linguatools-Logo
188 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Reparatur reparatie 753 onderhoud 2 genezing

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Reparatur herstel 46 repareren 46 herstellen 13 reparaties 34 herstelling 18 gerepareerd 17 Reparatie- 7 de reparatie 7

Verwendungsbeispiele

Reparatur reparatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

SLK führt keine Reparaturen oder Umbauten hochseegängiger Schiffe durch.
SLK voert noch reparaties noch conversies van zeeschepen uit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chief O'Brien leitet die Reparaturen an den skrreeanischen Schiffen.
De reparatie van Skrreeaanse schepen is in volle gang.
   Korpustyp: Untertitel
Waren für die regelmäßige Instandhaltung und Reparatur von Wohnungen 3.2.2 .
Produkten voor regelmatig onderhoud en reparatie van de woning 3.2.2 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Augenblick. Hier sind noch Quittungen über Reparaturen.
Hier zijn wat facturen van reparaties en zo.
   Korpustyp: Untertitel
Reparatur und Wartung von elektrischen Maschinen, Geräten und zugehörigen Einrichtungen
Reparatie en onderhoud van elektrische machines, apparatuur en aanverwante uitrusting
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht war es der Reparatur Mensch oder der Lieferbote.
Misschien was het de reparatie man of de bezorger.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Sektor umfasst die Tätigkeiten des Handels sowie der Instandhaltung und Reparatur von Kraftfahrzeugen.
Deze sector bestrijkt de groot- en detailhandel en de reparatie van auto's en motorfietsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er soll im Maschinenraum mit den nötigen Reparaturen anfangen.
Breng hem naar de machinekamer, voor de reparatie.
   Korpustyp: Untertitel
Auch in Bezug auf Ersatzteile, die für Reparaturen verwendet werden, besteht Klärungsbedarf.
Voorts moet de situatie betreffende voor reparaties gebruikte onderdelen worden verduidelijkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann überlassen wir die Reparaturen am besten Ihren überlegenen Händen.
Dan laten we de reparaties aan uw superieure handen over.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dringende Reparatur noodreparatie
DNA-Reparatur DNA-herstel 1
endgueltige Reparatur definitieve reparatie
eingehende Reparatur grondige reparatie
Reparatur gelegentlich reparatie bij gelegenheid
DNS-Reparatur excisie en hechting
Reparatur auf höchster Ebene eerstelijnshulp bij reparaties
Reparatur von Schiffen scheepsreparatie 1
Instandhaltung und Reparatur onderhoud en reparaties 5
Naehmaschinenmechaniker fuer Reparatur naaimachinemonteur
mecanicien-hersteller van naaimachines
Luftfahrzeugbau und-reparatur vliegtuigfabrieken en-reparatiebedrijven
post-replikative Reparatur postreplicatief herstel
Vorschlag für Reparatur oplossing voor herwerking
nicht in Reparatur niet in herstelling
Motorenschlosser fuer Reparatur und Wartung reparatiemonteur
mecanicien-hersteller van motoren
Mechaniker fuer Reparatur und Wartung onderhoudsmonteur
onderhoudsmecanicien van precisietoestellen
mecanicien-hersteller van precisietoestellen
Reparatur der DNA durch Exzisionsresynthese DNA-herstel door excisie-resynthese
mittlere Zeit bis zur Reparatur gemiddelde tijd voor herstel
gemiddelde reparatietijd
gemiddelde herstellingstijd
MTTR

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reparatur

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

DNA-Reparatur
DNA-schade
   Korpustyp: Wikipedia
- Das ist in Reparatur.
- Ja, maar die is in de garage.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für die Reparatur.
Bedankt voor het eten.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gute Reparatur.
Dit is een goede idee, ik weet het.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du die Reparatur bezahlen?
Kun je me wel betalen?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ne größere Reparatur?
Gaat dit nog lang duren?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange dauert die Reparatur?
Dat weet je toch? Begrepen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reparatur geht ständig weiter.
De regeneratie gaat door.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe die Reparatur bezahlen.
lk ga de garage betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie die Reparatur gemacht?
Heb je het hersteld?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Reparatur bezahlen.
lk laat dat wel maken.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Reparatur könnte etwas dauern.
Daar ben ik dus wel even mee bezig.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist eine einfache Reparatur.
En het is een makkelijke klus.
   Korpustyp: Untertitel
Laden Sie, bevor Sie zur Reparatur kommen.
Kom maar voor een dokbeurt als de lading is afgeleverd.
   Korpustyp: Untertitel
Der große Zeh ist nicht die Reparatur.
De grote teen is niet de oplossing.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reparatur dauerte unter drei Stunden.
Het heeft maar drie uur geduurd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übernehmen die Reparatur der Anzeige.
Repareer het display subsysteem.
   Korpustyp: Untertitel
Seitlich war der Name einer TV-Reparatur.
Op de zijkant stond de naam van een tv-reparateur.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringt das Auto zur Reparatur.
Ze moest met de auto naar de garage.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie mich nach der Reparatur ab.
Haal me maar op als ik klaar ben.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gelang Ihnen die Reparatur so schnell?
Hoe is u dat zo snel gelukt?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich sollte für die Reparatur bezahlen.
Nee, daar moet ik voor betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reparatur muss außerhalb des Schiffes stattfinden.
Het schip moet van buitenaf gemaakt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reparatur dauert einen ganzen Tag.
Het kost 'n dag om die te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Soll Mike wegen der Reparatur Überstunden machen?
Mike wil weten of ie er extra uren aan kan spenderen.
   Korpustyp: Untertitel
Handel; Instandhaltung und Reparatur von Kraftfahrzeugen
Vervoer en opslag; verschaffen van accommodatie en maaltijden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche den Schlüssel zur Reparatur.
Die kookt je hersenen of steeltje herinneringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezahl nur eben die Reparatur.
lk ga de garage betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Reparatur, bevor die Smokings nicht einlenken.
Het vliegtuig zal niet gemaakt worden, tot de hele zooi aan onze eisen voldoet.
   Korpustyp: Untertitel
Eine originelle Reparatur dauert so seine Zeit.
Een mooie oplossing, kost een mooi aantal uren.
   Korpustyp: Untertitel
Wann haben Sie die Reparatur beendet?
Hoe laat was je daarmee klaar?
   Korpustyp: Untertitel
physische Offline-Reparatur von EDV-Ausrüstung;
materiële offlineherstellingsdiensten van computerapparatuur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mache nur eine kleine Reparatur.
Het is maar een kleinigheidje.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange braucht ihr für die Reparatur?
Hoe lang zal het duren?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können gleich mit der Reparatur beginnen.
Geef 't kapotte onderdeel maar aan overste Data.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Reparatur muss vor Ort durchgeführt werden.
Het moet ter plekke gebeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe ihn für dich zur Reparatur.
lk breng hem wel naar de reperateur.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit der Reparatur wurde auch Zeit...
Het wordt tijd dat ze er iets aan...
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag gilt der Reparatur der Außenseite.
We moeten naar de oppervlakte.
   Korpustyp: Untertitel
13 Vipers sind schon in Reparatur.
Er staan er dertig aan de grond.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Exemplar bereit zur Reparatur?
Kan het object schoongemaakt worden?
   Korpustyp: Untertitel
Die Reparatur wird ganz schön teuer werden.
