Die Reproduktion wurde auf dem Transport gestohlen.
De reproductie is gestolen tijdens het transport.
Korpustyp: Untertitel
Bei Ratten wurden Studien zur Reproduktion sowie zur perinatalen und postnatalen Entwicklung durchgeführt.
Studies naar de reproductie en peri- en postnatale ontwikkeling werden uitgevoerd bij ratten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Versuche nicht, dir eine teure Reproduktion zu beschaffen, auch eine billige Kopie... wird oft erst nach Wochen entdeckt.
Een dure reproductie maken, is niet nodig. Ook een eenvoudige kopie wordt pas na weken ontdekt.
Korpustyp: Untertitel
Langzeituntersuchungen beim Tier zur Wirkung auf die Fertilität und Reproduktion wurden nicht durchgeführt.
Er is geen langdurige onderzoek bij dieren verricht naar het effect op fertiliteit en reproductie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Und zwar so berühmt, dass jeder eine Reproduktion hat.
Zo beroemd dat iedereen wel een reproductie bezit.
Korpustyp: Untertitel
Artikel 2 Reproduktion 2.1 Das Urheberrecht an den in Artikel 1 dieses Beschlusses genannten Banknoten gehört der EZB .
Artikel 2 Reproductie 2.1 . Het auteursrecht van de in artikel 1 omschreven bankbiljetten berust bij de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist eine Kopie, eine Reproduktion.
't Moet een kopie zijn, een reproductie.
Korpustyp: Untertitel
Soweit dies angemessen und möglich ist , stellt die EZB oder stellen ggf . die NZBen sicher , dass die unerlaubten Reproduktionen eingezogen werden .
Voorzover aangewezen en mogelijk , verzekeren de ECB of de NCB , al naar gelang de omstandigheden , dat de niet-conforme reproducties worden ingetrokken .
Tierexperimentelle Untersuchungen zur Reproduktion wurden mit Ibritumomab-Tiuxetan nicht durchgeführt.
Er is geen onderzoek met ibritumomabtiuxetan naar de voortplanting bij dieren uitgevoerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Weiterhin sind sie wegen sekundärer Reproduktion angeklagt...
U wordt ook beschuldigd van illegale voortplanting...
Korpustyp: Untertitel
Potenzielle Auswirkungen der Veränderungen der Neurokininregulation auf die Reproduktion sind unbekannt.
De potentiële effecten op de voortplanting van veranderingen in de neurokinineregulatie zijn onbekend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Befruchtung und Reproduktion der Zylonen.
Cylon bevruchting, en voortplanting.
Korpustyp: Untertitel
Potenzielle Auswirkungen der Veränderungen der Neurokininregulation auf die Reproduktion sind unbekannt.
De mogelijke effecten op de voortplanting van veranderingen in de neurokinineregulatie zijn onbekend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abgesehen von einer "pro forma"- Vollziehung unserer Ehe,... hatten sein Vater und ich nur Beischlaf zum Zwecke der Reproduktion.
Behalve het noodzakelijke consumeren van ons huwelijk, hadden zijn vader en ik alleen gemeenschap voor de voortplanting.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe jedoch nicht, warum die Frage der Beseitigung von Gewalt gegen Frauen zusammen mit der Frage der Selbstbestimmung bezüglich der Reproduktion abgehandelt werden sollte.
Ik zie echter niet in waarom de kwestie van de bestrijding van geweld tegen vrouwen samen moet worden behandeld met de kwestie van keuzevrijheid over voortplanting.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus darf man die Fragen der Rechte der Frauen nicht auf Reproduktion und Sexualität reduzieren.
Daarnaast gaat het bij vrouwenrechten niet alleen om voortplanting en seksualiteit.
Korpustyp: EU
Das Vehikel soll weder entwicklungstoxisch sein noch Auswirkungen auf die Reproduktion haben.
Het medium mag geen toxische effecten op de ontwikkeling of de voortplanting hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung liefert Angaben über die Reproduktion der Elterngeneration und die Lebensfähigkeit der Nachkommengeneration.
De proef levert gegevens op over effecten op de voortplanting van de oudergeneratie en op de levensvatbaarheid van de nakomelingen.
FSH gehört zur Gruppe der Gonadotropine, die eine wichtige Rolle bei der menschlichen Fruchtbarkeit und Reproduktion spielen.
FSH behoort tot de groep van gonadotrofines, welke belangrijk zijn voor de vruchtbaarheid en reproduktie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Reproduktionreproduceren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 4 ) Die NZBen unterrichten die EZB über jede spezifische Genehmigung zur Reproduktion der Gestaltungsentwürfe der Euro-Banknoten , die gemäß dem EZB-Beschluß EZB / 1998/6 gewährt wird .
4 . De NCB 's stellen de ECB op de hoogte van enige specifieke machtiging tot het reproduceren van ontwerpen van eurobankbiljetten die is verleend overeenkomstig ECB-Besluit ECB / 1998/6 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für Verwender mit einem legitimen Interesse an der Reproduktion von Abbildungen der Euro-Banknoten hat die EZB digitale Abbildungen erzeugt ( 300 dpi ;
Voor gebruikers die een legitiem belang hebben bij het reproduceren van afbeeldingen van eurobankbiljetten heeft de ECB digitale afbeeldingen ( 300 dpi ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Angaben müssen die Reproduktion der Methoden ermöglichen.
Deze informatie moet voldoende zijn om de methoden te kunnen reproduceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich halte es für eine gefährliche Illusion zu glauben, daß der Übergang ins Informationszeitalter mit seinen neuen Technologien zur Erfassung, Verbreitung und Reproduktion von Informationen nicht dazu führen könnte, daß sich neue Formen von Massenanalphabetismus entwickeln.
In mijn ogen is het een illusie te geloven dat de komst van het informatietijdperk, met zijn nieuwe technologieën voor het vastleggen, verspreiden en reproduceren van informatie, niet tot nieuwe vormen van massa-analfabetisme zou kunnen leiden.
Korpustyp: EU
Aber ihnen bei der Reproduktion zu helfen, verletzt die Oberste Direktive.
Maar hen helpen te reproduceren is 'n schending van de Eerste Richtlijn.
reproductie in meer kleuren
meerkleurenreproductie
Modal title
...
nicht genehmigte Reproduktion
niet-gemachtigde reproductie
Modal title
...
Reproduktion von Dokumenten
van documenten
reproductie
beeld voor beeld
Modal title
...
verkleinerte Reproduktion von Dokumenten
verkleinde reproductie van documenten
Modal title
...
medizinisch assistierte Reproduktion
medisch begeleide voortplanting
kunstmatige voortplanting
gebruik van kunstmatige voortplantingstechnieken
Modal title
...
Farbkopf für Reproduktion und Vergrösserung
kleurkop voor reproductie en vergroting
Modal title
...
Barriere bei der sexuellen Reproduktion
barriere voor geslachtelijke vermeerdering
Modal title
...
reproduktives Klonenreproductief klonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obgleich reproduktivesKlonen nicht erlaubt ist, geht die Entwicklung weiter.
Hoewel reproductiefklonen niet wordt toegestaan, gaan de ontwikkelingen verder.
Korpustyp: EU
ReproduktivesKlonen steht keinesfalls zur Diskussion, und ein absolutes internationales Verbot ist wünschenswert.
Voorzitter, reproductiefklonen is nooit aan de orde en een absoluut internationaal verbod is gewenst.
Korpustyp: EU
ReproduktivesKlonen, nicht nur von Menschen, sondern auch von Tieren, lehnen wir ganz entschieden ab.
Reproductiefklonen, niet alleen van mensen maar ook van dieren, wijzen wij ten stelligste af.
Korpustyp: EU
Dort heißt es in Artikel 35 ganz klar, dass nicht nur reproduktivesKlonen von der Patentierbarkeit ausgeschlossen ist.
Daar wordt in artikel 35 duidelijk gesteld dat niet alleen reproductiefklonen van octrooiering uitgesloten is.
Korpustyp: EU
Es besteht die Gefahr, dass nach der Zulassung des therapeutischen Klonens die Diskussion über reproduktivesKlonen in Gang kommt.
Het gevaar is aanwezig dat na het toestaan van therapeutisch klonen de discussie over reproductiefklonen geopend zal worden.
Korpustyp: EU
Wie wir wissen, gibt es verschiedene Arten von Klonverfahren: therapeutisches und reproduktivesKlonen sowie die DNA-Klonierung.
Zoals we weten zijn er verschillende soorten kloonprocessen: therapeutisch klonen, reproductiefklonen en het klonen van DNA.
Korpustyp: EU
Wie es meine Kollegin vorhin gesagt hat: Gerade mit diesem Vertrag wird reproduktivesKlonen ausdrücklich verboten, weil es so in der Charta der Grundrechte steht.
Zoals mijn collega eerder gezegd heeft, verbiedt dit Verdrag juist expliciet reproductiefklonen, omdat het ook in het Handvest van de grondrechten verboden is.
Korpustyp: EU
Oder für reproduktivesKlonen?
Of om reproductief te gaan klonen?
Korpustyp: EU
Eine solche Grenze kann gar nicht gezogen werden, da das therapeutische Klonen nichts anderes als reproduktivesKlonen im Anfangsstadium ist, da von Anfang an klar ist, dass der Embryo, der aufgrund der Übertragung des Zellkerns entsteht, zerstört wird.
Een dergelijke grens kan niet getrokken worden, omdat therapeutisch klonen in feite hetzelfde is als reproductiefklonen. Want men besluit op voorhand al om het embryo te vernietigen dat de vrucht wordt van de overplaatsing van de celkern.
Korpustyp: EU
Gute Absichten, wie das Suchen nach Heilungsmöglichkeiten für Krankheiten, reichen nicht aus, um dem entgegenzuwirken, was man vermeiden will, beispielsweise - und darin sind wir uns alle einig - reproduktivesKlonen und eugenetische Forschung.
Goede bedoelingen, zoals het zoeken naar oplossingen voor ziekten, zijn niet voldoende om tegen te houden wat je wilt vermijden, zoals - en daar is iedereen het over eens - reproductiefklonen en eugenetisch onderzoek.
Korpustyp: EU
reproduktive Gesundheitreproductieve gezondheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hingegen sehe ich keine ideologische Positionierung in Bezug auf die reproduktiveGesundheit.
Daarentegen zie ik geen ideologische stellingname in de verwijzing naar reproductievegezondheid.
Korpustyp: EU
Das Recht der Frauen auf sexuelle und reproduktiveGesundheit ist ein wichtiges Element bei der Förderung von Entwicklung.
Het recht van vrouwen op seksuele en reproductievegezondheid is een belangrijk element in het bevorderen van ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Besonderes Augenmerk sollte auch auf die reproduktiveGesundheit und die sexuellen Rechte von Frauen in Entwicklungsländern gelegt werden.
Ook moet er speciale aandacht worden besteed aan de reproductievegezondheid en de seksuele rechten van vrouwen in ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Auch die reproduktiveGesundheit fällt in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten.
Ook de reproductievegezondheid valt binnen het takenpakket van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Im Grunde ist es ein Bericht über sexuelle und reproduktiveGesundheit, in dem andere wichtige Themen der Kairoer Konferenz unberücksichtigt bleiben.
Het verslag gaat met name over de seksuele en reproductievegezondheid en behandelt geen andere belangrijke onderwerpen van de Conferentie van Caïro.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (SV) Die sexuelle und reproduktiveGesundheit ist wirklich eine äußerst wichtige Frage.
schriftelijk.-(SV) Het is duidelijk dat seksuele en reproductievegezondheid een uitermate belangrijke kwestie is.
Korpustyp: EU
Das ist eine grobe Menschenrechtsverletzung und stellt eine ernste Gefahr für die reproduktive und psychische Gesundheit der Frauen dar.
Dit is een ernstige schending van de mensenrechten en vormt een serieuze bedreiging voor de reproductieve en psychische gezondheid van vrouwen.
Korpustyp: EU
Nun, sexuelle und reproduktiveGesundheit muss Bestandteil einer Kampagne zur Gesundheitsförderung sein, und ich wüsste nicht, weshalb das hier nicht gelten sollte.
Welnu, seksuele en reproductievegezondheid moet deel uitmaken van een gezondheidsbevorderingscampagne en dus zou ik niet weten waarom dit hier niet van toepassing is.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich an das Haus appellieren, die Aufnahme des Rechts auf reproduktiveGesundheit in diesen Bericht zu unterstützen.
Ten slotte vraag ik de steun van de afgevaardigden om in het verslag ook de rechten inzake reproductievegezondheid op te nemen.
Korpustyp: EU
Dies bezieht sich auch auf sexuelle und reproduktiveGesundheit.
Dit geldt eveneens voor seksuele en reproductievegezondheid.
Abschließend möchte ich bemerken, dass ich mit dem Begriff "reproduktiveGesundheitsfürsorge " in Erwägungsgrund aa) sowie in Ziffer 32 Schwierigkeiten habe.
Tenslotte wil ik opmerken dat ik moeite heb met de term "reproductievegezondheidszorg" in overweging aa) en paragraaf 33.
Korpustyp: EU
Europa muss die Finanzierung von Projekten für die sexuelle und reproduktiveGesundheitsfürsorge gewährleisten, für die aufgrund der Entscheidung des amerikanischen Präsidenten, Gelder für derartige Vorhaben zu blockieren, nicht genügend Ressourcen verfügbar sind.
Voorzitter, Europa moet garant staan voor de financiering van projecten voor seksuele en reproductievegezondheidszorg die vanwege het beleid van de Amerikaanse president om gelden voor deze projecten te blokkeren, over onvoldoende fondsen beschikken.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Bei all den Debatten über abgetriebenes Leben wird eine sehr individuelle Erscheinung mit einer scheinbar neutralen Formel beschrieben: reproduktiveGesundheitsfürsorge, einem sehr allgemeinen und dabei etwas verwirrenden Begriff.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, in alle lopende debatten over het plegen van abortus op hen die zouden kunnen leven wordt een heel persoonlijk moment centraal gesteld door iets dat een zekere onpartijdigheid suggereert: reproductievegezondheidszorg, een term die als kapstok dient voor allerlei zaken en in zekere zin verwarring doet ontstaan.
Korpustyp: EU
Wir sind jedoch der Ansicht, dass reproduktive Rechte, zu denen die Abtreibung gehört, eine Gewissensfrage des Individuums darstellen, und dass die Vorschläge in dieser Entschließung das Recht des souveränen Staats zur Bestimmung der Tagesordnung seiner eigenen Gesundheitsfürsorge und Abtreibungspolitik zu sehr beschneiden.
Wij zijn echter van mening dat reproductieve rechten, waartoe ook het recht op abortus behoort, een gewetenszaak voor individuele personen is. De voorstellen in de onderhavige ontwerpresolutie begeven zich echter te veel op het terrein van het soevereine recht van landen om een agenda op te stellen voor hun eigen gezondheidszorg en hun eigen abortusbeleid.
Korpustyp: EU
reproduktive Rechtereproductieve rechten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Begriff "sexuelle und reproduktiveRechte" ist daher nicht angemessen.
De term "seksuele en reproductieverechten” is dan ook ongepast.
Korpustyp: EU
Besonderes Augenmerk sollte auch auf die reproduktive Gesundheit und die sexuellen Rechte von Frauen in Entwicklungsländern gelegt werden.
Ook moet er speciale aandacht worden besteed aan de reproductieve gezondheid en de seksuele rechten van vrouwen in ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Wir hören viel zu viel über die reproduktiven Rechte Jugendlicher, aber nichts über reproduktive Verantwortung.
Wij horen te veel over de reproductieve rechten van adolescenten en te weinig over reproductieve verantwoordelijkheid.
Korpustyp: EU
Uns liegt daran, sexuelle und reproduktiveRechte von Frauen anzuerkennen.
Erkenning van de seksuele en reproductieverechten van vrouwen is voor ons belangrijk.
Korpustyp: EU
Wir haben den Begriff damals verteidigt, dass die sexuelle Gesundheit, reproduktiveRechte sicher gestellt werden müssen.
Indertijd hebben wij gepleit voor het gebruik en voor het respect van de begrippen seksuele en reproductieve gezondheid en rechten.
Korpustyp: EU
Sexuelle Freiheiten und reproduktiveRechte gewährleisten indes für alle Frauen die freie Selbstentscheidung.
Maar seksuele vrijheid en reproductieverechten garanderen de vrijheid van eigen keuzes voor elke vrouw.
Korpustyp: EU
Bei Frauen werden das Recht auf Leben und Unversehrtheit sowie reproduktiveRechte erheblich häufiger verletzt als bei Männern.
Het recht op leven en persoonlijke integriteit, alsook de reproductieverechten, worden in het geval van vrouwen vaker geschonden.
Korpustyp: EU
Sexuelle und reproduktiveRechte sind ein wichtiges Kapitel, weil Frauen über ihre sexuellen und reproduktiven Rechte bestimmen können müssen.
Seksuele en reproductieverechten zijn een belangrijk onderwerp, omdat vrouwen de zeggenschap moeten hebben over hun seksuele en reproductieve rechten.
Korpustyp: EU
In den letzten Tagen des Gipfeltreffens standen die Themen reproduktive Gesundheit und Rechte im Mittelpunkt.
De laatste dagen van de Top stonden in het teken van een discussie over reproductieve gezondheid en rechten.
Korpustyp: EU
Deshalb sprechen wir über die reproduktive Gesundheit und sexuelle Rechte. Das ist ein sehr großes Thema.
Daarom praten we over reproductieve gezondheid en seksuele rechten en dat is een zeer belangrijk thema.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reproduktion
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oder für reproduktives Klonen?
Of om reproductief te gaan klonen?
Korpustyp: EU
REPRODUKTION DER GEMEINSCHAFTSZEICHEN UND ANGABEN
WEERGAVE VAN DE COMMUNAUTAIRE SYMBOLEN EN VERMELDINGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
REPRODUKTION DER GEMEINSCHAFTSZEICHEN UND ANGABEN
WEERGAVE VAN DE COMMUNAUTAIRE SYMBOLEN EN DE VERMELDINGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Reproduktion eines Organismus aus einer einzigen Zelle.
Het kopiëren van 'n eencellig organisme.
Korpustyp: Untertitel
Sexuelle und reproduktive Gesundheit müssen Priorität haben.
Seksuele en reproductieve gezondheid moet een prioriteit worden.
Korpustyp: EU
Restauration, Reproduktion und Retuschieren von Aufnahmen
Restaureren, kopiëren en retoucheren van foto's
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute diskutieren wir das reproduktive Klonen.
Vandaag bespreken we het reproductief klonen.
Korpustyp: EU
Und damit auch meine reproduktive und sexuelle Funktion.
En daarmee heb ik ook... mijn vermogen om me voort te planten verloren.
Korpustyp: Untertitel
sexuelle und reproduktive Gesundheit und damit verbundene Rechte
seksuele en reproductieve gezondheid en rechten
Korpustyp: EU IATE
Dies bezieht sich auch auf sexuelle und reproduktive Gesundheit.
Dit geldt eveneens voor seksuele en reproductieve gezondheid.
Korpustyp: EU
Langzeittest zur Reproduktion von Daphnia magna (OECD 211)
Voortplantingsonderzoek op lange termijn met Daphnia magna (OESO 211)
Korpustyp: EU DGT-TM
Druckformen (z. B. Klischees, Druckplatten, Druckformzylinder) und Reproduktion
Drukletters, clichés, drukplaten, drukcilinders en dergelijke
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss für die Reproduktion Ihre Füße sehen.
lk kan u niet nadoen als ik uw voeten niet zie.
Korpustyp: Untertitel
Der Begriff "sexuelle und reproduktive Rechte" ist daher nicht angemessen.
De term "seksuele en reproductieve rechten” is dan ook ongepast.
Korpustyp: EU
Auch die reproduktive Gesundheit fällt in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten.
Ook de reproductieve gezondheid valt binnen het takenpakket van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Obgleich reproduktives Klonen nicht erlaubt ist, geht die Entwicklung weiter.
Hoewel reproductief klonen niet wordt toegestaan, gaan de ontwikkelingen verder.
Korpustyp: EU
Uns liegt daran, sexuelle und reproduktive Rechte von Frauen anzuerkennen.
Erkenning van de seksuele en reproductieve rechten van vrouwen is voor ons belangrijk.
Korpustyp: EU
Laut Definition ist organisches Leben zu Anpassung, Atmung und Reproduktion fähig.
Gek dat na al die eonen hun technologie nog steeds niet geperfectioneerd is.
Korpustyp: Untertitel
Versuch, mini-Gehirn, darüber zu stehen, der reproduktive Wahnsinn von eurer kleinen Nahrungskette und erwäge Freundschaft.
Probeer, minibreintje, bovenuit te stijgen de reprocucerende razernij van jouw lawaaierige voedselketen, en overweeg vriendschap
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es gibt so viele Dinge zu bereden, bevor wir Reproduktion diskutieren.
Er zijn zoveel zaken die we moeten bespreken, voor we overleggen over kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du wüsstest, wie schwer es ist, einer KI Deutung und Reproduktion von Mimik beizubringen.
Je moest eens weten hoe lastig het was om een AI gezichtsuitdrukkingen na te doen.
Korpustyp: Untertitel
Mutter hat eine Reproduktion der Venus von Milo... Wollte sie uns für eine Nische schicken...
Moeder had een bronzen beeld van de Venus van Milo... dat ze ons voor die kamer wilde geven...
Korpustyp: Untertitel
Briam half bei der Reproduktion des Tempels von Akadar auf dem Holodeck.
Briam heeft de oude tempel van Akadar laten reconstrueren.
Korpustyp: Untertitel
Häufig wird lebensbegleitendes Lernen nur als eine Form der notwendigen Reproduktion der Arbeitskraft angesehen.
Het levenslang leren wordt vaak alleen gezien als een op zich noodzakelijke bijscholing van werknemers.
Korpustyp: EU
DNA-Polymerase), die für die eigene Reproduktion der Viren wichtig ist.
DNA-polymerase), die voor de virussen noodzakelijk zijn om zich te kunnen vermenigvuldigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ohne das Recht auf sexuelle und reproduktive Gesundheit gibt es keine Gleichberechtigung der Geschlechter.
Zonder het recht op seksuele en reproductieve gezondheidszorg is er geen sprake van gendergelijkheid.
Korpustyp: EU
Die aus einer oberflächlichen Reproduktion von Ideen aus der Kultur geschaffene Mischung führt zu Verarmung.
Een mengelmoes van oppervlakkig overgenomen ideeën uit andere culturen leidt tot culturele verarming.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (SV) Die sexuelle und reproduktive Gesundheit ist wirklich eine äußerst wichtige Frage.
schriftelijk.-(SV) Het is duidelijk dat seksuele en reproductieve gezondheid een uitermate belangrijke kwestie is.
Korpustyp: EU
So ist es doch wieder nur ein weiterer Bericht über sexuelle und reproduktive Gesundheit.
Het is dus weer een verslag over seksuele en reproductieve gezondheid.
Korpustyp: EU
Färsen, die zur Reproduktion aufgezogen werden und zur Erneuerung der Kuhbestände (Milchkühe und andere) bestimmt sind
Vaarzen die als fokdier worden gehouden en bestemd zijn ter vervanging van melkkoeien of andere koeien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch bestimmte Argumente ultrakonservativer Sektoren gegen die sexuelle und reproduktive Gesundheit tragen zu dieser Situation bei.
Op dezelfde wijze zijn bepaalde ultraconservatieve sectoren met hun discours tegen de seksuele en reproductieve gezondheid ook verantwoordelijk voor deze situatie.
Korpustyp: EU
Tatsache ist, dass das reproduktive Klonen von Menschen im Vereinigten Königreich verboten ist.
Feit: het klonen van mensen voor reproductieve doeleinden is verboden in het VK.
Korpustyp: EU
Die Charta will von diesen Bestimmungen nicht abweichen und verbietet daher lediglich das reproduktive Klonen.
Dit Handvest wil niet afwijken van deze bepalingen en verbiedt derhalve alleen het reproductief klonen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Reproduktion auf farbigem Hintergrund: Das Emblem sollte vorzugsweise auf weißem Hintergrund erscheinen.
Afdruk op gekleurde achtergrond: het embleem wordt bij voorkeur tegen een witte achtergrond afgedrukt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei verkleinerter Reproduktion bitte unbedingt die Anweisungen auf Seite 47 befolgen.
Bij verkleining dient men zich te houden aan de aanwijzingen op bladzijde 49.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Grafikhandbuch soll den Marktteilnehmern bei der Reproduktion des Logos als Anleitung dienen.
Deze grafische handleiding is voor de marktdeelnemers een hulpmiddel bij de weergave van het logo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die schädlichen Auswirkungen auf die Reproduktion lassen sich in zwei große Gruppen unterteilen:
Nadelige effecten op het voortplantingsmechanisme kunnen worden ingedeeld in de volgende hoofdtypen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Reproduktion aufgezogene und zur Erneuerung der Kuhbestände (Milchkühe und andere) bestimmte Färsen
Vaarzen die als fokdieren worden gehouden en bestemd zijn ter vervanging van melkkoeien of andere koeien
Korpustyp: EU DGT-TM
Darum geht es in erster Linie, nämlich, dass der Bestand zur Reproduktion wieder aufgefüllt werden kann.
Dat is waar het in de eerste plaats om draait, namelijk dat het reproductieve bestand weer aangevuld kan worden.
Korpustyp: EU
Reproduktion des Berichts oder mit Erlaubnis der zuständigen Behörden Zusammenfassung des Berichts.
Opneming van het verslag of, mits de bevoegde autoriteit daarmee instemt, van een samenvatting van het verslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Das verhindert die Reproduktion des Meta-Virus und macht ihn unbrauchbar.
Het remt de replicatie van het meta-virus, waardoor deze onbruikbaar wordt.
Korpustyp: Untertitel
Wir hören viel zu viel über die reproduktiven Rechte Jugendlicher, aber nichts über reproduktive Verantwortung.
Wij horen te veel over de reproductieve rechten van adolescenten en te weinig over reproductieve verantwoordelijkheid.
Korpustyp: EU
In den letzten Tagen des Gipfeltreffens standen die Themen reproduktive Gesundheit und Rechte im Mittelpunkt.
De laatste dagen van de Top stonden in het teken van een discussie over reproductieve gezondheid en rechten.
Korpustyp: EU
Ihre Vorstellungen in Bezug auf die reproduktive Gesundheit weichen von meinen ab.
Uw benadering van de reproductieve gezondheid verschilt van de mijne.
Korpustyp: EU
Es ist falsch zu sagen, Herrn Mitchells Änderungsanträge richteten sich gegen die reproduktive Gesundheit.
Het is onjuist als gezegd wordt dat de amendementen van de heer Mitchell tegen reproductieve gezondheid zijn.
Korpustyp: EU
Ganz besonders wirkt sich die Ausbildung von Frauen auf ihr reproduktives Verhalten aus.
Met name onderwijs aan vrouwen is van invloed op hun reproductieve gedrag.
Korpustyp: EU
Die Richtlinie 93/104 beinhaltete bereits zahlreiche Einschränkungen für die Reproduktion der Arbeitskraft.
Richtlijn 93/104 had de werknemer weinig te bieden.
Korpustyp: EU
Es wurde der Eindruck erweckt, als sei nur das reproduktive Klonen ausgeschlossen.
De indruk werd gewekt dat alleen het reproductieve klonen niet is toegestaan.
Korpustyp: EU
Besonders protestiere ich gegen Ziffer 13, der einen Verweis auf die reproduktive Gesundheit der Frau enthält.
In het bijzonder wil ik protesteren tegen paragraaf 13, waarin wordt verwezen naar de reproductieve gezondheid van vrouwen.
Korpustyp: EU
Tierstudien haben eine Toxizität hinsichtlich der Reproduktion ergeben (siehe Abschnitt 5.3).
Dierstudies hebben voortplantingstoxiciteit laten zien (zie rubriek 5.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Amprenavir blockiert ein als Protease bezeichnetes Enzym, das an der Reproduktion von HIV beteiligt ist.
Amprenavir blokkeert een enzym (protease) dat een rol speelt bij de vermenigvuldiging van HIV.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die potenzielle Toxizität auf die reproduktive Funktion wurde an Ratten und Kaninchen untersucht.
Het vermogen voor reproductietoxiciteit werd beoordeeld bij ratten en konijnen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Studien zur Reproduktion zeigten eine verminderte Gameten-Reifung bei Ratten und unerwünschte Effekte auf die Fertilisation.
Studies naar voortplantingstoxiciteit vertoonde verminderde rijping van gameten bij ratten en had een negatieve invloed op de vruchtbaarheid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Studie zur Embryo- bzw. fetalen Toxizität an Affen ergab keine Hinweise auf reproduktive Schäden.
Een studie naar embryo/foetale toxiciteit, uitgevoerd bij apen, bracht geen bewijs naar voren ten aanzien van reproductieve stoornissen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In Studien zur Reproduktions- und Entwicklungstoxizität bei Nagern und Kaninchen wurden keine teratogenen Wirkungen festgestellt.
Daarentegen werd bij ratten een toename gezien van het aantal doodgeboren jongen en van de sterfte van de jongen in de peripartumperiode.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er blockiert ein als Protease bezeichnetes Enzym, das an der Reproduktion von HIV beteiligt ist.
Deze blokkeert een enzym (protease) dat een rol speelt bij de vermenigvuldiging van HIV.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In diesem Änderungsantrag wird vorgeschlagen, sexuelle und reproduktive Rechte in den Standpunkt des Parlaments aufzunehmen.
Dit amendement beoogt opneming van seksuele en reproductieve rechten in het standpunt van het Parlement.
Korpustyp: EU
Sexuelle Freiheiten und reproduktive Rechte gewährleisten indes für alle Frauen die freie Selbstentscheidung.
Maar seksuele vrijheid en reproductieve rechten garanderen de vrijheid van eigen keuzes voor elke vrouw.
Korpustyp: EU
Wir haben den Begriff damals verteidigt, dass die sexuelle Gesundheit, reproduktive Rechte sicher gestellt werden müssen.
Indertijd hebben wij gepleit voor het gebruik en voor het respect van de begrippen seksuele en reproductieve gezondheid en rechten.
Korpustyp: EU
Eine Lebensanschauung, die individuelle sexuelle und reproduktive Selbstbestimmung als Ideal preist, während die Schattenseiten verschwiegen werden.
Een levensvisie waarin de individuele seksuele en reproductieve zelfbeschikking als ideaal wordt aangeprezen, terwijl de schaduwzijden hiervan verzwegen worden.
Korpustyp: EU
Zweitens, der Beschluss hinsichtlich des so genannten Rechtes auf sexuelle und reproduktive Gesundheit.
Daarnaast vanwege het besluit over de zogenaamde seksuele en reproductieve gezondheid.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Haushaltslinie für reproduktive Gesundheit ist von Rat und Kommission halbiert worden.
Mijnheer de Voorzitter, de begrotingslijn voor perinatale gezondheidszorg is door de Raad en de Commissie gehalveerd.
Korpustyp: EU
Reproduktive Gesundheit ist billig, sie kostet je Frau 2 oder 3 Euro im Jahr.
Perinatale gezondheidszorg is goedkoop. Jaarlijks kost dit per vrouw 2 of 3 euro.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es sehr wichtig, die Haushaltslinie für reproduktive Gesundheit nicht anzutasten.
Daarom is het zeer belangrijk dat de begrotingslijn voor perinatale gezondheidszorg behouden blijft.
Korpustyp: EU
Die Entschließung ruft jedoch auch dazu auf, das Recht auf sexuelle Selbstbestimmung und Reproduktion zu unterstützen.
Het verslag vraagt ook steun voor seksuele en reproductieve rechten.
Korpustyp: EU
In Europa haben Frauen selbstverständlich das Recht auf eine gute sexuelle und reproduktive Gesundheit.
In Europa spreekt het vanzelf dat de vrouw recht heeft op een goede seksuele en reproductieve gezondheid.
Korpustyp: EU
Ich wollte Sie nur fragen, ob der Begriff „reproduktive Gesundheit“ Abtreibung ein- oder ausschließt?
Het enige wat ik wil weten, is of abortus wel of niet onder de term “reproductieve gezondheid” valt?
Korpustyp: EU
Deshalb sprechen wir über die reproduktive Gesundheit und sexuelle Rechte. Das ist ein sehr großes Thema.
Daarom praten we over reproductieve gezondheid en seksuele rechten en dat is een zeer belangrijk thema.
Korpustyp: EU
Dem Bericht mangelt es insofern an Klarheit als reproduktive Gesundheit darin nicht definiert wird.
Het verslag is voorts onduidelijk omdat een definitie van reproductieve gezondheid ontbreekt.
Korpustyp: EU
Ein Ersatz von Krebs verursachenden und die menschliche Reproduktion beeinträchtigenden chemischen Stoffen ist absolut wichtig.
De vervanging van chemische stoffen die kanker kunnen veroorzaken of de reproductieve gezondheid schaden is essentieel.
Korpustyp: EU
Hingegen sehe ich keine ideologische Positionierung in Bezug auf die reproduktive Gesundheit.
Daarentegen zie ik geen ideologische stellingname in de verwijzing naar reproductieve gezondheid.
Korpustyp: EU
Hierzu gehört auch der Zugang zu einer Versorgung im Bereich sexuelle und reproduktive Gesundheit.
Deze steun moet zich overigens ook uitstrekken tot seksuele en reproductieve gezondheidszorg.
Korpustyp: EU
Dabei habe ich kleine Kliniken für reproduktive Gesundheit und damit verbundene Rechte besucht.
Overal waar ik kwam heb ik kleine klinieken bezocht waar reproductieve gezondheidszorg werd verleend.
Korpustyp: EU
Es außerordentlich wichtig, dass es Zentren für reproduktive Gesundheit und damit verbundene Rechte gibt.
Dergelijke centra voor reproductieve gezondheidszorg zijn dus enorm belangrijk.
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Kontrolle der Reproduktion von Euro-Banknoten und - Münzen in Zypern ( CON / 2008/1 )
Advies inzake de reproduktiecontrole op eurobankbiljetten en -- munten in Cyprus ( CON / 2008/1 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zur Kontrolle der Reproduktion von Euro-Banknoten und - Münzen in Zypern
ECB-Advies inzake de reproductiecontrole op bankbiljetten in Cyprus
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schulische Bildungsprogramme über sexuelle und reproduktive Rechte sind für die HIV/AIDS-Prävention von entscheidender Bedeutung.
Educatieve programma's voor scholen op het gebied van seksuele en reproductieve rechten zijn cruciaal voor hiv/aidspreventie.
Korpustyp: EU
Alle stimmen in rührender Weise darin überein, dass das reproduktive Klonen unethisch ist.
Iedereen is het er roerend mee eens dat reproductief klonen onethisch is.
Korpustyp: EU
Therapeutisches Klonen ist Wegbereiter für das reproduktive Klonen und hat Sogwirkung.
Het is maar een kleine stap van therapeutisch naar reproductief klonen en daarom moeten wij therapeutisch klonen nu nadrukkelijk verbieden.
Korpustyp: EU
Reproduktives Klonen steht keinesfalls zur Diskussion, und ein absolutes internationales Verbot ist wünschenswert.
Voorzitter, reproductief klonen is nooit aan de orde en een absoluut internationaal verbod is gewenst.
Korpustyp: EU
Reproduktives Klonen, nicht nur von Menschen, sondern auch von Tieren, lehnen wir ganz entschieden ab.
Reproductief klonen, niet alleen van mensen maar ook van dieren, wijzen wij ten stelligste af.
Korpustyp: EU
Diese Frauen müssen unbedingt wissen, dass sexuelle und reproduktive Gesundheit ein Recht darstellt.
Ik verzet me echter vooral tegen de wijze waarop reproductieve gezondheid in dit verslag is verwerkt.
Korpustyp: EU
Blu-ray-Antriebseinheit ist bestimmt für die Reproduktion/Aufnahme von optischen Signalen von/auf DVDs und für die Reproduktion optischer Signale von CDs und Blu-ray-Discs und umfasst mindestens:
Blu-ray aandrijving voor het opnemen/weergeven van optische signalen op/van DVD en het weergeven van optische signalen van CD en Blu-ray discs, bestaande uit ten minste:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend noch eine Klarstellung zum Muscardini-Bericht: Ich glaube, wir haben für Änderungsantrag 1 gestimmt und er wurde auch angenommen, wo der Begriff "sexuelle und reproduktive Rechte" zu "sexuelle und reproduktive Gesundheit" geändert wurde.
Tot slot een toelichting op het verslag-Muscardini: voor zo ver ik weet hebben we gestemd over amendement 1 en hebben we deze goedgekeurd, waarbij de term "seksuele en reproductieve rechten” is veranderd in "seksuele en reproductieve gezondheid”.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss verabschiedete einen Absatz, der konstatierte, dass sexuelle und reproduktive Gesundheit und sexuelle und reproduktive Rechte zu den Rechten von Frauen gehören und dass diese in Europa und global verbessert werden müssen.
In de commissie is een paragraaf goedgekeurd waarin staat dat seksuele en reproductieve gezondheid en rechten deel uitmaken van de vrouwenrechten en dat deze in Europa en wereldwijd moeten worden verbeterd.
Korpustyp: EU
Schwangerschaft und Stilzeit Orgalutran ist für den Einsatz während einer kontrollierten ovariellen Stimulation zur assistierten Reproduktion (ART) bestimmt.
Zwangerschap en borstvoeding Orgalutran is bestemd voor gecontroleerde ovariële stimulatie tijdens kunstmatige voortplantingstechnieken, zoals in-vitro-fertilisatie (IVF).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stimulationstherapie zur Erreichung einer mehrfachen Follikelreifung bei Frauen vor In-vitro- Fertilisation (IVF) oder anderen Methoden der assistierten Reproduktion
Vrouwen die ovariële stimulatie ondergaan voor meervoudige folliculaire ontwikkeling voorafgaande aan in-vitro-fertilisatie of andere conceptie-hulptechnieken (ART):
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Darum fällt es schwer, der Behauptung zuzustimmen, reproduktive Gesundheit sollte eine vorrangige Stellung in der Entwicklungspolitik einnehmen.
Daarom kan ik het moeilijk eens zijn met de bewering dat reproductieve gezondheid een prioriteit van het ontwikkelingsbeleid moet vormen.
Korpustyp: EU
Es ist bedauerlich, dass einige versuchen, das Thema sexuelle und reproduktive Gesundheit nur auf Abtreibung zu reduzieren.
Het valt te betreuren dat sommigen seksuele en reproductieve gezondheid tot abortus willen reduceren.
Korpustyp: EU
Das Recht der Frauen auf sexuelle und reproduktive Gesundheit ist ein wichtiges Element bei der Förderung von Entwicklung.
Het recht van vrouwen op seksuele en reproductieve gezondheid is een belangrijk element in het bevorderen van ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich an das Haus appellieren, die Aufnahme des Rechts auf reproduktive Gesundheit in diesen Bericht zu unterstützen.
Ten slotte vraag ik de steun van de afgevaardigden om in het verslag ook de rechten inzake reproductieve gezondheid op te nemen.
Korpustyp: EU
Dort heißt es in Artikel 35 ganz klar, dass nicht nur reproduktives Klonen von der Patentierbarkeit ausgeschlossen ist.
Daar wordt in artikel 35 duidelijk gesteld dat niet alleen reproductief klonen van octrooiering uitgesloten is.
Korpustyp: EU
In Entwicklungsländern sind reproduktive Probleme die wichtigste Ursache für Tod und Behinderung bei Frauen im gebärfähigen Alter.
In ontwikkelingslanden zijn reproductieve problemen de belangrijkste oorzaak van de dood en invaliditeit van vrouwen op vruchtbare leeftijd.
Korpustyp: EU
Das ist eine grobe Menschenrechtsverletzung und stellt eine ernste Gefahr für die reproduktive und psychische Gesundheit der Frauen dar.
Dit is een ernstige schending van de mensenrechten en vormt een serieuze bedreiging voor de reproductieve en psychische gezondheid van vrouwen.
Korpustyp: EU
Wir möchten ferner die fortschrittlichen Kräfte unterstützen, die in den Hilfsorganisationen für das Recht der Frauen auf reproduktive Gesundheit kämpfen.
Wij willen ook de progressieve krachten in hulporganisaties steunen die zich inzetten voor het recht op reproductieve gezondheid van vrouwen.
Korpustyp: EU
Für eine Wiederauffüllung der Kaisergranatbestände ist es erforderlich, dass bestimmte für die Reproduktion der Art wichtige Gebiete geschützt werden.
Met het oog op het herstel van de langoustinebestanden dienen sommige voortplantingsgebieden tegen bevissing te worden beschermd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir unterstützen die Vorschläge, die bessere Bedingungen für Frauen, insbesondere in Bezug auf die sexuelle und reproduktive Gesundheit, fordern.
Wij hebben gekozen voor steun aan de voorstellen die pleiten voor betere omstandigheden voor vrouwen, met name wat betreft de seksuele en reproductieve gezondheid.
Korpustyp: EU
Das so genannte reproduktive Klonen von Menschen ist keinesfalls ein Hirngespinst, sondern wird von einigen Wissenschaftlern ernsthaft angestrebt.
Het zogenoemde reproductieve klonen van mensen is allerminst een hersenspinsel en wordt door sommige wetenschappers serieus nagestreefd.
Korpustyp: EU
Sexuelle und reproduktive Rechte sind ein wichtiges Kapitel, weil Frauen über ihre sexuellen und reproduktiven Rechte bestimmen können müssen.
Seksuele en reproductieve rechten zijn een belangrijk onderwerp, omdat vrouwen de zeggenschap moeten hebben over hun seksuele en reproductieve rechten.
Korpustyp: EU
Ich glaube, gerade im Zusammenhang mit der nachhaltigen Entwicklung sind Fragen wie Familienplanung und reproduktive Gesundheit wesentlich.
Mijns inziens zijn kwesties als gezinsplanning en reproductieve gezondheid van wezenlijk belang voor duurzame ontwikkeling.