6 ) Umfasst Handel , Verkehr , Reparaturen , Gastgewerbe , Nachrichtenübermittlung , Finanzdienstleistungen , Dienstleistungen für Unternehmen sowie Dienstleistungen des Grundstücks - und Wohnungswesens .
6 ) Omvatten handel , vervoer , onderhoud , horeca , communicatie , financiële en zakelijke dienstverlening , diensten m.b.t. onroerend goed en verhuur .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir haben die besten Mechaniker im Sektor. Sie erhalten Reparaturen und Treibstoff umsonst.
De beste monteurs, gratis onderhoud en brandstof.
Korpustyp: Untertitel
Reparaturherstel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rechnet man die Reparatur von beschädigten Hafenanlagen dazu, so beläuft sich die Summe auf über 450 Millionen Euro.
De sector heeft 400 miljoen euro schade geleden, meer dan 450 miljoen euro als men het herstel van de haveninfrastructuur meerekent.
Korpustyp: EU
Captain Riker, wir könnten sofort die Reparatur durchführen.
Captain Riker, we kunnen uw schade ter plekke herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Renovierung und Reparatur von Privatwohnungen, die älter als fünf Jahre sind, mit Ausnahme von Materialien, die einen bedeutenden Teil des Wertes der Dienstleistung ausmachen.
renovatie en herstel van particuliere woningen ouder dan vijf jaar, met uitzondering van materialen die een beduidend deel vertegenwoordigen van de waarde van de verstrekte diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen ihren Hals aufmachen und eine grundlegende Reparatur der Halsschlagader vornehmen...
We moeten haar nek openen en een primaire herstel doen.
Korpustyp: Untertitel
Der neue Plan ist vor allem auf die medizinische Grundversorgung, die Reparatur von Pumpen und die Trinkwasserversorgung ausgerichtet.
Het nieuwe plan is hoofdzakelijk opgezet rond basisgezondheidszorg, het herstel van waterpompen en de levering van drinkwater.
Korpustyp: EU
Ausser der Reparatur des Gewebes gäbe es keine bleibende Wirkung.
Behalve herstel van weefselschade zijn er geen bijverschijnselen.
Korpustyp: Untertitel
Es wird davon ausgegangen, dass bei später auftretenden zytotoxischen Läsionen eine aberrante Reparatur des Methyladdukts eine Rolle spielt.
Er wordt aangenomen dat de cytotoxische letsels die nadien ontstaan een afwijkend herstel van het methyladduct impliceren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich werde mich persönlich um die Reparatur kümmern.
Het is niet belangrijk. lk zal zelf... de machine overnacht herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Dies beinhaltet die jährlichen Kosten für Inspektion, Reinigung, Anpassungen, Reparaturen sowie Verschleißteile;
Hierbij inbegrepen zijn de jaarlijkse kosten voor inspectie, schoonmaak, aanpassingen, herstel en verbruiksgoederen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er erscheint wegen der Reparatur eines defekten Schädelknoches, als Folge der chirurgischen Entfernung von Teilen seines Schädels.
Hij is hier voor het herstel van zijn schedel wat gekomen is na de tweede operatie waarbij schedel weggehaald werd.
Korpustyp: Untertitel
Reparaturrepareren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stopfen, Ausbessern, Reparatur und Änderung von Bekleidung,
Stoppen, verstellen, repareren en veranderen van kleding
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesen Leitlinien kann die Überwachungsbehörde Beihilfen für Werften oder, im Falle von Ausfuhrkrediten, Beihilfen für Reedereien, die für den Bau, die Reparatur oder den Umbau von Schiffen gewährt werden, sowie Innovationsbeihilfen für den Bau schwimmender und beweglicher Offshore-Strukturen genehmigen.
Uit hoofde van deze richtsnoeren kan de Autoriteit haar goedkeuring hechten aan steun aan scheepswerven of, in het geval van exportkredieten, aan steun aan scheepseigenaren die voor het bouwen, het repareren of het verbouwen van schepen wordt verleend, alsmede aan innovatiesteun voor de bouw van drijvende en bewegende offshore-constructies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien für staatliche Beihilfen an den Schiffbau decken Beihilfen ab, „die einer Werft, einer verbundenen Einheit, einem Schiffseigner und Dritten direkt oder indirekt für den Bau, die Reparatur oder den Umbau von Schiffen gewährt werden“ [23].
De richtsnoeren steunverlening aan de scheepsbouw zien op steun „die al dan niet rechtstreeks aan een scheepswerf, een gelieerd persoon of bedrijf, een reder of een derde wordt verleend voor het bouwen, het repareren of het verbouwen van schepen” [23].
Korpustyp: EU DGT-TM
In den letzten 15 Jahren bildete die Reparatur von Handelsschiffen die Haupttätigkeit der Werft im Zivilbereich.
In de afgelopen vijftien jaar bestond de belangrijkste civiele activiteit uit het repareren van civiele schepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erlangte 1993 aufgrund einer Beschwerde Kenntnis von einer Beihilferegelung der Region Sardinien zugunsten von Schifffahrtsunternehmen, die den Bau, den Erwerb, den Umbau oder die Reparatur von Schiffen beabsichtigten.
Na een klacht in 1993 had de Commissie kennis gekregen van een steunregeling die de regio Sardinië had ingesteld ten faveure van scheepvaartmaatschappijen die schepen willen bouwen, verwerven, verbouwen of repareren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gesetz Nr. 20/1951, geändert durch das Gesetz Nr. 15/1954, sah die Schaffung eines Fonds für die Vergabe von Darlehen an Schifffahrtsunternehmen vor, die den Bau, den Erwerb, den Umbau oder die Reparatur von Schiffen beabsichtigten.
Bij wet nr. 20/1951, gewijzigd bij wet nr. 15/1954, is een fonds in het leven geroepen voor kredieten ten behoeve van scheepvaartmaatschappijen die voornemens zijn schepen te bouwen, te kopen, te verbouwen of te repareren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie“ für die Installation, Wartung oder Reparatur der von Nummer 1C001 erfassten Werkstoffe;
„technologie” voor het installeren, onderhouden en repareren van materialen, bedoeld in 1C001;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie“ für die Reparatur der von Nummer 1A002, Unternummer 1C007c oder 1C007d erfassten „Verbundwerkstoff“-Strukturen, Laminate oder Werkstoffe.
„technologie” voor het repareren van „composieten”, laminaten of materialen, bedoeld in 1A002, 1C007.c of d.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Reinigung, Überarbeitung, Reparatur oder zum Umbau von elektronischen Bauelementen oder Baugruppen;
het schoonmaken, herbewerken, repareren of herbouwen van elektronische onderdelen of samenstellingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgelegenheit verursacht erhöhte Beförderungskosten und zwingt die Unternehmen wegen der langen Lieferfristen dazu, umfangreiche Lagerbestände an Rohstoffen und Ersatzteilen zur Reparatur der für die Herstellung eingesetzten Maschinen anzulegen.
Door de afgelegen ligging ontstaan hogere vervoerskosten en de bedrijven moeten, gezien de duur van het vervoer, grotere voorraden grondstoffen aanhouden en ook onderdelen om de voor de productie benodigde machines te kunnen repareren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparaturherstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Waren, die bei der Errichtung, Reparatur, Wartung oder Umrüstung in solche Plattformen eingebaut wurden,
goederen die bij de bouw, het herstellen, het onderhoud of de verbouwing van deze platforms daarin zijn opgenomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, dass die Mitgliedstaaten zu diesem Zweck sicherstellen, dass die zur Installation, Aktivierung, Kalibrierung, Inspektion und Reparatur von Kontrollgeräten zugelassenen Werkstätten regelmäßig überprüft, zertifiziert und mit aktuellen einschlägigen Informationen versorgt werden.
Daartoe wordt aanbevolen dat de lidstaten erop toezien dat werkplaatsen die gemachtigd zijn om controleapparaten te installeren, te activeren, te kalibreren, te inspecteren en te herstellen, worden goedgekeurd, regelmatig worden gecontroleerd, worden gecertificeerd en tijdige, relevante updates en informatie krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verletzungen der Karkasse oder Schäden nach der Vorbereitung für die Reparatur,
karkasscheuren of beschadigingen als gevolg van voorbereidende werkzaamheden voor het herstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Berechnungen für die Reparatur der Voyager zu machen, muss ich von Ihrem Wissen profitieren - welche Rassen Sie trafen, Ihre Wirkung auf andere.
Om Voyager te kunnen herstellen moet ik meer weten over dit kwadrant. Hoe andere volken, andere componenten reageerde.
Korpustyp: Untertitel
Wie steht's bei dir mit der Reparatur kleiner Haushaltsgeräte?
Hoe goed ben je in het herstellen van kleine huishoudtoestellen?
Korpustyp: Untertitel
Mr. Bray, ich verstehe, dass die Reparatur der Uhr Ihrer Freundin ein toller Weg ist, sie zu beeindrucken, aber hier besteht Ihr Job darin, mich zu beeindrucken.
Het herstellen van de klok van je vriendin zal haar zeker imponeren, maar hier moet je mij imponeren.
Korpustyp: Untertitel
- Wie lange brauchen wir für die Reparatur?
Hoeveel tijd om te herstellen?
Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie auf, wie Sie reingekommen sind und was ich für die Reparatur brauche.
Je moet opschrijven hoe je binnen bent gekomen, en hoe ik 't kan herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, die Reparatur geht schnell, damit wir recht früh wieder zurück hier hin können.
Goed, lk hoop dat het herstellen snel gaat zodat we hier snel terug kunnen komen.
Korpustyp: Untertitel
- Meine Mannschaft. Ich brauche für die Reparatur meine Mannschaft.
lk heb mijn crew nodig om het te kunnen herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Reparaturreparaties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Größere Bereiche mit Schäden oder Korrosion, Lochfraß in Beplattung und Steifen von Decks und Schiffskörper, wodurch die Seetüchtigkeit und die Festigkeit bei örtlichen Belastungen beeinträchtigt werden, sofern nicht eine sachgemäße vorläufige Reparatur für die Reise zu einem Hafen zwecks dauerhafter Reparatur durchgeführt worden ist.
Belangrijke plaatsen hebben schade of corrosie of putjes in de platen en daarmee gepaard gaande verstijving van dekken en romp, die van invloed is op de zeewaardigheid of het plaatselijk bestand zijn tegen ladingen, tenzij passende voorlopige reparaties worden uitgevoerd om een reis naar een haven voor definitieve reparatie mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Reparatur und Instandhaltung sind drei Kategorien zu unterscheiden.
Wat onderhoud en reparaties betreft, moeten drie categorieën worden onderscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Erstes sind die Verbesserungen an vorhandenem Anlagevermögen zu nennen, die weit über die normale Instandhaltung und Reparatur hinausgehen; sie sind in den Bruttoanlageinvestitionen enthalten (ESVG 95, Abschnitt 3.107).
Ten eerste vallen verbeteringen aan gebruikte vaste activa, die veel verder gaan dan wat voor gewoon onderhoud en gewone reparaties nodig is, onder de bruto-investeringen in vaste activa (ESR 1995, punt 3.107).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet, dass die Vorleistungen bei Eigentümerwohnungen die gleichen Arten von normaler Instandhaltung und Reparatur umfassen sollten, wie ein Vermieter sie auch bei ähnlichen Mietwohnungen zu den Vorleistungen zählen würde.
Voor door de eigenaar bewoonde woningen betekent dit dat het intermediair verbruik dezelfde soorten gewoon onderhoud en gewone reparaties moet omvatten als wat door de verhuurder van soortgelijke verhuurde woningen als intermediair verbruik wordt beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für Reparatur und Instandhaltung, wie sie üblicherweise von Mietern statt Vermietern übernommen werden, sollten sowohl bei Mietern als auch bei Bewohnern eigenen Wohnraums als Konsumausgaben der privaten Haushalte behandelt werden.
Uitgaven voor reparaties en onderhoud die gewoonlijk door de huurder en niet door de verhuurder worden uitgevoerd, moeten zowel voor huurders als voor bewoners van een eigen huis als consumptieve bestedingen van huishoudens worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorleistungen in Form von normaler Instandhaltung und Reparatur bei eigengenutzten Wohnungen lassen sich aus unmittelbaren statistischen Quellen wie Erhebungen über die Wirtschaftsrechnungen der privaten Haushalte entnehmen.
Intermediair verbruik in verband met gewoon onderhoud en gewone reparaties voor door de eigenaar bewoonde woningen kan worden afgeleid uit directe statistische bronnen, zoals het budgetonderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller hat über jedes zurückgerufene und reparierte oder veränderte Motorsystem oder Fahrzeug sowie über die Werkstatt, die die Reparatur durchgeführt hat, Buch zu führen.
De fabrikant registreert alle teruggeroepen en gerepareerde of gewijzigde motorsystemen of voertuigen en de garages die deze reparaties hebben uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehört zu dem Mängelbeseitigungsplan eine Rückrufaktion, so ist der Typgenehmigungsbehörde eine Beschreibung der Methode zur Aufzeichnung der Reparatur vorzulegen.
Indien het plan van corrigerende maatregelen een terugroepactie omvat, dient een beschrijving van de methode voor het registreren van de reparaties bij de typegoedkeuringsinstantie te worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller hat über jeden zurückgerufenen und reparierten Motor und die Werkstatt, die die Reparatur durchgeführt hat, Buch zu führen.
De fabrikant is verantwoordelijk voor de registratie van alle teruggeroepen en gerepareerde motoren of voertuigen en van de garages die deze reparaties hebben uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Wiederausfuhr von Feuerwaffen im Anschluss an die vorübergehende Zulassung zum Zweck einer Begutachtung oder Ausstellung ohne Verkauf oder einer aktiven Veredelung zur Reparatur, sofern die Feuerwaffen Eigentum einer außerhalb des Zollgebiets der Union ansässigen Person bleiben und die Feuerwaffen für diese Person wieder ausgeführt werden;
de wederuitvoer van vuurwapens na de tijdelijke toestemming voor onderzoek of tentoonstellingen zonder verkoop, of actieve veredeling voor reparaties, op voorwaarde dat de vuurwapens in eigendom blijven van een persoon die buiten het douanegebied van de Unie is gevestigd en de vuurwapens opnieuw worden uitgevoerd naar die persoon;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparaturherstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Reparatur Eine reparierte Euro-Banknote entsteht dadurch , dass Teile einer oder mehrerer Euro-Banknoten zusammengehalten werden , z. B. durch die Verwendung von Klebeband oder Klebstoff .
Herstelling Een hersteld eurobankbiljet bestaat uit bijvoorbeeld middels plakband of lijm samengevoegd ( e ) eurobankbiljet ( ten ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Stand der Planung, Errichtung, Reparatur und/oder Instandhaltung der Strukturen und/oder Ausrüstungen, die eine Anlage bilden und/oder sich an einem Standort befinden, als Ganzes.
De staat van planning, bouw, herstelling en/of onderhoud van de structuren en/of uitrusting die een faciliteit uitmaken en/of zich op een site bevinden, als geheel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stand der Planung, Konstruktion, Reparatur und/oder Instandhaltung eines Wasserlaufs.
De staat van planning, bouw, herstelling en/of het onderhoud van een waterloop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duferco betrachte diese Maßnahme auch als ein Mittel zur Vermeidung der Reparatur des Hochofens von Clabecq und zur Verlagerung der Produktion nach Charleroi, wo es weniger Geld als in Clabecq zu verlieren hofft.
Duferco beschouwt deze transactie ook als een middel om de herstelling van de hoogoven van Clabecq te vermijden en de productie over te brengen naar Charleroi, waar zij minder hoopt te verliezen dan te Clabecq.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsachgemäße Reparatur oder Änderung eines Bauteils [1]
Onjuiste herstelling of wijziging van onderdelen [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsachgemäße Reparatur oder Änderung eines Bauteils
Onjuiste herstelling van of wijziging aan onderdelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsachgemäße Reparatur oder Änderung.
Ongepaste herstelling of wijziging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur von Verbund- und nichtmetallischen Werkstoffen.
Herstelling van composiet en niet-metalen materiaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie enthalten während des Transports in andere Einrichtungen zur Reinigung, Reparatur usw. nur sehr kleine Mengen gefährlicher Stoffe.
Ze zullen zeer kleine hoeveelheden gevaarlijke goederen bevatten wanneer ze (de tanks) naar een andere locatie worden vervoerd voor reiniging, herstelling enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungserbringer, die Dienste zur Wartung oder Reparatur von Klimaanlagen anbieten, dürfen, wenn eine abnorme Menge des Kältemittels aus der Anlage entwichen ist, diese erst dann mit fluorierten Treibhausgasen befüllen, wenn die erforderliche Reparatur abgeschlossen ist.
Klimaatregelingssystemen waaruit een abnormale hoeveelheid koelvloeistof is gelekt, worden door verstrekkers van diensten voor service of herstelling van die systemen niet met gefluoreerde broeikasgassen gevuld voordat de noodzakelijke herstelling is voltooid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparaturgerepareerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Analysatoren sind mindestens alle drei Monate sowie nach jeder Reparatur des Systems oder Veränderung, die die Kalibrierung beeinflussen könnte, entsprechend Absatz 1.5 zu kalibrieren.
De analyseapparatuur moet ten minste om de drie maanden overeenkomstig punt 1.5 worden gekalibreerd of wanneer het systeem wordt gerepareerd of een wijziging wordt aangebracht die van invloed is op de kalibratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Waren, die zur Reparatur in den Landesteilen der Republik Zypern unter der tatsächlichen Kontrolle der Regierung der Republik Zypern bestimmt sind, sollten die Trennungslinie überqueren dürfen.
Voorts moeten goederen die zijn bestemd om te worden gerepareerd in de gebieden van de Republiek Cyprus waarover de regering van de Republiek Cyprus feitelijk het gezag uitoefent, de lijn kunnen overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß noch, als ich klein war, da wurden Geräte wie ein Radioapparat, die kaputt gegangen waren, in Reparatur gegeben.
Ik herinner me uit mijn jeugd dat als een radio of zoiets kapot ging, dat die dan gerepareerd werd.
Korpustyp: EU
Nach dem Text der Richtlinie könnte theoretisch der Verbraucher nach elf Monaten auf der Reparatur des Föns bestehen.
Volgens de tekst van de richtlijn zou de consument theoretisch kunnen eisen dat die haardroger gerepareerd wordt.
Korpustyp: EU
Mitten zwischen den Schiffen, die dort zur Reparatur oder zur Abwrackung lagen - und ich muss Ihnen sagen, der Lärm war unerträglich -, lebten, schliefen und kochten ganze Familien in Barackensiedlungen.
Tussen de schepen die werden gerepareerd en ontmanteld - en het helse lawaai! - woonden, sliepen en kookten hele gezinnen in sloppenwijken.
Korpustyp: EU
Daher bedarf es erst einer dringenden Reparatur, bevor es ausgeweitet wird!
Het moet daarom eerst dringend gerepareerd worden voordat het wordt uitgebreid.
Korpustyp: EU
Ein Verbot würde für neue quecksilberhaltige Barometer gelten, es erscheint jedoch sinnvoll, gebrauchte Barometer als zulässig zu betrachten, da dies ihren weiteren Verkauf, die Reparatur und Instandhaltung ermöglichen würde.
Een verbod zou van toepassing zijn op nieuwe kwikbarometers, maar het lijkt redelijk om tweedehands kwikbarometers als aanvaardbaar te beschouwen, zodat ze verkocht, gerepareerd en onderhouden kunnen blijven worden.
Korpustyp: EU
Abschließend fordere ich Sie auf, die Reparatur dieses U-Boots in einer dafür ungeeigneten Basis nicht zuzulassen.
Tot slot: laat niet toe dat deze onderzeeër wordt gerepareerd in een basis die daarvoor ongeschikt is.
Korpustyp: EU
Ich halte es auch für ratsam, das U-Boot Tireless schnellstmöglich, sobald die entsprechenden klimatischen Bedingungen gegeben sind, zur Reparatur nach Großbritannien zu überführen.
Ik denk ook dat het wenselijk is dat de Tireless zo spoedig mogelijk naar Groot-Brittannië wordt versleept om daar gerepareerd te worden, zodra de klimatologische omstandigheden dat toelaten.
Korpustyp: EU
Ich habe dein illegales Labor auf Rädern wieder zum Laufen gebracht. 750$ für die Reparatur.
lk heb je illegale rijdende lab gerepareerd... wat 750 dollar kostte.
Korpustyp: Untertitel
ReparaturReparatie-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Reparatur und Wartung von Sicherheits- und Verteidigungsmaterial
Reparatie- en onderhoudsdiensten voor beveiligings- en defensiematerialen
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur und Wartung von Sicherheitsausrüstung
Reparatie- en onderhoudsdiensten voor beveiligingsuitrusting
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur und Wartung von Feuerwaffen und Munition
Reparatie- en onderhoudsdiensten voor vuurwapens en munitie
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur und Wartung von Militärfahrzeugen
Reparatie- en onderhoudsdiensten voor militaire voertuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur und Wartung von Kriegsschiffen
Reparatie- en onderhoudsdiensten voor oorlogsschepen
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur und Wartung von Militärflugzeugen, Raketen und Raumfahrzeugen
Reparatie- en onderhoudsdiensten voor militaire lucht- en ruimtevaartuigen en raketten
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur und Wartung von militärischen EDV-Systemen
Reparatie- en onderhoudsdiensten voor militaire elektronische systemen
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparaturde reparatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lieferung, Umbau, Reparatur, Wartung, Vercharterung und Vermietung der unter Buchstabe e genannten Luftfahrzeuge, sowie Lieferung, Vermietung, Reparatur und Wartung von Gegenständen, die in diese Luftfahrzeuge eingebaut sind oder ihrem Betrieb dienen;
de levering, de verbouwing, de reparatie, het onderhoud, de bevrachting en de verhuur van de in punt e) bedoelde luchtvaartuigen, alsmede de levering, de verhuur, dereparatie en het onderhoud van de voorwerpen die met deze luchtvaartuigen vast verbonden zijn of die voor hun exploitatie dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Unterlagen (einschl. Beschreibung neuer, erneuerter oder umgerüsteter Fahrzeuge und ihres vorgesehenen Verwendungszwecks, Angaben zu Auslegung, Reparatur, Betrieb und Instandhaltung, technisches Dossier usw.)
