linguatools-Logo
138 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Reserven reserves 391 liquide reserves

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Reserven reserve 34 voorraden 34 voorraad 5

Verwendungsbeispiele

Reserven reserves
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Solange also diese Darlehen gedeckt werden müssen, bleiben die Reserven bestehen.
Zolang die leningen moeten worden gedekt zullen de reserves dus worden aangehouden.
   Korpustyp: EU
Innerhalb eines Jahres waren auch die Reserven erschöpft.
Binnen een jaar waren ook de reserves op.
   Korpustyp: Untertitel
Die indirekte Mindestreservehaltung ändert nichts an den statistischen Berichtspflichten der Institute , die Reserven über einen Mittler halten .
De statistische rapportageverplichtingen blijven van kracht ongeacht of instellingen hun reserves al dan niet via een intermediair aanhouden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Hatake wird in der Basis versteckte Reserven haben.
Hatake moet reserves hebben verborgen over de hele basis.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist nicht einmal sicher, daß die Reserven faktisch Überschüsse bedeuten.
Het is zelfs de vraag of de reserves werkelijk groter dan nodig zijn.
   Korpustyp: EU
Die Primärkupplungen schalte ich aus, Sie müssen die Reserven überlasten.
lk haal de hoofdkoppelingen eruit. De reserves moeten overbelast raken.
   Korpustyp: Untertitel
Reserven waren hierbei immer vorhanden, und viele wurden sogar über die Jahre erhöht.
Er zijn hier altijd reserves geweest en veel ervan zijn zelfs toegenomen gedurende de afgelopen jaren.
   Korpustyp: EU
Um einen Phaserangriff abzuwehren, muss er mehr von seinen Reserven zehren.
Om de fasers te weerstaan moet hij zijn reserves nog sterker aanspreken.
   Korpustyp: Untertitel
95 % gehen an den Staat, ein suboptimaler Mix würde zu einer geringeren Hinzufügung zu den Reserven führen.
95 procent gaat naar de staat, een suboptimale mix zal tot een lagere toevoeging aan de reserves leiden.
   Korpustyp: EU
Das Baby ernährt sich aus den Reserven der Mutter.
'n Baby eet de reserves van de moeder op.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stille Reserven stille reserves 4 latente meerwaarden
geheime reserves
mathematische Reserven wiskundige voorzieningen
wiskundige reserves
wahrscheinliche Reserven waarschijnlijke reserves
förderbare Reserven winbare reserves
gewinnbare Reserven winbare reserves
abbauwürdige Reserven economisch winbare reserves
kontrahierte Reserven gecontracteerde reserves
ungesicherte Reserven onontdekte reserves
Hinterlegung von Reserven deposito's van reservemiddelen
Erhoehung der technischen Reserven toevoeging aan de technische reserves
obligatorische Verstaerkung technischer Reserven toevoeging aan de technische reserves
Erschöpfung der Reserven uitputting vd voorraad
auf die Reserven zurückgreifen reserves aanspreken
op reserves interen
die Reserven angreifen reserves aanspreken
op reserves interen
brutto zentrale Reserven bruto officiele reserves
nicht abbauwürdige Reserven niet economisch winbare reserves
Gewinnung und Reserven productie en reserves
Reserven und Ähnliches reserves en andere posten
Übertragung stiller Reserven herinvesteringsaftrek
den Reserven zugeteilter Gewinn niet-uitgekeerde winst
Reserven anschließender ÜNB reserveconnecterende transmissiesysteembeheerder
reserveconnecterende TSB
fortschreitende gemeinsame Bildung von Reserven geleidelijke samenvoeging van de reserves

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reserven

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Deine Reserven sind aufgebraucht.
Je hebt je middelen verbruikt.
   Korpustyp: Untertitel
„an Bestandsart“ = logistische Reserven,
„voorraadtype van bestemming” = LS,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„von Bestandsart“ = logistische Reserven,
„voorraadtype van herkomst”= LS,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reserven sind nicht mehr vorhanden.
De Russen forceren doorbraak na doorbraak.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pferde haben noch Reserven.
De paarden hebben nog wat energie.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange reichen unsere Reserven?
- Hoe lang kunnen we nog toe?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben reichlich Blut Reserven.
We hebben genoeg bloed beschikbaar.
   Korpustyp: Untertitel
+ wobei „an Bestandsart » = logistische Reserven
+ met „voorraadtype van bestemming » = LS
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sie haben unglaubliche Reserven, nicht wahr?
Ze zijn enorm sterk, nietwaar?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch genug Reserven im Schrank.
We hebben nog een hele kast vol.
   Korpustyp: Untertitel
Dann geht sie an die Reserven ran.
Zie je? Ze kan van haar spaargeld leven.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bereich birgt also beträchtliche Reserven.
Er valt op dit gebied dus nog heel wat winst te behalen.
   Korpustyp: EU
Dennoch gibt es in einigen Bereichen Reserven.
Er zijn echter ook nog gebieden waarop verbetering nodig is.
   Korpustyp: EU
Wir wissen, dass es noch Reserven gibt.
We weten dat er ruimte voor verbetering is.
   Korpustyp: EU
Ich habe bereits die Reserven zum Gegenangriff befohlen.
lk heb al versterking voor de aanval gevraagd.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zu den Reserven, bring die Kisten her!
Ga naar de reservetroepen, haal hun kisten op!
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn ich nach euch spiele, werde ich alle Reserven erschöpfen."
"Als ik na jullie kom, laat ik alle stoppen doorslaan."
   Korpustyp: Untertitel
Damar, die Reserven sollen sich für einen letzten Angriff vorbereiten.
Damar, laat de reservetroepen zich opmaken voor 'n laatste aanval.
   Korpustyp: Untertitel
Wo habt Ihr so massive Mengen an Reserven beschafft?
Waar heb je zoveel goederen gekocht?
   Korpustyp: Untertitel
Das Dorf benötigt auch Reserven Raum für den Getreidespeicher.
't Dorp heeft voor 't graan een opslagruimte nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Devisenreserven, einschließlich möglicher Belastungen dieser Reserven, wie Termingeschäfte oder Derivate;
deviezenreserves, met inbegrip van enigerlei potentiële lasten die op deze deviezenreserves rusten, zoals termijncontracten of derivaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allein diese Reserven entsprechen rund 20 % des Gemeinschaftsverbrauchs.
De huidige reservecapaciteit dekt alleen al circa 20 % van het verbruik van de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit fehlen uns die Reserven gegen die SS.
We kunnen niets meer tegen de SS inzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Hier liegen die großen Reserven, die wir aktivieren müssen.
We moeten deze enorme bronnen van welvaart activeren.
   Korpustyp: EU
Diese Reserven können daher zu gegebener Zeit abgebaut werden.
Die kun je dus te zijner tijd afstoten.
   Korpustyp: EU
Klar ist, dass es Reserven gibt, die es auszuschöpfen gilt.
Het is duidelijk dat we beter moeten en kunnen presteren.
   Korpustyp: EU
Liebe Kolleginnen und Kollegen, wir haben immer noch Reserven.
Collega's, er is nog altijd enig voorbehoud.
   Korpustyp: EU
Buchungsregeln für Transaktionsart 3 mit Zielbestandsart logistische Reserven
Boekingregels voor transactietype 3 met voorraadtype van bestemming LS
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Von der NZB gehaltene logistische Reserven an neuen Banknoten
Door NCB aangehouden LS aan nieuwe bankbiljetten
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
+ wobei : „von NZB » = liefernde NZB , „an Bestandsart » = logistische Reserven
+ met : „NCB van herkomst "= leverende NCB , „voorraadtype van bestemming » = LS
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Von der NZB gehaltene logistische Reserven an umlauffähigen Banknoten
LS aan geschikte door NCB aangehouden bankbiljetten
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder : -- + wobei : „an NZB » = empfangende NZB , „von Bestandsart » = logistische Reserven , „an Bestandsart » = logistische Reserven , „Planung » = ad hoc
-- -- of : -- + met : „NCB van bestemming » = ontvangende NCB , „voorraadtype van herkomst "= LS , „voorraadtype van bestemming » = LS , planning = ad hoc
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
85 % des gesamten Übertragungswertes wurden in Form von Devisenreserven eingebracht ; davon entfielen wiederum 90 % auf Dollar-Reserven und 10 % auf Yen-Reserven .
Het deviezenbestanddeel daarvan ( van 85 % van de totale waarde van de overdracht ) bestond voor 90 % uit Amerikaanse dollars en voor 10 % uit Japanse yen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
die NZB kann die Banknoten in die logistischen Reserven oder die strategische Reserve des Eurosystems einer oder mehrerer NZBen oder in ihre eigenen logistischen Reserven transferieren .
Een NCB kan de bankbiljetten overdragen aan de LS of de ESS van één of meer NCB 's of aan haar eigen LS .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
--- Alle Transfers nicht bearbeiteter Banknoten werden von der liefernden NZB als „von Bestandsart » = logistische Reserven und „an Bestandsart » = logistische Reserven verbucht .
--- Alle overdrachten van niet-verwerkte bankbiljetten worden door de leverende NCB geboekt onder „voorraadtype van herkomst » = LS en onder „voorraadtype van bestemming » = LS .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Energieverlust wird so begrenzt, aber die Reserven sind bald erschöpft.
Zelfs nu de motoren stilliggen, is onze energie over drie uur op.
   Korpustyp: Untertitel
Der Quartiermeister empfiehlt die Rückgabe eines Teils der Reserven an die öffentliche Kornkammer.
De kwartiermeester wil een deel teruggegeven aan de graankamer voor de burgers.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Reserven zurückhalten, wenn wir eine Heimat für unser Volk finden wollen.
Nee, we moeten onze bronnen bewaren... om een thuis voor onze mensen te vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Million und meinen ungenutzten Reserven... können wir Berge versetzen.
Dus met jouw $1 miljoen en mijn onaangeraakte krachten... kunnen we bergen verzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Extrem heiße Sterne, manche von ihnen verbrennen ihre letzten Reserven, scheinen gleißend blau.
Intens hete sterren... enkelen verbranden hun laatste brandstof voordat ze sterven en schijnen helder blauw.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Blutvorrat des Krankenhauses, alle Reserven sind weg, einfach so.
De hele bloedvoorraad van het ziekenhuis is weg. Zomaar verdwenen.
   Korpustyp: Untertitel
Meine ganzen Reserven sind nun verschwendet... und ich habe mich lächerlich gemacht!
lk heb dus alles voor niets opgespaard... en ik sta voor aap.
   Korpustyp: Untertitel
Fünftens, ein hoher Stand der Reserven des ESZB trägt zu dessen Glaubwürdigkeit bei.
Ten vijfde, een grote reservevoorraad zal de geloofwaardigheid van het ESCB ten goede komen.
   Korpustyp: EU
Wissen Sie, mit diesem Ding könnte man sich in die Reserven der Regierung hacken,... - Milliarden stehlen.
Weet je, hiermee kan je bij de Centrale Bank inbreken en miljarden stelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Öl und Kohle Reserven sind bald aufgebraucht. Ohne das Kraftwerk, ist Men-Tel kraftlos.
Als straks hun olie en kolen op zijn is Men-Tel machteloos.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Fusionsreaktoren sind fast leer. Der Sturm hat uns fast alle Reserven gekostet.
De reactoren zijn bijna leeg, vanwege de storm.
   Korpustyp: Untertitel
Die Destiny sparte das letzte Quäntchen ihrer Reserven für das Lebenserhaltungssystem, und ich sah es kommen!
Destiny spaarde zijn laatste ons energie voor levenssystemen. En ik zag het gebeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste weder einen echten Boxkampf überstehen, noch an seine Reserven gehen.
Hij heeft nooit een KO gevecht gehad... hij is nooit tot het uiterste gegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Und Mr. Lao von PetroChina, sie werden unsere Schiefer-Reserven mieten.
Mr Lao, PetroChina. Jij krijgt de licentie op onze oliereserve.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Folge war der gewaltige Rückgang der strategischen Reserven bei Milch, einem Grundnahrungsmittel.
Het heeft ook tot gevolg gehad dat de strategische melkvoorraden ernstig zijn teruggelopen, terwijl melk toch een basisbehoefte is.
   Korpustyp: EU
Je nach Bedarf können weitere Mittel für humanitäre Hilfe aus den Reserven für Soforthilfe beantragt werden.
Afhankelijk van de omvang van de behoefte kan het voor extra middelen voor humanitaire doelen nodig zijn een beroep te doen op de noodhulpreserve.
   Korpustyp: EU
Wie die Kommissarin schon sagte, gibt es hier riesige unerschlossene Reserven, und wir müssen etwas unternehmen.
Zoals de commissaris zei, ligt hier een enorm onaangeroerd potentieel en we moeten er iets mee doen, maar niet, zoals ik reeds heb gezegd, er een richtlijn voor maken.
   Korpustyp: EU
Im weiteren Ausbau dieses Prinzips liegen in mehrfacher Hinsicht noch große Reserven.
De verdere ontwikkeling van dit beginsel bevat in verschillende opzichten nog een groot potentieel aan mogelijkheden.
   Korpustyp: EU
Die Slowakei wird den Kriterien in allen Indikatoren mit ausreichenden Reserven gerecht.
Volgens alle indicatoren voldoet Slowakije zelfs ruimschoots aan de criteria.
   Korpustyp: EU
Ohne die Defizite der USA wäre der Rest der Welt nicht in der Lage, Reserven anzulegen.
Zonder de tekorten van de VS zou de rest van de wereld niet in staat zijn overschotten op te bouwen.
   Korpustyp: EU
Es müssen gleichzeitig Reserven vorgehalten werden für den Fall, dass Sanierungsmaßnahmen erforderlich sein sollten.
Er moet bovendien geld opzij worden gezet om mogelijke saneringsmaatregelen te kunnen nemen.
   Korpustyp: EU
Dennoch gibt es Reserven für weitere Verbesserungen durch das Europäische Parlament.
Desondanks is er ruimte voor het Europees Parlement om verbeteringen aan te brengen.
   Korpustyp: EU
Religiöser Fanatismus führt nun dort zur Rekrutierung zahlreicher Reserven an Kämpfern.
Het religieus fanatisme werft er volop strijders.
   Korpustyp: EU
Es kommt außerdem darauf an, die Reserven, die das jetzige unperfekte System hat, optimal zu nutzen.
Het is van belang dat we maximaal gebruik maken van de ruimte die het huidige, bepaald niet volmaakte systeem nog biedt.
   Korpustyp: EU
85 % der genannten Reserven wurden in Form von Devisen und 15 % in Form von Gold übertragen .
Vijf-en-tachtig procent van het gedoteerde bedrag bestaat uit deviezenreserves en 15 % uit goud .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Lieferung an logistische Reserven Gemäß gesondertem Rechtsakt der EZB über die Banknotenherstellung Nach Lieferung durch Druckerei
Levering aan LS Krachtens een afzonderlijke rechtshandeling van de ECB betreffende de productie van bankbiljetten Na levering vanaf drukkerij
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
+ wobei : „an NZB » = empfangende NZB , „von Bestandsart » = Herstellung , „an Bestandsart » = logistische Reserven , Qualität = neu , Planung = planmäßig
+ met : „NCB van herkomst "= verantwoordelijke NCB , „voorraadtype van bestemming » = ESS , kwaliteit = nieuw
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Banknoteneingang + wobei : „von NZB » = verantwortliche NZB , „an Bestandsart » = logistische Reserven , Qualität = neu
+ met : „NCB van herkomst "= verantwoordelijke NCB , „voorraadtype van bestemming » = LS , kwaliteit = nieuw
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
+ wobei : „an NZB » = empfangende NZB , „von Bestandsart » = Herstellung , „an Bestandsart » = logistische Reserven , Qualität = neu , Planung = planmäßig
+ met : „NCB van bestemming "= ontvangende NCB , „voorraadtype van herkomst » = productie , „voorraadtype van bestemming » = LS , kwaliteit = nieuw , planning = gepland
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
+ wobei : „von NZB » = verantwortliche NZB , „an Bestandsart » = logistische Reserven , Qualität = neu
+ met : „NCB van herkomst "= verantwoordelijke NCB , „voorraadtype van bestemming » = LS , kwaliteit = nieuw
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
--- Alle eingehenden nicht bearbeiteten Banknoten werden von der empfangenden NZB als „an Bestandsart » = logistische Reserven verbucht .
--- Alle ontvangsten van niet-verwerkte bankbiljetten worden door de ontvangende NCB geboekt onder „voorraadtype van bestemming » = LS .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Infolge von Devisengeschäften und Bewertungsänderungen schwanken diese Reserven seither im Wert .
Sindsdien heeft de waarde gefluctueerd als gevolg van valutatransacties en waarderingsveranderingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Serie/Variante-i, Stückelung-j, berichtende NZB-k, wobei „an Bestandsart“ = logistische Reserven
Serie/variant-i, denominatie-j, rapporterende NCB waar „voorraadtype van bestemming” = LS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Serie/Variante-i, Stückelung-j, berichtende NZB-k, wobei (Qualität = neu oder umlauffähig UND „von Bestandsart“ = logistische Reserven) ODER (Qualität = neu UND „von Bestandsart“ = Produktion UND „an Bestandsart“ = logistische Reserven)
Serie/variant-i, denominatie-j, rapporterende NCB-k waar (kwaliteit = nieuw of geschikt EN „voorraadtype van herkomst” = LS) OF (kwaliteit = nieuw EN „voorraadtype van herkomst” = productie) EN „voorraadtype van bestemming” = LS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab alles geseh'n, ihre Reihen steh'n dicht, die Reserven sind groß, nein, ich irre mich nicht.
lk ben bij hun linies geweest. lk heb alle mannen geteld. lk zal zeggen wat ik kan.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß, dass du deine Reserven nicht benutzen willst, weil du Janey helfen möchtest, für das College zu bezahlen.
En ik weet dat jij je spaargeld niet wilt uitgeven, want je wilt helpen om het schoolgeld van Janey te betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen stellen die Hälfte der Arbeitskräfte, die Hälfte der weltweiten Reserven an Talenten, Fähigkeiten und Kreativität dar.
Vrouwen maken de helft uit van het menselijk potentieel. Zij zijn de helft van de bron van talenten, capaciteiten en creativiteit in de wereld.
   Korpustyp: EU
Bulgarien ist das einzige Land in der EU, das über keine alternativen Gasquellen, -versorger und -reserven verfügt.
Bulgarije is het enige land in de Europese Unie dat geen alternatieve gasbronnen, gasleveranciers en gasreserves heeft.
   Korpustyp: EU
Ich werde Treibstoff aus den Reserven entnehmen und die Schubdüsen der Station benutzen, um die Seraphim manuell umzulenken.
lk verplaats de reservebrandstof en gebruik de stuwraketten om de Seraphim handmatig om te leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen den verschiedenen Waffengattungen der Naziwehrmacht findet ein Grabenkrieg statt. Wo die letzten verfügbaren Reserven eingesetzt werden sollen.
Afdelingen van het Duitse leger strijden met elkaar... om de laatste middelen.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamthöhe der vom Emittenten oder seinen Tochtergesellschaften gebildeten Reserven oder Rückstellungen für Pensions- und Rentenzahlungen oder ähnliche Leistungen.
Door de uitgevende instelling of haar dochterondernemingen gereserveerde of toegerekende bedragen voor de betaling van pensioenen of soortgelijke uitkeringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nutzung unerwarteter Mehreinnahmen und die Einstellung ausreichender Reserven in die nächsten Haushalte müssen noch nachgewiesen werden.
Of meevallers gebruikt zullen worden en of voldoende reservevoorzieningen in de toekomstige begrotingen worden opgevoerd, moet nog blijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall dürfen etwaige stille Reserven im Zusammenhang mit dieser Beteiligung nicht als zulässiges Solvabilitätselement herangezogen werden.
In dat geval worden aan deze deelneming verbonden stille meerwaarden niet als vermogensbestanddeel dat in aanmerking mag worden genomen voor de aangepaste solvabiliteitsmarge, aanvaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall dürfen etwaige stille Reserven im Zusammenhang mit dieser Beteiligung nicht als zulässiges Solvabilitätselement herangezogen werden.
In dat geval worden aan deze deelneming verbonden stille meerwaarden niet als vermogensbestanddeel dat in aanmerking mag worden genomen voor deze berekening, aanvaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wert (EUR) = jährliche Investitionen zur Unterstützung der Erzeugung durch rotierende Reserven (EUR/Jahr) × Rückstellungsdauer (Anzahl der Jahre)
Waarde (EUR) = Jaarlijkse investering ter ondersteuning van opwekking reservecapaciteit (EUR/jaar) × Uitsteltermijn (aantal jaren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit dem Rat erzielte Übereinkunft, nach der auf strategische Reserven im Haushalt verzichtet wird, betrachten wir daher als positiv.
Wij staan daarom positief tegenover de overeenkomst met de Raad, inhoudende dat men heeft afgezien van het beginsel om strategische begrotingsreserves aan te leggen.
   Korpustyp: EU
Daher müssen diese Reserven äußerst klug verwaltet werden, was vor allem bedeutet, dass sie sehr sparsam verwendet werden sollten.
Daarom moeten ze op buitengewoon intelligente wijze worden beheerd, en intelligentie is hier bovenal synoniem met spaarzaamheid.
   Korpustyp: EU
In diesen Regionen hat die EU unglaubliche Reserven an so genannter , was zu einem stabileren und demokratischeren Europa beiträgt.
De EU heeft hier een enorme bron aan zogenoemde , die bijdraagt aan een stabieler en democratischer Europa.
   Korpustyp: EU
Geht es hier darum, dem Gas für die Bedürfnisse der Industrie zu Lasten der Grundwasser-Reserven den Vorrang zu geben?
Moeten we kiezen voor gas voor de behoeften van de industrie ten nadele van de watervoorraden in de ondergrondse bekkens?
   Korpustyp: EU
(RO) Frau Präsidentin! Es ist eine wohlbekannte Tatsache, dass die Kohlenwasserstoff-Reserven schon sehr bald erschöpft sein werden.
(RO) Mevrouw de Voorzitter, het is reeds alom bekend dat de mondiale koolwaterstofvoorraden bijna zijn uitgeput.
   Korpustyp: EU
Möglichkeiten wie die heutige Aussprache sind äußerst wertvoll, um gemeinsam Bilanz zu ziehen und weitere Reserven zu erschließen.
Het is uiterst waardevol dat we deze gelegenheden hebben om gezamenlijk te evalueren hoe we het doen, en hoe we het beter kunnen doen.
   Korpustyp: EU
unterscheiden können , ob die NZBen Operationen im Auftrag der EZB oder zur Verwaltung ihrer eigenen Reserven durchführen .
De deviezenreserves van de ECB worden gedecentraliseerd beheerd door de nationale centrale banken van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Lieferung an logistische Reserven Empfangende NZB Gemäß gesondertem Rechtsakt der EZB über die Banknotenherstellung Bei Empfang von der verantwortlichen NZB
Levering aan LS Ontvangende NCB Krachtens een afzonderlijke rechtshandeling van de ECB betreffende de productie van bankbiljetten Na ontvangst van verantwoordelijke NCB
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
--- Bevor umlauffähige Banknoten der strategischen Reserve des Eurosystems ausgegeben werden , werden sie in die logistischen Reserven der ausgebenden NZB transferiert .
--- Voordat geschikte ESS-bankbiljetten kunnen worden uitgegeven , dienen ze te worden overgebracht naar de LS van de uitgevende NCB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Entsprechend dem Marktwert der angelegten Reserven sowie den Devisen - und Goldtransaktionen verändert sich die genaue Zusammensetzung des Portfolios im Zeitverlauf .
De precieze samenstelling van de portefeuille verandert met de tijd en weerspiegelt beleggingstransacties , veranderingen in de marktwaarde van de belegde activa , alsook valuta - en goudtransacties van de ECB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bevor neue Banknoten der strategischen Reserve des Eurosystems ausgegeben werden, werden sie in die logistischen Reserven der ausgebenden NZB transferiert.
Voordat nieuwe ESS-bankbiljetten kunnen worden uitgegeven, dienen ze te worden overgebracht naar de LS van de uitgevende NCB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Serie/Variante-i, Stückelung-j, berichtende NZB-k, wobei Qualität = neu oder umlauffähig UND „an Bestandsart“ = logistische Reserven
Serie/variant-i, denominatie-j, rapporterende NCB-k waar kwaliteit = „geschikt” EN „voorraadtype van bestemming” = LS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wesentlich, dass die am stärksten von den Energielieferungen abhängigen Mitgliedstaaten über ausreichende Reserven dieser Lieferungen verfügen.
Het is van wezenlijk belang dat de lidstaten die het meest afhankelijk zijn van energiebronnen ook over voldoende energiereserves beschikken.
   Korpustyp: EU
Frieden und Stabilität setzt große natürliche Reserven frei, die ihnen auch bei der Verwirklichung ihrer Vision helfen könnten.
In een situatie van vrede en veiligheid zijn er enorme natuurlijke hulpbronnen die hen ook kunnen helpen hun visie te verwezenlijken.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zu der Einzahlung nach Artikel 48.1 leistet die betreffende Zentralbank einen Beitrag zu den Reserven der EZB und zu den diesen Reserven gleichwertigen Rückstellungen sowie zu dem Betrag , der gemäß dem Saldo der Gewinn-und-Verlust-Rechnung zum 31 . Dezember des Jahres vor der Aufhebung der Ausnahmeregelung noch für die Reserven und Rückstellungen bereitzustellen
Het Europees Parlement en de Raad stellen volgens de gewone wetgevingsprocedure en na raadpleging van de Rekenkamer bij verordeningen : a ) de financiële regels vast , met name betreffende de wijze waarop de begroting wordt opgesteld en uitgevoerd , alsmede de wijze waarop rekening en verantwoording wordt gedaan en de rekeningen worden nagezien ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Reserven der Kassen stellen Vermögen der Arbeitnehmer, ihrer Mitglieder, dar und dürfen nicht für riskante Unternehmen oder Börsenspielchen verwendet werden.
De activa van deze fondsen vormen het vermogen van de leden, van de werknemers en kunnen niet worden gebruikt voor gokspelletjes op de beurzen.
   Korpustyp: EU
Ich habe eine ganze Reihe von Studien eingesehen, um zu versuchen, die Höhe der überschüssigen Reserven im ESZB zu ermitteln, zu quantifizieren.
Ik heb heel wat studies geraadpleegd in een poging om de extra reservevoorraad binnen het ESCB te kwantificeren.
   Korpustyp: EU
Die im Überprüfungsantrag enthaltenen Marktinformationen, die von den interessierten Parteien nicht in Frage gestellt wurden, weisen auf gewaltige Reserven in der VR China hin.
De marktinformatie in het verzoek om een nieuw onderzoek, die de belanghebbenden niet hebben aangevochten, wijst op een zeer grote capaciteit in de VRC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellte daher in Frage, ob die Heranziehung dieser Reserven als Sicherheit geeignet war, die Zweifel am Beihilfecharakter der Maßnahme auszuräumen.
De Commissie vroeg zich dan ook af of het gebruik van deze middelen als zekerheid volstond om de twijfels over het steunkarakter van de maatregel weg te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Instrumente sind auch an Verlusten zu beteiligten, wenn die Bilanz der HSH ohne Auflösung von Rücklagen und Reserven einen Verlust ausweisen würde.
Deze instrumenten absorberen ook verliezen, wanneer de balans van HSH, zonder aantasting van de kapitaalreserves, een verlies te zien zou geven.
   Korpustyp: EU DGT-TM