- Dat was een nieuwe auto. - Lul...
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie das alte Gebäude mit der Staubsauger-Reparatur?
Zie je dat oude gebouw waarop 'stofzuigerreparatie' staat?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine cardassianische Reparatur-einrichtung im Kelvas-System, stimmt's?
ls er geen Cardassiaans dok in het Kelvasstelsel?
   Korpustyp: Untertitel
Möglich, aber die Reparatur wird eine Nacht dauern.
Misschien, maar dit kost de hele nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Mr. Wu mit einer Herzklappen-Reparatur.
We hebben geen meneer Wu.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Reparatur. Und dafür, dass Sie ihn einbezogen.
Dank je voor je hulp en dat hij mocht meehelpen.
   Korpustyp: Untertitel
Den ganzen Tag warte ich auf meine Reparatur.
lk wacht al de hele dag op 'n monteur.
   Korpustyp: Untertitel
Der Exocomp bräuchte für diese Reparatur normal ein paar Minuten.
Normaal repareert de exocomp zoiets in enkele minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Callie, ich fühle, dass du eine primäre Reparatur machen solltest.
Callie, ik denk dat je een primaire ingreep moet doen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reparatur des rechten Arms ist vollständig abgeschlossen.
Zijn rechterarm heeft hij alweer terug.
   Korpustyp: Untertitel
Zelenka sollte nun mit der Reparatur fertig sein.
Zalenka en zijn team zullen nu wel de leidingen hebben hersteld.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich Jax, geht es nicht um die Reparatur deines Knies.
Dit gaat niet om je knie beter te maken, Jax.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reparatur würde nicht lange dauern. - Sind Sie sicher?
Dat schip heb ik zo weer in orde.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sagen wir ihnen nicht, wie sie die Reparatur durchführen?
We kunnen ze ook de nodige informatie verstrekken.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die von Pierrot. - Meine ist in Reparatur.
- Pierrot's horloge, dat leende hij me, de mijne is kapot.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange wird die Reparatur dauern? - 16 Stunden.
lk zal er op Trill over nadenken.
   Korpustyp: Untertitel
Groß- und Einzelhandel und Reparatur von Motorfahrzeugen und Motorrädern
Groothandel en verkoop; garage
   Korpustyp: EU
GROß- UND EINZELHANDEL; REPARATUR VON MOTORFAHRZEUGEN UND MOTORRÄDERN
GROOTHANDEL EN VERKOOP; GARAGE
   Korpustyp: EU
Zur Reparatur sind wir unterwegs zu Basis 67.
We zijn onderweg naar sterrenbasis 67.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will wissen, was die Reparatur kostet.
lk vraag wat 't kost!
   Korpustyp: Untertitel
Sie war zur Reparatur im Dock, 'ne lahme Ente.
Ze moet hersteld worden... een gewonde eend.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du eine originelle Reparatur willst, dann sag es einfach.
Als je het mooi wil hebben, dan moet je dat zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reparatur des Com-Systems wird mindestens eine Stunde dauern.
Het komende uur zijn we wel met ons comsysteem zoet.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Pfarrer, geht es mit der Reparatur voran?
Schiet de restauratie al op, pastoor?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Wagen ist ramponiert, und er wird die Reparatur bezahlen.
Mijn auto ligt in puin en iemand moet de schade vergoeden.
   Korpustyp: Untertitel
Audiovisuelle, fotografische und Informationsverarbeitungsgeräte und Zubehör (einschl. Reparatur)
Audio- en videoapparatuur, foto- en filmapparatuur en gegevensverwerkende apparatuur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Captain Okona, begleiten Sie Commander Data zur Reparatur.
Captain Okona, als u overste Data volgt, kunt u beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wirklich altes rostiges Ding, dass eine Reparatur benötigt?
Een ouwe roestbak die ik op moet lappen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich beauftrage zusätzliche Mannschaften mit der Reparatur Ihres Schiffs.
Misschien moet u het hier eens over hebben met uw vriendin.
   Korpustyp: Untertitel
Der Käpt'n schickt uns, um bei der Reparatur zu helfen.
- De kapitein zei dat we moesten helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Schon Glück bei der Reparatur des Satellitentelefons gehabt?
- ls de satelliettelefoon hersteld?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab für die Reparatur ihrer Badewanne kein Geld genommen.
lk heb haar niets aangerekend om haar bad te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte wohl, "Staubsauger-Reparatur" wäre ein Fachbegriff.
lk dacht altijd dat 'stofzuigeronderhoud' een codewoord was.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einen Tag nach dem 11. September begann die Reparatur am Pentagon.
Ze begonnen meteen na 9/11 aan het Pentagon.
   Korpustyp: Untertitel
Nanotechnologie. Die Nanoboter, die sie zur Reparatur benutzt, können scheinbar Materie auf mikroskopischer Ebene neu ordnen.
Met de nanotechnologie voor haar zelfherstel kan ze op microniveau materie transformeren.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie heute Nacht während der Reparatur-periode die Zentralmechanismen aller Schlangen.
Controleer het centrale mechanisme van alle slangen vannacht.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie sie da raus, und informieren Sie die Zentral-Reparatur.
Haal haar op, en rapporteer het aan de reparatiedienst
   Korpustyp: Untertitel
Drei Schiffe sind im Dock. - Wir brauchen eines. - Wir beschleunigen die Reparatur.
Nog steeds geen signaal, en ook geen antwoord op onze oproep.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, rate mal, wer diese Woche mit dem Reparatur-Dienst begann?
Raad is wie deze week reparatiedienst had?
   Korpustyp: Untertitel
Er bekommt Uhren aus der gesamten Welt zur Reparatur, und er ist sehr, sehr gut darin.
Hij repareert klokken en horloges vanuit de hele wereld, en goed ook.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sieht übel aus. Die Reparatur des Flugzeugs dauert mindestens eine Woche.
Het kost een week om het vliegtuig te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sind seit 1.000 Jahren im Reparatur-Geschäft, und die Geschäfte waren nie besser.
En we doen al duizend jaar aan opknapwerk. En het is nog nooit zo goed gegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte man noch ein paar Fenster zerbrechen, vor der Reparatur.
Misschien, voor je het raam hersteld, zou je er beter eerst een paar stukslaan.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst die Kosten für die Reparatur in dem Büro von Seans Mutter abarbeiten.
En om de reparatiekosten te dekken, ga je bij Sean's moeder werken.
   Korpustyp: Untertitel
Sein richtiges Bein wird gebrochen, und es gab irgendeinen Arterien Schaden wir mußten hineingehen und Reparatur.
Zijn rechterbeen is gebroken, en er waren wat interne beschadigingen die we moesten opereren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schieb die Reparatur schon eine ganze Weile vor mir her.
lk heb de restauratie op de lange baan geschoven.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Riker sagte, ich könnte bei der Reparatur helfen und was lernen.
- Dus hij kan foto-elektrisch zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Aquino die Leitung zur Reparatur abschaltete, wieso wurde sie reaktiviert?
Als Aquino de geleider afgesloten had, hoe kon die dan weer actief worden?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können von Glück reden, wenn wir den Hafen zur Reparatur erreichen.
Met wat geluk halen we de haven.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, da fällt mir was ein. Du schuldest mir noch Geld für die Motorrad-Reparatur.
lk bedenk ineens dat je me nog geld schuldig bent voor de motorreparatie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur zurückgekommen, um dir bei der Reparatur zu helfen...
lk hoopte dat je hem zou maken.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Lok verzögert die Reparatur von vier Zügen für die Front.
Die machine blokkeert vier treinen voor het front.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reparatur ist beendet, aber ich weiß nicht, wie lange die Batterie durchhalten wird.
lk heb het gemaakt, maar ik weet niet hoelang de batterij het uithoudt.
   Korpustyp: Untertitel
Verfügbare Schiffe sind in Reparatur oder im Bau und nicht voll besetzt.
De enige andere schepen zijn in dok of in aanbouw. Er zijn zelfs veel niet bemand.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, die Katzenfigur habe eine Partnerin, die zur Reparatur beim Puppenmacher sei.
Hij zei: "Deze katachtige Baron heeft een metgezel."
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nur die Kosten für die... Reparatur des Nagellochs abziehen.
lk zal alleen de reparatiekost aftrekken voor het gat dat je maakte.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen würde es gehen, aber dann verzögert sich die Reparatur der Hornet und der Rotarran.
lk kan morgen beginnen, voor de Hornet en de Rotarran.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung:Hierdurch werden die von den Unternummern 1E002e, 1E002f, 8E002a und 8E002b erfassten Reparatur-"Technologien" nicht freigestellt.
NB:Deze bepaling laat de embargostatus van de in 1E002.e, 1E002.f, 8E002.a en 8E002.b bedoelde "technologie" onverlet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem können mutagene Ereignisse aus der Nichtreparatur, fehlerhaften Reparatur oder fehlerhaften Replikation der DNA-Läsionen herrühren.
Bovendien kunnen mutagene effecten een gevolg zijn van niet of verkeerd herstelde of verkeerd gerepliceerde DNA-beschadi-gingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM