linguatools-Logo
130 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Reparaturen reparaties 180 herstellingen 19 herstel 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Reparaturen reparatie 40 repareren 13 gerepareerd 6

Verwendungsbeispiele

Reparaturen reparaties
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

SLK führt keine Reparaturen oder Umbauten hochseegängiger Schiffe durch.
SLK voert noch reparaties noch conversies van zeeschepen uit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Augenblick. Hier sind noch Quittungen über Reparaturen.
Hier zijn wat facturen van reparaties en zo.
   Korpustyp: Untertitel
vorherige Reparaturen zur Beseitigung von Schäden außerhalb festgelegter Grenzen — siehe Absatz 5.3.
eerdere reparaties van beschadigingen die als onherstelbaar worden beschouwd — zie punt 5.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann überlassen wir die Reparaturen am besten Ihren überlegenen Händen.
Dan laten we de reparaties aan uw superieure handen over.
   Korpustyp: Untertitel
Auch in Bezug auf Ersatzteile, die für Reparaturen verwendet werden, besteht Klärungsbedarf.
Voorts moet de situatie betreffende voor reparaties gebruikte onderdelen worden verduidelijkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen ein paar Reparaturen wird der Shogun schon nichts einzuwenden haben.
Voor een paar reparaties ...zou de Shogun zeker niets toewijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Versorgungsschwierigkeiten könnten deshalb erhebliche Konsequenzen in Form von Produktionsunterbrechungen, Reparaturen oder Sicherheitsproblemen haben.
Een tekort aan vuurvaste steen zou derhalve aanmerkelijk gevolgen kunnen hebben in termen van onderbreking van de productie, reparaties en veiligheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wie sieht's mit den Reparaturen aus?
- Hoe staat 't met de reparaties?
   Korpustyp: Untertitel
Sie muß eine wettbewerbshemmende Monopolisierung verhindern und zugleich den Verbrauchern preisgünstige Reparaturen mit Ersatzteilen ihrer Wahl sichern.
Die regeling moet concurrentievervalsende monopolievorming verhinderen en de consumenten goedkope reparaties met onderdelen van hun keuze garanderen.
   Korpustyp: EU
Macht zuerst die Reparaturen, ok?
Dan doen we eerst de reparaties.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Reparaturen in Spezialwerkstätten gespecialiseerde werkplaatsen
Ausgaben für Instandhaltung und Reparaturen uitgaven voor onderhoud en reparaties

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Reparaturen"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Er koordiniert die Reparaturen.
Hij is aan het werk.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Reparaturen beendet sind.
Als alle averij is hersteld.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach die Reparaturen rückgängig.
- Stop de reparatiewerkzaamheden.
   Korpustyp: Untertitel
REPARATUREN KASSE Nachbarn - zahlt, was ihr wollt, für Reparaturen
BUREN, LAAT UW REPARATIESPULLEN HIER ACHTER BETAAL WAT U DENKT DAT HET WAARD IS
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht über die Reparaturen.
Hier is 't reparatierapport.
   Korpustyp: Untertitel
Die Explosionsstrahlung macht Reparaturen schwierig.
De straling verhindert een stabiel warpveld.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind mit den Reparaturen weit zurück.
De zaak moet wel blijven draaien.
   Korpustyp: Untertitel
- Odere Ihre erforderlichen Reparaturen des Jeeps?
Had je jeep panne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn für Reparaturen abschalten.
We moeten hem misschien stilleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nur sehr wenige Reparaturen vornehmen.
lk ga er weinig aan doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit den Reparaturen anfangen.
Nu moet ik aan de shuttle werken.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hier und da ein paar Reparaturen.
Ja, je weet wel, wat fiksen hier en daar.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menge Reparaturen, Verbesserungen und Aufräumarbeiten
Veel bugreparaties, verbeteringen en opruimingen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Das ist unmöglich. Ich hab mir die Reparaturen angesehen.
Dat is onmogelijk. lk heb zelf het reparatiewerk nagekeken.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Reparaturen und es ist wieder wie neu.
Ze kunnen hem voor je oplappen.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest Besorgungen machen, einkaufen und Reparaturen durchführen lassen.
Je zult vooral boodschappen en klusjes moeten doen.
   Korpustyp: Untertitel
Was bei weitem die Kosten für die Reparaturen abdecken würde.
En hiermee kunnen de herstelkosten dus gedekt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch ein paar Reparaturen und sie ist weltraumtauglich.
Nog een paar werkzaamheden en ze kan de ruimte in.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reparaturen werden etwas länger dauern, als ich vermutete.
lk vrees dat dit langer gaat duren dan verwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abbey könnte ansehnlich sein, nur wären umfangreiche Reparaturen nötig.
De abdij kan mooi zijn, maar hij moet wel gerenoveerd worden.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit seid ihr mit den Reparaturen des Brandschadens?
Hoe staat het met het opknappen van de brandschade?
   Korpustyp: Untertitel
Wir führen Reparaturen durch, aber ein weiterer Sturm naht.
We willen de schade herstellen, maar er komt nog 'n storm.
   Korpustyp: Untertitel
Geht an die Reparaturen und bringt die Ausrüstung an Bord.
aan alle personeel, hervat de controle over de noodschade en camouflage operaties.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Haus könnten ein paar Reparaturen nicht schaden, oder?
Het huis kan vast wel 'n opknapbeurt gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Andere größere langlebige Gebrauchsgüter für Freizeitgestaltung und Kultur (einschl. Reparaturen)
Andere grote duurzame goederen voor recreatie en cultuur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er plant bei seinen Reparaturen stets einen komfortablen Spielraum ein.
Geeft zichzelf altijd een royale speelruimte.
   Korpustyp: Untertitel
B'Elanna und Harry haben mit Reparaturen zu tun.
B'Elanna en Harry hebben het druk.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Reparaturen beendet sind, werden sie wieder glückliche Krieger sein.
Als dat is gebeurd, zijn ze weer vrolijke soldaatjes.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächsten Stunden werden mit Müllsammeln, Putzen und Bohnern, - - Reparaturen und Instandhaltung verbracht.
De komdende uren bestaan uit afvalverwerking, vegen en waxen... kleine herstelwerkzaamheden en onderhoud.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist alles schon kaputt. ich verbringe meine Wochenenden mit Reparaturen.
Nu is alles al gebroken en spendeer ik mijn weekends met herstelwerken.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Nancy, ich war das Kind in der High School, das Computer-Reparaturen erledigte.
Nou, ik was de leerling op school die altijd computers repareerde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Methode die wir heute lernten, ist die akzeptierte Methode... für offene primäre Reparaturen, krankenhausweit.
De methode die we vandaag hebben aangeleerd is de methode voor herniaherstel landelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt zurück in mein Büro und die Reparaturen melden.
lk moet me melden op het bedrijf en mijn wijzigingen doorgeven.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder halbwegs vernünftige Mensch schafft fast alle Reparaturen im Haus mit den 3 Sachen.
Iedere man die iets waard is kan de helft van de thuisklussen doen met die drie dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reparaturen an der Partikelquelle scheinen erfolgreich. Sie funktioniert nun reibungslos.
De deeltjesstraal is met succes hersteld en werkt weer prima.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, geben Sie uns einfach die Rechnung für die Reparaturen an Ihrem Auto.
Kijk, je kan ons gewoon de rekening geven om de schade aan je auto te herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Abschluss der Reparaturen machen wir uns sofort auf den Weg.
Zodra we het hersteld hebben, vertrekken we weer.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind noch ein paar kleine Reparaturen nötig. Es ist erstaunlich gut erhalten.
Heeft nog wat cosmetisch werk nodig, maar is merkwaardig goed bewaard.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte drei Monate Garantie auf Reparaturen, nicht auf die Teile.
Er zat 3 maanden garantie op het werk, niet op de onderdelen.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie heraus, womit in dem Hotel gekocht wird und ob sie kürzlich Reparaturen hatten.
Vraag of ze daar pas geverfd hebben, en of de loodgieter geweest is.
   Korpustyp: Untertitel
Nathan Gregory Platt, 43, arbeitete seit 2009 bei Roys TV-Reparaturen.
Nathan Gregory Platt, 43, werknemer bij Roy's TV Repair sinds '09.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht nicht wie etwas aus, dass man bei Roys TV-Reparaturen herumliegen sehen würde.
Zier er niet uit als iets wat je bij Roy's TV Repair ziet liggen.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelheiten der an jedem Motor der Probe vorgenommenen Reparaturen (sofern bekannt);
reparatiegeschiedenis van elke motor in de steekproef (voorzover bekend);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über die für Reparaturen von Fernsehgeräten qualifizierten Stellen, gegebenenfalls mit Kontaktdaten;
informatie over gekwalificeerde televisiereparateurs, eventueel met contactgegevens van deze bedrijven of personen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reparaturen sind abgeschlossen. Gut. Sobald alles in Betrieb ist, brechen wir auf.
lk laat ze wedden op hoe lang het duurt voor je een misdadiger pakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Geld von der Gesellschaft für die Reparaturen ausgegeben.
lk heb al het geld van de zendingspost al opgemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir packen ihn ein und beginnen mit den Reparaturen des Harvesters.
Voer 'm af, dan gaan we met de oogst-machine aan de slag.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit einer weiteren Runde im "Sullivan's" vor den Reparaturen?
Maar voor we de zaak afsluiten... Nog één laatste rondje bij Sullivan?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die besten Mechaniker im Sektor. Sie erhalten Reparaturen und Treibstoff umsonst.
De beste monteurs, gratis onderhoud en brandstof.
   Korpustyp: Untertitel
Laßt uns anfangen mit den Reparaturen, Umbauten und Anbauten von Wohnungen, um ihren Standard zu verbessern.
Laten wij beginnen woningen te herstellen, te renoveren en te verbouwen en laten wij de normen hiervoor verhogen.
   Korpustyp: EU
Die meisten von ihnen sind einfache Reparaturen, aber sie erfordern Kraft und Energie, die nicht viele Menschen haben...
Meeste zijn makkelijk, maar het kost sterkte en kracht welke niet veel mensen hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von wenigen kleinen Lecks und kleinen Reparaturen... bekamen Sie das feinste Schiffchen, dass je auf den sieben Meeren segelte!
Die lekken waar ik u op wees, zijn zo gedicht. U zult zien dat dit het fijnste bootje is dat ooit de zee heeft bevaren.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wenn die Reparaturen an den Leitungen nicht den Energieverlust minimiert hätten, hätten wir schon die deadline überschritten.
Hey, als wij de leidingen niet hadden hersteld van het energieverlies, dan hadden wij de limiet van het energie al gehaald.
   Korpustyp: Untertitel
Das Umspannwerk wurde lahm gelegt. Fast die halbe Stadt hat keinen Strom, und die Reparaturen dauern zwei Wochen.
De halve stad zit zonder stroom en dat is pas over twee weken verholpen.
   Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen müssen Waren, an denen Reparaturen vorgenommen werden, auch aus den Gemeinschaftsstatistiken über den Warenverkehr mit Drittländern ausgeschlossen werden.
Deze goederen moeten dus ook in de statistiek van het goederenverkeer met derde landen buiten beschouwing blijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Investitionen nicht die Engpässe betreffen, kann die Kapazität für Schiffsneubauten sowie Reparaturen und Umbauten nicht zunehmen.
Aangezien de investering geen betrekking heeft op de knelpunten, kan de capaciteit voor de scheepsnieuwbouw en scheepsreparatie/-verbouwing niet toenemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er sagte, es wäre zu viel zu tun und dass er mit den Reparaturen kaum hinterherkommen würde.
Het was te veel werk. Hij zei dat hij bijna verlies leed door de materiaalkosten.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn keine größeren Wiederaufbauprojekte geplant sind, wird ECHO kleinere Reparaturen dieser Anlagen durchführen, um gesundheitlichen Problemen vorzubeugen.
Hoewel er geen grote heropbouwprojecten gepland zijn, zal ECHO kleinere verbeteringen van bestaande installaties voor zijn rekening nemen om gezondheidsproblemen te voorkomen.
   Korpustyp: EU
6 ) Umfasst Handel , Verkehr , Reparaturen , Gastgewerbe , Nachrichtenübermittlung , Finanzdienstleistungen , Dienstleistungen für Unternehmen sowie Dienstleistungen des Grundstücks - und Wohnungswesens .
6 ) Omvatten handel , vervoer , onderhoud , horeca , communicatie , financiële en zakelijke dienstverlening , diensten m.b.t. onroerend goed en verhuur .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ja, sie stürmt jedesmal herein, wenn eine Ihrer Reparaturen schief geht und erwartet sofortige Behandlung vor den den vielen Menschen mit Infektionen,
Ja, ze stormt elke keer binnen als een van haar renovaties weer mis gaat, en denkt dat ze voor de mensen met infecties en schedelfracturen gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antragsteller muss für den Endbenutzer klare Anweisungen in Form eines Handbuchs (als Ausdruck oder Bildschirmdarstellung) bereitstellen, damit einfache Reparaturen vorgenommen werden können.
De aanvrager moet duidelijke aanwijzingen verstrekken aan de eindgebruiker in de vorm van een handleiding (als afdruk of als schermbeeld), zodat de eindgebruiker basisreparaties kan uitvoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investition in zwei klingonische Schiffe, in Reparaturen und Waffen brachte uns ein Föderations-Raumschiff und seine Crew ein, und obendrein einen Planeten, der reich an Vendarit ist.
We investeerden in twee gedumpte Klingonschepen en wat wapens. Het bracht een schip van de Federatie op en een planeet die rijk is aan vendariet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Durchflussmengenmessgeräte sind mindestens alle drei Monate sowie nach Reparaturen und Veränderungen des Systems, die die Kalibrierung beeinflussen könnten, zu kalibrieren.“
De stroommeetapparatuur moet minstens om de drie maanden worden gekalibreerd of wanneer een wijziging aan het systeem wordt aangebracht die op de kalibratie van invloed is.” .
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchflussmengenmessgeräte sind mindestens alle drei Monate sowie nach Reparaturen und Veränderungen des Systems, die die Kalibrierung beeinflussen könnten, zu kalibrieren.
De stroommeetapparatuur moet ten minste om de drie maanden worden gekalibreerd of wanneer een wijziging aan het systeem wordt aangebracht die van invloed is op de kalibratie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist ein Entgelt für eine Dienstleistung, da BT unter anderem die Wartung der Leitung, Vermittlungsdienste, Fakturierung und FuE, Reparaturen, Mehrfachleitungseinrichtungen und Strom bereitstellen muss.
Het is een betaling voor een dienstverlening, aangezien BT onder andere volgende diensten moet verstrekken: onderhoud van de lijn, telefooncentrales, facturering en O&O, herstellen van storingen, pair gain uitrusting en stroomverstrekking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belgien macht geltend, dass Schiffseigner Reparaturen an ihren Schiffen nicht immer im Heimathafen durchführen ließen, sondern stattdessen billigere Reparaturdienstleistungen in Osteuropa (Polen) in Anspruch nähmen.
België stelt dat reders hun schepen niet altijd in de thuishaven laten herstellen maar kiezen voor goedkopere reparatiediensten in Oost-Europa (Polen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasanalysatoren sind mindestens alle 3 Monate sowie nach Reparaturen oder Veränderungen, die die Kalibrierung beeinflussen können, nach Absatz 9.2.1 auf Linearität zu prüfen.
De lineariteitscontrole volgens punt 9.2.1 moet voor de gasanalysatoren ten minste om de drie maanden plaatsvinden, en na iedere systeemreparatie of -wijziging die van invloed zou kunnen zijn op de kalibratie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss dem Endverbraucher klare Anleitungen in Form eines Handbuchs (digital oder in Papierform) zur Verfügung stellen, damit dieser einfache Reparaturen vornehmen kann.
De aanvrager moet duidelijke aanwijzingen verstrekken aan de eindgebruiker in de vorm van een handleiding (op papier of als schermbeeld), zodat de eindgebruiker basisreparaties kan uitvoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein zweiter Effekt ist der, daß Reparaturen von eigens mit diesen Arbeiten betrauten Firmen ausgeführt werden, die, insbesondere diese Zeitarbeitskräfte, mit der betrieblichen Situation nicht vertraut sind.
Een tweede effect is dat reparatiewerkzaamheden plaatsvinden door ingehuurde bedrijven met als gevolg dat men, en die tijdelijke krachten met name, niet weet hoe de bedrijfssituatie er uitziet.
   Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass alle baurechtlichen Überprüfungen hinsichtlich der Sicherheit und der notwendigen Reparaturen noch vor der zweiten Plenartagung im September abgeschlossen sein werden.
Niettemin hopen we dat de veiligheidsonderzoeken en de noodzakelijke herstelwerkzaamheden op tijd voltooid zullen zijn om de tweede vergaderperiode van september van het Parlement in Straatsburg te houden.
   Korpustyp: EU
Diese Angaben sind daher nicht vollständig mit den Zahlungsbilanzdaten vergleichbar . 6 ) Umfasst Handel , Verkehr , Reparaturen , Gastgewerbe , Nachrichtenübermittlung , Finanzdienstleistungen , Dienstleistungen für Unternehmen sowie Dienstleistungen des Grundstücks - und Wohnungswesens .
De invoer - en uitvoercijfers volgens de nationale rekeningen , waarin de intra-eurozone handel vervat zit , zijn derhalve niet volledig vergelijkbaar met de betalingsbalansgegevens . 6 ) Omvatten handel , transport , communicatie , financiële en zakelijke dienstverlening .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Doch selbst wenn all diese kostspieligen Reparaturen vorgenommen und rasch eine wirksame und sichere Ummantelung errichtet werden kann, gibt es keine Garantie.
Helaas geldt dat zelfs indien al deze grootschalige herstelwerkzaamheden snel kunnen worden uitgevoerd en reactor IV snel en veilig kan worden ingekapseld, er nog altijd geen absolute veiligheid kan worden gegarandeerd.
   Korpustyp: EU
Die Einbeziehung von Altteilen aus den Reparaturen würde die komplette Werkstattentsorgung mit einschließen, und das hat letztlich nichts mit der Richtlinie zu tun.
De uitbreiding tot oude onderdelen zou alle afval van reparatiebedrijven onder de richtlijn doen vallen, en dat heeft uiteindelijk niets met het oogmerk van deze richtlijn te maken.
   Korpustyp: EU
Der Rat der Sachverständigen lautete, in die nächste Etappe einzusteigen, doch dürfe mit den erforderlichen Reparaturen erst begonnen werden, wenn den Experten im Verteidigungsministerium die Ursache des Defekts völlig klar ist.
Deze experts hebben inmiddels aangegeven dat tot de volgende reparatiefase kan worden overgegaan. Wel hebben zij duidelijk gemaakt dat de meest essentiële herstelwerkzaamheden pas van start kunnen gaan als het Ministerie van Defensie een compleet beeld heeft van de oorzaak van het defect.
   Korpustyp: EU
Repariert jemand ein Teil und ersetzt es durch ein identisches, ohne dass das Automobildesign verändert wird, begeht diese Person wahrlich keinen Plagiarismus, sondern führt nur Reparaturen an einem Objekt aus, wo das Teil passen muss.
Wanneer iemand een onderdeel repareert en het vervangt door een identiek exemplaar, zonder dat de uiterlijke kenmerken van het product veranderen, pleegt hij geen enkele vorm van plagiaat, maar repareert hij een product waaraan hij zich moet aanpassen.
   Korpustyp: EU
Natürliche oder juristische Personen, die an einem Produkt Reparaturen vorzunehmen beabsichtigen, müssen eine neue Musterzulassung beantragen, wenn die Änderungen in der Konstruktion, der Leistung, dem Schub oder der Masse nach Ansicht der Agentur so erheblich sind, dass eine praktisch vollständige Prüfung auf Einhaltung der einschlägigen Basis der Musterzulassung erforderlich ist.
Elke natuurlijke of rechtspersoon die een wijziging aan een product voorstelt, moet een nieuw typecertificaat aanvragen als het Agentschap oordeelt dat de verandering van ontwerp, vermogen, stuwkracht of massa zo groot is, dat een nagenoeg compleet onderzoek vereist is om na te gaan of voldaan wordt aan de toepasselijke typecertificeringsbasis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zustimmung der Mitgliedstaaten, die Anwendung ermäßigter Mehrwertsteuersätze für lokal erbrachte Dienstleistungen, einschließlich arbeitsintensiver Dienstleistungen, wie z. B. beim Friseur, in der Gastronomie und bei Reparaturen, zu genehmigen, wird die wirtschaftlichen Aktivitäten weiter ankurbeln und Arbeitsplätze schaffen, und die Kommission begrüßt diese Entscheidung sehr.
De overeenkomst tussen lidstaten om het gebruik van lagere btw-tarieven voor lokaal geleverde diensten toe te staan, waaronder arbeidsintensieve diensten zoals kappers-, catering- en reparatiediensten, zal de economische activiteit verder stimuleren en banen scheppen, en de Commissie is erg verheugd over deze beslissing.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der Festlegung europäischer Rechtsvorschriften als Ergänzung zu den internationalen Bestimmungen wendet sich die Kommission zu Recht an alle Beteiligten und insbesondere an die Hafenstaatbehörden, wobei sie der Verhütung von Unfällen in den heiklen Phasen der Lastenbewegung sowie dem Problem der Reparaturen die gebührende Beachtung zuteil werden lässt.
In deze Europese regelgeving, die complementair is aan de internationale regels, richt de Commissie zich terecht tot alle betrokkenen en met name tot de havenstaat. Daarbij wordt terecht zowel aan het voorkomen van ongelukken bij het delicate moment van laden en lossen van de vracht aandacht besteed als aan het reparatieprobleem.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Agentur für Flugsicherheit (nachstehend „die Agentur“) hat Entwürfe der Durchführungsbestimmungen ausgearbeitet und sie als Stellungnahme Nr. 01/2011 zu ELA-Verfahren und Standardänderungen und -reparaturen der Kommission im Einklang mit Artikel 19 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 vorgelegt.
Het Europees Agentschap voor de veiligheid van de luchtvaart (hierna „het Agentschap” genoemd) heeft ontwerpuitvoeringsregels opgesteld en als advies nr. 01/2011 inzake „ELA Process and Standard changes and repairs” bij de Commissie ingediend overeenkomstig artikel 19, lid 1, van Verordening (EG) nr. 216/2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM