rentabilität der Investitionen investeringsrentabiliteit 1
Rentabilität der Franchise rentabiliteit van een franchise
Anzeichen einer Verschlechterung der Rentabilität teken van een verslechterend rendement

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rentabilität

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

du denkst sofort an die Rentabilität.
- Bij jou moet alles zin hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft 2003
Winstgevendheidsniveaus van de bedrijfstak van de Gemeenschap in 2003
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berücksichtigung finden insbesondere Konzentrationsgrad, Kapazitätszwänge, Rentabilität, Marktzutrittschranken und Expansionshemmnisse.
Met name zal daarbij rekening worden gehouden met de concentratiegraad, capaciteitsbeperkingen, winstgevendheidsgraad, en barrières voor toetreding en expansie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall wurde eine nur unzureichende Rentabilität festgestellt.
In dit geval werden ontoereikende winstniveaus vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies muss mit der Rentabilität der mitarbeitenden Unionsverwender verglichen werden.
Voornoemde situatie moet worden vergeleken met de winstgevendheidspercentages van de medewerkende gebruikers in de Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert für die Rentabilität wurde dementsprechend ebenfalls leicht korrigiert.
Het winstgevendheidscijfer werd dienovereenkomstig aangepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rentabilität änderte sich im UZ nur geringfügig:
Alleen voor het onderzoektijdvak is het cijfer enigszins aangepast:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darin kommt Rise zu dem Schluss, dass die Rentabilität des Vorhabens Bioscope für SMVP nicht über der Rentabilität vergleichbarer Investitionen in rein private Vorhaben liegt, und dass die Rentabilität für SYMBIO mit der Rentabilität einer risikofreien Investition vergleichbar ist.
Uit de toetsing blijkt dat het rendabiliteitsniveau van het Bioscope-project voor SMVP niet hoger is dan het rendabiliteitsniveau van vergelijkbare investeringen in volledig particuliere projecten. Op grond van de toetsing wordt ook geconcludeerd dat het rendabiliteitsniveau van het Bioscope-project voor Symbio vergelijkbaar is met het rendabiliteitsniveau van risicoloze investeringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei natürlichen Personen ist die Rentabilität kein relevantes Kriterium.
Voor natuurlijke personen is de winstcapaciteit niet relevant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies deutet darauf hin, dass die Rentabilität für die jeweiligen Kapitalgeber mehr oder weniger der marktüblichen Rentabilität entspricht.
Hieruit zou moeten blijken dat er een bepaalde gelijkwaardigheid is tussen de rendabiliteitsniveaus van de respectieve investeerders en de marktpercentages.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mittelfristige Rentabilität bei Investitionen der Entwicklungsstufe und bei kleinen MBO lag weit unterhalb der mittelfristigen Rentabilität von mittleren und großen MBO.
De rendementen op middellange termijn van investeringen in de ontwikkelingsfase en van kleine MBO's bleven sterk achter bij de middellangetermijnrendementen van middelgrote en grote MBO's.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Frau Stihler andererseits im Änderungsantrag 12 das Rentabilitätskriterium als einen entscheidenden Faktor in den Fischereiabkommen vorschlägt, muss ich fragen, welche Rentabilität sie meint. Rentabilität für das Drittland?
Bij amendement 12, waarin mevrouw Stihler een gunstige kosten-batenverhouding noemt als bepalende factor in partnerschapsovereenkomsten op visserijgebied vraag ik me verder af wat ze precies bedoelt: een kosten-batenverhouding die gunstig is voor het derde land?
   Korpustyp: EU
Insgesamt wurde bei der Rentabilität im Bezugszeitraum nicht nur keine zufriedenstellende Gewinnspanne für die Branche erreicht, sondern die Rentabilität verschlechterte sich überdies.
Niet alleen werd in de beoordelingsperiode in deze bedrijfstak in het algemeen nooit een bevredigende winstmarge gehaald, maar de winstmarge werd ook nog eens steeds kleiner.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Ermittlung der Rentabilität wurden ohnehin nur Angaben über die Gemeinschaftsverkäufe herangezogen.
De winstcijfers hebben overigens uitsluitend betrekking op de verkoop in de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Kauf erhöhte sich die Wahrscheinlichkeit für das Unternehmen, eine langfristige Rentabilität sicherzustellen.
De overname van HSY vergrootte de overlevingskansen van HSY.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbesserung der Rentabilität muss vor allem durch unternehmensinterne Maßnahmen herbeigeführt werden.
Een herstructurering dient de afstoting van de activiteiten te omvatten die zelfs na de herstructurering structureel verliesgevend zouden blijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss ein Umstrukturierungsplan zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität vorliegen und in vollem Umfang durchgeführt werden;
er moet een herstructureringsplan voor het herstel op lange termijn aanwezig zijn en volledig worden uitgevoerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehend aufgeführte Rentabilität wurde wie unter Randnummer (81) der vorläufigen Verordnung dargelegt ermittelt.
De onderstaande winstcijfers zijn vastgesteld op de in overweging 81 van de voorlopige verordening vermelde wijze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- (ES) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, die Rentabilität der Tierhaltung ist direkt mit den Futtermittelpreisen verbunden.
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, de opbrengst van de veehouderij is volledig afhankelijk van de kosten van het voer.
   Korpustyp: EU
Der Wettbewerbsfähigkeit und der Erhöhung der Rentabilität wird alles andere untergeordnet.
Alles wordt ondergeschikt gemaakt aan concurrentiemotieven en winstgroei.
   Korpustyp: EU
Aber sie ist unvereinbar mit dem Wettlauf um Rentabilität oder dem Wettbewerb um jeden Preis.
Maar dat gaat niet samen met winstbejag of ongebreidelde concurrentie.
   Korpustyp: EU
Ich denke dabei insbesondere an ländliche, abgelegene oder auch Inselgebiete, in denen die Rentabilität geringer ist.
Ik denk hierbij met name aan het vervoer in perifere of plattelandsgebieden of tussen eilanden onderling.
   Korpustyp: EU
Im UZ fiel die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft mit 3,6 % ins Minus.
In het onderzoektijdvak maakte de bedrijfstak van de Gemeenschap een verlies van – 3,6 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft war im Bezugszeitraum durchgehend negativ.
In de beoordelingsperiode waren de activiteiten van de bedrijfstak van de Gemeenschap voortdurend verliesgevend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Frage, die auch zu beurteilen ist, betrifft den Schaden, der für die Rentabilität von Zeitschriften kleiner Verlage entsteht.
Wij moeten ook de schade aan de winstgevenheid van tijdschriften van kleine uitgeverijen beoordelen.
   Korpustyp: EU
Außerdem ist die Tuberkulose immer noch ein "Killer", wobei die Forschung aus Gründen der wirtschaftlichen Rentabilität einfach eingestellt wurde.
Bovendien stellen we vast dat, hoewel tuberculose nog steeds slachtoffers maakt, het onderzoek wordt gestaakt alleen maar omdat het vanuit commercieel oogpunt niet loont.
   Korpustyp: EU
Dies führte zu erheblichen Einbußen bei der Rentabilität, die von + 2,7 % im Jahr 2002 auf – 3,2 % im UZÜ fiel.
Daardoor verslechterde de winstmarge aanzienlijk, van + 2,7 % in 2002 tot – 3,2 % in het nieuwe onderzoektijdvak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Wettlauf um Rentabilität werden die ehrlichen Unternehmer - und die gibt es -, die in die Sicherheit investieren, bestraft.
Dat winststreven leidt ertoe dat eerlijke mensen in de sector - en die zijn er ook - gestraft worden voor de investeringen die ze doen met het oog op de veiligheid.
   Korpustyp: EU
Dies wiederum sollte sich in einer höheren Rentabilität, geringeren Stückkosten und einer besseren finanziellen Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft niederschlagen.
Dit zou moeten leiden tot een hogere productiviteit, lagere kosten per stuk en een verbetering van de financiële situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der nachstehenden Tabelle ausgewiesene Rentabilität ist als Prozentsatz des Umsatzes des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ausgedrückt.
De hiernavolgende winstcijfers werden vastgesteld door de financiële resultaten van de EU-producenten uit te drukken in procenten van de omzet in de EU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anders als im Fall der Farbfernsehempfangsgeräte [15] zeichnet sich die betroffene Ware nicht durch eine niedrige Rentabilität aus.
Anders dan in de zaak van de kleuren-tv’s [15] wordt het betrokken product niet gekenmerkt door een laag winstniveau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der beträchtliche Rückgang der Rentabilität war eine Folge von Einfuhren zu niedrigen Preisen aus dem betroffenen Land.
Het winstniveau nam sterk af als gevolg van de laaggeprijsde invoer uit het betrokken land.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Wettbewerb mit den amerikanischen und japanischen Konzernen wollen sie eine Rentabilität erreichen, die der an der Börse entspricht.
Om beter te kunnen concurreren met de grote ondernemingen in Amerika of Japan streven ze naar een rentabiliteitsniveau dat niet onderdoet voor dat van de beurs.
   Korpustyp: EU
Unter dem Gesichtspunkt der Rentabilität ist die schnelle Heilung, die Effektivität der Diagnostik und der Therapie sicherlich die billigste Variante.
Uit financieel oogpunt leveren een snelle genezing, een doeltreffende diagnostiek en behandeling zonder enige twijfel het meeste op.
   Korpustyp: EU
Lange Jahre hat die EU-Flotte unter dem Teufelskreis der Überkapazität, der Überfischung und sinkender Rentabilität gelitten.
Jarenlang had de EU-vloot te lijden onder een vicieuze cirkel van overcapaciteit, overbevissing en dalende opbrengsten.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße dieses Abstimmungsergebnis, das der sinnlosen Polemik über die Rentabilität dieses Unternehmens widerspricht, das weltweit einzigartig ist.
Ik ben verheugd over deze stemming, dat de nutteloze discussies over de uitvoerbaarheid van deze onderneming, die wereldwijd enig in zijn soort is, ontkracht.
   Korpustyp: EU
Da das Ziel des Managements eine gute Rentabilität ist, sollte ein Manager die Arbeit nicht unnötigerweise erschweren.
Omdat het doel van beheer het bereiken van goede resultaten is, moet een manager het werk niet onnodig beteugelen.
   Korpustyp: EU
Ferner sollen alle Hindernisse, auch steuerlicher Art, beseitigt werden, um die Rentabilität dieser Fonds einschließlich Pooling zu maximieren.
Verder is het de bedoeling alle belemmeringen (dus ook fiscale belemmeringen) weg te nemen om zo het winstgenererend vermogen van deze fondsen (waaronder inbegrepen fusies van fondsen) te maximaliseren.
   Korpustyp: EU
Diese Angelegenheiten sind auch im Zusammenhang mit der Frage von Kompensationsgeschäften und der Gewährleistung der Rentabilität zu sehen.
Dergelijke aangelegenheden houden ook verband met kwesties als evenredige compensatie en het verzekeren van de efficiëntie van investeringen.
   Korpustyp: EU
Die Kriterien für die Verwaltung der EZB-Währungsreserven sind – nach Priorität aufgelistet – Liquidität , Sicherheit und Rentabilität .
De doelstellingen voor het beheer van de deviezenreserves van de ECB zijn , in volgorde van belang , liquiditeit , veiligheid en beleggingsrendement .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zwischen 2002 und 2003 verschlechterte sich die Situation weiter und die Rentabilität fiel weiter auf 6,2 % (bzw. um 3,3 Prozentpunkte).
De situatie heeft zich in de periode 2002-2003 verder verslechterd met een verlies van 6,2 % (oftewel 3,3 percentpunten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde nimmt ferner zur Kenntnis, dass die Rentabilität der Unternehmen in den Zonen 3 und 4 niedrig ist.
De totale werkgelegenheid in deze regio’s zou dientengevolge dalen met respectievelijk 7,5 % in district 3 en 8,5 % in district 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Rentabilität bestehen Unterschiede zwischen der Stichprobe und dem Antrag, wodurch die Stichprobe jedoch nicht unrepräsentativ wird.
Dat het winstpeil voor de in de steekproef opgenomen ondernemingen afwijkt van het in het verzoek genoemde winstpeil betekent nog niet dat de steekproef niet representatief is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge der Produktionssteigerung und des Beschäftigungsrückgangs konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Rentabilität im Bezugszeitraum um 8 % erhöhen.
Ten gevolge van de stijging van de productie en de daling van de werkgelegenheid kon de bedrijfstak van de Gemeenschap in de beoordelingsperiode zijn productiviteit met 8 % doen stijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus erscheint es notwendig, einen verantwortungsbewussten Verbrauch zu fördern, in dem Qualität und Rentabilität der Produktion Vorrang haben.
Verder lijkt het noodzakelijk om verantwoordelijke consumptie te bevorderen waarin kwaliteit en duurzaamheid van de productie vooropstaan.
   Korpustyp: EU
Ich habe eine grundsätzliche Frage: ob nämlich die Qualität vom Konzept der Rentabilität der Agrarbetriebe abgekoppelt werden kann.
Ik heb een fundamentele vraag: kan de kwaliteit worden losgekoppeld van het rentabiliteitsbeginsel van de landbouwbedrijven?
   Korpustyp: EU
Lediglich am Anfang des Textes heißt es, es könne viele Gründe für eine Standortverlagerung geben, darunter Effizienz und Rentabilität. Danach ist ausschließlich von negativen Mechanismen die Rede.
De resolutie geeft alleen bij de aanhef aan dat er verschillende redenen bestaan voor verblijfsverplaatsingen in verband met de productiviteit en winstmogelijkheden, maar verder spitst de tekst zich toe op de negatieve ontwikkelingen.
   Korpustyp: EU
Ich fürchte nein, denn dann kommen die Reflexe und Kennziffern der Rentabilität zum Tragen, die dem Konzept des gemeinwirtschaftlichen Dienstes entgegenstehen.
Ik vrees van niet want in dat geval zullen wij weer geconfronteerd worden met rentabiliteitscijfers en -reacties, die haaks staan op het principe van openbare dienstverlening.
   Korpustyp: EU
Gemäß den Leitlinien aus dem Jahre 1999 muss sich die Gewährung einer Umstrukturierungsbeihilfe auf einen realistischen, kohärenten und weitreichenden Plan zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität eines Unternehmens stützen.
Overeenkomstig de richtsnoeren van 1999, moet de toekenning van herstructureringssteun gepaard gaan met een haalbaar en samenhangend herstructureringsplan om de levenvatbaarheid van de onderneming op lange termijn te herstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die höheren Rohstoffkosten konnten nicht in dem Umfang an die nachgelagerten Branchen weitergegeben werden, wie dies für den Erhalt einer gewissen Rentabilität notwendig gewesen wäre.
De hogere grondstoffenprijzen konden niet voldoende aan de afnemers worden doorberekend om een zekere winstmarge te behouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beibehaltung der Errungenschaften der bisherigen Politik, solche gibt es ja, zum Beispiel Eindämmung der Inflation und Wiederherstellung der Rentabilität der Unternehmen, alles positive Dinge, die bewahrt werden müssen.
Ten eerste, het moet de positieve verwezenlijkingen uit het - recente - verleden handhaven, waarbij ik denk aan de intoming van de inflatie en het herstel van het concurrentievermogen van de Europese industrie.
   Korpustyp: EU
Ziel der Subventionen sei der Erhalt einer Technologie, deren Rentabilität fragwürdig sei und die mit anderen Mitteln wie Verschlüsselung oder Nutzungsgebühren finanziert werden könne.
De subsidiëring zou gericht zijn op het behoud van een technologie die twijfelachtige rendabiliteitscijfers laat zien en met andere middelen, zoals codering of gebruiksrechten, kan worden gefinancierd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird der Schluss gezogen, dass eine Rentabilität von 12 % angemessen ist; dieser Wert wird daher in den endgültigen Feststellungen zugrunde gelegt.
De conclusie luidt dus dat de winstmarge van 12 % passend was en in de definitieve bevindingen was gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die negative Rentabilität verbesserte sich sowohl 2004 als auch 2005, als die Verluste relativ betrachtet am geringsten ausfielen, und verschlechterte sich nur geringfügig im UZ.
De verliezen verminderden in 2004 en verder in 2005: in dat jaar waren ze relatief het laagst, waarna ze tijdens het OT slechts licht toenamen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Cashflow des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ging im Bezugszeitraum um 385 % zurück und folgte somit in seiner Entwicklung derjenigen der Rentabilität.
De kasstroom van de EG-bedrijfstak ging tijdens de betrokken periode met 385 % achteruit en volgde de winstgevendheidtrend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Union war daher — auch in Zeiten relativ starker Nachfrage wie in den Jahren 2007 und 2008 — nicht in der Lage, die erforderliche Rentabilität zu erzielen.
De bedrijfstak van de Unie is daarom niet in staat geweest om zelfs in perioden met een relatief sterke vraag, zoals in 2007 en 2008, de nodige winstgevendheidsniveaus te bereiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei jedoch darauf hingewiesen, dass selbst im Jahr 2009 die Rentabilität nicht die 5,9 % erreichte, die in diesem Wirtschaftszweig als normale Gewinnspanne angesehen werden.
Er zij echter op gewezen dat zelfs in 2009 het winstgevendheidspercentage niet 5,9 % bereikte, dat als een normaal winstpercentage voor deze bedrijfstak wordt beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grund hierfür waren die sehr positiven Marktbedingungen, wodurch sich hohe Preise und eine gute Rentabilität trotz des schrumpfenden Marktanteils des Wirtschaftszweigs der Union (vgl. Randnummer 55) wahren ließen.
Dit was te danken aan de zeer gunstige marktvoorwaarden waardoor een hoog prijs- en winstpeil mogelijk bleef, ook al zag de bedrijfstak van de Unie zijn marktaandeel slinken (zie overweging 55).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wettbewerber 2 zufolge gibt es keine Rentabilitätsbenchmark für den Wirtschaftszweig, da die Unternehmen ihr eigenes Rentabilitätsziel verfolgen und die angestrebte Rentabilität je nach Investitionsvorhaben unterschiedlich sein kann.
Concurrent nr. 2 geeft aan dat er voor de sector als geheel geen rendementsrichtsnoer bestaat, aangezien bedrijven op dit vlak hun eigen streefcijfer hanteren en deze cijfers kunnen verschillen naargelang de kenmerken van het investeringsproject in kwestie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal bleibt dabei, dass die Investitionsentscheidung der Praxis und den normalen Anforderungen an die vom Begünstigten in all seinen Projekten verlangte Rentabilität entsprach und immer noch entspricht.
Portugal houdt staande dat het investeringsbesluit consistent was, en nog steeds is, met de gangbare praktijk en de normale rentabiliteitsnormen die begunstigde voor al zijn projecten hanteert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage wird erneut geprüft, ob Sernam zu Umstrukturierungsbeihilfen berechtigt ist und wie es um die Kapazitäten zur Wiedererlangung der Rentabilität steht.
In het licht hiervan zal opnieuw worden onderzocht of Sernam in aanmerking komt voor herstructureringssteun en welke overlevingsmogelijkheden zij heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wettbewerb mag für das Geschäft vielleicht gut sein, aber Sie können uns auslassen, da wir uns lieber mit der Rentabilität unseres eigenen Eisenbahnbetriebs befassen.
Concurrentie mag dan wel goed zijn voor de economie, maar daar hoeft u ons niet bij te betrekken. Wij houden ons bezig met onze eigen economische belangen door er een eigen vervoersysteem op na te houden.
   Korpustyp: EU
In vielen Beiträgen ging es heute um die Rentabilität und eine bessere Nutzung der Strukturfonds, und dem kann ich nur beipflichten.
Vele sprekers hadden het vandaag over een beter gebruik van de structuurfondsen. Ik ben het met hen eens.
   Korpustyp: EU
Wir müssen konsequent in die Forschung investieren, die selbst dann, wenn es sich nicht um gezielte Projekte handelt, potenziell eine hohe Rentabilität erzielen kann.
Het is zaak dat wij consequent optreden en in onderzoek investeren, want ook als dat onderzoek geen rechtstreeks utilitair doel heeft, levert het toch een forse meerwaarde op.
   Korpustyp: EU
Damit wurden auch die Kraftstoffimporte verringert, und es entstand eine große Nachfrage nach landwirtschaftlichen Erzeugnissen, wodurch sich die Rentabilität dieses Sektors erhöhte.
Hierdoor kan de invoer van brandstoffen worden verminderd en wordt de vraag naar landbouwproducten gestimuleerd, wat goed is voor de landbouw.
   Korpustyp: EU
Diese Beihilfen müssten in solchen Fällen an das Gemeinwesen zurückerstattet werden, das für die sozialen Folgen von Entscheidungen zugunsten der finanziellen Rentabilität auf Kosten der Beschäftigung aufkommen muss.
Die middelen zouden terug moeten vloeien naar de gemeenschap, die immers de last van de sociale gevolgen moet dragen, welke voortvloeien uit de keuze voor financieel gewin ten koste van de werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU
In allen Mitgliedstaaten werden die alten Rezepte der Individualisierung und Privatisierung der Risiken neu aufgelegt, Rentabilität wird als das Heilmittel gegenüber der Umverteilung gepredigt.
In alle lidstaten zijn de oude recepten van individualisering en privatisering van de risico's weer populair, en kapitaalvorming wordt gepresenteerd als de oplossing tegen de herverdeling.
   Korpustyp: EU
Die Rentabilität der Obst- und Gemüseproduktion lässt sich schwer vorhersagen, da die Produkte leicht verderben können, die Preise schwanken und aus Drittländern Konkurrenz erwächst.
De doeltreffendheid van de groenten- en fruitproductie is moeilijk te voorzien. Dergelijke producten kunnen gemakkelijk beschadigd worden, de prijzen schommelen sterk, en er is behoorlijk wat concurrentie van derde landen.
   Korpustyp: EU
Der vorliegende Bericht stellt fest, daß die europäische Wirtschaft nach wie vor solide Eckdaten aufweist, eine gute Rentabilität der Investitionen, historisch niedrige Inflationsraten und Zinssätze.
Uit het verslag blijkt dat de Europese economie nog steeds op de goede leest is geschoeid: goede investeringsrentabiliteit en historisch lage inflatiepercentages en rentevoeten.
   Korpustyp: EU
40 % des europäischen Honigmarkts sind, auch aufgrund der Liberalisierung des EU-Marktes für Honig aus Drittstaaten, von Einfuhren abhängig und die Preise gehen an die Grenzen der Rentabilität.
40 procent van de Europese honingmarkt is, mede door de liberalisering van de Europese markt voor honing uit derde landen, afhankelijk van importen, en de prijzen zijn dermate gedaald dat de bijenhouderij nauwelijks nog rendeert.
   Korpustyp: EU
Daran kann man ermessen, wie absurd es ist, im Streben nach wirtschaftlicher Rentabilität dem Straßenverkehr um jeden Preis den absoluten Vorrang einzuräumen.
Het is absurd dat het verkeer vrij baan krijgt omdat we tegen iedere prijs een zo groot mogelijk economisch voordeel willen behalen.
   Korpustyp: EU
Denn wenn man dem Wettbewerb freien Lauf lässt, dann wird er sich natürlich dort entwickeln, wo die Rentabilität der Investitionen gegeben ist, d. h. in den Städten.
Als men de concurrentie immers vrij baan geeft, zal die ongetwijfeld daar tot ontwikkeling komen waar iets van de investeringen kan worden terugverdiend, ofwel in onze steden.
   Korpustyp: EU
Es wurden weder eine Marktanalyse noch Prognosen vorgelegt, die die angesetzte Rentabilität des Segments Stahlkonstruktionen erläutern würden (2010 auf einem Niveau von 9,5 % und später ca. 8 %).
Er zijn geen marktonderzoeken of schattingen overgelegd die een onderbouwing geven van de winstverwachtingen voor het staalconstructiebedrijf (9,5 % in 2010 en daarna circa 8 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die niedrige Rentabilität in den Zonen 3 und 4 wurde festgestellt, dass eine volle Abgabenerhöhung einen wesentlichen Teil der gegenwärtigen Unternehmergewinne ausgemacht hätte.
Ten aanzien van de lage winstmarges in de districten 3 en 4 werd opgemerkt dat een belastingverhoging tot het volle tarief een aanzienlijk deel van de momenteel behaalde bedrijfswinsten zou opslokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2003 gingen die Preise erheblich zurück und führten trotz eines Rückgangs der durchschnittlichen Kosten in diesem Jahr zu einer negativen Rentabilität.
In 2003 daalden de prijzen aanzienlijk en werden verliezen geboekt ondanks een daling van de gemiddelde kosten in dat jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erwerb von Immobilien erfolgt unter Einhaltung der Grundsätze von Rentabilität und Kosteneffektivität und gilt als dem mit der Durchführung des Projekts angestrebten Ziel angemessen.
de aankoop van onroerend goed is in overeenstemming met het prijs-kwaliteit- en het kosteneffectiviteitsbeginsel en wordt beschouwd als evenredig met het doel dat wordt beoogd met het project;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der vertraglich an AZ Fly rückzuübertragende Anteil des Mehrwerts, der die für die Investition von Fintecna veranschlagte Rentabilität (interner Zinsfuß) von 25 % übersteigt, wird diesem Unternehmen überwiesen
De contractueel aan AZ Fly toe te wijzen meerwaarde wordt uitsluitend voor het deel bovenop de voor de investering door Fintecna verwachte IRR van 25 % aan deze maatschappij overgedragen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erwerb von Immobilien erfolgt unter Einhaltung der Grundsätze von Rentabilität und Kosteneffektivität und gilt als dem mit der Durchführung des Projekts angestrebten Ziel angemessen.
de aankoop van onroerend goed is in overeenstemming met het prijs-kwaliteitsbeginsel en het kosteneffectiviteitsbeginsel en wordt beschouwd als evenredig met het doel dat wordt beoogd met het project;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehend ausgewiesene Rentabilität wird als das Geschäftsergebnis des Wirtschaftszweigs der Union in Prozent des auf dem Unionsmarkt erzielten Umsatzes ausgedrückt.
De onderstaande winstmarges zijn vastgesteld door de financiële resultaten van de bedrijfstak van de Unie uit te drukken als percentage van de omzet op de markt van de Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich aber die Finanzminister treffen, beziehen sich ihre Hauptanliegen auf die langfristige Rentabilität, auf die Qualität der öffentlichen Finanzen und auf die Durchführung von Strukturreformen.
En als de ministers van Financiën bijeenkomen dan gaat hun aandacht vooral uit naar de gezondheid van de economie op de lange termijn, de kwaliteit van de openbare financiën en het doorvoeren van institutionele hervormingen.
   Korpustyp: EU
Herr Kommissar, es bedarf wirklich Mut, in den weit verbreiteten Besitzstand auf die von Ihnen gewählte Art einzugreifen. Insbesondere wenn man sich auf der Besitzstandsseite darauf beruft, dass dies europaweit Folgen für unsere volkswirtschaftliche Rentabilität haben werde.
Commissaris, ik wil graag zeggen dat het werkelijk moed vereist om dit grote gevestigde belang aan te pakken op de manier waarop u dat hebt gedaan, vooral omdat het een belang betreft dat zijn uitwerking heeft op de economische gezondheid van heel Europa.
   Korpustyp: EU
Was nützen alle Appelle zur Vorsicht und zur Begrenzung der Lenkzeiten, wenn das Streben der Verkehrsunternehmer sowie der großen Handels- und Industrieunternehmen nach höherer Rentabilität die Fernfahrer zwingt, bis zur äußersten Erschöpfung am Lenkrad zu bleiben.
Wat voor zin heeft het om autobestuurders op te roepen voorzichtiger te rijden en korter achter het stuur te zitten als de grote vervoerbedrijven, de handelshuizen en de industrie de chauffeurs dwingen om door te blijven rijden tot ze erbij neervallen?
   Korpustyp: EU
Die Jagd nach Rentabilität, das Streben nach Reduzierung der Bestände auf null veranlasst die Großunternehmen, den Straßentransport als Element ihrer Produktionskette zu betrachten. All das führt dazu, dass sich auf bestimmten Autobahnen schier endlose, nahezu ununterbrochene Lkw-Schlangen bilden.
De grote bedrijven, die zich enkel laten leiden door winstcijfers en hun voorraden tot een minimum willen beperken, beschouwen het wegvervoer als onderdeel van hun productieketen, met als gevolg dat sommige autowegen eindeloze, vrijwel onafgebroken colonnes vrachtwagens laten zien.
   Korpustyp: EU
Mir scheint auch, dass die Rentabilität der Kraftverkehrsunternehmen generell sinkt. Daher unterstütze ich den Bericht von Herrn Piecyk besonders nachdrücklich, um die Frage des Stadt- und Reisebusverkehrs diskutieren und im Juni darüber abstimmen zu können.
Daarom bied ik graag mijn bijzonder enthousiaste steun aan het verslag van de heer Piecyk om het vraagstuk van autobus- en touringcarvervoer te bespreken en in juni te stemmen.
   Korpustyp: EU
Die Imker sind sehr stark überaltert, weil immer weniger Menschen der jüngeren Generation bereit sind, sich dieser mühevollen, aber ökologisch notwendigen Aufgabe zu unterziehen, weil eben auch die wirtschaftliche Rentabilität immer geringer wird.
Bij de imkers is sprake van een zeer sterke vergrijzing, omdat steeds minder mensen van de jongere generatie bereid zijn om deze arbeidsintensieve, maar ecologisch noodzakelijke taak op zich te nemen. Het levert immers ook economisch gezien steeds minder op.
   Korpustyp: EU
Daher müssen auf EU-Ebene Sofortmaßnahmen getroffen werden, um die Rentabilität des Sektors sicherzustellen und die Beschäftigten weiterhin in Lohn und Brot zu halten, was von den Vertretern dieses Sektors schon seit langem gefordert wird.
Er moeten daarom op het niveau van de Gemeenschap noodmaatregelen worden genomen om de inkomsten van de sector en de mensen die in de sector werkzaam zijn, op peil te houden, iets waar de vertegenwoordigers van die sector al lange tijd voor vechten.
   Korpustyp: EU
Zweitens bedeutet die Umstellung des Produktmix auf hochwertige Waren (was allerdings nicht zwangsläufig mit einer höheren Rentabilität verbunden ist), dass sich im Durchschnitt auch die Kosten (einschließlich der Rohstoffkosten) erhöhen würden.
Ten tweede betekent de verschuiving in de productmix naar hoogwaardige (maar niet altijd winstgevendere) producten dat gemiddeld gezien ook de kosten (zoals die van de grondstoffen) zullen stijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Empfänger führte im Widerspruch zu dieser Bestätigung an, dass das Finanzamt die Eignung des Geschäftsplans, die langfristige Rentabilität noch vor der Genehmigung des Vergleichs wieder herzustellen, geprüft hat, konnte die Behauptung jedoch nicht durch Belege untermauern.
Daarentegen verklaarde de begunstigde dat het belastingkantoor, alvorens in te stemmen met de regeling, had onderzocht of het bedrijfsplan de levenvatbaarheid op lange termijn kon herstellen, maar hij legde geen bewijs over ter ondersteuning van deze bewering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt geht es für das Unternehmen darum, sich so neu aufzustellen, dass es ohne weitere Subventionen oder Beihilfen überleben und mittelfristig eine akzeptable Rentabilität des investierten Kapitals (ROI) erzielen kann.
Nu gaat het er voor de onderneming om zich zodanig op te stellen dat ze zonder verdere subsidie of steun kan overleven en op middellange termijn een redelijk investeringsrendement kan bereiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Methodik bezieht sich auf Beihilfezahlungen an etablierte Unternehmen, die Investitionen im Elektrizitätssektor vor der Liberalisierung durchführten, und denen die Gewährleistung der Rentabilität ihrer Investitionen auf dem bereits liberalisierten Markt Schwierigkeiten bereiten kann.
De methode voor gestrande kosten heeft betrekking op steun aan bestaande ondernemingen die voorafgaand aan de liberalisering van de elektriciteitssector in energiecentrales hebben geïnvesteerd en die in een geliberaliseerde markt moeite hebben hun investeringskosten terug te verdienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen hat die Verwenderindustrie darauf hingewiesen, dass gefrorene Erdbeeren aus Polen für die früchteverarbeitende Wirtschaft unverzichtbar sind und dass Maßnahmen zur Sicherung der Rentabilität gemeinschaftlicher Produktionskapazitäten letztlich auch der Verwenderindustrie zugute kämen.
Bovendien heeft de gebruikersindustrie erop gewezen dat de Poolse productie van ingevroren aardbeien van essentieel belang is voor de fruitverwerkende industrie, zodat maatregelen ter ondersteuning van een levensvatbare communautaire productie uiteindelijk ook de gebruikersindustrie ten goede zouden komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine detaillierte Aufstellung der voraussichtlichen Kosten und eine Beschreibung des voraussichtlichen Nutzens mit Bewertungskriterien zur Ermittlung dieses Nutzens nach der Durchführungsphase und eine umfassende Analyse der Rentabilität sowie der zu erreichenden Zwischenziele;
een specificatie van de verwachte kosten en een beschrijving van de verwachte voordelen, met inbegrip van beoordelingscriteria om deze voordelen na de uitvoeringsfase te meten, en een gedetailleerde analyse van het investeringsrendement en de te bereiken ijkpunten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Richtlinien aus dem Jahre 1999 stützt sich die Gewährung einer Umstrukturierungsbeihilfe dagegen auf einen realistischen und weitreichenden Plan zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität eines Unternehmens und muss dies zur Bedingung haben.
Overeenkomstig de richtsnoeren van 1999, moet de toekenning van herstructureringssteun gepaard gaan met een haalbaar en samenhangend herstructureringsplan om de levenvatbaarheid van de onderneming op lange termijn te herstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist außerdem darauf hin, dass die Rentabilität selbst im Untersuchungszeitraum sehr gering war und nichts an der Schlussfolgerung änderte, dass sich die kooperierenden Unionshersteller in einer sehr schwachen finanziellen Position befanden.
Er zij op gewezen dat ook in het OT het winstgevendheidscijfer zeer laag was en geen aanleiding gaf tot wijziging van de conclusie dat de medewerkende producenten in de Unie zich in een zeer zwakke financiële positie bevonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über die Produktionskapazitäten des Unternehmens und insbesondere die Kapazitätsverwendung und -reduzierung, vor allem wenn dies für die Wiederherstellung der Rentabilität des Unternehmens und/oder der Marktsituation erforderlich ist
Informatie over de productiecapaciteit van de onderneming, en met name over de capaciteitsbenutting en -inkrimpingen, vooral wanneer nodig voor het herstel van de financiële leefbaarheid van het bedrijf en/of de marktsituatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die britischen Behörden erklärten, dass bei der Anwendung der Einnahmen- und Ausgabenmethode unter bestimmten Umständen die Rentabilität in einer Reihe künftiger Jahre berücksichtigt wird, wenn die Entwicklung in einem Jahr wahrscheinlich nicht für die Zukunft repräsentativ ist.
De autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk hebben uiteengezet dat in bepaalde omstandigheden bij de toepassing van de ontvangsten-en-uitgavenmethode rekening kan worden gehouden met winstpercentages over een aantal toekomstige jaren indien de prestatie gedurende één enkel jaar wellicht niet kenmerkend genoeg is voor de toekomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sei ein Ansatz auf der Grundlage der voraussichtlichen Rentabilität über einen Fünfjahreszeitraum notwendig, um die Miete zu ermitteln, die ein möglicher Mieter vom Bewertungsstichtag ausgehend für das Netz von BT während dieses Zeitraums zu zahlen bereit wäre.
Derhalve was een benadering die op winstramingen over een periode van vijf jaar was gebaseerd, noodzakelijk om de huur te bepalen die een hypothetische huurder, rekening houdend met voorafgaande waarderingsdatum gedurende deze periode bereid zou zijn te betalen voor het netwerk van BT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich einer in der Entscheidung zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens aufgeworfenen Frage ist auch festzustellen, dass die britischen Behörden bei der Anwendung der Einnahmen- und Ausgabenmethode sehr wohl der Rentabilität von BT Rechnung tragen.
In verband met een punt dat in de beschikking tot inleiding van de procedure naar voren wordt gebracht zij verder opgemerkt dat de Britse autoriteiten bij de toepassing van de O&U-methode, rekening houden met het rentabiliteitsniveau van BT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kommt die Kommission auch zu dem Schluss, dass die Beihilfe nicht dazu angetan ist, unzumutbare Wettbewerbsverfälschungen zu vermeiden, da die Wiederherstellung der Rentabilität zu einer Benachteiligung von Konkurrenzunternehmen geführt hätte.
Derhalve komt de Commissie ook tot de slotsom dat de steunmaatregel niet geschikt is om buitensporige concurrentievervalsing te voorkomen, aangezien het rentabiliteitsherstel tot een benadeling van concurrerende ondernemingen zou hebben geleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da auf dem Markt im Vergleich zur vorausgegangenen Untersuchung keine wesentlichen Veränderungen eingetreten sind, wird davon ausgegangen, dass eine Rentabilität von 8 % weiterhin das Minimum darstellt, dass von Herstellern auf dem Gemeinschaftsmarkt erzielt werden könnte.
Aangezien de markt grotendeels dezelfde kenmerken heeft als bij het vorige onderzoek wordt ervan uitgegaan dat 8 % nog steeds de minimumwinst is die de producenten op de EU-markt kunnen maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM