Die Resolutionen der Generalversammlung sind von den Mitgliedstaaten der Europäischen Union einstimmig unterstützt worden.
De besluiten van de Algemene Vergadering inzake de toepassing van het verdrag worden unaniem gesteund door de lidstaten van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Deshalb rufen die Mitglieder der Volksvertretung am Tag der Beendigung des britischen Mandats aufgrund unseres natürlichen und historischen Rechts und kraft der Resolution der UN-Vollversammlung hiermit die Gründung des Staates Israel aus!
Dus wij, leden van de Volksraad hier aanwezig, op de dag dat het Britse Mandaat eindigt, krachtens ons natuurlijk en historisch recht, en op de grond van het besluit van de V.N., roepen hierbij de stichting van de staat Israel uit.
Korpustyp: Untertitel
Hierbei handelt es sich um eine identische Resolution eines identischen Rates, des Sicherheitsrates.
Het gaat om een identiek besluit van hetzelfde orgaan, de Veiligheidsraad.
Korpustyp: EU
Präsidentin Halonen brachte gestern zum Ausdruck, dass Finnland den Sicherheitsrat und seine Resolutionen unterstützt und militärischer Gewalt ohne Mandat des Sicherheitsrats nicht zustimmt.
President Halonen zei gisteren dat Finland de Veiligheidsraad en zijn besluiten steunt en dat militair ingrijpen zonder mandaat van de Veiligheidsraad onaanvaardbaar is.
Korpustyp: EU
Gemäß der von der schwedischen Regierung vorgenommenen Interpretation des 1999 in Köln gefaßten Beschlusses muß eine einschlägige Resolution des UN-Sicherheitsrats vorliegen.
Volgens de interpretatie die de Zweedse regering geeft aan het besluit van Keulen uit 1999 is hiervoor een besluit van de VN-veiligheidsraad vereist.
Korpustyp: EU
Ich möchte ihm außerdem für die Berliner Resolution in diesem Bereich danken.
Ik wil hem tevens oprecht bedanken voor de in Berlijn genomen besluiten op dit punt.
Korpustyp: EU
Die Resolution des Sicherheitsrates vom 5. Juli dieses Jahres über das Verbot des illegalen Handels mit Diamanten aus Sierra Leone wurde mittlerweile in Gemeinschaftsrecht umgesetzt.
Het besluit van de Veiligheidsraad van 5 juli van dit jaar om een halt toe te roepen aan de illegale handel in diamanten uit Sierra Leone is nu omgezet in Gemeenschapsrecht.
Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Resolution müssen die Mitgliedstaaten sich für die Entwicklung eines umfassenden internationalen Abkommens einsetzen, das die Abschaffung von Kernwaffen unter strenger internationaler Aufsicht reguliert.
In de zin van dit besluit moeten de lidstaten sterk de nadruk leggen op de totstandbrenging van een alomvattend internationaal verdrag waarin de regels moeten worden vastgelegd voor nucleaire ontwapening onder streng internationaal toezicht.
Korpustyp: EU
Inzwischen haben wir aber vor einigen Tagen sehen müssen, dass die auf dem Gipfel verabschiedeten Resolutionen kaum Bedeutung besitzen, als der französische Automobilkonzern Renault ankündigte, die Produktion von Slowenien wieder zurück nach Frankreich zu verlegen.
Inmiddels hebben we enkele dagen geleden echter kunnen zien dat de besluiten die tijdens deze top zijn genomen, nauwelijks betekenis hebben, nu het Franse automobielconcern Renault heeft aangekondigd zijn productie van Slovenië naar Frankrijk te verplaatsen.
Korpustyp: EU
Sie begrüßen die durch die USA inspirierte Resolution des UN-Sicherheitsrates zum Irak und erklären, dass sie bereit sind, zur „Stabilität“ dieses Landes beizutragen.
Zij hebben hun genoegen geuit over het uit Amerikaanse koker komende besluit van de VN-Veiligheidsraad over Irak en zich bereid verklaard bij te dragen aan de stabiliteit van dat land.
Wir haben keine Stellung dazu bezogen, wie der UNO-Sicherheitsrat die birmanische Situation behandeln soll, und keine Unterstützung für eine Resolution geboten.
We nemen geen standpunt in over de wijze waarop de VN-Veiligheidsraad zou moeten omgaan met de situatie in Birma, we bieden geen steun aan een oplossing.
Korpustyp: EU
resolutionnumber
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
An %1 berichten@info/plain bug resolution
Rapporteer aan %1@item:intable custom bug report number
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
ResolutionUNSCR
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird eine Überprüfung nach den Absätzen 1 und 2 durchgeführt, beschlagnahmen und entsorgen die Mitgliedstaaten die Gegenstände, deren Lieferung, Verkauf, Weitergabe oder Ausfuhr nach diesem Beschluss im Einklang mit Nummer 14 der Resolution 1874 (2009) verboten ist.
Overeenkomstig punt 14 van UNSCR 1874 (2009) confisqueren en vernietigen de lidstaten, indien zij inspecties als bedoeld in de leden 1 en 2 uitvoeren, voorwerpen waarvan de levering, verkoop, overbrenging of uitvoer krachtens dit besluit verboden is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen hat am 27. April 2007 die Resolution 1753 (2007) angenommen, mit der die in Absatz 6 seiner Resolution 1521 (2003) verhängten Maßnahmen betreffend Rohdiamanten aufgehoben werden.
De VN-Veiligheidsraad heeft op 27 april 2007 UNSCR 1753 (2007) aangenomen tot beëindiging van de maatregelen ten aanzien van diamant, die waren opgelegd bij punt 6 van UNSCR 1521 (2003).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen hat am 17. März 2011 die Resolution 1973 (2011) angenommen, durch die der Geltungsbereich der mit Resolution 1970 (2011) verhängten restriktiven Maßnahmen ausgeweitet wird und weitere restriktive Maßnahmen gegen Libyen eingeführt werden.
De Veiligheidsraad van de Verenigde Naties heeft op 17 maart 2011 Resolutie 1973 (2011) van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties (UNSCR 1973 (2011)) vastgesteld tot uitbreiding van het toepassingsgebied van de beperkende maatregelen opgelegd bij UNSCR 1970 (2011) en tot vaststelling van aanvullende beperkende maatregelen jegens Libië.
Korpustyp: EU DGT-TM
von in Anlage I zur Resolution 1970 (2011) aufgeführten Personen und weiteren vom Sicherheitsrat oder vom Ausschuss im Einklang mit Nummer 22 der Resolution 1970 (2011) und Nummer 23 der Resolution 1973 (2011) benannten Personen gemäß der Auflistung in Anhang I des vorliegenden Beschlusses;
op de lijst in bijlage I bij UNSCR 1970 (2011) geplaatste personen, en andere door de Veiligheidsraad of het Comité overeenkomstig punt 22 van UNSCR 1970 (2011) en punt 23 van UNSCR 1973 (2011) op een lijst geplaatste personen, als vermeld in bijlage I bij dit besluit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Führer der UPC/L, einer der unter Nummer 20 der Resolution 1493 (2003) genannten bewaffneten Gruppen und Milizen, die am illegalen Waffenhandel beteiligt sind und somit gegen das Waffenembargo verstoßen.
Voorzitter van de UPC/L, een van de in punt 20 van UNSCR 1493 (2003) genoemde gewapende groepen en milities, die betrokken is bij wapenhandel en bijgevolg het wapenembargo schendt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliger Führer der PUSIC, einer der unter Nummer 20 der Resolution 1493 (2003) genannten bewaffneten Gruppen und Milizen, die am illegalen Waffenhandel beteiligt sind und somit gegen das Waffenembargo verstoßen.
Voormalig voorzitter van de PUSIC, een van de in punt 20 van UNSCR 1493 (2003) genoemde gewapende groepen en milities, die betrokken is bij wapenhandel en bijgevolg het wapenembargo schendt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentümer/Manager der Compagnie Aérienne des Grands Lacs und der Great Lakes Business Company, deren Fluggeräte zur Unterstützung der unter Nummer 20 der Resolution 1493 (2003) genannten bewaffneten Gruppen und Milizen eingesetzt wurden.
Eigenaar/manager van de Compagnie Aérienne des Grands Lacs en van de Great Lakes Business Company, waarvan vliegtuigen zijn gebruikt om bijstand te verlenen aan gewapende groepen en milities die in punt 20 van UNSCR 1493 (2003) worden genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommandant der FDLR-Bodentruppen; besitzt politischen Einfluss, beherrscht und kontrolliert die Aktivitäten der FDLR-Truppen, die zu den unter Nummer 20 der Resolution 1493 (2003) genannten bewaffneten Gruppen und Milizen zählen, die am illegalen Waffenhandel beteiligt sind und somit gegen das Waffenembargo verstoßen.
Veldcommandant van de FDLR; heeft invloed op de politiediensten en voert nog steeds het commando over, en controleert de activiteiten van, de strijdkrachten van de FDLR, een van de in punt 20 van UNSCR 1493 (2003) genoemde gewapende groepen en milities, die betrokken is bij wapenhandel en bijgevolg het wapenembargo schendt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch seine führende Stellung in der FDLR, einer in der DRK operierenden ausländischen bewaffneten Gruppe, behindert Musoni unter Verstoß gegen die Resolution 1649 (2005) die Entwaffnung und die freiwillige Repatriierung oder Neuansiedlung der diesen Gruppen angehörenden Kombattanten.
Als leider van de FDLR, een buitenlandse gewapende groepering die actief is in de DRC, belemmert Musoni de ontwapening en de vrijwillige repatriëring of hervestiging van tot deze groepen behorende strijders, waarmee hij UNSCR 1649 (2005) schendt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligt an der Beschaffung von Waffen außerhalb der FARDC-Strukturen und deren Lieferung an unter Nummer 20 der Resolution 1493 (2003) genannte bewaffnete Gruppen und Milizen unter Verletzung des Waffenembargos.
Is betrokken bij wapenhandel buiten de structuren van de FARDC om en bij de bevoorrading van in punt 20 van UNSCR 1493 (2003) genoemde gewapende groepen en milities; schendt bijgevolg het wapenembargo.
Korpustyp: EU DGT-TM
ResolutionVN-resolutie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
MODLEX soll nach der Resolution 1747 (2007) des VN-Sicherheitsrates keinen Handel treiben.
Krachtens VN-resolutie 1747 (2007) mag MODLEX geen handel drijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsverbot für das MODLEX nach der Resolution 1747 (2007) des VN-Sicherheitsrates.
Krachtens VN-resolutie 1747 (2007) mag MODLEX geen handel drijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich kommt es darauf an, weiterhin Druck auf alle betroffenen Akteure auszuüben, damit die unverzügliche und vollständige Umsetzung der Resolution 1559, die den sofortigen und bedingungslosen Rückzug der syrischen Truppen aus dem Libanon vorsieht, erreicht wird.
Tot slot is het zaak druk te blijven uitoefenen op alle betrokken actoren om te bereiken dat VN-resolutie 1559 volledig en onmiddellijk ten uitvoer wordt gelegd. Deze resolutie voorziet in een onmiddellijke en volledige terugtrekking van de Syrische troepen uit Libanon.
Korpustyp: EU
Es darf keine Entschuldigung für die Nichteinhaltung der Bestimmungen der Resolution 1559 der Vereinten Nationen geben, und Syrien muss sich der Einmischung in die inneren Angelegenheiten des Libanons enthalten.
Er is geen enkel excuus om de bepalingen van VN-resolutie 1559 niet na te leven. Syrië mag zich niet langer bemoeien met de interne zaken van Libanon.
Korpustyp: EU
Wir arbeiten an der Durchführung der Resolution 1325 des UN-Sicherheitsrates, die wir als Leitsatz für ESVP-Operationen verwenden, und die uns zur Entwicklung einer Rahmenstruktur für Gleichstellungsstrategien befähigte.
We werken aan de tenuitvoerlegging van VN-resolutie 1325, die we als richtsnoer voor EVDB-operaties gebruiken en die ons in staat heeft gesteld om een kader voor gendermainstreaming te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, statt zu versuchen, einer oder beiden Seiten jeweils die Verantwortung oder die Schuld zuzuschreiben, ist das wichtigste Anliegen - wie die Frau Kommissarin gerade gesagt hat - das Erreichen einer sofortigen Waffenruhe gemäß der Resolution 1860 der Vereinten Nationen.
Mijnheer de Voorzitter, belangrijker nog dan verantwoordelijkheden af te schuiven of de schuld aan de ene, aan de andere of aan beide partijen te geven, is het - zoals mevrouw de commissaris zojuist heeft gezegd - om een onmiddellijk staakt-het-vuren te bewerkstelligen conform VN-resolutie 1860.
Korpustyp: EU
Sie kann nicht weiterhin die Stadt Famagusta unter Verletzung der Resolution des UN-Sicherheitsrates besetzt halten.
Turkije mag niet langer, in strijd met de VN-resolutie, de stad Famagusta bezet houden.
Korpustyp: EU
Ich befürworte also den Vorschlag von Herrn Swoboda, doch schlage ich vor, dass die Konferenz der Präsidenten am Donnerstag sachlich prüft, wie wir den 40. Jahrestag der Resolution 242 begehen könnten, denn dieser Jahrestag fällt genau in die Zeit unserer Minisitzung.
Ik ben dus vóór het voorstel van de heer Swoboda, maar ik stel voor dat de Conferentie van voorzitters komende donderdag op afgewogen wijze onderzoekt hoe wij de aandacht zouden kunnen vestigen op het veertigjarig bestaan van VN-resolutie 242, aangezien deze minisessie precies samenvalt met de datum waarop deze resolutie veertig jaar geleden werd aangenomen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Das Ziel der Europäischen Union ist nach wie vor die Errichtung eines demokratischen und multiethnischen Kosovo in den international anerkannten Grenzen der ehemaligen Republik Jugoslawien gemäß den Festlegungen der Resolution 1244 des Sicherheitsrates.
Mijnheer de Voorzitter, de doelstelling van de Europese Unie is nog steeds de oprichting van een democratisch en multi-etnisch Kosovo binnen de internationaal erkende grenzen van de voormalige Republiek Joegoslavië, overeenkomstig de bepalingen van VN-resolutie 1244.
Korpustyp: EU
Ich glaube doch, Sie haben verstanden, was ich gesagt habe. Sie haben ja bereits selbst bestätigt, daß das Ziel der Europäischen Union und der internationalen Gemeinschaft allgemein die Wahrung dessen ist, was die Resolution 1244 des Sicherheitsrates beinhaltet, insbesondere was den Aufbau eines demokratischen und multiethnischen Kosovo betrifft.
Mijnheer de afgevaardigde, ik denk dat uit mijn woorden, die overigens door de geachte afgevaardigde worden beaamd, duidelijk is gebleken dat de algemene doelstelling van de Europese Unie en de internationale gemeenschap erin bestaat de bepalingen van VN-resolutie 1244 te eerbiedigen, met name wat de oprichting van een democratisch en multi-etnisch Kosovo betreft.
Korpustyp: EU
Resolutionontwerpresolutie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin auch deshalb sehr froh, dass die Linksfraktion (GUE/NGL) diese Resolution abgelehnt hat.
Vandaar dat ik erg blij ben dat de Confederale Fractie Europees Unitair Links/Noords Groen Links deze ontwerpresolutie verworpen heeft.
Korpustyp: EU
Derzeit wird auf nationaler wie auf Ebene der Europäischen Union über den Inhalt einer neuen Resolution des UN-Sicherheitsrats diskutiert, soll diese doch den Weg für eine bedingungslose Rückkehr der UN-Inspektoren in den Irak ebnen.
Op dit ogenblik vinden besprekingen plaats met en tussen EU-lidstaten over de voorwaarden van een nieuwe ontwerpresolutie van de VN-Veiligheidsraad waarmee de weg moet worden gebaand voor een volstrekt onvoorwaardelijke terugkeer van de VN-inspecteurs in Irak.
Korpustyp: EU
Es geht nicht nur darum, dass wir eine Resolution verfassen.
Het gaat er niet om dat wij nu weer een ontwerpresolutie moeten opstellen.
Korpustyp: EU
Ich begrüße es, dass die UNO diese Resolution heute Abend mit großer Mehrheit gebilligt hat.
Ik ben ingenomen met de brede steun die de ontwerpresolutie vanavond in de VN heeft gekregen.
Korpustyp: EU
Als Präsident der Europäischen Kommission werde ich den in der Resolution festgelegten Grundsätzen zustimmen, die Sie bereits angenommen haben.
Als voorzitter van de Europese Commissie onderschrijf ik de beginselen zoals die zijn geformuleerd in de ontwerpresolutie die u zojuist heeft aangenomen.
Korpustyp: EU
Mit der Annahme dieser Resolution durch solch eine beeindruckende Mehrheit in diesem Haus, bin ich überzeugt, dass wir über eine hervorragende Grundlage zur Festigung unserer Beziehungen verfügen.
Nu deze ontwerpresolutie met zo'n overweldigende meerderheid door dit Parlement is aangenomen, ben ik ervan overtuigd dat wij over een uitstekend fundament beschikken om onze samenwerking te versterken.
Korpustyp: EU
Abgesehen davon, dass es sich um eine Grundsatzfrage handelt, enthält der uns vorliegende Entwurf für eine Resolution Warnungen, denen wir zustimmen, die aber unzureichend sind Wir schlagen Änderungen vor, um so die Forderungen zu unterstützen, die das Europäische Parlament zu stellen verpflichtet ist.
Afgezien van de principiële kant van de zaak bevat de ontwerpresolutie die ons is voorgelegd veel waarschuwingen waar wij het mee eens zijn, maar ze zijn ontoereikend. Wij stellen amendementen voor om de eisen die het Europees Parlement moet stellen, te versterken.
Korpustyp: EU
Deshalb habe ich für die Resolution gestimmt.
Daarom heb ik vóór de ontwerpresolutie gestemd.
Korpustyp: EU
Die gemeinsame Resolution von PSE, Verts/Ale und ALDE ist nicht tragbar. Dieser Text prangert willkürlich einzelne Mitgliedstaaten an und benutzt das parlamentarische Instrument der Resolution für Falschaussagen und Unterstellungen.
De gezamenlijke ontwerpresolutie van de PSE-Fractie, de Verts/ALE-Fractie en de ALDE-Fractie kunnen wij niet steunen, aangezien de desbetreffende tekst willekeurige lidstaten aan de schandpaal nagelt en een parlementair instrument, de resolutie, aanwendt voor het uiten van onwaarheden en insinuaties.
Korpustyp: EU
Sie stimmt daher auch der Resolution von Patrick Gaubert, die im Namen der EVP-ED-Fraktion eingereicht wurde, zu.
Zij steunt daarom ook de ontwerpresolutie van Patrick Gaubert, die namens de PPE-DE-Fractie is ingediend.
Korpustyp: EU
ResolutionVNVR-Resolutie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Umsetzung der Resolution 1747 (2007) des VN-Sicherheitsrats wurde der Gemeinsame Standpunkt 2007/140/GASP am 23. April 2007 durch den Gemeinsamen Standpunkt 2007/246/GASP [2] geändert.
Op 23 april 2007 werd Gemeenschappelijk Standpunt 2007/140/GBVB gewijzigd bij Gemeenschappelijk Standpunt 2007/246/GBVB [2] met het doel uitvoering te geven aan VNVR-Resolutie 1747 (2007).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Annahme des Gemeinsamen Standpunkts 2008/652/GASP [3] am 7. August 2008 änderte der Rat dann den Gemeinsamen Standpunkt 2007/140/GASP erneut, um die Resolution 1803 (2008) des VN-Sicherheitsrats umzusetzen.
De Raad wijzigde Gemeenschappelijk Standpunt 2007/140/GBVB andermaal door de vaststelling, op 7 augustus 2008, van Gemeenschappelijk Standpunt 2008/652/GBVB [3] waarbij uitvoering wordt gegeven aan VNVR-Resolutie 1803 (2008).
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 23. April 2007 hat der Rat den Gemeinsamen Standpunkt 2007/246/GASP [2] angenommen, durch den die Resolution 1747 (2007) des VN-Sicherheitsrates umgesetzt wird.
De Raad heeft op 23 april 2007 Gemeenschappelijk Standpunt 2007/246/GBVB [2] vastgesteld ter uitvoering van VNVR-Resolutie 1747 (2007).
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 7. August 2008 hat der Rat den Gemeinsamen Standpunkt 2008/652/GASP [3] angenommen, durch den die Resolution 1803 (2008) des VN-Sicherheitsrates umgesetzt wird.
De Raad heeft op 7 augustus 2008 Gemeenschappelijk Standpunt 2008/652/GBVB [3] vastgesteld ter uitvoering van VNVR-Resolutie 1803 (2008).
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 23. April 2007 hat der Rat den Gemeinsamen Standpunkt 2007/246/GASP [2] angenommen, durch den die Resolution 1747 (2007) umgesetzt wird.
De Raad heeft op 23 april 2007 Gemeenschappelijk Standpunt 2007/246/GBVB [2] vastgesteld ter uitvoering van VNVR-Resolutie 1747 (2007).
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 7. August 2008 hat der Rat den Gemeinsamen Standpunkt 2008/652/GASP [3] angenommen, durch den die Resolution 1803 (2008) umgesetzt wird.
De Raad heeft op 7 augustus 2008 Gemeenschappelijk Standpunt 2008/652/GBVB [3] vastgesteld ter uitvoering van VNVR-Resolutie 1803 (2008).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Rat hat am 17. Juni 2010 seiner wachsenden Besorgnis über das Nuklearprogramm Irans zum Ausdruck gebracht und die Annahme der Resolution 1929 (2010) begrüßt.
De Europese Raad heeft op 17 juni 2010 zijn groeiende bezorgdheid over het nucleaire programma van Iran onderstreept, en zich ingenomen getoond met de vaststelling van VNVR-Resolutie 1929 (2010).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Resolution 1929 (2010) weitet die mit der Resolution 1737 (2006) verhängten finanziellen Restriktionen und Reisebeschränkungen auf weitere Personen und Einrichtungen aus, einschließlich auf Personen und Einrichtungen des Korps der Islamischen Revolutionsgarden und Einrichtungen der Islamic Republic of Iran Shipping Lines.
Met VNVR-Resolutie 1929 (2010) worden de bij VNVR-Resolutie 1737 (2006) ingestelde financiële en reisbeperkingen uitgebreid tot bijkomende personen en entiteiten, waaronder personen en entiteiten van de Islamitische Revolutionaire Garde en entiteiten van de Islamic Republic of Iran Shipping Lines.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Tätigkeiten erforderlich sind, die unmittelbar mit den in Nummer 3 Buchstabe b Ziffern i und ii der Resolution 1737 (2006) spezifizierten, für Leichtwasserreaktoren bestimmten Artikeln in Zusammenhang stehen, sofern diese Tätigkeiten vor Dezember 2006 aufgenommen wurden.
noodzakelijk zijn voor activiteiten die rechtstreeks verband houden met de voorwerpen vermeld in VNVR-Resolutie 1737 (2006), punt 3, subpunt b), subpunten i) en ii), voor lichtwaterreactoren waarmee vóór december 2006 is begonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen: Vorsitzender der in der Resolution 1747 (2007) benannten Novin Energy Company.
Overige informatie: hoofd van de Novin Energy Company, die op de lijst van VNVR-Resolutie 1747 (2007) staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resolutionresolutie aangenomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 6. Dezember 2006 hat die Generalversammlung der Vereinten Nationen im Konsens eine Resolution zur Umsetzung des Übereinkommens über das Verbot der Entwicklung, Herstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen und über die Vernichtung solcher Waffen angenommen.
Op 6 december 2006 heeft de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties bij consensus een resolutieaangenomen over de uitvoering van het Verdrag tot verbod van de ontwikkeling, de productie, de aanleg van voorraden en het gebruik van chemische wapens en inzake de vernietiging van deze wapens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die war nach meiner Überzeugung bisher die wichtigste Resolution.
Naar mijn stellige overtuiging was dat de belangrijkste resolutie die de Mensenrechtenraad heeft aangenomen.
Korpustyp: EU
Deshalb muss das Thema der Globalisierung, das auf unserem letzten Kongress der Internationale in Paris vor zwei Jahren zu einer Resolution über die Herausforderungen der Globalisierung führte, für uns ein ständiges Element der europäischen Politik darstellen.
Daarom moet voor ons het vraagstuk van de mondialisering, waarover we op ons laatste congres van de Internationale te Parijs een resolutie hebben aangenomen betreffende de uitdagingen van de mondialisering, een permanent onderdeel zijn van het Europees beleid.
Korpustyp: EU
Es geht hier um die Resolution 1860 des Sicherheitsrates, und wir müssen uns an ihre Bestimmungen halten.
De Veiligheidsraad heeft een resolutieaangenomen - nr. 1860 - en we moeten de bepalingen van die resolutie nakomen.
Korpustyp: EU
(MT) Herr Präsident, vor zwei Wochen nahm dieses Parlament eine mutige politische Resolution an, die u. a. die Schaffung einer Flugverbotszone über Libyen forderte.
(MT) Mijnheer de Voorzitter, twee weken geleden heeft het Parlement een moedige resolutieaangenomen waarin - onder meer - werd opgeroepen tot instelling van een vliegverbod boven Libië.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus verabschiedete der UN-Sicherheitsrat im März 2005 – nach viel Lobbyarbeit von der EU und anderen Akteuren – eine Resolution, um den ICC mit der Lage in Darfur zu befassen.
Voorts heeft de Veiligheidsraad van de VN in maart 2005 – na veel gelobby door de EU en andere betrokkenen – een resolutieaangenomen waarin de kwestie Darfur naar het Internationaal Strafhof is verwezen.
Korpustyp: EU
Im Anschluß daran verabschiedete der Sicherheitsrat im August vergangenen Jahres eine weitere Resolution, in der gefordert wurde, die Sudan Airways nach Ablauf einer Frist von 90 Tagen mittels eines internationalen Embargos im wahrsten Sinne des Wortes an den Boden zu binden, falls Sudan bis dahin die zuvor verabschiedeten Resolutionen des Sicherheitsrates nicht ausgeführt haben sollte.
In aansluiting daarop heeft de Veiligheidsraad in augustus vorig jaar nog een resolutieaangenomen waarin werd gevraagd om Sudan Airways , na het verstrijken van een termijn van 90 dagen, door middel van een internationaal embargo daadwerkelijk aan de grond te houden indien Soedan de eerder aangenomen Veiligheidsraad-resoluties niet zou hebben uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Resolutionresoluties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie demonstriert dies mit ihrer Absicht, die Resolution des Sicherheitsrates umzusetzen, mit der Forderung nach der Klärung des Mandats und der Rolle der Friedenstruppe sowie durch ihre Beteiligung an dieser Truppe.
Dat blijkt uit het feit dat zij aandringt op toepassing van de resoluties van de Veiligheidsraad, op verduidelijking van het mandaat en de taken van de vredesmacht en op haar betrokkenheid bij deze macht.
Korpustyp: EU
3. Wir sind der Meinung, dass militärische Einsätze im Rahmen der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik nur nach einer Resolution des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen und nur entsprechenden ihres Wortlautes erfolgen dürfen, eine Sichtweise, die die Berichterstatterin nicht zu teilen scheint.
Wij zijn van mening dat militaire acties in het kader van het gemeenschappelijk veiligheids- en defensiebeleid slechts uitgevoerd mogen worden na en in overeenstemming met resoluties van de VN-Veiligheidsraad. Een zienswijze die de rapporteur niet lijkt te delen.
Korpustyp: EU
Werden einige der Prinzipien, auf denen die Charta fußt, sowie diese oder jene Resolution des Sicherheitsrats nicht eingehalten, darf die Europäische Union nicht untätig bleiben; sie muss handeln, und zwar mit allen ihr zur Verfügung stehenden zahlreichen Mitteln.
Als de beginselen die ten grondslag liggen aan het Handvest niet worden nageleefd en ook de resoluties van de Veiligheidsraad in de wind worden geslagen, kan de EU niet passief blijven toekijken, maar moet zij in actie komen waarbij alle middelen kunnen worden ingezet die tot haar beschikking staan, en dat zijn er heel wat.
Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen frage ich mich, Herr Kommissar, wie die Kommission mit dem Phänomen umgeht, dass ein Beitrittskandidat, im konkreten Fall die Türkei, einen Teil eines Landes, das bereits Mitglied der Europäischen Union ist, unter Verletzung zahlreicher Resolution der UNO militärisch besetzt hält und als Kolonie ausgebaut hat.
Dit zo zijnde vraag ik mij af, mijnheer de commissaris, hoe de Commissie het hoofd denkt te bieden aan het verschijnsel dat een kandidaat-land, Turkije, een gedeelte van een lidstaat van de Europese Unie militair bezet houdt en koloniseert, en aldus een groot aantal resoluties van de Verenigde Naties overtreedt?
Korpustyp: EU
Über die Jahre konnte eine stabile Mehrheit zu Gunsten dieser Resolution gesichert werden.
In die periode kon geleidelijk aan een stabiele meerderheid voor deze resoluties tot stand worden gebracht.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
resolut
kordaat
Modal title
...
Resolution des VN-Sicherheitsrats
UNSCR 34
VNVR-resolutie
resolutie van de VN-Veiligheidsraad
DIO wurde mit der Resolution 1737 (2006) des VN-Sicherheitsrats benannt.
DIO is op de lijst van UNSCR 1737 geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abteilung der Kalaye Electric Company (in der Resolution 1737 (2006) des VN-Sicherheitsrats bezeichnet).
Een afdeling van Kalaye Electric Company (die op de lijst van UNSCR 1737 is geplaatst).
Korpustyp: EU DGT-TM
Iran Centrifuge Technology Company hat die Aktivitäten der Farayand Technique (in der Resolution 1737 (2006) des VN-Sicherheitsrats bezeichnet) übernommen.
Iran Centrifuge Technology Company heeft de activiteiten van Farayand Technique overgenomen (vermeld in UNSCR 1737).
Korpustyp: EU DGT-TM
Iran Centrifuge Technology Company hat die Aktivitäten der Farayand Technique (bezeichnet in der Resolution 1737 (2006) des VN-Sicherheitsrats) übernommen.
Iran Centrifuge Technology Company heeft de activiteiten van Farayand Technique overgenomen (vermeld in UNSCR 1737).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschaffungsunternehmen, das für die im Rahmen der Resolution 1737 des VN-Sicherheitsrats benannte Mesbah Energy tätig war.
Aankoopbedrijf dat is opgetreden voor Mesbah Energy dat op de lijst van UNSCR 1737 staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschaffungsunternehmen, das für die im Rahmen der Resolution 1737 (2006) des VN-Sicherheitsrats bezeichnete Mesbah Energy tätig war.
Aankoopbedrijf dat is opgetreden voor Mesbah Energy dat op de lijst van UNSCR 1737 staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingenieurbüro, das als Beschaffer für die in der Resolution 1737 (2006) des VN-Sicherheitsrats bezeichnete Atomenergieorganisation Irans tätig ist.
Ingenieursbedrijf dat werkt voor de Iraanse organisatie voor atoomenergie die op de lijst van UNSCR 1737 is geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tochterunternehmen der Novin Energy, die im Rahmen der Resolution 1747 des VN-Sicherheitsrats mit Sanktionen belegt wurde; ist im Bereich Laserschweißen tätig.
Filiaal van Novin Energy dat op de lijst van UNSCR 1747 staat, betrokken bij laserlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Güter können für Programme genutzt werden, die Sanktionen nach der Resolution 1737 (2006) des VN-Sicherheitsrats unterliegen.
Deze goederen kunnen worden gebruikt in programma's die op grond van UNSCR 1737 niet zijn toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tochterunternehmen von Khatam al-Anbiya Construction Headquarters, das mit der Resolution 1929 (2010) des VN-Sicherheitsrats benannt wurde.
Een dochteronderneming van Khatam al-Anbya Construction Headquarters dat op de lijst van UNSCR 1929 is geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Resolution annehmeneen resolutie aannemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Resolution wurde schließlich nicht zur Abstimmung gebracht, nachdem auf Initiative Chinas ein Antrag auf Nichteinmischung angenommen worden war.
Uiteindelijk is er niet over de resolutie gestemd, nadat op initiatief van China een motie van non-interventie was aangenomen.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass auch diese Resolution im Konsensverfahren angenommen wird.
Wij hopen dat ook deze resolutie bij consensus zal worden aangenomen.
Korpustyp: EU
Glücklicherweise wurde die Resolution dank der Stimmen der Linken angenommen.
Gelukkig werd de resolutieaangenomen met de stemmen van de linkse fracties.
Korpustyp: EU
Der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen hat eine Resolutionangenommen.
De VN-Veiligheidsraad heeft een resolutieaangenomen.
Korpustyp: EU
Am letzten Donnerstag, ein Tag später, wurde die Resolutionangenommen.
Afgelopen donderdag, een dag later, werd de resolutieaangenomen.
Korpustyp: EU
Dank der Bemühungen seitens Frankreichs und des Vereinigten Königreichs ist eine Resolutionangenommen worden.
Dankzij de inspanningen van Frankrijk en Groot-Brittannië is er nu een resolutieaangenomen.
Korpustyp: EU
In diesem Halbjahr 2007 hat die Europäische Union dafür gesorgt, dass bei den Vereinten Nationen eine Resolution über ein Moratorium für die Todesstrafe angenommen wurde.
In deze tweede helft van 2007 heeft de Europese Unie ervoor gezorgd dat de Verenigde Naties een resolutie over een moratorium op de doodstraf werd aangenomen.
Korpustyp: EU
Europa wird nicht zum Akteur, indem es wer weiß wie viele Resolutionenannimmt.
Het is niet omdat we ontelbare resolutiesaannemen dat Europa een medespeler wordt.
Korpustyp: EU
Der UNO-Sicherheitsrat hat mehrere Resolutionen zur Lage in Darfur angenommen.
De Veiligheidsraad van de Verenigde Naties heeft verschillende resoluties over de situatie in Darfur aangenomen.
Korpustyp: EU
Dieses Organ hat gerade eine weitere Resolutionangenommen, um die Telekommunikation in dem von der UNITA kontrollierten Raum einzuschränken und den Diamantenhandel zu verhindern.
De Veiligheidsraad heeft onlangs nog maar een resolutieaangenomen om de telecommunicatie in het door UNITA gecontroleerde gebied te beperken en de diamanthandel te verhinderen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Resolution
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
UN-Resolution
Categorie:Resolutie van de Verenigde Naties
Korpustyp: Wikipedia
Lahore-Resolution
Pakistanresolutie
Korpustyp: Wikipedia
- "Die Zwillinge stehen resolut."
- 'Deze tweeling staat resoluut.'
Korpustyp: Untertitel
Er ist resolut, unbeirrbar.
Nee, hij is vastberaden en niet tegen te houden.
Korpustyp: Untertitel
Moderate-resolution Imaging Spectroradiometer
MODIS
Korpustyp: Wikipedia
Resolution der UN-Generalversammlung
Categorie:Resolutie van de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties
Korpustyp: Wikipedia
Resolution des UN-Sicherheitsrates
Categorie:Resolutie van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties
Korpustyp: Wikipedia
UN-Resolution 1946
Categorie:Resolutie van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties uit 1946
Korpustyp: Wikipedia
Herzlich, aber resolut!
Vriendelijk, maar standvastig.
Korpustyp: Untertitel
Manche würden sagen, extrem resolut.
Sommigen zeggen dat ik overdrijf.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist resolutes Handeln angesagt.
Er moet nu resoluut worden opgetreden.
Korpustyp: EU
Nein, eine resolute und unabänderliche Notwendigkeit.
Nee, een absolute en ononverkomelijke noodzaak.
Korpustyp: Untertitel
- Sie scheint sehr resolut zu sein.
Ze ziet er erg vastbesloten uit.
Korpustyp: Untertitel
Der Resolute-Tisch? Der vom Präsidenten?
Het bureau van de president?
Korpustyp: Untertitel
Ich beantrage die sofortige Verabschiedung dieser Resolution.
Meneer de voorzitter, ik stel voor deze motie aan te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Tom sagt, sie ist sehr resolut.
Volgens Tom weet ze wat ze wil.
Korpustyp: Untertitel
Resolut und so anders als du glaubst.
Vol lef en zo zeker of wat je gelooft.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin resolut, erinnerst du dich?
Maak je geen zorgen. lk heb lef, toch?
Korpustyp: Untertitel
(resolut) Okay, aber es kostet das Dreifache.
Oké, maar het kost het drievoudige.
Korpustyp: Untertitel
So resolut war sie seit unserer Hochzeit nicht mehr!
Sinds we getrouwd zijn is ze niet zo passend geweest..
Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, das Holzstück ist nicht mehr im Resolute-Tisch.
We weten zeker dat de plank niet meer in het bureau is.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade eine Abstimmung dieser Resolution beantragen.
lk wil graag stemmen over deze motie.
Korpustyp: Untertitel
Ein so resolutes Krokodil habe ich noch nie erlebt.
Dat betekent dat de krokodil, hier vlak voor mij was.
Korpustyp: Untertitel
Das tust du immer, denn du bist so... Resolut.
Doe je altijd, want je hebt zoveel lef.
Korpustyp: Untertitel
Also, Al, wenn der Bürgermeister die Resolution unterstützt...
Als de burgemeester zich inzet Vo...
Korpustyp: Untertitel
Er ist resolut und beharrlich seinen Weg gegangen.
Hij is voortvarend en vasthoudend zijn weg gegaan.
Korpustyp: EU
Diese besondere Abbildung stellt eine Resolution von diesem Konflikt dar.
Dit plaatje laat de uitkomst van het conflict zien.
Korpustyp: Untertitel
So resolut wie eh und je, und auch so hübsch.
Nog steeds even pittig en nog steeds even mooi.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten müssen die UN-Resolution gegen die Korruption ratifizieren.
De lidstaten moeten het VN-Verdrag tegen corruptie ratificeren.
Korpustyp: EU
Wie war das damals mit der Resolution der Vereinten Nationen?
Wat was de verdeelsleutel? Wat was de Verklaring van Balfour?
Korpustyp: EU
In diesem Punkt lässt die Resolution 1441 nichts an Klarheit zu wünschen übrig.
Reolutie 1441 is volstrekt duidelijk op dit punt.
Korpustyp: EU
Gegen den Kommandeur wurden per Resolution des VN-Sicherheitsrates Sanktionen verhängt.
De bevelhebber staat op de VN-lijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fordere die tschechische Präsidentschaft dazu auf, die Resolution in der Prager Erklärung umzusetzen.
Ik doe een beroep op het Tsjechische voorzitterschap om het in de Verklaring van Praag uitgesproken voornemen uit te voeren.
Korpustyp: EU
Wir wollten gerade eine namentliche Abstimmung bezüglich einer unverbindlichen Resolution durchführen und Aserbaidschan ist nicht da.
Het is een chaos. We gaan over twee minuten stemmen... en Azerbeidzjan is er niet.
Korpustyp: Untertitel
Auflösung der Drehrate (rate resolution) kleiner/gleich 6 °/s und Genauigkeit kleiner/gleich 0,6 °/s,
een kwalificatieresolutie gelijk aan of minder dan 6 graden/s en een nauwkeurigheid gelijk aan of minder dan 0,6 graden/s;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen den Kommandeur wurden per Resolution des VN-Sicherheitsrats Sanktionen verhängt.
De bevelhebber staat op de VN-lijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Kenntnis der Lage des europäischen Rindfleischmarktes können wir einen solchen Vorschlag nur resolut ablehnen.
Wie op de hoogte is van de situatie van de Europese rundvleesmarkt, kan zich natuurlijk alleen maar vastberaden tegen dit voorstel verzetten.
Korpustyp: EU
Pakistan muss die Resolution Nr. 1373 des Sicherheitsrats erfüllen und der Infiltration Einhalt gebieten.
De EU en de lidstaten moeten zich veel meer inspanningen getroosten voor deëscalatie.
Korpustyp: EU
Illegale Einwanderer müssen ermittelt und auf humane Weise resolut in ihre Herkunftsländer zurückgeschickt werden.
Illegale immigranten moeten worden opgespoord en op een kordate en humane wijze teruggestuurd naar de landen van herkomst.
Korpustyp: EU
Die Bemühungen und der Mut Griechenlands verdienen eindeutige und resolute Unterstützung.
De inspanningen en de moed van Griekenland verdienen onze duidelijke en vastbesloten steun.
Korpustyp: EU
Ich möchte ihm außerdem für die Berliner Resolution in diesem Bereich danken.
Ik wil hem tevens oprecht bedanken voor de in Berlijn genomen besluiten op dit punt.
Korpustyp: EU
Die Vollversammlung der UNO nahm 1993 eine Resolution zur Abschaffung von Gewalt gegen Frauen an.
De Algemene Vergadering van de VN heeft in 1993 een verklaring aangenomen inzake de afschaffing van geweld tegen vrouwen.
Korpustyp: EU
Leider fehlte eine klare, resolute und akzentuierte Erklärung hinsichtlich zukünftiger Aktionen.
Wat helaas ontbrak was een heldere, vastbesloten, gerichte verklaring over verdere actie.
Korpustyp: EU
Was die obligatorische Behandlung der Resolution 79 000 angeht, kann der UN-Generalsekretär keine konkreten Angaben über den Zeitplan bzw. die Bereitstellung von zusätzlichem Personal zur endgültigen Behandlung der Resolution machen.
Wat de verplichte behandeling van de 79.000 klachten betreft, kan de secretaris-generaal van de VN geen exacte informatie geven over het tijdschema of het aanstellen van extra personeel om de klachten af te handelen.
Korpustyp: EU
Wenn es von der Kommission abhängen würde, hätten wir kein Problem damit, auf eine solche Resolution hinzuarbeiten.
Als het van de Commissie afhing, zouden wij zo'n initiatief zeker steunen.
Korpustyp: EU
Die Interessen der Großen sind gegenüber den Beitrittsländern resolut durchgesetzt worden, indem ihnen Beitrittsbedingungen und -klauseln auferlegt worden sind.
De grote belangen hebben zich op koloniale wijze kunnen opdringen aan de kandidaat-landen door de toetreding te onderwerpen aan allerlei voorwaarden en clausules.
Korpustyp: EU
Ob die Resolution erfolgreich sein wird, hängt in erheblichem Maße davon ab, wie klar unsere Botschaft ist.
De succesvolle afloop van deze situatie hangt in grote mate af van de duidelijkheid van onze boodschap.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich danke dem Berichterstatter für seine kompetente, wenn auch etwas zu resolute Vorgehensweise bei diesem Bericht.
Mijnheer de Voorzitter, ik bedank de rapporteur voor zijn deskundige, enigszins strikte stellingname.
Korpustyp: EU
In diesen Fällen, Herr Frattini, hätte die EU wesentlich resoluter reagieren müssen, als sie es getan hat.
Mijnheer Frattini, in deze gevallen had de EU veel krachtiger op moeten treden dan nu is gebeurd.
Korpustyp: EU
Sie bedauert, dass die Verhandlungen über den genauen Wortlaut der Resolution nicht zu einer Einigung geführt haben.
De Europese Unie betreurt het dat de onderhandelingen over de tekst niet tot consensus hebben geleid.
Korpustyp: EU
Wir werden über den Rückzug der syrischen Besatzungstruppen aus dem Libanon, über die Resolution des UN-Sicherheitsrates, diskutieren.
We zullen debatteren over de terugtrekking van de Syrische bezettingsmacht uit Libanon. Dat is een beslissing van de Veiligheidsraad.
Korpustyp: EU
Dies alles fraglos unter der führenden Rolle europäischer Länder, die sich um eine Resolution bemühten, die einmütig akzeptiert werden konnte.
Het lijdt geen twijfel dat de Europese landen in dit overlegproces een voortrekkersrol hebben gespeeld.
Korpustyp: EU
Die Resolution, die heute von der Organisation der Vereinten Nationen angenommen wurde, stellt einen enormen Fortschritt dar.
Tot nu toe gold de regel van twee maten en twee gewichten.
Korpustyp: EU
Gilt die Resolution nun oder gilt sie nicht, oder suchen Sie sich nur das aus, was Ihnen passt?
Is het geldig of niet, of kiest u alleen de punten die u uitkomen?
Korpustyp: EU
Oder ganz resolut, weil es unter Beweis stellt, dass wir uns weder von Terroristen noch von Kriminelle uns vorschreiben lassen, wann und wo wir uns treffen.
We maken duidelijk dat niemand ons kan vertellen waar we wat doen. Je neemt wel risico.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht dafür, dass wir diese Resolution beschließen. Meine Fraktion erlaubt mir, dagegen zu sprechen, obwohl die meisten meiner Kollegen anderer Meinung sind.
Mijn fractie heeft mij gelegenheid gegeven mijn bezwaren te uiten, ondanks het feit dat de meesten van mijn collega's mijn mening niet delen.
Korpustyp: EU
Der Irak befolgte diese Resolution jedoch nicht und leistete Widerstand gegen jede Form der Zusammenarbeit bei der Überwachung der Zerstörung von Massenvernichtungswaffen.
Ook weigerde het land op enigerlei wijze medewerking te verlenen aan de inspecties inzake de ontmanteling van massavernietigingswapens.
Korpustyp: EU
Diese Resolution erlegt allen Staaten verbindliche Verpflichtungen auf, mit denen nichtstaatliche Akteure vom Zugang zu solchen Waffen und damit verwandtem Material abgehalten und abgeschreckt werden sollen.
Er worden dwingende verplichtingen voor alle staten vastgesteld om te voorkomen dat niet-overheidsactoren toegang krijgen tot dergelijke wapens en daarvoor bestemd materiaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union ist weiterhin bereit, eine maßgebliche Rolle bei der Umsetzung der Resolution über den künftigen Status des Kosovo zu leisten.
De EU blijft beschikbaar om een belangrijke rol te spelen bij de implementatie van de toekomstige status van Kosovo.
Korpustyp: EU
Die UN hat heute eine Resolution verabschiedet, die verhindert, dass der Kontinent in irgendeiner Weise Kontakt mit dem Rest der Erde bekommt.
Dus, wat is het plan? Een einde aan de wereld maken, natuurlijk.
Korpustyp: Untertitel
Hat 2003 ein Akkreditiv für die im iranischen Nuklearsektor tätige Mesbah Energy Company abgewickelt (die daraufhin in die Sanktionsliste der Resolution 1737 (2006) aufgenommen wurde).
In 2003 behandelde Bank Saderat kredietbrieven namens de Iraanse nucleair-gerelateeerde Mesbah Energy Company (vervolgens vermeld in UNSR 1737).
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus kommt Serbien und Montenegro einschließlich des Kosovo im Sinne der Resolution 1244 des UN-Sicherheitsrats für Finanzierungen aus Mehrländerprogrammen und horizontalen Programmen in Betracht.
Servië en Montenegro met inbegrip van Kosovo krijgt voorts toegang tot financiering op grond van meerlandenprogramma’s en horizontale programma’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist die 455 Resolution des Weißen Haus, ein Energiegesetz, das eine Reduzierung von 20%... des Ausstoßes von Abgasen in den nächsten zehn Jahren fordert.
Het is wetsvoorstel 455, een energiewet met 20 procent reductie in de emissie van fossiele brandstoffen.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission ist auch der Ansicht, daß die Europäische Union diesbezüglich eine starke, eindeutige Stellungnahme zugunsten einer starken Resolution des Sicherheitsrates fördern müßte.
De Commissie vindt ook dat de Europese Unie wat dat betreft een krachtige, eenduidige stellingname ten gunste van een krachtige Veiligheidsraadresolutie met hoofdstuk 7-paragrafen zou moeten bevorderen.
Korpustyp: EU
Illegale Einwanderer dürfen nicht regularisiert werden. Nach ihnen muss aktiv gefahndet werden, und sie müssen auf resolute, aber humane Weise ausgewiesen werden.
Illegalen mogen niet geregulariseerd worden, maar ze moeten actief worden opgespoord en op een kordate maar humane wijze worden uitgewezen.
Korpustyp: EU
Auf jeden Fall ist es dieser Protest auf der Straße, der die Vereinten Nationen zur uneingeschränkten Annahme der Resolution bewegen kann.
Dit is hoe dan ook de weg die ertoe zal leiden dat de VN het moratorium geheel kan goedkeuren.
Korpustyp: EU
Deswegen brauchen wir in Köln eine Entscheidung, eine Resolution, daß 2001, wenn es eine neue Regierungskonferenz gibt, auch eine Grundrechte-Charta der Europäischen Union verabschiedet wird.
Daarom moet in Keulen worden afgesproken dat in 2001, wanneer een nieuwe intergouvernementele conferentie plaatsvindt, ook een EU-handvest van grondrechten zal worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Es ist ganz einfach bedauerlich, wie Herr Nicolaï bemerkte, dass einige Länder einen solchen verbindlichen Rahmen nach wie vor resolut hintertreiben.
Het is gewoon jammer dat een aantal van de landen, de heer Nicolaï zei het ook al, nog steeds een dergelijk bindend kader dwarsboomt.
Korpustyp: EU
Herr Santer hat entschlossen reagiert, als es nicht angebracht war, er war aber nicht resolut, als er es hätte sein sollen.
Santer reageerde resoluut toen het niet nodig was en trad niet resoluut op toen het wel nodig was.
Korpustyp: EU
Wir haben in dieser Kompromissresolution - und das sieht man an den Aspekten, aus denen sich diese Resolution zusammengesetzt - auch die potentiell positiven Aspekte hervorgehoben.
Als je naar de punten kijkt waaruit deze compromisresolutie is samengesteld, blijken we mogelijk positieve aspecten op de voorgrond geplaatst te hebben.
Korpustyp: EU
Sicherlich deshalb, weil das Ersuchen von der Türkei ausgeht, eines der sieben Länder, die die Resolution zu Rom nicht unterschrieben haben.
Zeker omdat het verzoek gedaan wordt door Turkije, een van de zeven landen die tegen het verdrag in Rome gestemd hebben.
Korpustyp: EU
Das sind zwei unterschiedliche Sachen, und der Gipfel nächste Woche ist eine günstige Gelegenheit, unsere Partner freundlich, aber resolut daran zu erinnern.
Het gaat om twee verschillende zaken en de top van volgende week is een goede gelegenheid om op een vriendelijke, maar vastberaden manier toch nog eens daaraan te herinneren.
Korpustyp: EU
"Signalanalysatoren", geeignet zur Analyse von Frequenzen größer als 31,8 GHz und kleiner/gleich 37,5 GHz mit einer 3-dB-Auflösebandbreite (resolution bandwidth, RBW) größer als 10 MHz,
"signaalanalysatoren" geschikt voor het analyseren van frequenties hoger dan 31,8 GHz, maar niet hoger dan 37,5 GHz, en met een 3 dB resolutiebandbreedte hoger dan 10 MHz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch den Gemeinsamen Standpunkt 2002/960/GASP verhängten Maßnahmen sollten daher geändert werden, um der Resolution 1725 (2006) des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen Wirksamkeit zu verleihen.
De bij Gemeenschappelijk Standpunt 2002/960/GBVB opgelegde maatregelen moeten derhalve worden gewijzigd, teneinde uitvoering te geven aan USNCR 1725 (2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vorschlag für eine Resolution wird auch die Bedeutung einer Schaffung besserer juristischen Strukturen in den Ländern unterstrichen, die jetzt eine politische und wirtschaftliche Transformation durchlaufen.
In het resolutievoorstel wordt ook benadrukt dat het belangrijk is om betere juridische structuren te scheppen in de landen die op dit moment een politieke en economische hervorming doormaken.
Korpustyp: EU
Oder will es resolut nach dem Vorbild Rumäniens den langen und schwierigeren Weg der wirtschaftlichen Reformen und der engeren Zusammenarbeit mit der Europäischen Union einschlagen?
Of wil het net als Roemenië resoluut de lange en moeilijke weg van economische hervorming en nauwere samenwerking met de Europese Unie inslaan?
Korpustyp: EU
Ich erwarte eigentlich heute eine etwas konkretere Vorstellung, wie Sie die Beschlüsse des Parlaments und die Beschlüsse der Helsinki-Resolution umsetzen.
Ik verwacht eigenlijk dat de Commissie ons vandaag concreet zal zeggen hoe zij de besluiten van het Parlement en de besluiten van Helsinki denkt uit te voeren.
Korpustyp: EU
Piet Dankert war der Vorzeigeparlamentarier schlechthin - resolut, aufrichtig, ein Mann offener Worte, der für die Interessen seiner Wählerschaft, seiner Partei und des Europäischen Parlaments eintrat.
Piet Dankert was het schoolvoorbeeld van een parlementslid - resoluut, recht door zee, oprecht - dat zich in dienst stelde van de belangen van zijn kiezers, zijn partij en het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
In der Tat sehen sich sowohl Europa als auch Russland der dringenden Notwendigkeit gegenüber, zur Bewältigung der Krise resolut zu handeln.
Inderdaad, Europa en Rusland staan beide voor de urgentie van krachtige crisisbestrijding.
Korpustyp: EU
Was hat sie ihm zu sagen: Entscheiden Sie sich für die Sicherheit durch internationales Recht, unterwerfen Sie sich den Entscheidungen der UNO, akzeptieren Sie eine weitere UNO-Sitzung, die wir für eine andere Resolution fordern müssen.
Dan zal de oude dame zeggen: kies voor veiligheid door het internationaal recht, leg u neer bij de besluiten van de VN, aanvaard dat er een volgende vergadering wordt gehouden.
Korpustyp: EU
Des Weiteren sind nicht die wirtschaftliche Öffnung ein Allheilmittel zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung, wie dargestellt wird, sondern vielmehr konsequente Grenzkontrollen an den Außengrenzen der Union, eine Abkehr von einzelstaatlicher Massenlegalisierung sowie eine resolute Ausweisungspolitik gegenüber illegalen Einwanderern.
Verder is niet economische openheid een wondermiddel ter bestrijding van illegale immigratie, zoals wordt aangevoerd, maar wel een doorgedreven grenscontrole aan de buitengrenzen van de Unie, een afwijzing van elke nationale massale regularisatiepolitiek en een kordaat uitzettingsbeleid voor illegalen.
Korpustyp: EU
Inwieweit wurde Ihrer Meinung nach der Friedensprozess und die Glaubwürdigkeit eines Hauptakteurs durch sein jüngstes Veto gegen die vorgeschlagene Resolution beeinflusst, in der die Siedlungen in den palästinensischen Gebieten verurteilt wurden?
Kunt u inschatten in welke mate het vredesproces en de geloofwaardigheid van een sleutelfiguur in dat proces zijn aangetast door het veto dat recent is uitgesproken over het veroordelen van de nederzettingen in Palestijns gebied?
Korpustyp: EU
Es gab eine Zeit, da wir glaubten, daß das CEDEFOP vielleicht untergehen würde, doch dank dem Direktor, der resolut weiter für die Aufgabe stritt, erfüllt es seine Verpflichtungen nun in vollem Umfang.
Wij hebben een tijdje gedacht dat CEDEFOP misschien wel ten onder zou gaan, maar dankzij de directeur, die zich vastberaden van zijn taak gekweten heeft, voert het centrum nu volledig zijn taken uit.
Korpustyp: EU
Sie sollte durch eine resolute Politik ersetzt werden, die auch glaubhafte Warnungen beinhaltet, dass die zukünftige Zusammenarbeit mit Russland davon abhängt, dass umgehend Verbesserungen bei der Strafverfolgung eingeführt werden müssen.
Deze moet worden vervangen door een resoluut beleid, met geloofwaardige waarschuwingen dat toekomstige samenwerking met Rusland een directe verbetering van de Russische rechtshandhaving vereist.
Korpustyp: EU
Die Resolution ersucht ferner die Geber, die Einrichtung einer integrierten kongolesischen Polizeieinheit zu unterstützen, und billigt die Bereitstellung der zusätzlichen, für ihre Ausbildung möglicherweise benötigten Hilfe durch die Mission der Organisation der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo (MONUC).
De Veiligheidsraad spoort tevens donoren aan, de oprichting van een geïntegreerde Congolese politie-eenheid te steunen, en gaat ermee akkoord dat MONUC, de VN-missie in de DRC, de extra steun verleent die voor de opleiding van die politie-eenheid nodig zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während Bubber noch von seinem Reichtum überwältigt war kam eine Meldung aus Washington, dass der Staatssekretär der Marine in Beantwortung einer dringenden Resolution des Senats John Bubber für hervorragende Verdienste die Ehrenmedaille überreicht.
Naast zijn plotse rijkdom heeft de staatssecretaris van de Navy op voorstel van de Senaat de Eremedaille toegekend aan John Bubber.
Korpustyp: Untertitel
Die verantwortlichen Behörden und die besonderen Pflichten der Vereinigten Staaten und des Vereinigten Königreichs als Besatzungsmächte nach dem geltenden Völkerrecht wurden in der Resolution 1483(2003) des UN-Sicherheitsrates behandelt.
1483/2003 van de VN-Veiligheidsraad wordt ingegaan op de specifieke bevoegdheden, verantwoordelijkheden en verplichtingen, overeenkomstig het vigerende internationale recht, van de Verenigde Staten en het Verenigd Koninkrijk als bezettingsmacht.
Korpustyp: EU
Es fällt folglich schwer zu glauben, dass daraus eine von der Scharia befreite Verfassung entstehen wird, die die Rechte der Frauen achtet, es sei denn, man führt den Verfassern resolut die Hand.
Het is dus moeilijk te geloven dat hier een grondwet uit zal rollen die los staat van de sharia en waarin de rechten van de vrouw worden geëerbiedigd, tenzij we de pen van de opstellers stevig vasthouden.
Korpustyp: EU
Heute ist es vielleicht den Franzosen etwas unsympathisch, aber morgen, wenn wir resolut und konsequent sind, wird es für die Belgier und Niederländer weniger angenehm sein; das Wichtigste ist jedoch, daß wir keine Diskriminierung zulassen.
Vandaag is het misschien wat antipathiek voor de Fransen, maar morgen als wij resoluut zijn, als wij consequent zijn, is het minder aangenaam voor de Belgen of de Nederlanders, maar het belangrijkste is dat wij geen discriminatie toestaan.
Korpustyp: EU
Ich möchte an die Europäische Union appellieren, die territoriale Integrität von Georgien nachdrücklich und resolut im Namen unserer gemeinsamen Werte zu verteidigen und die Freiheit und Demokratie in Georgien gegen russische Aggressionen zu beschützen.
Ik wil een beroep doen op de Europese Unie om de territoriale integriteit van Georgië met hand en tand te verdedigen in naam van de waarden die wij allen delen, en om de vrijheid en democratie in Georgië te verdedigen tegen de Russische agressie.
Korpustyp: EU
Diejenigen, die die Resolution 1441 für unzureichend halten, sollten an die 16 vorhergehenden Resolutionen und die ungefähr 7000 Inspektoren denken, die in den letzten zwölf Jahren fast sieben Jahre Inspektionsarbeit leisteten - ohne sichtbare Ergebnisse.
Ongeveer zevenduizend inspecteurs hebben de afgelopen periode van twaalf jaren zeven jaar inspectiewerk verricht en ze hebben daarmee weinig tastbaars bereikt. Er zijn er die vinden dat we de inspecties moeten voortzetten en dat we het gebruik van geweld als een retorisch dreigement moeten gebruiken.
Korpustyp: EU
Der Text der Resolution hätte auf diese Weise fehlinterpretiert werden können. Wir fordern einen klaren, unmissverständlichen Text, in dem die Todesstrafe verurteilt wird und durch den die weltweite Gültigkeit der Menschenrechte und des Rechts auf Leben erklärt wird.
Wij willen een goede en duidelijke tekst waarin de doodstraf wordt verworpen en wordt verwezen naar de universele geldigheid van de mensenrechten, met inbegrip van de onaantastbaarheid van het menselijk leven.
Korpustyp: EU
Trotzdem geht der resolute Prozeß der Befriedung des Landes unter der entschlossenen Leitung des Hohen Repräsentanten Carlos Westendorp und seines Stellvertreters Jacques Klein mit Hilfe der SFOR-Truppen weiter.
Toch wordt het vredesproces in het land resoluut voortgezet onder de vastberaden leiding van de hoge vertegenwoordiger Carlos Westendorp en zijn plaatsvervanger Jacques Klein, met de hulp van de SFOR-troepenmacht.
Korpustyp: EU
Wir müssen diesseits wie jenseits des Atlantiks unsere Entschlossenheit bekräftigen, den Terrorismus resolut und effektiv zu bekämpfen, doch darf dies nicht zulasten der uneingeschränkten Respektierung von Grundrechten und Rechtsstaatlichkeit gehen.
Het is van essentieel belang dat wij aan beide zijden van de oceaan onze vastbeslotenheid herhalen om een onverbiddelijke en effectieve strijd tegen het terrorisme te voeren, maar steeds in het volle besef van de fundamentele rechten en van het primaat van het recht.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass die EU diesen Anlass nutzen wird, um ein starkes politisches Zeichen zu setzen und die Bemühungen zur Umsetzung dieser Resolution zu verstärken, sei es durch politische Leitlinien oder durch eine Aufstockung der finanziellen Mittel.
Ik hoop dat de EU deze gebeurtenis zal kunnen aangrijpen om een krachtig politiek signaal te geven en de krachten van de uitvoering ervan te versterken, hetzij door politieke richtsnoeren, hetzij door meer financiële middelen.
Korpustyp: EU
Wer glaubt unter diesen Umständen tatsächlich daran, dass der in der Resolution 1546 festgelegte Zeitplan eingehalten wird, wer glaubt daran, dass er einen reibungslosen politischen Prozess garantiert, und wer glaubt, dass die UNO die Führungsrolle im Irak spielen kann?
Wie gelooft dat het politieke proces normaal zal kunnen verlopen? Wie gelooft dat de VN een leidinggevende rol kan spelen in Irak?
Korpustyp: EU
Auch als sie die Möglichkeit gehabt hätten, eine Resolution zu unterstützen, in der Simbabwe wegen der massenhaften Zwangsvertreibungen verurteilt werden sollte, haben sich die EU-Länder davor gedrückt, klar Stellung zu beziehen.
Ook toen de EU-landen in de gelegenheid waren Zimbabwe te veroordelen vanwege de massale gedwongen verhuizingen keken ze trouwens de andere kant op.
Korpustyp: EU
Wenn also der UN-Generalsekretär in seinem Bericht an den Sicherheitsrat über die Umsetzung der Resolution durch Israel und die Palästinenser angibt, dass "keine Entscheidung getroffen werden kann", können wir uns damit nicht zufriedengeben.
Dus is de mededeling van de secretaris-generaal van de VN aan de Veiligheidsraad dat ten aanzien van de schending van humanitaire en mensenrechten door Israël en de Palestijnen geen sluitende conclusies kunnen worden getrokken, niet goed genoeg.
Korpustyp: EU
Dabei könnten die Staaten durch eine jeweils spezifisch gestaltete, auf regionale oder sonstige besondere Gegebenheiten abgestimmte Kontaktaufnahme und Hilfe bei der Bewältigung der mit der Durchführung der Resolution 1540 verbundenen Aufgaben unterstützt werden.
In dit opzicht kunnen gerichte outreach-activiteiten en bijstand die is afgestemd op de regionale en andere specifieke omstandigheden, de landen van de VN helpen oplossingen te vinden voor de problemen in verband met de uitvoering.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang könnten die Staaten durch eine jeweils spezifisch ausgestaltete, auf regionale oder sonstige besondere Gegebenheiten abgestimmte Kontaktaufnahme und Hilfe bei der Bewältigung der mit der Durchführung der Resolution verbundenen Aufgaben unterstützt werden.
In dit opzicht kunnen gerichte outreach-activiteiten en bijstand die zijn afgestemd op de regionale en andere specifieke omstandigheden, de VN-lidstaten helpen oplossingen te vinden voor de problemen in verband met de uitvoering.