Wieder einmal schafft die Logik der finanziellen Rentabilität, des Abbaus von Arbeitsplätzen und Investitionen Unsicherheit, verursacht ökologische und menschliche Katastrophen.
Eens te meer leidt de logica van financiële rentabiliteit, banenvermindering en investeringen tot onveiligheid, milieurampen en menselijke drama" s.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus stehe der Fortbestand der Produktion in der Gemeinschaft auf dem Spiel, wenn sich die Rentabilität auf dem Esterquat-Sektor nicht verbessere.
Bovendien wordt aangevoerd dat het overleven van de esterquatproductie in de Gemeenschap in gevaar is als de rentabiliteit van deze activiteit niet verbetert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die LBB wird nicht als ein Unternehmen in Schwierigkeiten bezeichnet, dessen Wiedererlangung der Rentabilität durch staatliche Beihilfen unterstützt werden sollte.
LBB wordt niet aangemerkt als een onderneming in moeilijkheden die in aanmerking komt voor staatssteun voor het herstellen van haar rentabiliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NordLB wird nicht als ein Unternehmen in Schwierigkeiten bezeichnet, dessen Wiedererlangung der Rentabilität durch staatliche Beihilfen unterstützt werden sollte.
NordLB wordt niet aangemerkt als een onderneming in moeilijkheden die in aanmerking komt voor staatssteun voor het herstellen van haar rentabiliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die BayernLB war kein Unternehmen in Schwierigkeiten, dessen Wiedererlangung der Rentabilität durch staatliche Beihilfen unterstützt werden sollte.
BayernLB was geen onderneming in moeilijkheden die in aanmerking komt voor staatssteun voor het herstellen van haar rentabiliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die HLB war kein Unternehmen in Schwierigkeiten, dessen Wiedererlangung der Rentabilität durch staatliche Beihilfen unterstützt werden sollte.
HLB was geen onderneming in moeilijkheden die in aanmerking komt voor staatssteun voor het herstellen van haar rentabiliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Helaba war kein Unternehmen in Schwierigkeiten, dessen Wiedererlangung der Rentabilität durch staatliche Beihilfen unterstützt werden sollte.
Helaba was geen onderneming in moeilijkheden die in aanmerking kwam voor staatssteun voor het herstellen van haar rentabiliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aegean gab auch eine Prognose der Rentabilität von Olympic Airways im Jahr 2003 ab.
Aegean verschaft tevens gegevens inzake de rentabiliteit van OA in 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verringerung der Rentabilität sei hauptsächlich auf die Veränderung der Annahmen bezüglich der Treibstoffpreise zurückzuführen.
Deze verlaging van de rentabiliteit is voornamelijk een gevolg van het aanpassen van de brandstofhypothesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufgabe der Straßen–transporttätigkeiten dürfte vor allem aus folgenden Gründen ohne Beeinträchtigung der Rentabilität des Unternehmens durchführbar sein:
Toch zal die omschakeling mogelijk moeten zijn zonder aantasting van de rentabiliteit, en wel voornamelijk om de volgende redenen:
Die Niederlande haben ausreichende Garantien für die Rentabilität von Bavaria NV und Agrifirm, die zusammen Holland Malt bilden, gegeben.
Nederland heeft voldoende garanties gegeven betreffende de economischelevensvatbaarheid van zowel Bavaria NV als Agrifirm, die samen Holland Malt vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bewertung der Rentabilität sind alle Einkommensquellen der betreffenden Unternehmen zu berücksichtigen.
Bij de beoordeling van de economischelevensvatbaarheid wordt rekening gehouden met alle bronnen van inkomsten van de betrokken ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bewertung der Rentabilität der Investitionen der Finanzierungsinstrumente sind alle Einkommensquellen der betreffenden Unternehmen zu berücksichtigen.
Bij de beoordeling van de economischelevensvatbaarheid van de investeringsactiviteiten van de financieringsinstrumenten moet rekening worden gehouden met alle inkomstenbronnen van de betrokken ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bewertung der Rentabilität der Investitionen der Finanzierungsinstrumente sind alle Einkommensquellen der betreffenden Unternehmen zu berücksichtigen.
Bij de beoordeling van de economischelevensvatbaarheid van de investeringsactiviteiten van de financieringsinstrumenten moet rekening worden gehouden met alle bronnen van inkomsten van de betrokken ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin nicht davon überzeugt, dass Gewinne oder einfach eine hohe Rentabilität stets im Widerspruch zur umweltpolitischen, beschäftigungspolitischen und sozialen Verantwortung stehen müssen.
Het idee dat er altijd een tegenstelling bestaat tussen winst - of gewoonweg economischelevensvatbaarheid - en milieu, werkgelegenheid en maatschappelijke verantwoordelijkheid overtuigt mij niet.
Korpustyp: EU
Informationen über die Rentabilität des Fonds;
informatie over de economischelevensvatbaarheid van het fonds;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilitätrendabiliteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Rentabilität der einzelnen betroffenen Strecken werden keine Kriterien aufgestellt.
Er wordt geen criterium gesteld met betrekking tot de rendabiliteit of niet-rendabiliteit van de individuele lijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schutz des Eigentums heißt auch Schutz von Erfindungspatenten und ist somit der Garant für die Rentabilität der Bereiche Forschung und Entwicklung.
Bescherming van eigendom betekent ook bescherming van octrooien op uitvindingen en is dus een garantie voor de rendabiliteit van onderzoek en ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Rentabilität darf nicht zu Lasten der Rechte der Verbraucher und deren Wohl gehen.
Rendabiliteit mag niet ten koste gaan van de rechten van de consument en het welzijn.
Korpustyp: EU
Neuorganisation der Standorte: Die Neuorganisation der Betriebsstandorte ist ein Schlüsselaspekt für die Wiederherstellung der Rentabilität eines Unternehmens wie Sernam.
Reorganisatie van de vestigingen: Reorganisatie van de vestigingen is voor het herstel van de rendabiliteit van ondernemingen als Sernam werkelijk van cruciaal belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Militärflüge gelten die üblichen gewerblichen Tarife, was zur Rentabilität des Flughafens beiträgt.
Voor militaire vluchten gelden de gewone commerciële tarieven, wat tot de rendabiliteit van de luchthaven bijdraagt.
Korpustyp: EU
Rentabilität
Rendabiliteit
Korpustyp: Wikipedia
mit der Rahmenvereinbarung Verpflichtungen eingegangen wäre, die die erwartete Rentabilität des Flughafenbetriebs weiter schwächen;
met de raamovereenkomst verplichtingen was aangegaan die de verwachte rendabiliteit van de exploitatie van de luchthaven verder zouden aantasten, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführung der Endwerte wirkt sich erheblich auf die Rentabilität der Geschäftsszenarien aus.
De introductie van de restwaarde heeft een aanzienlijk effect op de rendabiliteit van de economische scenario's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wirkt sich sehr negativ auf die Rentabilität der Betriebe aus, die sich auf die Milcherzeugung spezialisiert haben.
Dit heeft een zeer negatief effect op de rendabiliteit van boerderijen die zich in de productie van melk hebben gespecialiseerd.
Korpustyp: EU
Ein privater Kapitalgeber würde nur einen Vertrag schließen, der Rentabilität verspricht und seine finanzielle Stellung nicht schwächt.
Een particuliere investeerder zou alleen een overeenkomst sluiten die uitzicht op rendabiliteit biedt en zijn financiële positie niet verzwakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilitätwinstgevendheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Finanzsektor beeinträchtigte der drastische Einbruch an den Aktienmärkten im Lauf des zweiten und dritten Quartals sowohl die Rentabilität einiger Banken als auch die Bilanzen von Versicherungsgesellschaften , die den Kursveränderungen relativ stark ausgesetzt waren .
In de financiële sector had de forse achteruitgang van de aandelenmarkten in het tweede en het derde kwartaal een negatieve invloed op zowel de winstgevendheid van sommige banken als de balansen van de verzekeringsmaatschappijen , die relatief sterk te lijden
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Arbeitsgruppe beabsichtigt , Empfehlungen auszuarbeiten , die sich mit rechtsetzenden , aufsichtsrechtlichen oder technologischen Entwicklungen in Bezug auf die Bargeldbearbeitung befassen , um die Rentabilität der Banken in diesem Geschäftsbereich zu erhalten .
De werkgroep is voornemens aanbevelingen op te stellen met betrekking tot de ontwikkelingen op wetgevend , regelgevend en technologisch gebied inzake de verwerking van chartaal geld om de winstgevendheid van de banken op dat terrein op peil te houden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Schadensanalyse in Bezug auf die mikroökonomischen Daten wie Transaktionspreise, Rentabilität, Cashflow, Investitionen und Kapitalrendite, Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten, Lagerbestände und Löhne stützt sich auf Daten der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller.
De schadeanalyse in verband met micro-economische gegevens, zoals transactieprijzen, winstgevendheid, kasstroom, investeringen en rendement van investeringen, vermogen om kapitaal aan te trekken, voorraden en lonen, is gebaseerd op gegevens van de in de steekproef opgenomen producenten in de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund wurden die Mikroindikatoren wie Lagerbestände, Löhne, Investitionen, Cashflow, Kapitalrendite und Rentabilität indexiert.
Daarom zijn micro-indicatoren zoals voorraden, lonen, investeringen, kasstroom, rendement van investeringen en winstgevendheid geïndexeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilität, Cashflow, Investitionen, Kapitalrendite und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
Winstgevendheid, kasstroom, investeringen, rendement van investeringen en vermogen om kapitaal aan te trekken
Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilität der EU-Verkäufe (in % des Nettoumsatzes)
Winstgevendheid EU-verkoop (% van nettoverkoop)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union war seit Beginn des Bezugszeitraums negativ.
De winstgevendheid van de bedrijfstak van de Unie was negatief sinds het begin van de beoordelingsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Cashflow, also die Möglichkeit des Wirtschaftszweigs, seine Tätigkeiten selbst zu finanzieren, folgte in seiner Entwicklung dem Trend der Rentabilität.
De kasstroom - dit is het vermogen van de bedrijfstak is om zijn activiteiten zelf te financieren - volgde een soortgelijke trend als de winstgevendheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwicklung der Rentabilität, dem Cashflow und dem niedrigen Investitionsniveau nach zu urteilen, dürfte die Kapitalbeschaffung den in die Stichprobe einbezogenen EU-Herstellern Schwierigkeiten bereitet haben.
De ontwikkeling van de winstgevendheid en de kasstroom en het lage niveau van de investeringen wijzen erop dat de in de steekproef opgenomen EU-producenten moeilijkheden hebben gehad om kapitaal aan te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus entwickelten sich die Schadensindikatoren für das Geschäftsergebnis des Wirtschaftszweigs der Union wie Cashflow und Rentabilität sehr schlecht.
Bovendien werden de schade-indicatoren die betrekking hebben op de financiële prestaties van de bedrijfstak van de Unie, zoals de kasstroom en de winstgevendheid, sterk negatief beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilitätlevensvatbaarheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die von der Kommission durchgeführte Rentabilitätsprüfung ist ein wichtiges Element, um sicherzustellen, dass die Rentabilität erreicht wird.
De levensvatbaarheidstest van de Commissie vormt een belangrijk element om te verifiëren dat levensvatbaarheid is bereikt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(5) Bei jeder anschließenden Privatisierung eines begünstigten Unternehmens sind das Erfordernis der Transparenz zu wahren und die in diesem Titel festgelegten Bedingungen und Grundsätze hinsichtlich der Rentabilität, der staatlichen Beihilfen und Kapazitätsverringerungen einzuhalten.
Als een begunstigde onderneming op een later tijdstip geprivatiseerd wordt, moet rekening worden gehouden met de noodzaak van transparantie en moeten de in deze titel omschreven voorwaarden en beginselen inzake levensvatbaarheid, overheidssteun en capaciteitsvermindering in acht worden genomen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Wiederherstellung der Rentabilität (Ziffer 32 bis 34 der Leitlinien)
Herstel van de levensvatbaarheid (punten 32 tot en met 34 van de richtsnoeren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Rentabilität von Euromoteurs wiederherzustellen, muss das Unternehmen zwei Probleme lösen: Rationalisierung seiner Produktionsanlagen und Diversifizierung des Kundenstamms, um auch unabhängig von den Aufträgen von SEB bestehen zu können (diese Aufträge sind seit 2002 rückläufig und werden mittlerweile über Johnson erteilt).
Euromoteurs moet, om haar levensvatbaarheid te herstellen, twee uitdagingen aangaan: haar productiefaciliteiten rationaliseren en haar klantenbestand diversifiëren om onafhankelijk van de bestellingen van SEB te bestaan (de bestellingen verminderen constant sinds 2002 en worden thans geplaatst via Johnson).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnisse, die sich allein auf das Geschäftsjahr 2006 beziehen, bieten daher für die Kommission keine ausreichende Grundlage für den Schluss, dass die Rentabilität des Unternehmens langfristig wiederhergestellt wird.
De resultaten voor het boekjaar 2006 alleen zijn derhalve niet voldoende voor de Commissie om te concluderen dat de levensvatbaarheid van de onderneming op lange termijn zal worden hersteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den vorstehenden Gründen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die französischen Behörden nicht den Nachweis erbracht haben, dass der angekündigte Umstrukturierungsplan sich auf realistische Hypothesen gründet und es erlauben wird, die Rentabilität des Unternehmens wiederherzustellen.
Op grond van het voorgaande concludeert de Commissie dat de Franse autoriteiten niet hebben aangetoond dat het aangemelde herstructrureringsplan gebaseerd is op realistische veronderstellingen en dat het de levensvatbaarheid van de onderneming zal herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen kommt die Kommission zu der Auffassung, dass die französischen Behörden nicht den Nachweis erbracht haben, dass eine Beihilfe in Höhe von über 2 Mio. EUR für die Wiederherstellung der Rentabilität des Unternehmens erforderlich ist und kann daher nicht zu dem Schluss kommen, dass die angemeldete Beihilfe auf das erforderliche Mindestmaß beschränkt ist.
Derhalve is de Commissie de mening toegedaan dat de Franse autoriteiten in ieder geval niet hebben aangetoond dat steun van meer dan 2 miljoen EUR noodzakelijk was voor het herstel van de levensvatbaarheid van de onderneming. Zij kan dus niet concluderen dat de aangemelde steun beperkt is tot het minimum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung der Kommission über die Wiederherstellung der Rentabilität und die Bewertung von Umstrukturierungsmaßnahmen im Finanzsektor im Rahmen der derzeitigen Krise gemäß den Beihilfevorschriften (ABl. C 195 vom 19.8.2009, S. 9).
Mededeling van de Commissie betreffende het herstel van de levensvatbaarheid en de beoordeling van de herstructureringsmaatregelen in de financiële sector in de huidige crisis met inachtneming van de staatssteunregels, PB C 195 van 19.8.2009, blz. 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Region Latium habe zudem stets dafür Sorge getragen, die Rentabilität der begünstigten Unternehmen zu überprüfen, und sich dabei vor allem auf die Sanierungspläne gestützt, die die Betriebe gemäß Gesetz Nr. 52/96 mit Änderungen vorzulegen hatten.
Het gewest Lazio heeft trouwens altijd gegarandeerd dat het de levensvatbaarheid van de begunstigde bedrijven heeft gecontroleerd op basis van de saneringsplannen die deze laatste moesten indienen krachtens wet nr. 54/94 en de daaropvolgende wijzigingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung der Kommission über die Wiederherstellung der Rentabilität und Bewertung von Umstrukturierungsmaßnahmen im Finanzsektor im Rahmen der derzeitigen Krise gemäß den Beihilfevorschriften (ABl. C 195 vom 19.8.2009, S. 9).
Mededeling van de Commissie betreffende het herstel van de levensvatbaarheid en de beoordeling van de herstructureringsmaatregelen in de financiële sector in de huidige crisis met inachtneming van de staatssteunregels (PB C 195 van 19.8.2009, blz. 9).
Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilitätrendement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Analyse habe ergeben, dass die Vereinbarung dem Flughafen eine Rentabilität von 8,5 % bis 10 % in den Jahren 2006-2007 einbrachte.
Uit die analyse is gebleken dat de luchthaven in 2006-2007 een rendement van 8,5 tot 10 % op de overeenkomst heeft gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Tabelle 3 zu entnehmen ist, hätte angesichts der prekären finanziellen Lage von RTP zum Zeitpunkt der Kapitalerhöhungen kein privater Investor dem Unternehmen Kapital zugeführt, da innerhalb eines angemessenen Zeitraums keine normale Rentabilität des Unternehmens zu erwarten war.
Zoals uit tabel 3 blijkt zou, gelet op de zwakke financiële situatie van RTP op het ogenblik waarop de kapitaalinjecties plaatsvonden, geen enkele particuliere investeerder kapitaal in ondernemingen hebben ingebracht, omdat een normaal rendement op de investering binnen een redelijke termijn niet viel te verwachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungsführer bestimmt gemäß den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, der Rentabilität und des Wettbewerbs die Konditionen für die Führung der bei den Finanzinstituten eingerichteten Konten nach Absatz 1.
De rekenplichtige bepaalt de voorwaarden voor de werking van de in lid 1 bedoelde bij financiële instellingen geopende rekeningen overeenkomstig het beginsel van goed financieel beheer, rendement en concurrentie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Rentabilität der Investition betrifft, so haben die belgischen Behörden in ihrem Schreiben vom 7. Mai 2002 die Rentabilität der in Carsid investierten Eigenmittel für den Zeitraum [...] auf durchschnittlich [...] pro Jahr nach Steuern ([...] pro Jahr vor Steuern) geschätzt.
Wat de rentabiliteit van de investering betreft, heeft de Belgische overheid in haar schrijven van 7 mei 2002 het rendement op de in Carsid geïnvesteerde eigen middelen voor de periode [...] geraamd op gemiddeld [...] per jaar nà belastingen ([...] per jaar vóór belastingen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gehört zur unternehmerischen Freiheit, Unternehmen mit unterdurchschnittlicher Rentabilität weiter zu betreiben und ihnen zusätzliches Kapital zuzuführen.
Het stond een ondernemer bijvoorbeeld vrij om ondernemingen met een matig rendement voort te zetten en extra kapitaal in te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ansonsten wäre jede Investition des Staates in eine Bank mit unterdurchschnittlicher Rentabilität eine staatliche Beihilfe, während gleichzeitig private Kapitalgeber in dasselbe Unternehmen investierten.
Dan zou immers elke overheidsinvestering in een bank met een lager dan gemiddeld rendement neerkomen op staatssteun, ook al zouden op hetzelfde moment ook particuliere investeerders in die onderneming investeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese Fehler bereinigt, reduziere sich die Rentabilität privater deutscher Großbanken von 16,86 % vor Steuern auf 7,0 %.
Na correctie van deze fouten daalde het rendement van particuliere grote Duitse banken van 16,86 % vóór belastingen tot 7,0 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewiss ist es schwierig, „durchschnittliche Rentabilität“ zu bestimmen, weil dies von einer Reihe von Faktoren abhängt, z. B. dem Risiko in dem Wirtschaftszweig, in dem das Unternehmen tätig ist.
Het is zeker moeilijk om een „gemiddeld rendement” te bepalen omdat dat afhankelijk is van een aantal factoren, bijvoorbeeld het risico in de sector waarbinnen de onderneming actief is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein normales Unternehmen am Markt würde jedoch in einem derartigen Fall versuchen, seine Rentabilität zu steigern und Umstrukturierungs- und andere Maßnahmen durchzuführen, damit diese Lage nicht dauerhaft wird.
Een normale marktonderneming zou echter in een dergelijke situatie proberen haar rendement te verhogen, en herstructureringsmaatregelen en andere maatregelen nemen om ervoor te zorgen dat de situatie niet chronisch wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Neuinvestition wird der Kapitalgeber möglicherweise von Anfang an weniger bereit sein, eine niedrige Rentabilität hinzunehmen.
Bij een nieuwe investering zullen investeerders mogelijkerwijs van meet af aan minder genegen zijn om een lager rendement voor lief te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilitätwinst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Marktanalyse für die geplante Geschäftstätigkeit von SSN Ulstein und SSN Nowa ist unvollständig und enthält keine Angaben zur geschätzten Nachfrage oder zur Rentabilität der Unternehmen.
Er wordt slechts een beperkte marktbeschrijving gegeven in verband met de geplande activiteiten van SSN Ulstein en SSN Nowa. In die beschrijving is echter niet aangegeven wat de verwachte vraag naar en winst van deze activiteit zal zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Aufrechterhaltung der Maßnahmen dürfte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Rentabilität auf ein angemessenes Niveau anheben und sein Investitionsprogramm in der Gemeinschaft fortsetzen können, was sich positiv auf Beschäftigung und Wettbewerbsfähigkeit auswirken wird.
Door de handhaving van de maatregelen zullen de medewerkende EG-producenten waarschijnlijk in staat zijn opnieuw een redelijke winst te maken en hun investeringsprogramma in de Europese Gemeenschap uit te voeren, hetgeen positieve gevolgen zal hebben voor de werkgelegenheid en het concurrentievermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Einführung von Maßnahmen würde dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft voraussichtlich die Möglichkeit gegeben, Absatz- und Marktanteilseinbußen wieder wettzumachen und seine Rentabilität zu verbessern.
Indien antidumpingmaatregelen worden ingesteld, zal de bedrijfstak van de Gemeenschap waarschijnlijk meer verkopen, marktaandeel terugwinnen en meer winst maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde jedoch davon ausgegangen, dass die für den UZ dieser Untersuchung festgestellte Rentabilität (3,5 %) lediglich beweist, dass sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft teilweise von dem früheren Dumping erholt habe, aber nicht als Gewinnspanne angesehen werden kann, die ohne gedumpte Einfuhren erzielt werden kann.
Er werd evenwel geoordeeld dat de voor het onderzoektijdvak van onderhavig onderzoek vastgestelde winst (3,5 %) er slechts op wees dat de bedrijfstak van de EU zich gedeeltelijk van de eerdere dumping had hersteld, maar dat dit niet kon worden beschouwd als de winst die in afwezigheid van dumping gemaakt kon worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bezugszeitraum stieg bei den Verkäufen auf dem freien Markt an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft die Rentabilität von 2,8 % im Jahr 2002 auf 15,5 % im UZÜ, nachdem sie 2003 auf 1,1 % gefallen war.
De winst in de beoordelingsperiode op de verkoop op de vrije markt van het betrokken product aan onafhankelijke afnemers in de Gemeenschap steeg van 2,8 % in 2002 tot 15,5 % gedurende het OT, na een daling tot 1,1 % in 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung des Unternehmens enthält schließlich dessen voraussichtliche Betriebsergebnisse im Zeitraum 2005—2009, aus denen hervorgeht, dass die genannten Maßnahmen zur Steigerung der Rentabilität beitragen sollten.
Tot slot bevat de beoordeling een prognose van de bedrijfsresultaten van Konas voor de periode 2005-2009, waaruit moet blijken dat de bovengenoemde maatregelen tot meer winst zullen leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Delta machte geltend, die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sei aufgrund der Umstrukturierungsentscheidungen und Investitionen von Tosoh, die zu einem Rückgang von Beschäftigung und Rentabilität geführt hätten, selbst verschuldet.
Delta heeft aangevoerd dat de bedrijfstak van de Gemeenschap de schade aan zichzelf te wijten heeft, daar Tosohs herstructureringsbesluiten en investeringen ertoe hebben geleid dat het aantal werknemers terugliep en de winst verminderde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rentabilität der EG-Verkäufe fiel jedoch von 1,2 % im Jahr 2000 auf – 4 % im Jahr 2003 und auf – 3,9 % im UZ.
De winst bij verkoop op de EG-markt daalde echter van 1,2 % in 2000 tot – 4 % in 2003 en tot – 3,9 % in het onderzoektijdvak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Möglichkeiten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zur Kapitalbeschaffung waren deshalb im Bezugszeitraum, insbesondere gegen dessen Ende, als die Rentabilität ins Minus rutschte, in gewissem Maße eingeschränkt.
Het vermogen van deze ondernemingen om kapitaal aan te trekken werd in de beoordelingsperiode dan ook enigszins beperkt, met name in het laatste gedeelte toen de winst negatief werd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da infolge des Rückgangs der Produktion, der Verkäufe und der Rentabilität Arbeitsplätze abgebaut wurden, sanken auch die Beschäftigungszahlen und die Aufwendungen für Löhne.
De werkgelegenheid en de lonen daalden omdat werknemers moesten worden ontslagen om de kosten te drukken bij een dalende productie, verkoop en winst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilitätlevensvatbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesem Grund bezweifelte die Kommission, dass die CMR sich tatsächlich derartigen Schwierigkeiten gegenüber sah und hatte zudem Bedenken, dass der Unternehmensplan der CMR so ausgelegt war, um die Wiederherstellung der Rentabilität von CMR innerhalb eines angemessenen Zeitraums zu gewährleisten.
Daarom betwijfelde de Commissie of CMR daadwerkelijk met dergelijke structurele moeilijkheden te kampen had en betwijfelde zij dus ook of het ondernemingsplan ervoor kon zorgen dat CMR binnen een redelijke termijn opnieuw levensvatbaar zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich nimmt die Kommission zur Kenntnis, dass ING verschiedene Verpflichtungszusagen gemacht hat, mit denen die Rentabilität des Unternehmens gewährleistet werden soll, wie etwa die Einsetzung eines Hold-Separate-Managers und eines Überwachungstreuhänders.
Ten slotte neemt de Commissie nota van het feit dat ING diverse verbintenissen heeft gedaan die ervoor moeten zorgen dat de activiteiten van deze entiteit levensvatbaar zijn, zoals een hold-separate manager en een monitoring trustee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im August 1997 genehmigte die Kommission auf Grundlage der Verordnung (EG) Nr. 1013/97 ausnahmsweise ein Beihilfepaket für die Umstrukturierung der staatseigenen zivilen Werften Spaniens mit dem Ziel, ihre Rentabilität bis Ende 1998 wiederherzustellen.
In augustus 1997 hechtte de Commissie bij wijze van uitzondering, overeenkomstig het bepaalde in Verordening (EG) nr. 1013/97, haar goedkeuring aan een pakket steunmaatregelen voor de herstructurering van de Spaanse openbare civiele scheepswerven, opdat deze eind 1998 weer levensvatbaar zouden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich weist auch die Stellungnahmen von Siemens zurück, in denen die Wirksamkeit des Umstrukturierungsplans in Frage gestellt wird und die Aussichten auf eine Rückkehr der Gruppe zur Rentabilität angezweifelt werden.
Frankrijk betwist tevens de juistheid van de opmerkingen van Siemens, dat de doeltreffendheid van het herstructureringsplan van Alstom ter discussie stelt en twijfelt aan de kansen van de groep om opnieuw levensvatbaar te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der Rentabilität und Tragfähigkeit des Stromversorgungsunternehmens, vor allem durch eine stark verbesserte Gebühreneinziehung und ein verantwortungsvolleres Management.
Ervoor zorgen dat het elektriciteitsbedrijf levensvatbaar en duurzaam is, met name door de inning van betalingen aanzienlijk te verbeteren en goed beheer te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung wird angeführt, dass der Plan sehe nach Durchführung des Wirtschaftsplans die Wiedererlangung der Rentabilität im Jahr 2000 vorsieht.
In de beschikking wordt erop gewezen dat de werf volgens het plan bij de voltooiing van de uitvoering van het ondernemingsplan, ofwel tegen het jaar 2000, weer levensvatbaar zal zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie führt nur an, dass „die Werft ihre Rentabilität bei Abschluss des Geschäftsplans im Jahr 2000 wiedererlangen wird“.
In beschikking N 401/97 wordt alleen gezegd dat de scheepswerf weer levensvatbaar zal worden in het jaar 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Powergen erklärt zur Wiederherstellung der Rentabilität, dass die Szenarien der britischen Behörden zur Ermittlung der künftigen Rentabilität von BE zu optimistisch seien, insbesondere was die Verfügbarkeit der Kraftwerke von BE im Vergleich zur Vergangenheit angeht.
Wat het herstel van de levensvatbaarheid betreft, betoogt Powergen dat de scenario's die de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk in aanmerking nemen voor hun beweringen dat BE in de toekomst levensvatbaar is, te optimistisch zijn, met name wat betreft de beschikbaarheid van BE's centrales ten opzichte van „benchmarks” uit het verleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Großteil des Plans zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität von Dexia sei bereits auf dem Weg, insbesondere die Veräußerung von FSA und die Verringerung des kurzfristigen Finanzierungsbedarfs um 100 Mrd. EUR, die im dritten Quartal 2009 bereits zu 75 % erreicht sei;
al grote vooruitgang is geboekt bij de tenuitvoerlegging van het plan dat Dexia op lange termijn opnieuw levensvatbaar moet maken, met name door de verkoop van FSA en de vermindering van de korte fundingbehoeften met 100 miljard EUR, een doelstelling die in het derde kwartaal 2009 al voor 75 % is bereikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Würdigung der Mehrzahl der in vorliegender Entscheidung behandelten Maßnahmen ist eine Feststellung der wirtschaftlichen und finanziellen Lage von HSY für den Zeitraum zwischen 1997 und 2002 sowie eine Klärung der Frage erforderlich, ob man angemessenerweise erwarten konnte, dass das Unternehmen wieder eine langfristige Rentabilität erlangt.
Voor de beoordeling van de meeste maatregelen waarop deze beschikking betrekking heeft, is het noodzakelijk dat eerst wordt vastgesteld hoe de economische en financiële situatie van HSY in de jaren 1997-2002 was en of redelijkerwijs was te verwachten dat de onderneming op de lange termijn weer levensvatbaar zou worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilitätwinsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Rentabilität dieser Ausfuhren war jedoch höher als die der Gemeinschaftsverkäufe, so dass nicht behauptet werden kann, dass sie zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beigetragen haben.
De winsten bij uitvoer waren echter hoger dan bij verkoop op de EG-markt, zodat niet kan worden beweerd dat deze uitvoer mede de oorzaak was van de schade die de bedrijfstak van de Gemeenschap heeft geleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits dargelegt, erfolgte die Schädigung in diesem Fall in erster Linie in Form von Preisdruck, der einen Rückgang der Rentabilität verursachte.
De schade in deze antidumpingprocedure bestaat voornamelijk uit een daling van de prijzen, waardoor ook de winsten zijn gedaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten Maßnahmen eingeführt werden und die Preise steigen, würden die chinesischen Unternehmen ihre Verkäufe in der Gemeinschaft unter Umständen reduzieren und den Einführern würden durch reduzierte Handelstätigkeit und geringere Rentabilität Verluste entstehen.
Worden maatregelen ingesteld en stijgen de prijzen, dan zullen de Chinese producenten minder naar de Gemeenschap uitvoeren en zullen de importeurs verliezen lijden als gevolg van minder handel en lagere winsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Strategie können sie zwar kurzfristig überleben; ihre Rentabilität und damit auch ihre mittel- bis langfristige Lebensfähigkeit verringern sich dadurch jedoch weiter.
Door deze strategie kunnen zij gedurende een korte periode overleven, maar worden hun winsten, en hun levensvatbaarheid, op halflange en lange termijn beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Verarbeiter haben dieses Rentabilitätsniveau in Frage gestellt, haben aber andererseits nicht mitgearbeitet und keine Einzelheiten über ihre eigene Rentabilität mitgeteilt.
Enkele verwerkende bedrijven hebben dit winstniveau betwist, hoewel zij geen gegevens hebben verstrekt over hun eigen winsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Fällen können Wettbewerber Marktanteile auf Herstellerebene verlieren, Rentabilität einbüßen oder vom Markt ausgeschlossen werden, während potenzielle Konkurrenten am Marktzugang gehindert werden könnten.
In beide situaties kunnen concurrenten op fabricageniveau marktaandelen verliezen, hun winsten zien afnemen of uitgesloten worden van de markt, terwijl potentiële concurrenten de toegang tot de markt belet kan worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird sich nachteilig auf die Rentabilität des Rohstofflieferanten auswirken.
Dit zal ongunstige gevolgen hebben voor de winsten van de toeleverancier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft keine Rentabilität erzielen, die seiner Wettbewerbstärke entsprach.
Hierdoor kon de bedrijfstak van de Gemeenschap niet de winsten realiseren die met zijn concurrentiekracht in overeenstemming zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem war die geringe Rentabilität der PTFE-Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf die gedumpten Einfuhren zurückzuführen, deren Preise erheblich unter jenen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft lagen und dadurch erheblichen Preisdruck verursachten.
Bovendien waren de lage winsten van de bedrijfstak van de Gemeenschap bij de verkoop van PTFE in korrelvorm het gevolg van de invoer met dumping en waarvan dus een sterke prijsdruk uitging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der rückläufigen Rentabilität der Glyphosatverkäufe wurden die Investitionen und in einigen Fällen auch die FuE-Ausgaben in den letzten Jahren eingeschränkt.
De investeringen en, in sommige gevallen, de uitgaven voor O&O waren de afgelopen jaren gering als gevolg van de dalende winsten op de glyfosaatverkoop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilitätrendabel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dadurch , dass die Preisstabilität die Inflationsrisikoprämie verringert , führt sie zu einem niedrigeren Niveau der realen Zinssätze und erhöht so die Rentabilität vieler Investitionsprojekte .
Door de inflatierisicopremies te verminderen , leidt prijsstabiliteit tot een lager niveau van de reële rente , waardoor meer investeringsprojecten rendabel worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die CELF, in der verschiedene Marktteilnehmer des Verlagsgewerbes zusammengeschlossen sind, wurde 1977 gegründet — ursprünglich als Genossenschaft mit variablem Kapital —, um den Marktmangel auszugleichen, der im Bereich des Ausfuhrkommissionsgeschäfts entstanden war, nachdem Hachette und Les Messageries du livre beschlossen hatten, ihre Tätigkeit als Kommissionäre wegen mangelnder Rentabilität einzustellen [29].
CELF bestaat uit diverse uitgeverijen en werd in 1977 aanvankelijk opgericht als coöperatieve vereniging met veranderlijk kapitaal om het geconstateerde hiaat op de markt voor de activiteit van exportagenten op te vullen, op een moment waarop Hachette en Messageries du Livre hadden besloten om hun activiteiten als exportagent te beëindigen omdat deze niet rendabel waren [29].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner urteilte der Gerichtshof, dass ein privater Anteilseigner vernünftigerweise einem Unternehmen das Kapital zuführen kann, das zur Sicherstellung seines Fortbestandes erforderlich ist, wenn es sich in vorübergehenden Schwierigkeiten befindet, aber seine Rentabilität — gegebenenfalls nach einer Umstrukturierung — wieder zurückgewinnen kann.
Het Hof heeft het ook redelijk geacht dat een private aandeelhouder het kapitaal inbrengt dat noodzakelijk is om het voortbestaan te garanderen van een onderneming die tijdelijk in moeilijkheden verkeert maar eventueel na een herstructurering weer rendabel kan worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Dafürhalten der Kommission mag eine Erneuerung der Infrastruktur zur Verringerung oder Angleichung der Preisunterschiede zwischen Sardinien und dem italienischen Festland führen, es ist aber sehr unwahrscheinlich, dass durch diese Projekte die Preise halbiert bzw. auf ein solches Niveau gesenkt werden können, das zur langfristigen Rentabilität der fraglichen industriellen Aktivitäten für erforderlich gehalten wird.
De Commissie is van oordeel dat het, ook al kan nieuwe infrastructuur de tariefverschillen tussen Sardinië en het vasteland verminderen of wegvlakken, hoogst onwaarschijnlijk is dat dit soort projecten de stroomtarieven kan halveren zodat deze worden teruggebracht tot het peil dat nodig is om deze industriële activiteiten op lange termijn rendabel te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem schweren sozialen Konflikt, den SNIACE 1992 durchmachte, lebte seine Tätigkeit allerdings nach und nach wieder auf, so dass, wenngleich die Situation des Unternehmens instabil blieb, Aussicht auf eine künftige Rentabilität bestand.
Na het ernstige sociale conflict waarmee de onderneming in 1992 te maken kreeg, kwam haar activiteit echter weer geleidelijk op gang; dit wettigde de verwachting dat de onderneming in de toekomst rendabel zou worden, ofschoon haar situatie nog steeds zwak was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Strategie hat entscheidenden Einfluss auf die Wiedererlangung der Rentabilität durch das Unternehmen.
Deze strategie is immers van vitaal belang om de onderneming opnieuw rendabel te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Beihilfen, die den Wettbewerb verfälschen, seien in dieser Branche besonders schädlich, da sie zur Erosion der Besucherspitzen der staatlich nicht geförderten Parks führten. Gerade die Besucherspitzenzeiten ermöglichten es einem Park, die Rentabilität zu erreichen.
In deze bedrijfstak zou staatssteun die de concurrentie vervalst, uitermate nefast zijn, omdat deze zou leiden tot een vermindering van de piekbezoeken aan de niet-gesubsidieerde parken, terwijl de bezoekersaantallen tijdens de piekperiodes er precies voor zorgen dat een park rendabel is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen Verpflichtungen ging es um den Verzicht auf neue Investitionen, die Rentabilität der neu eröffneten Strecken, den Verzicht auf Verdrängungspreise. Außerdem wurde geprüft, wozu das durch die Rettungsbeihilfe garantierte Darlehen verwendet wurde.
Deze verbintenissen hielden in dat zou worden afgezien van nieuwe investeringen, dat de nieuw geopende routes rendabel zouden zijn en dat niet met afbraakprijzen zou worden gewerkt; voorts is ook het gebruik van de door de reddingssteun gegarandeerde lening onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Markt war Ende der 70er Jahre von den Verlegern und den herkömmlichen Vertriebsgesellschaften wegen mangelnder Rentabilität aufgegeben worden.
Aan het einde van de jaren zeventig hadden de uitgeverijen en traditionele distributeurs zich teruggetrokken uit deze markt omdat deze onvoldoende rendabel was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der auf fünf Jahre ausgelegte Umstrukturierungsplan soll die Wiederherstellung der Rentabilität ab dem Geschäftsjahr 2014 ermöglichen und damit eine langfristige Existenzfähigkeit des Unternehmens sicherstellen.
Het onderhavige herstructureringsplan heeft een looptijd van vijf jaar. In het plan wordt ernaar gestreefd Air Malta vanaf boekjaar 2014 weer rendabel te maken om zo de levensvatbaarheid op lange termijn te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilitätwinstgevend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Danske Busvognmaend ist der Ansicht, dass nicht nachgewiesen wurde, dass Combus die Möglichkeit hatte, die wirtschaftliche Lebensfähigkeit und Rentabilität zu erreichen.
Danske Busvognmaend is van mening dat het vooruitzicht dat Combus levensvatbaar en winstgevend zou worden niet is aangetoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht noch mehr Marktanteile verlieren wollte, durfte er seine gestiegenen Input-Preise nicht in dem Umfang an seine Kunden weitergeben, wie es nötig gewesen wäre, um seine Rentabilität zu erhalten.
De bedrijfstak van de Gemeenschap kon onmogelijk zijn verhoogde productiekosten doorberekenen op het niveau dat nodig was om winstgevend te blijven, zonder marktaandeel te verliezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist eine eindeutige Frist für die Gewährung der Beihilfe für Investbx ein Anreiz, die Rentabilität zu erlangen und tragfähig zu werden.
Bovendien vormt de duidelijke einddatum van de steun een stimulans voor Investbx om winstgevend en commercieel levensvatbaar te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies geht auf die Tatsache zurück, dass sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft an den Wettbewerb durch die preisbestimmenden subventionierten US-Einfuhren anpassen musste und sich entschloss, seine Marktpräsenz zu wahren, auch wenn seine Rentabilität darunter litt, statt seine Rentabilität zu erhalten, dafür aber Marktanteile einzubüßen.
De bedrijfstak van de Gemeenschap moest zich immers aanpassen aan de concurrentie van de - prijsbepalende - invoer met subsidiëring uit de VS, en gaf er de voorkeur aan om ten koste van zijn winstgevendheid op de markt aanwezig te blijven, in plaats van winstgevend te blijven maar marktaandeel te verliezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies geht auf die Tatsache zurück, dass sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft an den Wettbewerb durch die preisbestimmenden gedumpten US-Einfuhren anpassen musste und sich entschloss, seine Marktpräsenz zu wahren, auch wenn seine Rentabilität darunter litt, statt seine Rentabilität zu erhalten, dafür aber Marktanteile einzubüßen.
De bedrijfstak van de Gemeenschap moest zich immers aanpassen aan de concurrentie van de - prijsbepalende - invoer met dumping uit de VS, en gaf er de voorkeur aan om ten koste van zijn winstgevendheid op de markt aanwezig te blijven, in plaats van winstgevend te blijven maar marktaandeel te verliezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mangelnde Rentabilität des öffentlich-rechtlichen Kanals ist auf die Abhängigkeit von einer einzigen Einnahmequelle in Form von Werbeeinnahmen zurückzuführen, die konjunkturabhängig ist und empfindlich auf die Wirtschaftslage reagiert.
Het feit dat de publieke zender niet winstgevend is, is een gevolg van de afhankelijkheid van slechts één inkomstenbron in de vorm van reclame-inkomsten, een conjunctuurgevoelige inkomstenbron die gekoppeld is aan het economisch klimaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Meinung der polnischen Behörden hat die ARP die Tatsache berücksichtigt, dass die HSW ihre Rentabilität wiedererlangt hat und ist davon ausgegangen, dass der Wert der erworbenen Anteile mit der Zeit steigen wird.
Polen voerde aan dat het ARP rekening had gehouden met het feit dat HSW winstgevend begon te worden en ervan was uitgegaan dat de waarde van de verkregen aandelen na verloop van tijd zou stijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf längere Sicht kann eine Rekapitalisierung Bemühungen unterstützen, die langfristige Rentabilität der betreffenden Bank wiederherzustellen oder ihre kontrollierte Liquidation zu gewährleisten.
Op de langere termijn zou herkapitalisatie inspanningen kunnen flankeren om de betrokken bank op de lange termijn opnieuw winstgevend te maken of haar op ordelijke wijze te liquideren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die höheren Rohstoffkosten konnten nicht in dem Umfang an die nachgelagerten Branchen weitergegeben werden, wie dies für den Erhalt einer gewissen Rentabilität notwendig gewesen wäre.
De gestegen kosten van grondstoffen konden niet worden doorberekend aan de verwerkende bedrijven in de mate die nodig zou zijn geweest om de productie enigszins winstgevend te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kapitaleinlage, die erforderlich ist, um das Überleben eines Unternehmens zu gewährleisten, das unter zeitweiligen Schwierigkeiten leidet, nach der Durchführung der notwendigen Maßnahmen jedoch in der Lage wäre, zur Rentabilität zurückzukehren, stellt nicht zwangsläufig eine Beihilfe dar, wenn ein privater Kapitalgeber die Situation des Unternehmens ebenso einschätzen würde.
Een kapitaalbijdrage die noodzakelijk is om het voortbestaan te waarborgen van een onderneming die tijdelijk in moeilijkheden verkeert, maar na uitvoering van de noodzakelijke maatregelen weer winstgevend zou kunnen worden, wordt niet noodzakelijkerwijs gezien als steun als een particuliere investeerder dezelfde analyse gemaakt had kunnen hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilitätlevensvatbaarheid haalbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
An diesem Beitrag wird einerseits sichtbar, dass die Märkte davon überzeugt sind, dass sich die Rentabilität des Unternehmens wiederherstellen lässt, andererseits wird dadurch die staatliche Beihilfe auf das notwendige Minimum beschränkt.
Deze bijdrage is een teken dat de markten er vertrouwen in hebben dat een herstel van de levensvatbaarheidhaalbaar is enerzijds en vormt een waarborg dat de staatssteun inderdaad tot het minimum beperkt blijft anderzijds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Kommission anmerkt, soll entsprechend den Leitlinien an dem Eigenbeitrag sichtbar werden, dass die Märkte davon überzeugt sind, dass sich die Rentabilität des Unternehmens wiederherstellen lässt.
De Commissie wijst erop dat de eigen bijdrage volgens de richtsnoeren een teken zou moeten zijn dat de markten er vertrouwen in hebben dat een herstel van de levensvatbaarheidhaalbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
An diesem Beitrag wird sichtbar, dass die Märkte davon überzeugt sind, dass sich die Rentabilität des Unternehmens wiederherstellen lässt.
Deze bijdrage is een teken dat de markten er vertrouwen in hebben dat een herstel van de levensvatbaarheidhaalbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
An diesem Beitrag wird einerseits sichtbar, dass die Märkte davon überzeugt sind, dass sich die Rentabilität des Unternehmens wiederherstellen lässt, andererseits garantiert er, dass die staatliche Beihilfe auf das Mindestmaß beschränkt ist.
Deze bijdrage is enerzijds een teken dat de markten er vertrouwen in hebben dat een herstel van de levensvatbaarheidhaalbaar is, en anderzijds een manier om ervoor te zorgen dat de staatssteun beperkt is tot het minimum.
Korpustyp: EU DGT-TM
An diesem Beitrag wird einerseits sichtbar, dass die Märkte davon überzeugt sind, dass sich die Rentabilität des Unternehmens wiederherstellen lässt, andererseits garantiert er, dass die staatliche Beihilfe auf das Mindestmaß beschränkt ist.
Deze bijdrage is een teken dat de markten er vertrouwen in hebben dat een herstel van de levensvatbaarheidhaalbaar is enerzijds en vormt een waarborg dat de staatssteun inderdaad tot het minimum beperkt blijft anderzijds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Firma stehen nur dann ausreichende Finanzmittel für eine Umstrukturierung zur Verfügung, wenn sich die Lieferanten verpflichten, eine längere Zahlungsfrist einzuräumen, als in der Praxis üblich. Ein solcher Aufschub ist ein Hinweis darauf, dass der Markt an die Möglichkeit der Wiederherstellung der Rentabilität glaubt.
Alleen wanneer leveranciers akkoord gaan met een vervaldag die later valt dan normaal, beschikt de onderneming over extra middelen om de herstructurering te financieren; dit uitstel is een teken dat de markt het vertrouwen heeft dat herstel van de levensvatbaarheidhaalbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilitäthaar rentabiliteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die BayernLB war kein Unternehmen in Schwierigkeiten, dessen Wiedererlangung der Rentabilität durch staatliche Beihilfen unterstützt werden sollte.
BayernLB was geen onderneming in moeilijkheden die in aanmerking komt voor staatssteun voor het herstellen van haarrentabiliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die HLB war kein Unternehmen in Schwierigkeiten, dessen Wiedererlangung der Rentabilität durch staatliche Beihilfen unterstützt werden sollte.
HLB was geen onderneming in moeilijkheden die in aanmerking komt voor staatssteun voor het herstellen van haarrentabiliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die WestLB wird nicht als ein Unternehmen in Schwierigkeiten bezeichnet, dessen Wiedererlangung der Rentabilität durch staatliche Beihilfen unterstützt werden sollte.
WestLB wordt niet aangemerkt als onderneming in moeilijkheden die in aanmerking komt voor staatssteun voor het herstellen van haarrentabiliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NordLB wird nicht als ein Unternehmen in Schwierigkeiten bezeichnet, dessen Wiedererlangung der Rentabilität durch staatliche Beihilfen unterstützt werden sollte.
NordLB wordt niet aangemerkt als een onderneming in moeilijkheden die in aanmerking komt voor staatssteun voor het herstellen van haarrentabiliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Helaba war kein Unternehmen in Schwierigkeiten, dessen Wiedererlangung der Rentabilität durch staatliche Beihilfen unterstützt werden sollte.
Helaba was geen onderneming in moeilijkheden die in aanmerking kwam voor staatssteun voor het herstellen van haarrentabiliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die LBB wird nicht als ein Unternehmen in Schwierigkeiten bezeichnet, dessen Wiedererlangung der Rentabilität durch staatliche Beihilfen unterstützt werden sollte.
LBB wordt niet aangemerkt als een onderneming in moeilijkheden die in aanmerking komt voor staatssteun voor het herstellen van haarrentabiliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilitätwinstgevendheid bedrijfstak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der dramatische Rückgang der Rentabilität war auf den starken Einbruch der Verkaufspreise zwischen 2005 und dem UZ zurückzuführen.
De sterke daling van de winstgevendheid van de bedrijfstak van de Gemeenschap was het gevolg van de aanzienlijke daling van de verkoopprijzen tussen 2005 en het eind van het onderzoektijdvak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilität der EU-Verkäufe (in % des Nettoumsatzes)
Winstgevendheid bedrijfstak van de EU (% van nettoverkoop)
Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilität der Verkäufe in der Union (in % des Nettoumsatzes)
Winstgevendheid bedrijfstak van de Unie (% van nettoverkoop)
Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilität in der EU (in % des Nettoumsatzes)
Winstgevendheid bedrijfstak van de EU (% van nettoverkoop)
Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilität der Verkäufe in der EU (in % des Nettoumsatzes)
Winstgevendheid bedrijfstak van de EU (% van nettoverkoop)
Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilität der Verkäufe in der EU (in % des Nettoumsatzes)
Winstgevendheid bedrijfstak van de Europese Unie (% van nettoverkoop)
Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilitätkosteneffectiviteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das allgemeine Ziel besteht darin, insbesondere das Sicherheitsniveau, die effiziente Ressourcennutzung und die Rentabilität der Kernspaltung und anderer Einsatzmöglichkeiten von Radioaktivität in Industrie und Medizin zu verbessern.
De algemene doelstelling is het verbeteren van met name de veiligheidsprestaties, de grondstoffenefficiëntie en de kosteneffectiviteit van kernsplijting en toepassingen van radioactieve straling in de industrie en de geneeskunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft kann in diesem Bereich zu einer klareren Festlegung gemeinsamer Ziele auf der Grundlage von Nutzeranforderungen und politischen Zielen, zu der Koordinierung von Maßnahmen, der Vermeidung von Doppelarbeit, der Maximierung der Interoperabilität, der Verbesserung der Rentabilität und zur Festlegung von Normen einen Beitrag leisten.
De Gemeenschap kan op dit terrein bijdragen tot een betere bepaling van gemeenschappelijke doelstellingen op basis van gebruikersbehoeften en beleidsdoelstellingen, tot de coördinatie van activiteiten om dubbel werk te voorkomen en de interoperabiliteit zo groot mogelijk te maken, tot de verbetering van de kosteneffectiviteit evenals tot de vaststelling van normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weltraumforschung und -entwicklung für langfristige Bedürfnisse einschließlich Raumtransport; Forschungsmaßnahmen zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit und Rentabilität der europäischen Weltraumtechnologiebranche.
Onderzoek en ontwikkeling op het gebied van ruimtevaart om tegemoet te komen aan langetermijnbehoeften, met inbegrip van ruimtevervoer; onderzoeksactiviteiten ter verbetering van het concurrentievermogen en de kosteneffectiviteit van de Europese ruimtetechnologiesector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kernspaltung und Strahlenschutz mit dem Ziel, insbesondere das Sicherheitsniveau, die effiziente Ressourcennutzung und die Rentabilität der Kernspaltung sowie anderer Einsatzmöglichkeiten von Radioaktivität in Industrie und Medizin zu verbessern.
kernsplijting en stralingsbescherming, ter verbetering van met name de veiligheidsprestaties, de grondstoffenefficiëntie en de kosteneffectiviteit van kernsplijting en andere toepassingen van radioactieve straling in de industrie en de geneeskunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus handele es sich bei der Entscheidung über die Dimensionierung der Reservekapazität nicht um eine betriebswirtschaftliche Entscheidung, die nach Maßgabe ihrer wirtschaftlichen Rentabilität getroffen werden müsste.
Daarnaast merkte het Bundesverwaltungsgericht op dat het besluit over de omvang van de reserve geen zakelijk besluit zou zijn dat op basis van zijn economische kosteneffectiviteit moet worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilitäthaalbaarheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission kommt zu dem Schluss, dass der in Abschnitt 2 dieses Beschlusses dargelegte Umstrukturierungsplan für Parex Banka mit Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe b AEUV vereinbar ist und die Bestimmungen der Umstrukturierungsmitteilung im Hinblick auf Rentabilität, Lastenverteilung und Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen erfüllt.
De Commissie stelt vast dat het in afdeling 2 van dit besluit uiteengezette herstructureringsplan van Parex banka verenigbaar is met artikel 107, lid 3, onder b), VWEU en voldoet aan de voorwaarden van de herstructureringsmededeling wat betreft haalbaarheid, lastenverdeling en maatregelen om de verstoring van de mededinging te verlichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den niederländischen Behörden zufolge wird die Maßnahme den Gartenbauunternehmen keinen direkten oder indirekten Vorteil verschaffen, der den Wettbewerb beeinflussen oder beschränken könnte, da die KG die Betriebe oder Flächen stets zum Marktpreis wird verkaufen müssen, wenn sie ihre Gewinnspanne erhalten, Rentabilität erzielen und ihre Aktivitäten fortführen will.
Volgens de Nederlandse autoriteiten zal de maatregel de tuinbouwers geen direct of indirect voordeel opleveren dat de mededinging zou kunnen beïnvloeden of beperken, aangezien de CV de bedrijven of terreinen altijd tegen een marktprijs zal moeten verkopen, wil zij haar winstmarge handhaven, de haalbaarheid realiseren en haar activiteiten kunnen voortzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der unter Buchstabe a genannten Bedingungen können auf die Mautgebührensätze in Ausnahmefällen für spezifische Projekte von großem europäischen Interesse andere Formen der Differenzierung angewandt werden, um die wirtschaftliche Rentabilität solcher Projekte sicherzustellen, wenn sie im direkten Wettbewerb mit anderen Verkehrsarten für Fahrzeuge stehen.
Mits voldaan wordt aan de onder a) genoemde voorwaarden, mogen de toltarieven in uitzonderlijke gevallen op een andere wijze worden gevarieerd teneinde de commerciële haalbaarheid van specifieke projecten van groot Europees belang veilig te stellen wanneer zij geconfronteerd worden met rechtstreekse concurrentie van andere vervoerswijzen voor voertuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, wir werden nicht für diesen Bericht stimmen, denn die Forderung des Berichterstatters nach finanzieller Rentabilität bedeutet im Klartext, dass das Ausgabenniveau im Voraus beschränkt werden muss.
Mijnheer de Voorzitter, wij zullen niet voor dit verslag stemmen, omdat de rapporteur blijft aandringen op economische haalbaarheid. Het komt er dan op neer dat het plafond voor de uitgaven van te voren reeds is vastgelegd.
Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung des gesellschaftlichen Zieles der Telekommunikationsnetze ist es unerläßlich, daß diese Vorhaben gebilligt werden, wobei ihre Beschaffenheit, ihre wirtschaftliche Rentabilität, ihre ökologischen Auswirkungen und vor allem, wie bereits zuvor gesagt wurde, ihre sozioökonomischen Auswirkungen auf die europäische Gesellschaft, konkret ihre Auswirkungen auf den Beschäftigungsmarkt, zu beachten sind.
Rekening houdend met het sociale doel van de telecommunicatienetwerken, moeten genoemde projecten worden goedgekeurd waarbij rekening wordt gehouden met de aard, de economische haalbaarheid, de gevolgen voor het milieu, en voornamelijk - zoals al is opgemerkt - de sociaal-economische gevolgen in de Europese maatschappij, en concreet, voor de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Rentabilitätgeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Neben der revidierten Haushaltsordnung sollen sie dafür sorgen, dass Programme benutzerfreundlicher und effektiver werden, weshalb ich bedauere, dass die Grundsätze der Rentabilität und der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung offenbar zugunsten einer Einigung geopfert werden sollen.
Samen met het herzien Financieel Reglement beogen deze de programma’s gebruiksvriendelijker en efficiënter te maken, dus ik betreur het dat de beginselen ‘waar voor zijn geld’ en ‘goed financieel beheer’ het slachtoffer lijken te worden van de wens om tot een akkoord te komen.
Korpustyp: EU
Wenn ich mir den Bericht anschaue, dann fällt mir eine Formulierung ganz besonders auf: 'größtmögliche Rentabilität'.
Als ik dit verslag bekijk, dan valt vooral de formulering 'waar voor zijn geld? me op.
Korpustyp: EU
Wenn man die Rentabilität prüft, dann darf man das nicht nur in relativer Hinsicht tun, indem man also prüft, welche Europaabgeordneten am rentabelsten sind, sondern man muss auch vergleichen, was mit dieser Summe sonst gekauft werden könnte.
Als we het echter hebben over 'waar voor zijn geld?, dan moet dat niet alleen relatief bekeken worden, met ander woorden of een bepaald lid in vergelijking tot een ander de belastingbetaler meer 'waar voor zijn geld? biedt, maar ook vergelijkend: waaraan we dat geld ook hadden kunnen besteden.
Korpustyp: EU
Es fällt mir daher äußerst schwer zu argumentieren, dieses Haus oder die britische Vertretung biete größtmögliche Rentabilität. Das beabsichtige ich auch meinen Wählern zu sagen.
Al met al heb ik dus grote moeite met de bewering dat dit Parlement of de Britse afvaardiging de belastingbetaler 'waar voor zijn geld? biedt en dat is ook de boodschap waarmee ik van plan ben naar mijn kiezers te gaan.
Korpustyp: EU
Doch die Forscher und Wissenschaftler in Frankreich und anderen europäischen Ländern mobilisieren sich gerade gegen die drastische Verringerung der öffentlichen Finanzierung und die Versuche, die Forschung auf die Gebiete mit der höchsten sofortigen Rentabilität auszurichten.
In kringen van onderzoekers en wetenschappers, in Frankrijk en in andere Europese landen, protesteert men juist tegen de drastische vermindering van de overheidsgelden en tegen de druk die wordt uitgeoefend om het onderzoek te richten op gebieden die zo snel mogelijk geld opleveren.
Der Gesamtbetrag der gemäß diesem Absatz erhobenen Abgaben darf die wirtschaftlicheRentabilität des Personenverkehrsdienstes auf der Schiene, auf den sie erhoben werden, nicht gefährden.
Het totaal van de ingevolge dit lid opgelegde heffingen mag de economischelevensvatbaarheid van de passagiersvervoersdienst per spoor waarvoor zij worden opgelegd, niet in gevaar brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gesamtbetrag der gemäß diesem Absatz erhobenen Abgaben darf die wirtschaftlicheRentabilität des Personenverkehrsdienstes auf der Schiene, auf den sie erhoben werden, nicht gefährden.
Het totaal van de volgens dit lid opgelegde heffingen mag de economischelevensvatbaarheid van de passagiersvervoerdienst over het spoor waarvoor zij worden opgelegd, niet in gevaar brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Abhängigkeit gefährdet die wirtschaftlicheRentabilität von lokal erzeugtem Fleisch, die zunehmend durch die zusätzlichen Kosten für Importe von Futtermitteln geschwächt wird, ungeachtet der Tatsache, dass - zusätzlich zum wirtschaftlichen Problem und im Hinblick auf die Klimaziele - die Produktion von Eiweißpflanzen wesentlich zur Reduzierung des Ausstoßes von Treibhausgasen beitragen könnte.
Die afhankelijkheid vormt een gevaar voor de economischelevensvatbaarheid van de interne vleesproductie, die steeds meer ondermijnd wordt door de extra kosten die gemoeid zijn met het invoeren van diervoeders. Afgezien van het economische probleem kan de productie van eiwithoudende gewassen met betrekking tot de klimaatdoelstellingen bijdragen tot een aanzienlijke verlaging van de broekkasgasemissies.
Korpustyp: EU
Rentabilität der Investitioneninvesteringsrentabiliteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der vorliegende Bericht stellt fest, daß die europäische Wirtschaft nach wie vor solide Eckdaten aufweist, eine gute Rentabilität der Investitionen, historisch niedrige Inflationsraten und Zinssätze.
Uit het verslag blijkt dat de Europese economie nog steeds op de goede leest is geschoeid: goede investeringsrentabiliteit en historisch lage inflatiepercentages en rentevoeten.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rentabilität
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
du denkst sofort an die Rentabilität.
- Bij jou moet alles zin hebben.
Korpustyp: Untertitel
Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft 2003
Winstgevendheidsniveaus van de bedrijfstak van de Gemeenschap in 2003
Korpustyp: EU DGT-TM
Berücksichtigung finden insbesondere Konzentrationsgrad, Kapazitätszwänge, Rentabilität, Marktzutrittschranken und Expansionshemmnisse.
Met name zal daarbij rekening worden gehouden met de concentratiegraad, capaciteitsbeperkingen, winstgevendheidsgraad, en barrières voor toetreding en expansie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall wurde eine nur unzureichende Rentabilität festgestellt.
In dit geval werden ontoereikende winstniveaus vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies muss mit der Rentabilität der mitarbeitenden Unionsverwender verglichen werden.
Voornoemde situatie moet worden vergeleken met de winstgevendheidspercentages van de medewerkende gebruikers in de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert für die Rentabilität wurde dementsprechend ebenfalls leicht korrigiert.
Het winstgevendheidscijfer werd dienovereenkomstig aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rentabilität änderte sich im UZ nur geringfügig:
Alleen voor het onderzoektijdvak is het cijfer enigszins aangepast:
Korpustyp: EU DGT-TM
Darin kommt Rise zu dem Schluss, dass die Rentabilität des Vorhabens Bioscope für SMVP nicht über der Rentabilität vergleichbarer Investitionen in rein private Vorhaben liegt, und dass die Rentabilität für SYMBIO mit der Rentabilität einer risikofreien Investition vergleichbar ist.
Uit de toetsing blijkt dat het rendabiliteitsniveau van het Bioscope-project voor SMVP niet hoger is dan het rendabiliteitsniveau van vergelijkbare investeringen in volledig particuliere projecten. Op grond van de toetsing wordt ook geconcludeerd dat het rendabiliteitsniveau van het Bioscope-project voor Symbio vergelijkbaar is met het rendabiliteitsniveau van risicoloze investeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei natürlichen Personen ist die Rentabilität kein relevantes Kriterium.
Voor natuurlijke personen is de winstcapaciteit niet relevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies deutet darauf hin, dass die Rentabilität für die jeweiligen Kapitalgeber mehr oder weniger der marktüblichen Rentabilität entspricht.
Hieruit zou moeten blijken dat er een bepaalde gelijkwaardigheid is tussen de rendabiliteitsniveaus van de respectieve investeerders en de marktpercentages.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mittelfristige Rentabilität bei Investitionen der Entwicklungsstufe und bei kleinen MBO lag weit unterhalb der mittelfristigen Rentabilität von mittleren und großen MBO.
De rendementen op middellange termijn van investeringen in de ontwikkelingsfase en van kleine MBO's bleven sterk achter bij de middellangetermijnrendementen van middelgrote en grote MBO's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Frau Stihler andererseits im Änderungsantrag 12 das Rentabilitätskriterium als einen entscheidenden Faktor in den Fischereiabkommen vorschlägt, muss ich fragen, welche Rentabilität sie meint. Rentabilität für das Drittland?
Bij amendement 12, waarin mevrouw Stihler een gunstige kosten-batenverhouding noemt als bepalende factor in partnerschapsovereenkomsten op visserijgebied vraag ik me verder af wat ze precies bedoelt: een kosten-batenverhouding die gunstig is voor het derde land?
Korpustyp: EU
Insgesamt wurde bei der Rentabilität im Bezugszeitraum nicht nur keine zufriedenstellende Gewinnspanne für die Branche erreicht, sondern die Rentabilität verschlechterte sich überdies.
Niet alleen werd in de beoordelingsperiode in deze bedrijfstak in het algemeen nooit een bevredigende winstmarge gehaald, maar de winstmarge werd ook nog eens steeds kleiner.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Ermittlung der Rentabilität wurden ohnehin nur Angaben über die Gemeinschaftsverkäufe herangezogen.
De winstcijfers hebben overigens uitsluitend betrekking op de verkoop in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Kauf erhöhte sich die Wahrscheinlichkeit für das Unternehmen, eine langfristige Rentabilität sicherzustellen.
De overname van HSY vergrootte de overlevingskansen van HSY.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbesserung der Rentabilität muss vor allem durch unternehmensinterne Maßnahmen herbeigeführt werden.
Een herstructurering dient de afstoting van de activiteiten te omvatten die zelfs na de herstructurering structureel verliesgevend zouden blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss ein Umstrukturierungsplan zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität vorliegen und in vollem Umfang durchgeführt werden;
er moet een herstructureringsplan voor het herstel op lange termijn aanwezig zijn en volledig worden uitgevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehend aufgeführte Rentabilität wurde wie unter Randnummer (81) der vorläufigen Verordnung dargelegt ermittelt.
De onderstaande winstcijfers zijn vastgesteld op de in overweging 81 van de voorlopige verordening vermelde wijze.
Korpustyp: EU DGT-TM
- (ES) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, die Rentabilität der Tierhaltung ist direkt mit den Futtermittelpreisen verbunden.
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, de opbrengst van de veehouderij is volledig afhankelijk van de kosten van het voer.
Korpustyp: EU
Der Wettbewerbsfähigkeit und der Erhöhung der Rentabilität wird alles andere untergeordnet.
Alles wordt ondergeschikt gemaakt aan concurrentiemotieven en winstgroei.
Korpustyp: EU
Aber sie ist unvereinbar mit dem Wettlauf um Rentabilität oder dem Wettbewerb um jeden Preis.
Maar dat gaat niet samen met winstbejag of ongebreidelde concurrentie.
Korpustyp: EU
Ich denke dabei insbesondere an ländliche, abgelegene oder auch Inselgebiete, in denen die Rentabilität geringer ist.
Ik denk hierbij met name aan het vervoer in perifere of plattelandsgebieden of tussen eilanden onderling.
Korpustyp: EU
Im UZ fiel die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft mit 3,6 % ins Minus.
In het onderzoektijdvak maakte de bedrijfstak van de Gemeenschap een verlies van – 3,6 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft war im Bezugszeitraum durchgehend negativ.
In de beoordelingsperiode waren de activiteiten van de bedrijfstak van de Gemeenschap voortdurend verliesgevend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Frage, die auch zu beurteilen ist, betrifft den Schaden, der für die Rentabilität von Zeitschriften kleiner Verlage entsteht.
Wij moeten ook de schade aan de winstgevenheid van tijdschriften van kleine uitgeverijen beoordelen.
Korpustyp: EU
Außerdem ist die Tuberkulose immer noch ein "Killer", wobei die Forschung aus Gründen der wirtschaftlichen Rentabilität einfach eingestellt wurde.
Bovendien stellen we vast dat, hoewel tuberculose nog steeds slachtoffers maakt, het onderzoek wordt gestaakt alleen maar omdat het vanuit commercieel oogpunt niet loont.
Korpustyp: EU
Dies führte zu erheblichen Einbußen bei der Rentabilität, die von + 2,7 % im Jahr 2002 auf – 3,2 % im UZÜ fiel.
Daardoor verslechterde de winstmarge aanzienlijk, van + 2,7 % in 2002 tot – 3,2 % in het nieuwe onderzoektijdvak.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Wettlauf um Rentabilität werden die ehrlichen Unternehmer - und die gibt es -, die in die Sicherheit investieren, bestraft.
Dat winststreven leidt ertoe dat eerlijke mensen in de sector - en die zijn er ook - gestraft worden voor de investeringen die ze doen met het oog op de veiligheid.
Korpustyp: EU
Dies wiederum sollte sich in einer höheren Rentabilität, geringeren Stückkosten und einer besseren finanziellen Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft niederschlagen.
Dit zou moeten leiden tot een hogere productiviteit, lagere kosten per stuk en een verbetering van de financiële situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der nachstehenden Tabelle ausgewiesene Rentabilität ist als Prozentsatz des Umsatzes des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ausgedrückt.
De hiernavolgende winstcijfers werden vastgesteld door de financiële resultaten van de EU-producenten uit te drukken in procenten van de omzet in de EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders als im Fall der Farbfernsehempfangsgeräte [15] zeichnet sich die betroffene Ware nicht durch eine niedrige Rentabilität aus.
Anders dan in de zaak van de kleuren-tv’s [15] wordt het betrokken product niet gekenmerkt door een laag winstniveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der beträchtliche Rückgang der Rentabilität war eine Folge von Einfuhren zu niedrigen Preisen aus dem betroffenen Land.
Het winstniveau nam sterk af als gevolg van de laaggeprijsde invoer uit het betrokken land.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Wettbewerb mit den amerikanischen und japanischen Konzernen wollen sie eine Rentabilität erreichen, die der an der Börse entspricht.
Om beter te kunnen concurreren met de grote ondernemingen in Amerika of Japan streven ze naar een rentabiliteitsniveau dat niet onderdoet voor dat van de beurs.
Korpustyp: EU
Unter dem Gesichtspunkt der Rentabilität ist die schnelle Heilung, die Effektivität der Diagnostik und der Therapie sicherlich die billigste Variante.
Uit financieel oogpunt leveren een snelle genezing, een doeltreffende diagnostiek en behandeling zonder enige twijfel het meeste op.
Korpustyp: EU
Lange Jahre hat die EU-Flotte unter dem Teufelskreis der Überkapazität, der Überfischung und sinkender Rentabilität gelitten.
Jarenlang had de EU-vloot te lijden onder een vicieuze cirkel van overcapaciteit, overbevissing en dalende opbrengsten.
Korpustyp: EU
Ich begrüße dieses Abstimmungsergebnis, das der sinnlosen Polemik über die Rentabilität dieses Unternehmens widerspricht, das weltweit einzigartig ist.
Ik ben verheugd over deze stemming, dat de nutteloze discussies over de uitvoerbaarheid van deze onderneming, die wereldwijd enig in zijn soort is, ontkracht.
Korpustyp: EU
Da das Ziel des Managements eine gute Rentabilität ist, sollte ein Manager die Arbeit nicht unnötigerweise erschweren.
Omdat het doel van beheer het bereiken van goede resultaten is, moet een manager het werk niet onnodig beteugelen.
Korpustyp: EU
Ferner sollen alle Hindernisse, auch steuerlicher Art, beseitigt werden, um die Rentabilität dieser Fonds einschließlich Pooling zu maximieren.
Verder is het de bedoeling alle belemmeringen (dus ook fiscale belemmeringen) weg te nemen om zo het winstgenererend vermogen van deze fondsen (waaronder inbegrepen fusies van fondsen) te maximaliseren.
Korpustyp: EU
Diese Angelegenheiten sind auch im Zusammenhang mit der Frage von Kompensationsgeschäften und der Gewährleistung der Rentabilität zu sehen.
Dergelijke aangelegenheden houden ook verband met kwesties als evenredige compensatie en het verzekeren van de efficiëntie van investeringen.
Korpustyp: EU
Die Kriterien für die Verwaltung der EZB-Währungsreserven sind – nach Priorität aufgelistet – Liquidität , Sicherheit und Rentabilität .
De doelstellingen voor het beheer van de deviezenreserves van de ECB zijn , in volgorde van belang , liquiditeit , veiligheid en beleggingsrendement .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zwischen 2002 und 2003 verschlechterte sich die Situation weiter und die Rentabilität fiel weiter auf 6,2 % (bzw. um 3,3 Prozentpunkte).
De situatie heeft zich in de periode 2002-2003 verder verslechterd met een verlies van 6,2 % (oftewel 3,3 percentpunten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde nimmt ferner zur Kenntnis, dass die Rentabilität der Unternehmen in den Zonen 3 und 4 niedrig ist.
De totale werkgelegenheid in deze regio’s zou dientengevolge dalen met respectievelijk 7,5 % in district 3 en 8,5 % in district 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Rentabilität bestehen Unterschiede zwischen der Stichprobe und dem Antrag, wodurch die Stichprobe jedoch nicht unrepräsentativ wird.
Dat het winstpeil voor de in de steekproef opgenomen ondernemingen afwijkt van het in het verzoek genoemde winstpeil betekent nog niet dat de steekproef niet representatief is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge der Produktionssteigerung und des Beschäftigungsrückgangs konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Rentabilität im Bezugszeitraum um 8 % erhöhen.
Ten gevolge van de stijging van de productie en de daling van de werkgelegenheid kon de bedrijfstak van de Gemeenschap in de beoordelingsperiode zijn productiviteit met 8 % doen stijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus erscheint es notwendig, einen verantwortungsbewussten Verbrauch zu fördern, in dem Qualität und Rentabilität der Produktion Vorrang haben.
Verder lijkt het noodzakelijk om verantwoordelijke consumptie te bevorderen waarin kwaliteit en duurzaamheid van de productie vooropstaan.
Korpustyp: EU
Ich habe eine grundsätzliche Frage: ob nämlich die Qualität vom Konzept der Rentabilität der Agrarbetriebe abgekoppelt werden kann.
Ik heb een fundamentele vraag: kan de kwaliteit worden losgekoppeld van het rentabiliteitsbeginsel van de landbouwbedrijven?
Korpustyp: EU
Lediglich am Anfang des Textes heißt es, es könne viele Gründe für eine Standortverlagerung geben, darunter Effizienz und Rentabilität. Danach ist ausschließlich von negativen Mechanismen die Rede.
De resolutie geeft alleen bij de aanhef aan dat er verschillende redenen bestaan voor verblijfsverplaatsingen in verband met de productiviteit en winstmogelijkheden, maar verder spitst de tekst zich toe op de negatieve ontwikkelingen.
Korpustyp: EU
Ich fürchte nein, denn dann kommen die Reflexe und Kennziffern der Rentabilität zum Tragen, die dem Konzept des gemeinwirtschaftlichen Dienstes entgegenstehen.
Ik vrees van niet want in dat geval zullen wij weer geconfronteerd worden met rentabiliteitscijfers en -reacties, die haaks staan op het principe van openbare dienstverlening.
Korpustyp: EU
Gemäß den Leitlinien aus dem Jahre 1999 muss sich die Gewährung einer Umstrukturierungsbeihilfe auf einen realistischen, kohärenten und weitreichenden Plan zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität eines Unternehmens stützen.
Overeenkomstig de richtsnoeren van 1999, moet de toekenning van herstructureringssteun gepaard gaan met een haalbaar en samenhangend herstructureringsplan om de levenvatbaarheid van de onderneming op lange termijn te herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die höheren Rohstoffkosten konnten nicht in dem Umfang an die nachgelagerten Branchen weitergegeben werden, wie dies für den Erhalt einer gewissen Rentabilität notwendig gewesen wäre.
De hogere grondstoffenprijzen konden niet voldoende aan de afnemers worden doorberekend om een zekere winstmarge te behouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beibehaltung der Errungenschaften der bisherigen Politik, solche gibt es ja, zum Beispiel Eindämmung der Inflation und Wiederherstellung der Rentabilität der Unternehmen, alles positive Dinge, die bewahrt werden müssen.
Ten eerste, het moet de positieve verwezenlijkingen uit het - recente - verleden handhaven, waarbij ik denk aan de intoming van de inflatie en het herstel van het concurrentievermogen van de Europese industrie.
Korpustyp: EU
Ziel der Subventionen sei der Erhalt einer Technologie, deren Rentabilität fragwürdig sei und die mit anderen Mitteln wie Verschlüsselung oder Nutzungsgebühren finanziert werden könne.
De subsidiëring zou gericht zijn op het behoud van een technologie die twijfelachtige rendabiliteitscijfers laat zien en met andere middelen, zoals codering of gebruiksrechten, kan worden gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird der Schluss gezogen, dass eine Rentabilität von 12 % angemessen ist; dieser Wert wird daher in den endgültigen Feststellungen zugrunde gelegt.
De conclusie luidt dus dat de winstmarge van 12 % passend was en in de definitieve bevindingen was gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die negative Rentabilität verbesserte sich sowohl 2004 als auch 2005, als die Verluste relativ betrachtet am geringsten ausfielen, und verschlechterte sich nur geringfügig im UZ.
De verliezen verminderden in 2004 en verder in 2005: in dat jaar waren ze relatief het laagst, waarna ze tijdens het OT slechts licht toenamen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Cashflow des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ging im Bezugszeitraum um 385 % zurück und folgte somit in seiner Entwicklung derjenigen der Rentabilität.
De kasstroom van de EG-bedrijfstak ging tijdens de betrokken periode met 385 % achteruit en volgde de winstgevendheidtrend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Union war daher — auch in Zeiten relativ starker Nachfrage wie in den Jahren 2007 und 2008 — nicht in der Lage, die erforderliche Rentabilität zu erzielen.
De bedrijfstak van de Unie is daarom niet in staat geweest om zelfs in perioden met een relatief sterke vraag, zoals in 2007 en 2008, de nodige winstgevendheidsniveaus te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei jedoch darauf hingewiesen, dass selbst im Jahr 2009 die Rentabilität nicht die 5,9 % erreichte, die in diesem Wirtschaftszweig als normale Gewinnspanne angesehen werden.
Er zij echter op gewezen dat zelfs in 2009 het winstgevendheidspercentage niet 5,9 % bereikte, dat als een normaal winstpercentage voor deze bedrijfstak wordt beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grund hierfür waren die sehr positiven Marktbedingungen, wodurch sich hohe Preise und eine gute Rentabilität trotz des schrumpfenden Marktanteils des Wirtschaftszweigs der Union (vgl. Randnummer 55) wahren ließen.
Dit was te danken aan de zeer gunstige marktvoorwaarden waardoor een hoog prijs- en winstpeil mogelijk bleef, ook al zag de bedrijfstak van de Unie zijn marktaandeel slinken (zie overweging 55).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wettbewerber 2 zufolge gibt es keine Rentabilitätsbenchmark für den Wirtschaftszweig, da die Unternehmen ihr eigenes Rentabilitätsziel verfolgen und die angestrebte Rentabilität je nach Investitionsvorhaben unterschiedlich sein kann.
Concurrent nr. 2 geeft aan dat er voor de sector als geheel geen rendementsrichtsnoer bestaat, aangezien bedrijven op dit vlak hun eigen streefcijfer hanteren en deze cijfers kunnen verschillen naargelang de kenmerken van het investeringsproject in kwestie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal bleibt dabei, dass die Investitionsentscheidung der Praxis und den normalen Anforderungen an die vom Begünstigten in all seinen Projekten verlangte Rentabilität entsprach und immer noch entspricht.
Portugal houdt staande dat het investeringsbesluit consistent was, en nog steeds is, met de gangbare praktijk en de normale rentabiliteitsnormen die begunstigde voor al zijn projecten hanteert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage wird erneut geprüft, ob Sernam zu Umstrukturierungsbeihilfen berechtigt ist und wie es um die Kapazitäten zur Wiedererlangung der Rentabilität steht.
In het licht hiervan zal opnieuw worden onderzocht of Sernam in aanmerking komt voor herstructureringssteun en welke overlevingsmogelijkheden zij heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wettbewerb mag für das Geschäft vielleicht gut sein, aber Sie können uns auslassen, da wir uns lieber mit der Rentabilität unseres eigenen Eisenbahnbetriebs befassen.
Concurrentie mag dan wel goed zijn voor de economie, maar daar hoeft u ons niet bij te betrekken. Wij houden ons bezig met onze eigen economische belangen door er een eigen vervoersysteem op na te houden.
Korpustyp: EU
In vielen Beiträgen ging es heute um die Rentabilität und eine bessere Nutzung der Strukturfonds, und dem kann ich nur beipflichten.
Vele sprekers hadden het vandaag over een beter gebruik van de structuurfondsen. Ik ben het met hen eens.
Korpustyp: EU
Wir müssen konsequent in die Forschung investieren, die selbst dann, wenn es sich nicht um gezielte Projekte handelt, potenziell eine hohe Rentabilität erzielen kann.
Het is zaak dat wij consequent optreden en in onderzoek investeren, want ook als dat onderzoek geen rechtstreeks utilitair doel heeft, levert het toch een forse meerwaarde op.
Korpustyp: EU
Damit wurden auch die Kraftstoffimporte verringert, und es entstand eine große Nachfrage nach landwirtschaftlichen Erzeugnissen, wodurch sich die Rentabilität dieses Sektors erhöhte.
Hierdoor kan de invoer van brandstoffen worden verminderd en wordt de vraag naar landbouwproducten gestimuleerd, wat goed is voor de landbouw.
Korpustyp: EU
Diese Beihilfen müssten in solchen Fällen an das Gemeinwesen zurückerstattet werden, das für die sozialen Folgen von Entscheidungen zugunsten der finanziellen Rentabilität auf Kosten der Beschäftigung aufkommen muss.
Die middelen zouden terug moeten vloeien naar de gemeenschap, die immers de last van de sociale gevolgen moet dragen, welke voortvloeien uit de keuze voor financieel gewin ten koste van de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
In allen Mitgliedstaaten werden die alten Rezepte der Individualisierung und Privatisierung der Risiken neu aufgelegt, Rentabilität wird als das Heilmittel gegenüber der Umverteilung gepredigt.
In alle lidstaten zijn de oude recepten van individualisering en privatisering van de risico's weer populair, en kapitaalvorming wordt gepresenteerd als de oplossing tegen de herverdeling.
Korpustyp: EU
Die Rentabilität der Obst- und Gemüseproduktion lässt sich schwer vorhersagen, da die Produkte leicht verderben können, die Preise schwanken und aus Drittländern Konkurrenz erwächst.
De doeltreffendheid van de groenten- en fruitproductie is moeilijk te voorzien. Dergelijke producten kunnen gemakkelijk beschadigd worden, de prijzen schommelen sterk, en er is behoorlijk wat concurrentie van derde landen.
Korpustyp: EU
Der vorliegende Bericht stellt fest, daß die europäische Wirtschaft nach wie vor solide Eckdaten aufweist, eine gute Rentabilität der Investitionen, historisch niedrige Inflationsraten und Zinssätze.
Uit het verslag blijkt dat de Europese economie nog steeds op de goede leest is geschoeid: goede investeringsrentabiliteit en historisch lage inflatiepercentages en rentevoeten.
Korpustyp: EU
40 % des europäischen Honigmarkts sind, auch aufgrund der Liberalisierung des EU-Marktes für Honig aus Drittstaaten, von Einfuhren abhängig und die Preise gehen an die Grenzen der Rentabilität.
40 procent van de Europese honingmarkt is, mede door de liberalisering van de Europese markt voor honing uit derde landen, afhankelijk van importen, en de prijzen zijn dermate gedaald dat de bijenhouderij nauwelijks nog rendeert.
Korpustyp: EU
Daran kann man ermessen, wie absurd es ist, im Streben nach wirtschaftlicher Rentabilität dem Straßenverkehr um jeden Preis den absoluten Vorrang einzuräumen.
Het is absurd dat het verkeer vrij baan krijgt omdat we tegen iedere prijs een zo groot mogelijk economisch voordeel willen behalen.
Korpustyp: EU
Denn wenn man dem Wettbewerb freien Lauf lässt, dann wird er sich natürlich dort entwickeln, wo die Rentabilität der Investitionen gegeben ist, d. h. in den Städten.
Als men de concurrentie immers vrij baan geeft, zal die ongetwijfeld daar tot ontwikkeling komen waar iets van de investeringen kan worden terugverdiend, ofwel in onze steden.
Korpustyp: EU
Es wurden weder eine Marktanalyse noch Prognosen vorgelegt, die die angesetzte Rentabilität des Segments Stahlkonstruktionen erläutern würden (2010 auf einem Niveau von 9,5 % und später ca. 8 %).
Er zijn geen marktonderzoeken of schattingen overgelegd die een onderbouwing geven van de winstverwachtingen voor het staalconstructiebedrijf (9,5 % in 2010 en daarna circa 8 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die niedrige Rentabilität in den Zonen 3 und 4 wurde festgestellt, dass eine volle Abgabenerhöhung einen wesentlichen Teil der gegenwärtigen Unternehmergewinne ausgemacht hätte.
Ten aanzien van de lage winstmarges in de districten 3 en 4 werd opgemerkt dat een belastingverhoging tot het volle tarief een aanzienlijk deel van de momenteel behaalde bedrijfswinsten zou opslokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2003 gingen die Preise erheblich zurück und führten trotz eines Rückgangs der durchschnittlichen Kosten in diesem Jahr zu einer negativen Rentabilität.
In 2003 daalden de prijzen aanzienlijk en werden verliezen geboekt ondanks een daling van de gemiddelde kosten in dat jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erwerb von Immobilien erfolgt unter Einhaltung der Grundsätze von Rentabilität und Kosteneffektivität und gilt als dem mit der Durchführung des Projekts angestrebten Ziel angemessen.
de aankoop van onroerend goed is in overeenstemming met het prijs-kwaliteit- en het kosteneffectiviteitsbeginsel en wordt beschouwd als evenredig met het doel dat wordt beoogd met het project;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vertraglich an AZ Fly rückzuübertragende Anteil des Mehrwerts, der die für die Investition von Fintecna veranschlagte Rentabilität (interner Zinsfuß) von 25 % übersteigt, wird diesem Unternehmen überwiesen
De contractueel aan AZ Fly toe te wijzen meerwaarde wordt uitsluitend voor het deel bovenop de voor de investering door Fintecna verwachte IRR van 25 % aan deze maatschappij overgedragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erwerb von Immobilien erfolgt unter Einhaltung der Grundsätze von Rentabilität und Kosteneffektivität und gilt als dem mit der Durchführung des Projekts angestrebten Ziel angemessen.
de aankoop van onroerend goed is in overeenstemming met het prijs-kwaliteitsbeginsel en het kosteneffectiviteitsbeginsel en wordt beschouwd als evenredig met het doel dat wordt beoogd met het project;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehend ausgewiesene Rentabilität wird als das Geschäftsergebnis des Wirtschaftszweigs der Union in Prozent des auf dem Unionsmarkt erzielten Umsatzes ausgedrückt.
De onderstaande winstmarges zijn vastgesteld door de financiële resultaten van de bedrijfstak van de Unie uit te drukken als percentage van de omzet op de markt van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich aber die Finanzminister treffen, beziehen sich ihre Hauptanliegen auf die langfristige Rentabilität, auf die Qualität der öffentlichen Finanzen und auf die Durchführung von Strukturreformen.
En als de ministers van Financiën bijeenkomen dan gaat hun aandacht vooral uit naar de gezondheid van de economie op de lange termijn, de kwaliteit van de openbare financiën en het doorvoeren van institutionele hervormingen.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, es bedarf wirklich Mut, in den weit verbreiteten Besitzstand auf die von Ihnen gewählte Art einzugreifen. Insbesondere wenn man sich auf der Besitzstandsseite darauf beruft, dass dies europaweit Folgen für unsere volkswirtschaftliche Rentabilität haben werde.
Commissaris, ik wil graag zeggen dat het werkelijk moed vereist om dit grote gevestigde belang aan te pakken op de manier waarop u dat hebt gedaan, vooral omdat het een belang betreft dat zijn uitwerking heeft op de economische gezondheid van heel Europa.
Korpustyp: EU
Was nützen alle Appelle zur Vorsicht und zur Begrenzung der Lenkzeiten, wenn das Streben der Verkehrsunternehmer sowie der großen Handels- und Industrieunternehmen nach höherer Rentabilität die Fernfahrer zwingt, bis zur äußersten Erschöpfung am Lenkrad zu bleiben.
Wat voor zin heeft het om autobestuurders op te roepen voorzichtiger te rijden en korter achter het stuur te zitten als de grote vervoerbedrijven, de handelshuizen en de industrie de chauffeurs dwingen om door te blijven rijden tot ze erbij neervallen?
Korpustyp: EU
Die Jagd nach Rentabilität, das Streben nach Reduzierung der Bestände auf null veranlasst die Großunternehmen, den Straßentransport als Element ihrer Produktionskette zu betrachten. All das führt dazu, dass sich auf bestimmten Autobahnen schier endlose, nahezu ununterbrochene Lkw-Schlangen bilden.
De grote bedrijven, die zich enkel laten leiden door winstcijfers en hun voorraden tot een minimum willen beperken, beschouwen het wegvervoer als onderdeel van hun productieketen, met als gevolg dat sommige autowegen eindeloze, vrijwel onafgebroken colonnes vrachtwagens laten zien.
Korpustyp: EU
Mir scheint auch, dass die Rentabilität der Kraftverkehrsunternehmen generell sinkt. Daher unterstütze ich den Bericht von Herrn Piecyk besonders nachdrücklich, um die Frage des Stadt- und Reisebusverkehrs diskutieren und im Juni darüber abstimmen zu können.
Daarom bied ik graag mijn bijzonder enthousiaste steun aan het verslag van de heer Piecyk om het vraagstuk van autobus- en touringcarvervoer te bespreken en in juni te stemmen.
Korpustyp: EU
Die Imker sind sehr stark überaltert, weil immer weniger Menschen der jüngeren Generation bereit sind, sich dieser mühevollen, aber ökologisch notwendigen Aufgabe zu unterziehen, weil eben auch die wirtschaftliche Rentabilität immer geringer wird.
Bij de imkers is sprake van een zeer sterke vergrijzing, omdat steeds minder mensen van de jongere generatie bereid zijn om deze arbeidsintensieve, maar ecologisch noodzakelijke taak op zich te nemen. Het levert immers ook economisch gezien steeds minder op.
Korpustyp: EU
Daher müssen auf EU-Ebene Sofortmaßnahmen getroffen werden, um die Rentabilität des Sektors sicherzustellen und die Beschäftigten weiterhin in Lohn und Brot zu halten, was von den Vertretern dieses Sektors schon seit langem gefordert wird.
Er moeten daarom op het niveau van de Gemeenschap noodmaatregelen worden genomen om de inkomsten van de sector en de mensen die in de sector werkzaam zijn, op peil te houden, iets waar de vertegenwoordigers van die sector al lange tijd voor vechten.
Korpustyp: EU
Zweitens bedeutet die Umstellung des Produktmix auf hochwertige Waren (was allerdings nicht zwangsläufig mit einer höheren Rentabilität verbunden ist), dass sich im Durchschnitt auch die Kosten (einschließlich der Rohstoffkosten) erhöhen würden.
Ten tweede betekent de verschuiving in de productmix naar hoogwaardige (maar niet altijd winstgevendere) producten dat gemiddeld gezien ook de kosten (zoals die van de grondstoffen) zullen stijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Empfänger führte im Widerspruch zu dieser Bestätigung an, dass das Finanzamt die Eignung des Geschäftsplans, die langfristige Rentabilität noch vor der Genehmigung des Vergleichs wieder herzustellen, geprüft hat, konnte die Behauptung jedoch nicht durch Belege untermauern.
Daarentegen verklaarde de begunstigde dat het belastingkantoor, alvorens in te stemmen met de regeling, had onderzocht of het bedrijfsplan de levenvatbaarheid op lange termijn kon herstellen, maar hij legde geen bewijs over ter ondersteuning van deze bewering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt geht es für das Unternehmen darum, sich so neu aufzustellen, dass es ohne weitere Subventionen oder Beihilfen überleben und mittelfristig eine akzeptable Rentabilität des investierten Kapitals (ROI) erzielen kann.
Nu gaat het er voor de onderneming om zich zodanig op te stellen dat ze zonder verdere subsidie of steun kan overleven en op middellange termijn een redelijk investeringsrendement kan bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Methodik bezieht sich auf Beihilfezahlungen an etablierte Unternehmen, die Investitionen im Elektrizitätssektor vor der Liberalisierung durchführten, und denen die Gewährleistung der Rentabilität ihrer Investitionen auf dem bereits liberalisierten Markt Schwierigkeiten bereiten kann.
De methode voor gestrande kosten heeft betrekking op steun aan bestaande ondernemingen die voorafgaand aan de liberalisering van de elektriciteitssector in energiecentrales hebben geïnvesteerd en die in een geliberaliseerde markt moeite hebben hun investeringskosten terug te verdienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen hat die Verwenderindustrie darauf hingewiesen, dass gefrorene Erdbeeren aus Polen für die früchteverarbeitende Wirtschaft unverzichtbar sind und dass Maßnahmen zur Sicherung der Rentabilität gemeinschaftlicher Produktionskapazitäten letztlich auch der Verwenderindustrie zugute kämen.
Bovendien heeft de gebruikersindustrie erop gewezen dat de Poolse productie van ingevroren aardbeien van essentieel belang is voor de fruitverwerkende industrie, zodat maatregelen ter ondersteuning van een levensvatbare communautaire productie uiteindelijk ook de gebruikersindustrie ten goede zouden komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine detaillierte Aufstellung der voraussichtlichen Kosten und eine Beschreibung des voraussichtlichen Nutzens mit Bewertungskriterien zur Ermittlung dieses Nutzens nach der Durchführungsphase und eine umfassende Analyse der Rentabilität sowie der zu erreichenden Zwischenziele;
een specificatie van de verwachte kosten en een beschrijving van de verwachte voordelen, met inbegrip van beoordelingscriteria om deze voordelen na de uitvoeringsfase te meten, en een gedetailleerde analyse van het investeringsrendement en de te bereiken ijkpunten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Richtlinien aus dem Jahre 1999 stützt sich die Gewährung einer Umstrukturierungsbeihilfe dagegen auf einen realistischen und weitreichenden Plan zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität eines Unternehmens und muss dies zur Bedingung haben.
Overeenkomstig de richtsnoeren van 1999, moet de toekenning van herstructureringssteun gepaard gaan met een haalbaar en samenhangend herstructureringsplan om de levenvatbaarheid van de onderneming op lange termijn te herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist außerdem darauf hin, dass die Rentabilität selbst im Untersuchungszeitraum sehr gering war und nichts an der Schlussfolgerung änderte, dass sich die kooperierenden Unionshersteller in einer sehr schwachen finanziellen Position befanden.
Er zij op gewezen dat ook in het OT het winstgevendheidscijfer zeer laag was en geen aanleiding gaf tot wijziging van de conclusie dat de medewerkende producenten in de Unie zich in een zeer zwakke financiële positie bevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über die Produktionskapazitäten des Unternehmens und insbesondere die Kapazitätsverwendung und -reduzierung, vor allem wenn dies für die Wiederherstellung der Rentabilität des Unternehmens und/oder der Marktsituation erforderlich ist
Informatie over de productiecapaciteit van de onderneming, en met name over de capaciteitsbenutting en -inkrimpingen, vooral wanneer nodig voor het herstel van de financiële leefbaarheid van het bedrijf en/of de marktsituatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die britischen Behörden erklärten, dass bei der Anwendung der Einnahmen- und Ausgabenmethode unter bestimmten Umständen die Rentabilität in einer Reihe künftiger Jahre berücksichtigt wird, wenn die Entwicklung in einem Jahr wahrscheinlich nicht für die Zukunft repräsentativ ist.
De autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk hebben uiteengezet dat in bepaalde omstandigheden bij de toepassing van de ontvangsten-en-uitgavenmethode rekening kan worden gehouden met winstpercentages over een aantal toekomstige jaren indien de prestatie gedurende één enkel jaar wellicht niet kenmerkend genoeg is voor de toekomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sei ein Ansatz auf der Grundlage der voraussichtlichen Rentabilität über einen Fünfjahreszeitraum notwendig, um die Miete zu ermitteln, die ein möglicher Mieter vom Bewertungsstichtag ausgehend für das Netz von BT während dieses Zeitraums zu zahlen bereit wäre.
Derhalve was een benadering die op winstramingen over een periode van vijf jaar was gebaseerd, noodzakelijk om de huur te bepalen die een hypothetische huurder, rekening houdend met voorafgaande waarderingsdatum gedurende deze periode bereid zou zijn te betalen voor het netwerk van BT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich einer in der Entscheidung zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens aufgeworfenen Frage ist auch festzustellen, dass die britischen Behörden bei der Anwendung der Einnahmen- und Ausgabenmethode sehr wohl der Rentabilität von BT Rechnung tragen.
In verband met een punt dat in de beschikking tot inleiding van de procedure naar voren wordt gebracht zij verder opgemerkt dat de Britse autoriteiten bij de toepassing van de O&U-methode, rekening houden met het rentabiliteitsniveau van BT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kommt die Kommission auch zu dem Schluss, dass die Beihilfe nicht dazu angetan ist, unzumutbare Wettbewerbsverfälschungen zu vermeiden, da die Wiederherstellung der Rentabilität zu einer Benachteiligung von Konkurrenzunternehmen geführt hätte.
Derhalve komt de Commissie ook tot de slotsom dat de steunmaatregel niet geschikt is om buitensporige concurrentievervalsing te voorkomen, aangezien het rentabiliteitsherstel tot een benadeling van concurrerende ondernemingen zou hebben geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da auf dem Markt im Vergleich zur vorausgegangenen Untersuchung keine wesentlichen Veränderungen eingetreten sind, wird davon ausgegangen, dass eine Rentabilität von 8 % weiterhin das Minimum darstellt, dass von Herstellern auf dem Gemeinschaftsmarkt erzielt werden könnte.
Aangezien de markt grotendeels dezelfde kenmerken heeft als bij het vorige onderzoek wordt ervan uitgegaan dat 8 % nog steeds de minimumwinst is die de producenten op de EU-markt kunnen maken.