Algemene documentatie (waaronder de beschrijving van een nieuw, vernieuwd of aangepast voertuig en het beoogde gebruik daarvan, het ontwerp, dereparatie, informatie over exploitatie en onderhoud, het technisch dossier enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Unterlagen (einschl. Beschreibung neuer, erneuerter oder umgerüsteter Fahrzeuge und ihres vorgesehenen Verwendungszwecks, Angaben zu Auslegung, Reparatur, Betrieb und Instandhaltung, technisches Dossier usw.)
Algemene documentatie (waaronder de beschrijving van een nieuw, vernieuwd of aangepast voertuig en het beoogde gebruik daarvan, het ontwerp, dereparatie, exploitatie- en onderhoudsinformatie, het technisch dossier, enz.)
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Instandhaltung und Reparatur der Brücke besteht die beantragte Ausnahmeregelung darin, dass die Staatsgrenze zwischen Bulgarien und Rumänien als in der Mitte der Brücke liegend gilt.
Wat het onderhoud en dereparatie van de brug betreft, houdt de gevraagde derogatie in dat het midden van de brug wordt geacht de territoriale grens tussen Bulgarije en Roemenië te vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne eine solche abweichende Regelung hinge erstens die Bestimmung des Ortes der Leistung in Bezug auf Instandhaltung, Reparatur und Gebührenerhebung von der exakten Bestimmung der Staatsgrenze über der Donau ab, was für die betroffenen Steuerpflichtigen in der Praxis äußerst schwierig wäre.
Zonder dergelijke derogatiemaatregelen zou eerst precies moeten worden vastgesteld waar de territoriale grens boven de Donau ligt, teneinde de plaats van dienst voor het onderhoud, dereparatie en de tolheffing te kunnen bepalen, hetgeen in de praktijk zeer lastig zou zijn voor de betrokken belastingplichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller kann Eingriffe zulassen, die für die Diagnose, Prüfung, Wartung, Nachrüstung und Reparatur des Fahrzeugs notwendig sind.
De fabrikant moet wijzigingen toestaan wanneer deze noodzakelijk zijn voor de diagnose, het onderhoud, de keuring, de latere aanpassing of dereparatie van het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Händler säßen dann auf fast neuen Gebrauchtwaren, die nach Reparatur als Second-hand-Produkt verkauft werden müßten.
De handelaars zouden dan met bijna nieuwe gebruikte producten zitten, die na dereparatie als tweedehandsgoederen zouden moeten worden verkocht.
naaimachinemonteur
mecanicien-hersteller van naaimachines
Modal title
...
Luftfahrzeugbau und-reparatur
vliegtuigfabrieken en-reparatiebedrijven
Modal title
...
post-replikative Reparatur
postreplicatief herstel
Modal title
...
Vorschlag für Reparatur
oplossing voor herwerking
Modal title
...
nicht in Reparatur
niet in herstelling
Modal title
...
Motorenschlosser fuer Reparatur und Wartung
reparatiemonteur
mecanicien-hersteller van motoren
Modal title
...
Mechaniker fuer Reparatur und Wartung
onderhoudsmonteur
onderhoudsmecanicien van precisietoestellen
mecanicien-hersteller van precisietoestellen
Modal title
...
Reparatur der DNA durch Exzisionsresynthese
DNA-herstel door excisie-resynthese
Modal title
...
mittlere Zeit bis zur Reparatur
gemiddelde tijd voor herstel
gemiddelde reparatietijd
gemiddelde herstellingstijd
MTTR
Modal title
...
DNA-ReparaturDNA-herstel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der In-vivo-Test zur unplanmäßigen DNA-Synthese in Säugetierleberzellen dient zum Nachweis von Agenzien, die in den Leberzellen der behandelten Tiere eine DNA-Reparatur auslösen (1) (2) (3) (4).
De in-vivo test op DNA-herstelsynthese (unscheduled DNA synthesis — UDS) in levercellen van zoogdieren wordt gebruikt om te bepalen welke stoften DNA-herstel in levercellen van behandelde dieren induceren (1)(2)(3)(4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur von Schiffenscheepsreparatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
schriftlich. - (EN) Die ReparaturvonSchiffen hat in Malta Tradition, und die Arbeit in den Schiffswerften ist gefährlich.
schriftelijk. - (EN) De scheepsreparatie is de historisch gegroeide industrie van Malta. Het werk op de werven is gevaarlijk.
Korpustyp: EU
Instandhaltung und Reparaturonderhoud en reparaties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei ReparaturundInstandhaltung sind drei Kategorien zu unterscheiden.
Wat onderhoudenreparaties betreft, moeten drie categorieën worden onderscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorleistungen in Form von normaler InstandhaltungundReparatur bei eigengenutzten Wohnungen lassen sich aus unmittelbaren statistischen Quellen wie Erhebungen über die Wirtschaftsrechnungen der privaten Haushalte entnehmen.
Intermediair verbruik in verband met gewoon onderhouden gewone reparaties voor door de eigenaar bewoonde woningen kan worden afgeleid uit directe statistische bronnen, zoals het budgetonderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für ReparaturundInstandhaltung, wie sie üblicherweise von Mietern statt Vermietern übernommen werden, sollten sowohl bei Mietern als auch bei Bewohnern eigenen Wohnraums als Konsumausgaben der privaten Haushalte behandelt werden.
Uitgaven voor reparatiesenonderhoud die gewoonlijk door de huurder en niet door de verhuurder worden uitgevoerd, moeten zowel voor huurders als voor bewoners van een eigen huis als consumptieve bestedingen van huishoudens worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Erstes sind die Verbesserungen an vorhandenem Anlagevermögen zu nennen, die weit über die normale InstandhaltungundReparatur hinausgehen; sie sind in den Bruttoanlageinvestitionen enthalten (ESVG 95, Abschnitt 3.107).
Ten eerste vallen verbeteringen aan gebruikte vaste activa, die veel verder gaan dan wat voor gewoon onderhouden gewone reparaties nodig is, onder de bruto-investeringen in vaste activa (ESR 1995, punt 3.107).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet, dass die Vorleistungen bei Eigentümerwohnungen die gleichen Arten von normaler InstandhaltungundReparatur umfassen sollten, wie ein Vermieter sie auch bei ähnlichen Mietwohnungen zu den Vorleistungen zählen würde.
Voor door de eigenaar bewoonde woningen betekent dit dat het intermediair verbruik dezelfde soorten gewoon onderhouden gewone reparaties moet omvatten als wat door de verhuurder van soortgelijke verhuurde woningen als intermediair verbruik wordt beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reparatur
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
DNA-Reparatur
DNA-schade
Korpustyp: Wikipedia
- Das ist in Reparatur.
- Ja, maar die is in de garage.
Korpustyp: Untertitel
- Danke für die Reparatur.
Bedankt voor het eten.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gute Reparatur.
Dit is een goede idee, ik weet het.
Korpustyp: Untertitel
- Kannst du die Reparatur bezahlen?
Kun je me wel betalen?
Korpustyp: Untertitel
Ist das ne größere Reparatur?
Gaat dit nog lang duren?
Korpustyp: Untertitel
Wie lange dauert die Reparatur?
Dat weet je toch? Begrepen.
Korpustyp: Untertitel
Die Reparatur geht ständig weiter.
De regeneratie gaat door.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe die Reparatur bezahlen.
lk ga de garage betalen.
Korpustyp: Untertitel
Haben sie die Reparatur gemacht?
Heb je het hersteld?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Reparatur bezahlen.
lk laat dat wel maken.
Korpustyp: Untertitel
- Die Reparatur könnte etwas dauern.
Daar ben ik dus wel even mee bezig.
Korpustyp: Untertitel
Und es ist eine einfache Reparatur.
En het is een makkelijke klus.
Korpustyp: Untertitel
Laden Sie, bevor Sie zur Reparatur kommen.
Kom maar voor een dokbeurt als de lading is afgeleverd.
Korpustyp: Untertitel
Der große Zeh ist nicht die Reparatur.
De grote teen is niet de oplossing.
Korpustyp: Untertitel
Die Reparatur dauerte unter drei Stunden.
Het heeft maar drie uur geduurd.
Korpustyp: Untertitel
Sie übernehmen die Reparatur der Anzeige.
Repareer het display subsysteem.
Korpustyp: Untertitel
Seitlich war der Name einer TV-Reparatur.
Op de zijkant stond de naam van een tv-reparateur.
Korpustyp: Untertitel
Sie bringt das Auto zur Reparatur.
Ze moest met de auto naar de garage.
Korpustyp: Untertitel
Holen Sie mich nach der Reparatur ab.
Haal me maar op als ik klaar ben.
Korpustyp: Untertitel
Wie gelang Ihnen die Reparatur so schnell?
Hoe is u dat zo snel gelukt?
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich sollte für die Reparatur bezahlen.
Nee, daar moet ik voor betalen.
Korpustyp: Untertitel
Die Reparatur muss außerhalb des Schiffes stattfinden.
Het schip moet van buitenaf gemaakt worden.
Korpustyp: Untertitel
Die Reparatur dauert einen ganzen Tag.
Het kost 'n dag om die te maken.
Korpustyp: Untertitel
Soll Mike wegen der Reparatur Überstunden machen?
Mike wil weten of ie er extra uren aan kan spenderen.
Korpustyp: Untertitel
Handel; Instandhaltung und Reparatur von Kraftfahrzeugen
Vervoer en opslag; verschaffen van accommodatie en maaltijden
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche den Schlüssel zur Reparatur.
Die kookt je hersenen of steeltje herinneringen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bezahl nur eben die Reparatur.
lk ga de garage betalen.
Korpustyp: Untertitel
Keine Reparatur, bevor die Smokings nicht einlenken.
Het vliegtuig zal niet gemaakt worden, tot de hele zooi aan onze eisen voldoet.
Korpustyp: Untertitel
Eine originelle Reparatur dauert so seine Zeit.
Een mooie oplossing, kost een mooi aantal uren.
Korpustyp: Untertitel
Wann haben Sie die Reparatur beendet?
Hoe laat was je daarmee klaar?
Korpustyp: Untertitel
physische Offline-Reparatur von EDV-Ausrüstung;
materiële offlineherstellingsdiensten van computerapparatuur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mache nur eine kleine Reparatur.
Het is maar een kleinigheidje.
Korpustyp: Untertitel
- Wie lange braucht ihr für die Reparatur?
Hoe lang zal het duren?
Korpustyp: Untertitel
Wir können gleich mit der Reparatur beginnen.
Geef 't kapotte onderdeel maar aan overste Data.
Korpustyp: Untertitel
Diese Reparatur muss vor Ort durchgeführt werden.
Het moet ter plekke gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe ihn für dich zur Reparatur.
lk breng hem wel naar de reperateur.
Korpustyp: Untertitel
Das mit der Reparatur wurde auch Zeit...
Het wordt tijd dat ze er iets aan...
Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag gilt der Reparatur der Außenseite.
We moeten naar de oppervlakte.
Korpustyp: Untertitel
13 Vipers sind schon in Reparatur.
Er staan er dertig aan de grond.
Korpustyp: Untertitel
Ist das Exemplar bereit zur Reparatur?
Kan het object schoongemaakt worden?
Korpustyp: Untertitel
Die Reparatur wird ganz schön teuer werden.
- Dat was een nieuwe auto. - Lul...
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie das alte Gebäude mit der Staubsauger-Reparatur?
Zie je dat oude gebouw waarop 'stofzuigerreparatie' staat?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine cardassianische Reparatur-einrichtung im Kelvas-System, stimmt's?
ls er geen Cardassiaans dok in het Kelvasstelsel?
Korpustyp: Untertitel
Möglich, aber die Reparatur wird eine Nacht dauern.
Misschien, maar dit kost de hele nacht.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Mr. Wu mit einer Herzklappen-Reparatur.
We hebben geen meneer Wu.
Korpustyp: Untertitel
Danke für die Reparatur. Und dafür, dass Sie ihn einbezogen.
Dank je voor je hulp en dat hij mocht meehelpen.
Korpustyp: Untertitel
Den ganzen Tag warte ich auf meine Reparatur.
lk wacht al de hele dag op 'n monteur.
Korpustyp: Untertitel
Der Exocomp bräuchte für diese Reparatur normal ein paar Minuten.
Normaal repareert de exocomp zoiets in enkele minuten.
Korpustyp: Untertitel
Callie, ich fühle, dass du eine primäre Reparatur machen solltest.
Callie, ik denk dat je een primaire ingreep moet doen.
Korpustyp: Untertitel
Die Reparatur des rechten Arms ist vollständig abgeschlossen.
Zijn rechterarm heeft hij alweer terug.
Korpustyp: Untertitel
Zelenka sollte nun mit der Reparatur fertig sein.
Zalenka en zijn team zullen nu wel de leidingen hebben hersteld.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich Jax, geht es nicht um die Reparatur deines Knies.
Dit gaat niet om je knie beter te maken, Jax.
Korpustyp: Untertitel
Die Reparatur würde nicht lange dauern. - Sind Sie sicher?
Dat schip heb ik zo weer in orde.
Korpustyp: Untertitel
Warum sagen wir ihnen nicht, wie sie die Reparatur durchführen?
We kunnen ze ook de nodige informatie verstrekken.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist die von Pierrot. - Meine ist in Reparatur.
- Pierrot's horloge, dat leende hij me, de mijne is kapot.
Korpustyp: Untertitel
- Wie lange wird die Reparatur dauern? - 16 Stunden.
lk zal er op Trill over nadenken.
Korpustyp: Untertitel
Groß- und Einzelhandel und Reparatur von Motorfahrzeugen und Motorrädern
Groothandel en verkoop; garage
Korpustyp: EU
GROß- UND EINZELHANDEL; REPARATUR VON MOTORFAHRZEUGEN UND MOTORRÄDERN
GROOTHANDEL EN VERKOOP; GARAGE
Korpustyp: EU
Zur Reparatur sind wir unterwegs zu Basis 67.
We zijn onderweg naar sterrenbasis 67.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will wissen, was die Reparatur kostet.
lk vraag wat 't kost!
Korpustyp: Untertitel
Sie war zur Reparatur im Dock, 'ne lahme Ente.
Ze moet hersteld worden... een gewonde eend.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du eine originelle Reparatur willst, dann sag es einfach.
Als je het mooi wil hebben, dan moet je dat zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Die Reparatur des Com-Systems wird mindestens eine Stunde dauern.
Het komende uur zijn we wel met ons comsysteem zoet.
Korpustyp: Untertitel
Herr Pfarrer, geht es mit der Reparatur voran?
Schiet de restauratie al op, pastoor?
Korpustyp: Untertitel
Mein Wagen ist ramponiert, und er wird die Reparatur bezahlen.
Mijn auto ligt in puin en iemand moet de schade vergoeden.
Korpustyp: Untertitel
Audiovisuelle, fotografische und Informationsverarbeitungsgeräte und Zubehör (einschl. Reparatur)
Audio- en videoapparatuur, foto- en filmapparatuur en gegevensverwerkende apparatuur
Korpustyp: EU DGT-TM
Captain Okona, begleiten Sie Commander Data zur Reparatur.
Captain Okona, als u overste Data volgt, kunt u beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Ein wirklich altes rostiges Ding, dass eine Reparatur benötigt?
Een ouwe roestbak die ik op moet lappen?
Korpustyp: Untertitel
Ich beauftrage zusätzliche Mannschaften mit der Reparatur Ihres Schiffs.
Misschien moet u het hier eens over hebben met uw vriendin.
Korpustyp: Untertitel
Der Käpt'n schickt uns, um bei der Reparatur zu helfen.
- De kapitein zei dat we moesten helpen.
Korpustyp: Untertitel
Schon Glück bei der Reparatur des Satellitentelefons gehabt?
- ls de satelliettelefoon hersteld?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab für die Reparatur ihrer Badewanne kein Geld genommen.
lk heb haar niets aangerekend om haar bad te maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte wohl, "Staubsauger-Reparatur" wäre ein Fachbegriff.
lk dacht altijd dat 'stofzuigeronderhoud' een codewoord was.
Korpustyp: Untertitel
Nur einen Tag nach dem 11. September begann die Reparatur am Pentagon.
Ze begonnen meteen na 9/11 aan het Pentagon.
Korpustyp: Untertitel
Nanotechnologie. Die Nanoboter, die sie zur Reparatur benutzt, können scheinbar Materie auf mikroskopischer Ebene neu ordnen.
Met de nanotechnologie voor haar zelfherstel kan ze op microniveau materie transformeren.
Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie heute Nacht während der Reparatur-periode die Zentralmechanismen aller Schlangen.
Controleer het centrale mechanisme van alle slangen vannacht.
Korpustyp: Untertitel
Holen Sie sie da raus, und informieren Sie die Zentral-Reparatur.
Haal haar op, en rapporteer het aan de reparatiedienst
Korpustyp: Untertitel
Drei Schiffe sind im Dock. - Wir brauchen eines. - Wir beschleunigen die Reparatur.
Nog steeds geen signaal, en ook geen antwoord op onze oproep.
Korpustyp: Untertitel
Nun, rate mal, wer diese Woche mit dem Reparatur-Dienst begann?
Raad is wie deze week reparatiedienst had?
Korpustyp: Untertitel
Er bekommt Uhren aus der gesamten Welt zur Reparatur, und er ist sehr, sehr gut darin.
Hij repareert klokken en horloges vanuit de hele wereld, en goed ook.
Korpustyp: Untertitel
- Das sieht übel aus. Die Reparatur des Flugzeugs dauert mindestens eine Woche.
Het kost een week om het vliegtuig te maken.
Korpustyp: Untertitel
Und wir sind seit 1.000 Jahren im Reparatur-Geschäft, und die Geschäfte waren nie besser.
En we doen al duizend jaar aan opknapwerk. En het is nog nooit zo goed gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte man noch ein paar Fenster zerbrechen, vor der Reparatur.
Misschien, voor je het raam hersteld, zou je er beter eerst een paar stukslaan.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst die Kosten für die Reparatur in dem Büro von Seans Mutter abarbeiten.
En om de reparatiekosten te dekken, ga je bij Sean's moeder werken.
Korpustyp: Untertitel
Sein richtiges Bein wird gebrochen, und es gab irgendeinen Arterien Schaden wir mußten hineingehen und Reparatur.
Zijn rechterbeen is gebroken, en er waren wat interne beschadigingen die we moesten opereren.
Korpustyp: Untertitel
Ich schieb die Reparatur schon eine ganze Weile vor mir her.
lk heb de restauratie op de lange baan geschoven.
Korpustyp: Untertitel
Mr Riker sagte, ich könnte bei der Reparatur helfen und was lernen.
- Dus hij kan foto-elektrisch zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Aquino die Leitung zur Reparatur abschaltete, wieso wurde sie reaktiviert?
Als Aquino de geleider afgesloten had, hoe kon die dan weer actief worden?
Korpustyp: Untertitel
Wir können von Glück reden, wenn wir den Hafen zur Reparatur erreichen.
Met wat geluk halen we de haven.
Korpustyp: Untertitel
Ah, da fällt mir was ein. Du schuldest mir noch Geld für die Motorrad-Reparatur.
lk bedenk ineens dat je me nog geld schuldig bent voor de motorreparatie.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur zurückgekommen, um dir bei der Reparatur zu helfen...
lk hoopte dat je hem zou maken.
Korpustyp: Untertitel
Diese Lok verzögert die Reparatur von vier Zügen für die Front.
Die machine blokkeert vier treinen voor het front.
Korpustyp: Untertitel
Die Reparatur ist beendet, aber ich weiß nicht, wie lange die Batterie durchhalten wird.
lk heb het gemaakt, maar ik weet niet hoelang de batterij het uithoudt.
Korpustyp: Untertitel
Verfügbare Schiffe sind in Reparatur oder im Bau und nicht voll besetzt.
De enige andere schepen zijn in dok of in aanbouw. Er zijn zelfs veel niet bemand.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, die Katzenfigur habe eine Partnerin, die zur Reparatur beim Puppenmacher sei.
Hij zei: "Deze katachtige Baron heeft een metgezel."
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nur die Kosten für die... Reparatur des Nagellochs abziehen.
lk zal alleen de reparatiekost aftrekken voor het gat dat je maakte.
Korpustyp: Untertitel
Morgen würde es gehen, aber dann verzögert sich die Reparatur der Hornet und der Rotarran.
lk kan morgen beginnen, voor de Hornet en de Rotarran.
Korpustyp: Untertitel
Anmerkung:Hierdurch werden die von den Unternummern 1E002e, 1E002f, 8E002a und 8E002b erfassten Reparatur-"Technologien" nicht freigestellt.
NB:Deze bepaling laat de embargostatus van de in 1E002.e, 1E002.f, 8E002.a en 8E002.b bedoelde "technologie" onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem können mutagene Ereignisse aus der Nichtreparatur, fehlerhaften Reparatur oder fehlerhaften Replikation der DNA-Läsionen herrühren.
Bovendien kunnen mutagene effecten een gevolg zijn van niet of verkeerd herstelde of verkeerd gerepliceerde DNA-beschadi-gingen.