linguatools-Logo
173 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
reservoir Reservoir 65 Behälter 65 Tank 9 Stausee 4 Speicher 3 Sammelbehaelter
Hydraulik-Behälter
Stauung
Trägergestein
Speicherstätte
Speichergestein
Öltank
Sammeltank
Stau
[Weiteres]
reservoir künstliches Rückhaltebecken

Verwendungsbeispiele

reservoirBehälter
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

in een reservoir wordt een blusmiddelverlies van meer dan 5 % vastgesteld;
ein Behälter zeigt einen Verlust des Löschmittels von über 5 % an;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Help ons uit dit reservoir!
- Helft uns aus diesem Behälter!
   Korpustyp: Untertitel
Druppels zoutoplossing die van de monsters vallen, mogen niet in het reservoir worden opgevangen om opnieuw te worden verstoven.
Der Teil der Lösung, der von Prüfmustern tropft, darf nicht in den Behälter zurückgeleitet und erneut versprüht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Druppels zoutoplossing die van de monsters druipen, mogen niet naar het reservoir worden teruggeleid om opnieuw te worden verstoven.
Der Teil der Lösung, der von Prüfmustern tropft, darf nicht in den Behälter zurückgeleitet und erneut versprüht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De reservoirs met brandstof voor de motor van het voertuig moeten aan de volgende voorschriften voldoen:
Die Behälter für die Kraftstoffversorgung des Fahrzeugmotors müssen den nachstehenden Vorschriften entsprechen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
in een reservoir wordt een temperatuurgecorrigeerd drukverlies van meer dan 10 % vastgesteld;
ein Behälter zeigt einen Abfall des auf die Temperatur eingestellten Drucks von über 10 % an;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet het mogelijk zijn ook bepalingen op te nemen voor reservoirs van andere dan vloeibare brandstoffen.
Deshalb ist es geboten, auch Bestimmungen über Behälter für nichtflüssige Kraftstoffe aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Contoleer of er lekken zijn in de stuurinrichting en controleer het peil van de hydraulische vloeistof in het reservoir (indien zichtbaar).
Prüfung des Lenkungssystems auf Leckage und des Behälters der hydraulischen Flüssigkeit (falls sichtbar).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere bergingsmiddelen (reservoirs, fusten, trommels, bussen e.d.) van aluminium, inhoudsruimte < 50 l
Andere Behälter usw. aus Aluminium mit einem Fassungsvermögen < 50 l
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij landbouwgrond en reservoirs van rioolwaterzuiveringsinstallaties schommelt de pH gewoonlijk tussen 5,5 en 7,5.
Bei landwirtschaftlichen Böden oder Behältern von Klärschlammbehandlungsanlagen schwankt der pH-Wert normalerweise zwischen 5,5 und 7,5.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


normaal reservoir Hauptbehälter 3
geothermisch reservoir Erdwarmes Reservoir
geothermisches Vorkommen
geothermisches Reservoir
geothermische Lagerstätte
berg-reservoir auf einer Bergkuppe gelegener Speicher
ondergronds reservoir unterirdischer Sammelbehälter
unterirscher Speicher
bovenste reservoir oberstes Becken
oberster Speicher
pompaccumulatie reservoir Pumpspeicher
hoog-reservoir Hochbehaelter
gelast reservoir geschweisster Behaelter
karstwater-reservoir Kavernenwasser-Reservoir
Karstwasser-Reservoir
hydrolytisch reservoir Hydrolysebehälter
kegelvormig reservoir V-förmiger Behälter
Trichterförmiger Behälter
rond reservoir zylindrischer Behälter
runder Saatgutbehälter
trapezevormig reservoir trapezförmiger Saatkasten
ondergronds-reservoir Tiefbehaelter
bovenliggend reservoir Hochbehaelter
open reservoir belüfteter Behälter
gesloten reservoir abgedichteter Behälter
reservoir voor schuimvormende vloeistof Schaummittelbehaelter
kap van het reservoir Abdeckung für Behälter
dak van het reservoir obere Begrenzung des Aquifers
vloer van het reservoir untere Begrenzung des Aquifers
Grundwassersohlschicht
thermometer met versterkt reservoir Thermometer mit verstärkter Kugel
slibruimer voor cirkelvormig reservoir Rundräumerbrücke
boven of beneden reservoir Oberbecken bzw.Unterbecken
dempend effect van reservoir Hochwasserrueckhaltewirkung eines Staubeckens

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reservoir

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Komkommers in de reservoirs.
Gurken in den Vorratsbehältern.
   Korpustyp: Untertitel
Stel het reservoir veilig.
Genau da ist die Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Dambreuk reservoir Ajka-aluminiumfabriek
Kolontár-Dammbruch
   Korpustyp: Wikipedia
Reparatie en onderhoud van reservoirs
Reparatur und Wartung von Behältern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schoon water uit ons eigen ondergrondse reservoir.
Frischwasser aus unserem eigenen Untergrundreservoir.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn geest bestaat niet, binnenin dat reservoir.
Mein Geist befindet sich nicht in dieser menschlichen Hülle.
   Korpustyp: Untertitel
gecombineerd reservoir voor vereffening en eerste remfaze
(kombinierter) Ausgleich- und Bremsluftbehälter
   Korpustyp: EU IATE
Alle overige reservoirs moeten volledig zijn gevuld.
Alle sonstigen Flüssigkeitsbehälter müssen vollständig gefüllt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zet drie wagens bij 't reservoir...
Postiert drei Einheiten drüben in Abschnitt B.
   Korpustyp: Untertitel
het migratietempo (in niet-begrensde reservoirs);
die Migrationsrate (bei Lagerstätten mit einer Öffnung (Open-ended Lagerstätten));
   Korpustyp: EU DGT-TM
De koningin leidt ze naar alle reservoirs.
Die Königin führt sie zu den Süsswasserreservoirs von Nordamerika.
   Korpustyp: Untertitel
Zonder volle reservoirs kunnen we niet verder.
Mit leeren Lufttanks können wir nicht weiterfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien heeft de aardbeving 391 reservoirs beschadigd.
Das Erdbeben hat schon 391 Stauseen beschädigt.
   Korpustyp: EU
Katten zijn het reservoir van de parasiet.
Sie scheiden Oozysten aus, die viele andere Tiere infizieren können.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ze moeten dus reservoirs maken en dat duurt maanden.
Also müssen sie Entlastungslöcher bohren, und das wird Monate dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Een paar bronnen en reservoirs kunnen dat probleem oplossen.
Einige Brunnen und Wasserspeicher würden das Problem lösen.
   Korpustyp: Untertitel
141 Er zijn luchtbellen aanwezig in het reservoir
Luftblasen sind im Behäl- ter.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Waar ligt jouw bron ten opzichte van het reservoir?
Wo liegt Ihre Quelle im Vergleich zu hier? Was heißt das?
   Korpustyp: Untertitel
Maar ook memo's over de reservoirs, over het water.
Da waren aber auch Memos über die Auffangbecken und das Wasser darin.
   Korpustyp: Untertitel
Dop van het reservoir van de hoofdcilinder ontbreekt.
Abdeckung für Ausgleichsbehälter des Hauptbremszylinders fehlt
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 28.21: Vervaardiging van tanks, reservoirs en bergingsmiddelen, van metaal
NACE 28.21: Herstellung von Metallbehältern mit einem Fassungsvermögen von mehr als 300 l
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaardiging van tanks, reservoirs en bergingsmiddelen, van metaal
Herstellung von Metalltanks und -behältern; Herstellung von Heizkörpern und -kesseln für Zentralheizungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
aard van de CO2-stroom in het reservoir, inclusief fasegedrag;
die Art des CO2-Flusses in der Lagerstätte, einschließlich Phasenverhalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bovenste deel van het toestel is een reservoir.
Der obere Teil des Geräts speichert die Fragmente.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien fungeren ze als reservoir voor aanhoudende ziekteoverdracht.
Darüber hinaus werden sie zu Reservoiren für die weitere Übertragung der Krankheit.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De kap van het reservoir van de hoofdcilinder ontbreekt
Abdeckung für Ausgleichsbehälter des Hauptbremszylinders fehlt
   Korpustyp: EU DGT-TM
De servohulpinrichting kan een reservoir zijn voor druklucht of gas.
Die zusätzliche besondere Einrichtung darf ein Luft- oder Gas-Druckspeicher sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Route 31, het noorden, tussen de brug en het gas reservoirs.
Route 31, Nord, zwischen der Brücke und den Benzintanks.
   Korpustyp: Untertitel
Hij ziet een gebouw branden en buiten de stad is er een reservoir.
Er sieht dieses Gebäude brennen und vor der stadt ist ein Wasserreservoir.
   Korpustyp: Untertitel
Dan moet je het systeem veranderen zonder... het reservoir van de reactor in gevaar te brengen.
Danach müssen Sie das System unbedienbar machen, ohne den des Reaktorsicherheitsbehälters zu beschädigen.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een ouderwetse WC, met een reservoir en een ketting.
Die haben 'ne alte Toilette. Mit Wasserkasten und Kette, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Gisteren ging hij naar 3 reservoirs, een toilet en de Pig Whistle.
Gestern war er in drei Reservoiren auf der Toilette und im Pig Whistle.
   Korpustyp: Untertitel
Luchtbellen moeten uit het reservoir worden verwijderd (zie de handleiding voor de gebruiker van de pomp).
Vor Beginn der Infusion sind Luftblasen zu entfernen (siehe Bedienungsanleitung der Pumpe).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk suggereer niet dat, net als onze patiënt, onder een snoep reservoir van dwangmatig nicene.
Ich behaupte nicht, dass du wie unser Patient, einen dunklen, sarkastischen Kern verbirgst. Darunter ist sicher eine süße Schale mit zwanghafter Nettigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Van twee keer per jaar het reservoir schoonmaken ga je niet dood.
Du machst ein Mal mit. Es muss alle sechs Monate gereinigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Terugslagkleppen voor leidingen, voor ketels, voor reservoirs, voor bakken of voor dergelijke bergingsmiddelen
Rückschlagklappen und -ventile für Rohr- oder Schlauchleitungen usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van tanks, reservoirs en verpakkingsmiddelen, van metaal
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Metalltanks und -behältern
   Korpustyp: EU DGT-TM
temperatuur en druk van het reservoir (om het CO2-fasegedrag en de fasetoestand te bepalen).
Lagerstättentemperatur und -druck (zur Bestimmung des Verhaltens und des Zustands der CO2-Phase).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En beneden in de kelder, is het de id het reservoir van de verboden driften.
Und unten im Keller herrscht das Es, der Fundus verbotener Triebe.
   Korpustyp: Untertitel
Dat kan het gebouw laten instorten zonder het reservoir op te blazen.
Das könnte das Gebäude zerstören, ohne dabei die Reaktorsicherheitsbehälter zu beschädigen.
   Korpustyp: Untertitel
Maandag is de dam van een reservoir van een Hongaarse aluminiumfabriek doorgebroken.
Am Montag ist das Auffangbecken eines ungarischen Aluminiumwerks geborsten.
   Korpustyp: EU
Tik tegen het insuline reservoir zodat eventuele luchtbellen opstijgen in de richting van de naald.
F Klopfen Sie an den Insulinbehälter, damit eventuell vorhandene Luftblasen in Richtung Nadel steigen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kleine hoeveelheden lucht kunnen in de naald en het insuline reservoir aanwezig zijn bij normaal gebruik.
In der Nadel und im Insulinbehälter können während des normalen Gebrauchs Luftblasen auftreten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
re Zie rubriek 6.6 voor de verenigbaarheid met insuline-infuuspompen, reservoirs, katheters en naalden.
el ug Zur Kompatibilität mit Insulininfusionspumpen, Reservoiren, Kathetern und Injektionsnadeln, siehe Abschnitt 6.6.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het zijn beide zoönosen met een groot aantal diersoorten, maar voornamelijk varkens, als reservoir.
Die durch diese beiden Erreger hervorgerufenen Krankheiten sind Zoonosen, und viele Tiere, vor allem Schweine, sind Bakterienträger.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het voornaamste reservoir is wilde en gedomesticeerde hondachtigen (honden, wolven, vossen, coyotes, dingo's, jakhalzen).
Das Hauptreservoir des Virus sind wilde und domestizierte Hundeartige (Hunde, Wölfe, Füchse, Kojoten, Dingos, Schakale).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Grasetende dieren zijn het reservoir en de sporen kunnen tientallen jaren in het milieu overleven.
Dieses Bakterium lebt in grasfressenden Tieren, und die Sporen können in der Umgebung jahrzehntelang überleben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bacillaire dysenterie wordt veroorzaakt door shigellabacteriën, met de mens als voornaamste reservoir.
Die Bakterienruhr wird von der Gattung der Shigellen-Bakterien ausgelöst, deren Hauptreservoir der Mensch ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Klop zachtjes op het reservoir zodat de luchtbelletjes naar boven drijven.
Leicht mit dem Finger anschnippen, damit die Blasen zur Oberfläche steigen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vandaag worden deze reservoirs door de meest uiteenlopende soorten vervuiling bedreigd.
Heute sind diese Ressourcen durch eine Vielzahl unterschiedlicher Verschmutzungsformen gefährdet.
   Korpustyp: EU
De zeeën zijn inmiddels vervoerswegen, reservoirs van grondstoffen, energiebronnen, voedselbronnen en watervoorraden.
Meere sind inzwischen Transportwege, Rohstofflieferanten, Energiequellen, Nahrungsversorger und Wasserreservoir.
   Korpustyp: EU
Afzettingen op de bodems van meren en kunstmatige reservoirs bevatten eveneens giftige stoffen.
Auf dem Grund von Seen und künstlichen Gewässern lagern sich ebenfalls giftige Stoffe ab.
   Korpustyp: EU
Bij landbouwgrond en reservoirs van rioolwaterzuiveringsinstallaties schommelt de pH gewoonlijk tussen 5,5 en 7,5.
Bei landwirtschaftlichen Böden oder Behältern von Klärschlammbehandlungsanlagen schwankt der pH-Wert normalerweise zwischen 5,5 und 7,5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderwijs en opleiding zijn voor het scheppen van een reservoir van industriële arbeidskrachten van fundamenteel belang.
Allgemeine und berufliche Bildung sind Schlüsselelemente bei der Heranbildung von Arbeitskräften für die Industrie.
   Korpustyp: EU
De reservoirs voor motorbrandstof moeten zodanig zijn geplaatst dat zij zijn beschermd tegen de gevolgen van een schok aan voor- of achterzijde van de trekker; uitstekende delen, snijdende kanten, enz., in de buurt van reservoirs moeten worden vermeden.
Kraftstoffbehälter müssen so eingebaut sein, dass sie bei Stößen von vorn oder von hinten geschützt sind; in der Nähe des Kraftstoffbehälters dürfen keine vorspringenden Teile, scharfen Kanten usw. vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ln Borneo, is deze band verbroken... in wat een van de Wereld's grootste reservoirs van biodiversiteit was.
In Borneo ist dieses Band zerrissen bei dem, was einst die größte Reserve der Erde für Biodiversität war.
   Korpustyp: Untertitel
Voor brandstof in de normale reservoirs van bedrijfsvoertuigen 1 en containers voor speciale doeleinden kunnen de lidstaten de vrijstelling beperken:
Für Treibstoff in den Hauptbehältern von Nutzfahrzeugen und Spezialcontainern können die Mitgliedstaaten die Befreiung wie folgt beschränken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
engineering van het reservoir (onder meer volumetrische berekening van het poriënvolume met het oog op CO2-injectie en uiteindelijke opslagcapaciteit);
Lagerstättentechnik (einschließlich volumetrischer Berechnungen des Porenvolumens für die CO2-Injektion und der endgültigen Speicherkapazität);
   Korpustyp: EU DGT-TM
de gebruikte simulator van het reservoir (om bepaalde bevindingen te valideren, moeten wellicht meerdere simulaties worden gebruikt);
die verwendeten Lagerstättensimulatoren (multiple Simulationen können erforderlich sein, um bestimmte Ergebnisse zu validieren);
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten die klep handmatig openen van binnenaf in het reservoir, nadat ik de beveiligingspoort omgeleid heb.
Wir müssen das Ventil im Inneren des Pools per Hand öffnen, sobald ich die Sicherungen umgangen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Dit meesterwerk van het actiegenre uit de jaren 90 legde de basis voor films als Reservoir Dogs van Tarantino,
"Schwarze Messe"... dieses kleine Meisterwerk des Action-Genres aus den Neunzigern, legte die Grundlage für Filme wie
   Korpustyp: Untertitel
De zeer kleine luchtbellen in het insuline reservoir die niet met voorzichtig tikken weggaan, verstoren de injectie en dosis niet.
Die kleinen Luftblasen im Insulinbehälter, die sich beim Klopfen nicht bewegen, beeinträchtigen Injektion und Dosierung nicht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De doseerspuit van 10 ml voor orale toediening bestaat uit een natuurlijk polyethyleen reservoir met een witte polystyreen zuiger.
Die 10 ml Mund-Dosierspritze besteht aus einem natürlichen Polyethylenzylinder, mit einem weißen Polystyren-Kolbenstab.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De gebruikelijke reservoirs voor Brucella -bacteriën die de mens kunnen infecteren, zijn rundvee, honden, schapen, geiten en varkens.
Reservoirwirte von Brucella-Bakterien, die Menschen infizieren können, sind meist Rinder, Hunde, Schafe, Ziegen und Schweine.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het naaldbeschermingskapje is een plastic cilinder (naaldbeschermingskap) die voordat de dosis wordt toegediend over het reservoir zit.
Die Kanülenschutzvorrichtung ist ein Kunststoffzylinder, der vor Verabreichung des Impfstoffs den Spritzenkörper umschließt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een stroom van sterk giftig rood slib uit een reservoir heeft ten minste drie personen het leven gekost.
Bei dem Bruch eines Speicherbeckens mit hochgiftigem rotem Industrieschlamm sind mindestens drei Menschen ums Leben gekommen.
   Korpustyp: EU
Het verwijderen van deze afzettingen uit de reservoirs is zeer kostbaar en er zijn geen technologieën om dit te doen.
Die Gewässer von diesen Ablagerungen zu reinigen wird sehr teuer, und es fehlt die Technologie dafür.
   Korpustyp: EU
Veel huisdieren en wilde dieren kunnen drager van de ziekte zijn, maar runderen, geiten en schapen zijn de belangrijkste reservoirs.
Viele Haus- und Wildtiere können Träger der Seuche sein; Hauptreservoir sind jedoch Rinder, Ziegen und Schafe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een CCTV bericht en drie tweets die aangeven dat... Mr. Reddington en agent Keen naar het noord-westen gaan... op Foxhall Road voorbij Reservoir.
Ein CCTV Bild und drei Tweets deuten alle darauf hin, dass Mr. Reddington und Agent Keen nördlich auf der Foxholl Road unterwegs sind.
   Korpustyp: Untertitel
Maar het feit dat je ermee wegkomt... ik bedoel, het is een bewijs van de... van de reservoirs van genegenheid... waarmee je door de bewoners hier wordt gesteund.
Aber die Tatsache, dass Sie damit durchkommen, ist ein Beweis für die... enorme Zuneigung, die Ihnen die Bewohner entgegenbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Meer dan 5 miljoen kubieke meter verontreinigd en milieugevaarlijk afvalwater uit de mijn is over een groot oppervlak uitgestroomd nadat de dijk van een reservoir was doorgebroken.
Über fünf Millionen m3 verschmutztes, umweltschädliches Abwasser aus der Bergbauindustrie haben sich in große Flächen ergossen, als ein Deich brach.
   Korpustyp: EU
Controleer de naam op de pen en op het etiket van het insuline reservoir om er zeker van te zijn dat u de juiste insuline heeft.
B Stellen Sie anhand der Beschriftung des Pens und des Insulinbehälters sicher, dass Sie das rich- tige Insulin verwenden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ten eerste moeten alle reservoirs die nog worden gebruikt of zijn verlaten, technisch en milieukundig worden geïnspecteerd volgens uniform vastgelegde EU-principes.
Erstens: Sämtliche noch in Betrieb befindliche oder stillgelegte Speicherbecken sollten gemäß den einheitlich festgelegten Grundsätzen der EU einer technischen und umwelttechnischen Revision unterzogen werden.
   Korpustyp: EU
de gegevens die zijn verkregen door de ijking van reservoirs en instrumenten en door bemonstering en analyse, met inbegrip van afgeleide schattingen van de toevallige en systematische fouten;
die Daten, die bei der Eichung von Behältern und Instrumenten sowie bei Probenahmen und Analysen gewonnen wurden, einschließlich der abgeleiteten Schätzungen für zufällige und systematische Fehler;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens PGE wordt zeswaardig chroom geweerd uit de fabrieken en de reservoirs worden bekleed om contact met het grondwater te vermijden.
PGE behaupten, dass sie kein Chrom VI mehr in ihren Anlagen einsetzen und dass alle Auffangbecken ausgekleidet wurden, um das Grundwasser zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Het element waar de gate van gemaakt is, absorbeert energie direct, interne functies zullen die energie omzetten en opslaan in reservoirs.
Das Material des Gates absorbiert Energie direkt. Sie wird umgewandelt und in einer Art Kondensator gespeichert.
   Korpustyp: Untertitel
reservoirs met benzine moeten voorzien zijn van een doelmatige inrichting tegen vlaminslag op de vulopening, of van een inrichting die de vulopening hermetisch gesloten kan houden.
Kraftstoffbehälter, die Benzin enthalten, müssen mit einer wirksamen Flammendurchschlagsicherung in der Einfüllöffnung oder mit einem Verschluss versehen sein, mit dem die Öffnung hermetisch verschlossen gehalten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Thermometer met een versterkt reservoir en een expansieruimte, gekalibreerd van ongeveer 80 oC tot ten minste 110 oC, lengte circa 10 cm.
Thermometer mit verstärkter Kugel und Ausdehnungsraum am oberen Ende, von ca. 80 bis mindestens 110 oC graduiert, Länge ca. 10 cm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke LPAI-virussen uit een wild reservoir kunnen onder gedomesticeerd pluimvee onopgemerkt circuleren, aangezien de klinische symptomen vaak gering zijn of geheel ontbreken.
Es besteht die Möglichkeit, dass sich solche von einem Wildwirt übertragenen NPAI-Viren bei Hausgeflügel unentdeckt verbreiten, da entsprechende klinische Symptome häufig harmlos sind oder gänzlich fehlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
reservoirs met benzine moeten voorzien zijn van een doelmatige inrichting tegen vlaminslag die past op de vulopening, of van een inrichting die de vulopening hermetisch gesloten kan houden.
Kraftstoffbehälter, die Benzin enthalten, müssen mit einer wirksamen Flammendurchschlagsicherung in der Einfüllöffnung oder mit einem Verschluss versehen sein, mit dem die Öffnung hermetisch verschlossen gehalten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De daaruit resulterende composietmaterialen (glasvezelversterkte kunststoffen) worden in een groot aantal industrieën gebruikt: auto-industrie, elektrotechniek/elektronica, windmolenbladen, bouw, reservoirs/buizen, consumentenartikelen, ruimtevaart-/militair materieel, enz.
Die entstehenden Verbundwerkstoffe (glasfaserverstärkte Kunststoffe) werden in zahlreichen Branchen eingesetzt: z.B. in der Automobilindustrie, im Bereich Elektrik/Elektronik, bei der Herstellung von Rotorblättern, in der Bauindustrie, bei der Herstellung von Behältern und Rohren, in der Konsumgüterindustrie und in der Luft- und Raumfahrtindustrie/im Militärbereich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De arbeidsparticipatie is recentelijk weliswaar gestegen (tot 63,0 % in 2003) maar is nog steeds aan de lage kant, hetgeen wijst op een onbenut reservoir van arbeidskrachten in Europa.
Trotz des jüngsten Anstiegs auf 63,0 % im Jahr 2003 lässt die vergleichsweise niedrige Beschäftigungsquote darauf schließen, dass in Europa ein erhebliches ungenutztes Arbeitspotenzial besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk ook dat het belangrijk is dat het reservoir van vingerafdrukken maar een beperkte tijd bewaard blijft zodat het inderdaad niet misbruikt kan worden.
Ich halte es weiterhin für wichtig, daß der Bestand an Fingerabdrücken nur für einen befristeten Zeitraum aufbewahrt wird, damit er tatsächlich nicht mißbraucht werden kann.
   Korpustyp: EU
Er is een nieuwe vorm van leeftijdsdiscriminatie die mensen ertoe dwingt vroeg met pensioen te gaan, waardoor het enorme reservoir aan kennis en ervaring voor ons verloren gaat.
Das ist eine neue Diskriminierung aufgrund des Lebensalters, die die Menschen zur vorzeitigen Pensionierung zwingt, so daß uns ein reicher Wissens- und Erfahrungsschatz verlorengeht.
   Korpustyp: EU
Tien jaar geleden is meer dan 100 000 kubieke meter met cyaankali vervuild water uit een reservoir van een goudmijn in Roemenië per ongeluk in het rivierwater terechtgekomen.
Vor zehn Jahren wurden versehentlich über 100 000 m³ mit Zyanid kontaminiertes Wasser in das Flusssystem aus dem Absetzbecken einer Goldmine in Rumänien abgeführt.
   Korpustyp: EU
Eerst hebben we een besluit genomen over uitzettingsprocedures en vandaag nemen we een besluit over het mogelijke reservoir van uitzettingen, en bepalen we zelfs wie daarvoor moet betalen.
Zunächst haben wir entschieden, wie die Ausweisung ablaufen soll; heute entscheiden wir über den möglichen Einzugsbereich von Ausweisungen und bestimmen noch dazu, wer dafür aufkommen soll.
   Korpustyp: EU
Houd met een hand de spuit bij het reservoir vast en trek de beschermhuls van de naald er in een rechte lijn af.
Halten Sie den Spritzenkörper mit einer Hand und ziehen Sie die Nadelkappe gerade ab.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Shigellose wordt veroorzaakt door de bacterie Shigella , waarvan verscheidene soorten voor de mens ziekteverwekkend zijn. De mens is het voornaamste reservoir.
Shigellose (Bakterienruhr) wird von der Gattung der Shigellen-Bakterien ausgelöst, die mehrere, für den Menschen krankheitserregende Arten aufweist, wobei das Hauptreservoir der Mensch ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De ziekte wordt voornamelijk overgedragen door teken, die geïnfecteerd raken wanneer ze bloed zuigen van besmette runderen, reeën of knaagdieren, de belangrijkste reservoirs van deze parasiet.
Die Krankheit wird hauptsächlich von Zecken übertragen, die sich infizieren, indem sie Blut von infizierten Rindern, Rehen und Nagern saugen, den Hauptwirten dieses Parasiten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het natuurlijke reservoir van influenzavirussen is een divers en voortdurend veranderende pool van virussen in populaties van wilde watervogels, de aviaire-influenzavirussen (AI-virussen).
Wildbestände von Wasservögeln sind der natürliche Wirt von Influenzaviren verschiedener Typen, die sich fortlaufend ändern – aviäre Influenzaviren, Verursacher der Vogelgrippe.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De verkregen oplossing dient, als de oplossing en het reservoir dit toelaten, voorafgaand aan toediening visueel geïnspecteerd te worden op deeltjes en verkleuring.
Die so hergestellte Lösung muss vor der Verabreichung visuell auf Partikel und Verfärbung geprüft werden, wann immer Lösung und Behältnis es erlauben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ze gebruiken het milieu als een reservoir, waarvan zij de grondstoffen onbezonnen plunderen en ongeremd exploiteren om maar winst te behalen.
Sie sehen in der Umwelt ein Vorratslager, das sie ohne größeres Nachdenken der Rohstoffe wegen plündern und ohne jede Kontrolle aus reiner Profitsucht ausbeuten.
   Korpustyp: EU
We moeten ervoor zorgen dat alle nieuwe irrigatiestelsels behoorlijk ontworpen zijn, met betonnen kanalen en reservoirs, en met druppelirrigatiesystemen zoals die door de boeren in Spanje worden gebruikt.
Wir müssen dafür Sorge tragen, dass alle neuen Bewässerungsstrategien fachgerecht geplant werden und Betonkanäle und Wasserspeicher beinhalten und dass Systeme mit Tröpfchenbewässerung verwendet werden, wie sie auch die Landwirte in Spanien verwenden.
   Korpustyp: EU
Zowel beroepsbeoefenaren , emittenten als regelgevers hebben er belang bij ervoor te zorgen dat de liquiditeit niet verspreid raakt over ondiepe , geïsoleerde reservoirs .
Finanzmarktakteure , Emittenten und Aufsichtsbehörden haben ein gemeinsames Interesse daran , zu verhindern , dass sich die vorhandene Liquidität in untiefe , getrennte Liquiditätsmärkte aufsplittert .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In remsystemen met hydraulische overbrenging moeten de vulopeningen van de vloeistofreservoirs eenvoudig bereikbaar zijn, en moeten de reservoirs zodanig zijn ontworpen en uitgevoerd dat het niveau van de reserve eenvoudig kan worden gecontroleerd, zonder dat het nodig is de reservoirs te openen.
Bei hydraulischen Bremssystemen müssen die Einfüllöffnungen der Flüssigkeitsbehälter leicht zugänglich sein; ferner müssen die Flüssigkeitsbehälter so beschaffen sein, dass eine Feststellung des Flüssigkeitsstandes in den Behältern leicht möglich ist, ohne dass diese geöffnet zu werden brauchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor brandstof in de normale reservoirs van bedrijfsvoertuigen en containers voor speciale doeleinden kunnen de lidstaten de vrijstelling beperken tot 200 l per voertuig, per container voor speciale doeleinden en per reis.
Bei Treibstoff in den Hauptbehältern von Nutzfahrzeugen und in Spezialcontainern können die Mitgliedstaaten die Befreiung auf 200 l je Fahrzeug, Spezialcontainer und Reise beschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan dit voorschrift wordt geacht te zijn voldaan indien het reservoir en het afvoersysteem van het toestel voldoen aan soortgelijke voorschriften als die welke op grond van respectievelijk de punten 5.1.2.3 en 5.1.2.5 gelden voor brandstofreservoirs en uitlaatsystemen van voertuigen.
Diese Vorschrift gilt als erfüllt, wenn der Kraftstoffbehälter und die Auspuffanlage des Gerätes Vorschriften genügen, die mit den Vorschriften für Kraftstoffbehälter und Auspuffanlagen in den Absätzen 5.1.2.3 bzw. 5.1.2.5 vergleichbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitrusting speciaal ontworpen voor het vergaren en interpreteren van informatie over de fysische en mechanische toestand van een aardolie- en/of aardgasbron, alsook voor de bepaling van de lokale eigenschappen van de rotsformatie en het reservoir.
Ausrüstung, besonders konstruiert zur Erhebung und Auswertung von Daten über die physikalischen und mechanischen Bedingungen eines Erdöl- und/oder Erdgasbohrlochs und zur Bestimmung der Eigenschaften der Gesteins- und Lagerstättenformation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op het opsporen van beschadigingen en sporen van lekkage voert een gekwalificeerd persoon een visuele controle uit van bedieningsinrichtingen, reservoirs, onderdelen en verbindingen die onder druk staan.
Zur Feststellung von Schäden und Anzeichen von Lecks werden visuelle Kontrollen von Bedienungselementen, Behältern, Bestandteilen und unter Druck stehenden Verbindungen von zertifiziertem Personal durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rabiës komt in verscheidene lidstaten al vele jaren voor bij in het wild levende dieren, die dienen als reservoir voor infecties bij andere dieren en daarom een ernstig gezondheidsrisico voor de mens vormen.
In mehreren Mitgliedstaaten tritt die Tollwut seit vielen Jahren bei wild lebenden Tieren auf, die Infektionsreservoir für andere Tiere sind und somit ein ernstes Gesundheitsrisiko für den Menschen darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM