linguatools-Logo
193 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Resolution resolutie 1.680 besluit 12 oplossing 1 ontbinding
[Weiteres]
Resolution Oplossend vermogen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

resolution number 1
Resolution UNSCR 64 VN-resolutie 21 ontwerpresolutie 17 VNVR-Resolutie 15 resolutie aangenomen 7 resoluties 5

Verwendungsbeispiele

Resolution resolutie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Irak muss die Resolutionen des Sicherheitsrates ausnahmslos respektieren und einhalten.
Irak moet de resoluties van de Veiligheidsraad volledig eerbiedigen en toepassen.
   Korpustyp: EU
Die Russen sind wegen dieser Resolution sehr aufgebracht.
De Russen zijn erg kwaad over de resolutie.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, die Resolution 1441 ist ganz eindeutig.
Mijnheer de Voorzitter, resolutie 1441 is zeer duidelijk.
   Korpustyp: EU
Die Vereinigten Staaten stimmten gegen diese Resolution.
De VS heeft tegen die resolutie gestemd.
   Korpustyp: Untertitel
China hat bereits von seinem Vetorecht im Sicherheitsrat Gebrauch gemacht und eine Resolution zu Birma blockiert.
China heeft zijn vetorecht in de Veiligheidsraad al gebruikt om een resolutie over Birma te blokkeren.
   Korpustyp: EU
Moskau will zeigen, dass es Ihnen ernst ist, diese Resolution zu Fall zu bringen.
Moskou laat zien dat ze de resolutie aanvechten.
   Korpustyp: Untertitel
Im vergangenen Jahr hat die Europäische Union eine Resolution zu Kuba mit eingebracht.
Zo was de Europese Unie vorig jaar mede-ondertekenaar van een resolutie over Cuba.
   Korpustyp: EU
Der afrikanische Block hat gerade eine Klausel zur Resolution hinzugefügt.
Het Afrikaanse blok heeft 'n voorwaarde aan de resolutie verbonden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Resolution aber möglicherweise verschieben zu wollen, halte ich nicht für sinnvoll.
Toch lijkt het mij niet zinvol om de resolutie daarvoor uit te stellen.
   Korpustyp: EU
Wenn Petrov nicht mitmacht, müssen wir mit der Resolution bei der UN vorankommen.
Als Petrov niet meedoet, moet de resolutie in de VN worden aangenomen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


resolut kordaat
Resolution des VN-Sicherheitsrats UNSCR 34 VNVR-resolutie
resolutie van de VN-Veiligheidsraad
eine Resolution annehmen een resolutie aannemen 87
Address-Resolution-Protocol address resolution protocol
ARP
Next-Hop-Resolution-Protocol Next Hop Resolution Protocol
NHRP
Reverse-Address-Resolution-Protocol reverse address resolution protocol
RARP
Resolution durch Widerlegung resolutie door weerlegging
VN-Resolution zu den Sicherheitszonen VN-resolutie inzake veiligheidszones

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Resolution

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

UN-Resolution
Categorie:Resolutie van de Verenigde Naties
   Korpustyp: Wikipedia
Lahore-Resolution
Pakistanresolutie
   Korpustyp: Wikipedia
- "Die Zwillinge stehen resolut."
- 'Deze tweeling staat resoluut.'
   Korpustyp: Untertitel
Er ist resolut, unbeirrbar.
Nee, hij is vastberaden en niet tegen te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Moderate-resolution Imaging Spectroradiometer
MODIS
   Korpustyp: Wikipedia
Resolution der UN-Generalversammlung
Categorie:Resolutie van de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties
   Korpustyp: Wikipedia
Resolution des UN-Sicherheitsrates
Categorie:Resolutie van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties
   Korpustyp: Wikipedia
UN-Resolution 1946
Categorie:Resolutie van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties uit 1946
   Korpustyp: Wikipedia
Herzlich, aber resolut!
Vriendelijk, maar standvastig.
   Korpustyp: Untertitel
Manche würden sagen, extrem resolut.
Sommigen zeggen dat ik overdrijf.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist resolutes Handeln angesagt.
Er moet nu resoluut worden opgetreden.
   Korpustyp: EU
Nein, eine resolute und unabänderliche Notwendigkeit.
Nee, een absolute en ononverkomelijke noodzaak.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie scheint sehr resolut zu sein.
Ze ziet er erg vastbesloten uit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Resolute-Tisch? Der vom Präsidenten?
Het bureau van de president?
   Korpustyp: Untertitel
Ich beantrage die sofortige Verabschiedung dieser Resolution.
Meneer de voorzitter, ik stel voor deze motie aan te nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Tom sagt, sie ist sehr resolut.
Volgens Tom weet ze wat ze wil.
   Korpustyp: Untertitel
Resolut und so anders als du glaubst.
Vol lef en zo zeker of wat je gelooft.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin resolut, erinnerst du dich?
Maak je geen zorgen. lk heb lef, toch?
   Korpustyp: Untertitel
(resolut) Okay, aber es kostet das Dreifache.
Oké, maar het kost het drievoudige.
   Korpustyp: Untertitel
So resolut war sie seit unserer Hochzeit nicht mehr!
Sinds we getrouwd zijn is ze niet zo passend geweest..
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, das Holzstück ist nicht mehr im Resolute-Tisch.
We weten zeker dat de plank niet meer in het bureau is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade eine Abstimmung dieser Resolution beantragen.
lk wil graag stemmen over deze motie.
   Korpustyp: Untertitel
Ein so resolutes Krokodil habe ich noch nie erlebt.
Dat betekent dat de krokodil, hier vlak voor mij was.
   Korpustyp: Untertitel
Das tust du immer, denn du bist so... Resolut.
Doe je altijd, want je hebt zoveel lef.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Al, wenn der Bürgermeister die Resolution unterstützt...
Als de burgemeester zich inzet Vo...
   Korpustyp: Untertitel
Er ist resolut und beharrlich seinen Weg gegangen.
Hij is voortvarend en vasthoudend zijn weg gegaan.
   Korpustyp: EU
Diese besondere Abbildung stellt eine Resolution von diesem Konflikt dar.
Dit plaatje laat de uitkomst van het conflict zien.
   Korpustyp: Untertitel
So resolut wie eh und je, und auch so hübsch.
Nog steeds even pittig en nog steeds even mooi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten müssen die UN-Resolution gegen die Korruption ratifizieren.
De lidstaten moeten het VN-Verdrag tegen corruptie ratificeren.
   Korpustyp: EU
Wie war das damals mit der Resolution der Vereinten Nationen?
Wat was de verdeelsleutel? Wat was de Verklaring van Balfour?
   Korpustyp: EU
In diesem Punkt lässt die Resolution 1441 nichts an Klarheit zu wünschen übrig.
Reolutie 1441 is volstrekt duidelijk op dit punt.
   Korpustyp: EU
Gegen den Kommandeur wurden per Resolution des VN-Sicherheitsrates Sanktionen verhängt.
De bevelhebber staat op de VN-lijst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fordere die tschechische Präsidentschaft dazu auf, die Resolution in der Prager Erklärung umzusetzen.
Ik doe een beroep op het Tsjechische voorzitterschap om het in de Verklaring van Praag uitgesproken voornemen uit te voeren.
   Korpustyp: EU
Wir wollten gerade eine namentliche Abstimmung bezüglich einer unverbindlichen Resolution durchführen und Aserbaidschan ist nicht da.
Het is een chaos. We gaan over twee minuten stemmen... en Azerbeidzjan is er niet.
   Korpustyp: Untertitel
Auflösung der Drehrate (rate resolution) kleiner/gleich 6 °/s und Genauigkeit kleiner/gleich 0,6 °/s,
een kwalificatieresolutie gelijk aan of minder dan 6 graden/s en een nauwkeurigheid gelijk aan of minder dan 0,6 graden/s;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen den Kommandeur wurden per Resolution des VN-Sicherheitsrats Sanktionen verhängt.
De bevelhebber staat op de VN-lijst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Kenntnis der Lage des europäischen Rindfleischmarktes können wir einen solchen Vorschlag nur resolut ablehnen.
Wie op de hoogte is van de situatie van de Europese rundvleesmarkt, kan zich natuurlijk alleen maar vastberaden tegen dit voorstel verzetten.
   Korpustyp: EU
Pakistan muss die Resolution Nr. 1373 des Sicherheitsrats erfüllen und der Infiltration Einhalt gebieten.
De EU en de lidstaten moeten zich veel meer inspanningen getroosten voor deëscalatie.
   Korpustyp: EU
Illegale Einwanderer müssen ermittelt und auf humane Weise resolut in ihre Herkunftsländer zurückgeschickt werden.
Illegale immigranten moeten worden opgespoord en op een kordate en humane wijze teruggestuurd naar de landen van herkomst.
   Korpustyp: EU
Die Bemühungen und der Mut Griechenlands verdienen eindeutige und resolute Unterstützung.
De inspanningen en de moed van Griekenland verdienen onze duidelijke en vastbesloten steun.
   Korpustyp: EU
Ich möchte ihm außerdem für die Berliner Resolution in diesem Bereich danken.
Ik wil hem tevens oprecht bedanken voor de in Berlijn genomen besluiten op dit punt.
   Korpustyp: EU
Die Vollversammlung der UNO nahm 1993 eine Resolution zur Abschaffung von Gewalt gegen Frauen an.
De Algemene Vergadering van de VN heeft in 1993 een verklaring aangenomen inzake de afschaffing van geweld tegen vrouwen.
   Korpustyp: EU
Leider fehlte eine klare, resolute und akzentuierte Erklärung hinsichtlich zukünftiger Aktionen.
Wat helaas ontbrak was een heldere, vastbesloten, gerichte verklaring over verdere actie.
   Korpustyp: EU
Was die obligatorische Behandlung der Resolution 79 000 angeht, kann der UN-Generalsekretär keine konkreten Angaben über den Zeitplan bzw. die Bereitstellung von zusätzlichem Personal zur endgültigen Behandlung der Resolution machen.
Wat de verplichte behandeling van de 79.000 klachten betreft, kan de secretaris-generaal van de VN geen exacte informatie geven over het tijdschema of het aanstellen van extra personeel om de klachten af te handelen.
   Korpustyp: EU
Wenn es von der Kommission abhängen würde, hätten wir kein Problem damit, auf eine solche Resolution hinzuarbeiten.
Als het van de Commissie afhing, zouden wij zo'n initiatief zeker steunen.
   Korpustyp: EU
Die Interessen der Großen sind gegenüber den Beitrittsländern resolut durchgesetzt worden, indem ihnen Beitrittsbedingungen und -klauseln auferlegt worden sind.
De grote belangen hebben zich op koloniale wijze kunnen opdringen aan de kandidaat-landen door de toetreding te onderwerpen aan allerlei voorwaarden en clausules.
   Korpustyp: EU
Ob die Resolution erfolgreich sein wird, hängt in erheblichem Maße davon ab, wie klar unsere Botschaft ist.
De succesvolle afloop van deze situatie hangt in grote mate af van de duidelijkheid van onze boodschap.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich danke dem Berichterstatter für seine kompetente, wenn auch etwas zu resolute Vorgehensweise bei diesem Bericht.
Mijnheer de Voorzitter, ik bedank de rapporteur voor zijn deskundige, enigszins strikte stellingname.
   Korpustyp: EU
In diesen Fällen, Herr Frattini, hätte die EU wesentlich resoluter reagieren müssen, als sie es getan hat.
Mijnheer Frattini, in deze gevallen had de EU veel krachtiger op moeten treden dan nu is gebeurd.
   Korpustyp: EU
Sie bedauert, dass die Verhandlungen über den genauen Wortlaut der Resolution nicht zu einer Einigung geführt haben.
De Europese Unie betreurt het dat de onderhandelingen over de tekst niet tot consensus hebben geleid.
   Korpustyp: EU
Wir werden über den Rückzug der syrischen Besatzungstruppen aus dem Libanon, über die Resolution des UN-Sicherheitsrates, diskutieren.
We zullen debatteren over de terugtrekking van de Syrische bezettingsmacht uit Libanon. Dat is een beslissing van de Veiligheidsraad.
   Korpustyp: EU
Dies alles fraglos unter der führenden Rolle europäischer Länder, die sich um eine Resolution bemühten, die einmütig akzeptiert werden konnte.
Het lijdt geen twijfel dat de Europese landen in dit overlegproces een voortrekkersrol hebben gespeeld.
   Korpustyp: EU
Die Resolution, die heute von der Organisation der Vereinten Nationen angenommen wurde, stellt einen enormen Fortschritt dar.
Tot nu toe gold de regel van twee maten en twee gewichten.
   Korpustyp: EU
Gilt die Resolution nun oder gilt sie nicht, oder suchen Sie sich nur das aus, was Ihnen passt?
Is het geldig of niet, of kiest u alleen de punten die u uitkomen?
   Korpustyp: EU
Oder ganz resolut, weil es unter Beweis stellt, dass wir uns weder von Terroristen noch von Kriminelle uns vorschreiben lassen, wann und wo wir uns treffen.
We maken duidelijk dat niemand ons kan vertellen waar we wat doen. Je neemt wel risico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht dafür, dass wir diese Resolution beschließen. Meine Fraktion erlaubt mir, dagegen zu sprechen, obwohl die meisten meiner Kollegen anderer Meinung sind.
Mijn fractie heeft mij gelegenheid gegeven mijn bezwaren te uiten, ondanks het feit dat de meesten van mijn collega's mijn mening niet delen.
   Korpustyp: EU
Der Irak befolgte diese Resolution jedoch nicht und leistete Widerstand gegen jede Form der Zusammenarbeit bei der Überwachung der Zerstörung von Massenvernichtungswaffen.
Ook weigerde het land op enigerlei wijze medewerking te verlenen aan de inspecties inzake de ontmanteling van massavernietigingswapens.
   Korpustyp: EU
Diese Resolution erlegt allen Staaten verbindliche Verpflichtungen auf, mit denen nichtstaatliche Akteure vom Zugang zu solchen Waffen und damit verwandtem Material abgehalten und abgeschreckt werden sollen.
Er worden dwingende verplichtingen voor alle staten vastgesteld om te voorkomen dat niet-overheidsactoren toegang krijgen tot dergelijke wapens en daarvoor bestemd materiaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union ist weiterhin bereit, eine maßgebliche Rolle bei der Umsetzung der Resolution über den künftigen Status des Kosovo zu leisten.
De EU blijft beschikbaar om een belangrijke rol te spelen bij de implementatie van de toekomstige status van Kosovo.
   Korpustyp: EU
Die UN hat heute eine Resolution verabschiedet, die verhindert, dass der Kontinent in irgendeiner Weise Kontakt mit dem Rest der Erde bekommt.
Dus, wat is het plan? Een einde aan de wereld maken, natuurlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Hat 2003 ein Akkreditiv für die im iranischen Nuklearsektor tätige Mesbah Energy Company abgewickelt (die daraufhin in die Sanktionsliste der Resolution 1737 (2006) aufgenommen wurde).
In 2003 behandelde Bank Saderat kredietbrieven namens de Iraanse nucleair-gerelateeerde Mesbah Energy Company (vervolgens vermeld in UNSR 1737).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus kommt Serbien und Montenegro einschließlich des Kosovo im Sinne der Resolution 1244 des UN-Sicherheitsrats für Finanzierungen aus Mehrländerprogrammen und horizontalen Programmen in Betracht.
Servië en Montenegro met inbegrip van Kosovo krijgt voorts toegang tot financiering op grond van meerlandenprogramma’s en horizontale programma’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist die 455 Resolution des Weißen Haus, ein Energiegesetz, das eine Reduzierung von 20%... des Ausstoßes von Abgasen in den nächsten zehn Jahren fordert.
Het is wetsvoorstel 455, een energiewet met 20 procent reductie in de emissie van fossiele brandstoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission ist auch der Ansicht, daß die Europäische Union diesbezüglich eine starke, eindeutige Stellungnahme zugunsten einer starken Resolution des Sicherheitsrates fördern müßte.
De Commissie vindt ook dat de Europese Unie wat dat betreft een krachtige, eenduidige stellingname ten gunste van een krachtige Veiligheidsraadresolutie met hoofdstuk 7-paragrafen zou moeten bevorderen.
   Korpustyp: EU
Illegale Einwanderer dürfen nicht regularisiert werden. Nach ihnen muss aktiv gefahndet werden, und sie müssen auf resolute, aber humane Weise ausgewiesen werden.
Illegalen mogen niet geregulariseerd worden, maar ze moeten actief worden opgespoord en op een kordate maar humane wijze worden uitgewezen.
   Korpustyp: EU
Auf jeden Fall ist es dieser Protest auf der Straße, der die Vereinten Nationen zur uneingeschränkten Annahme der Resolution bewegen kann.
Dit is hoe dan ook de weg die ertoe zal leiden dat de VN het moratorium geheel kan goedkeuren.
   Korpustyp: EU
Deswegen brauchen wir in Köln eine Entscheidung, eine Resolution, daß 2001, wenn es eine neue Regierungskonferenz gibt, auch eine Grundrechte-Charta der Europäischen Union verabschiedet wird.
Daarom moet in Keulen worden afgesproken dat in 2001, wanneer een nieuwe intergouvernementele conferentie plaatsvindt, ook een EU-handvest van grondrechten zal worden goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
Es ist ganz einfach bedauerlich, wie Herr Nicolaï bemerkte, dass einige Länder einen solchen verbindlichen Rahmen nach wie vor resolut hintertreiben.
Het is gewoon jammer dat een aantal van de landen, de heer Nicolaï zei het ook al, nog steeds een dergelijk bindend kader dwarsboomt.
   Korpustyp: EU
Herr Santer hat entschlossen reagiert, als es nicht angebracht war, er war aber nicht resolut, als er es hätte sein sollen.
Santer reageerde resoluut toen het niet nodig was en trad niet resoluut op toen het wel nodig was.
   Korpustyp: EU
Wir haben in dieser Kompromissresolution - und das sieht man an den Aspekten, aus denen sich diese Resolution zusammengesetzt - auch die potentiell positiven Aspekte hervorgehoben.
Als je naar de punten kijkt waaruit deze compromisresolutie is samengesteld, blijken we mogelijk positieve aspecten op de voorgrond geplaatst te hebben.
   Korpustyp: EU
Sicherlich deshalb, weil das Ersuchen von der Türkei ausgeht, eines der sieben Länder, die die Resolution zu Rom nicht unterschrieben haben.
Zeker omdat het verzoek gedaan wordt door Turkije, een van de zeven landen die tegen het verdrag in Rome gestemd hebben.
   Korpustyp: EU
Das sind zwei unterschiedliche Sachen, und der Gipfel nächste Woche ist eine günstige Gelegenheit, unsere Partner freundlich, aber resolut daran zu erinnern.
Het gaat om twee verschillende zaken en de top van volgende week is een goede gelegenheid om op een vriendelijke, maar vastberaden manier toch nog eens daaraan te herinneren.
   Korpustyp: EU
"Signalanalysatoren", geeignet zur Analyse von Frequenzen größer als 31,8 GHz und kleiner/gleich 37,5 GHz mit einer 3-dB-Auflösebandbreite (resolution bandwidth, RBW) größer als 10 MHz,
"signaalanalysatoren" geschikt voor het analyseren van frequenties hoger dan 31,8 GHz, maar niet hoger dan 37,5 GHz, en met een 3 dB resolutiebandbreedte hoger dan 10 MHz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch den Gemeinsamen Standpunkt 2002/960/GASP verhängten Maßnahmen sollten daher geändert werden, um der Resolution 1725 (2006) des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen Wirksamkeit zu verleihen.
De bij Gemeenschappelijk Standpunt 2002/960/GBVB opgelegde maatregelen moeten derhalve worden gewijzigd, teneinde uitvoering te geven aan USNCR 1725 (2006).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vorschlag für eine Resolution wird auch die Bedeutung einer Schaffung besserer juristischen Strukturen in den Ländern unterstrichen, die jetzt eine politische und wirtschaftliche Transformation durchlaufen.
In het resolutievoorstel wordt ook benadrukt dat het belangrijk is om betere juridische structuren te scheppen in de landen die op dit moment een politieke en economische hervorming doormaken.
   Korpustyp: EU
Oder will es resolut nach dem Vorbild Rumäniens den langen und schwierigeren Weg der wirtschaftlichen Reformen und der engeren Zusammenarbeit mit der Europäischen Union einschlagen?
Of wil het net als Roemenië resoluut de lange en moeilijke weg van economische hervorming en nauwere samenwerking met de Europese Unie inslaan?
   Korpustyp: EU
Ich erwarte eigentlich heute eine etwas konkretere Vorstellung, wie Sie die Beschlüsse des Parlaments und die Beschlüsse der Helsinki-Resolution umsetzen.
Ik verwacht eigenlijk dat de Commissie ons vandaag concreet zal zeggen hoe zij de besluiten van het Parlement en de besluiten van Helsinki denkt uit te voeren.
   Korpustyp: EU
Piet Dankert war der Vorzeigeparlamentarier schlechthin - resolut, aufrichtig, ein Mann offener Worte, der für die Interessen seiner Wählerschaft, seiner Partei und des Europäischen Parlaments eintrat.
Piet Dankert was het schoolvoorbeeld van een parlementslid - resoluut, recht door zee, oprecht - dat zich in dienst stelde van de belangen van zijn kiezers, zijn partij en het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
In der Tat sehen sich sowohl Europa als auch Russland der dringenden Notwendigkeit gegenüber, zur Bewältigung der Krise resolut zu handeln.
Inderdaad, Europa en Rusland staan beide voor de urgentie van krachtige crisisbestrijding.
   Korpustyp: EU
Was hat sie ihm zu sagen: Entscheiden Sie sich für die Sicherheit durch internationales Recht, unterwerfen Sie sich den Entscheidungen der UNO, akzeptieren Sie eine weitere UNO-Sitzung, die wir für eine andere Resolution fordern müssen.
Dan zal de oude dame zeggen: kies voor veiligheid door het internationaal recht, leg u neer bij de besluiten van de VN, aanvaard dat er een volgende vergadering wordt gehouden.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren sind nicht die wirtschaftliche Öffnung ein Allheilmittel zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung, wie dargestellt wird, sondern vielmehr konsequente Grenzkontrollen an den Außengrenzen der Union, eine Abkehr von einzelstaatlicher Massenlegalisierung sowie eine resolute Ausweisungspolitik gegenüber illegalen Einwanderern.
Verder is niet economische openheid een wondermiddel ter bestrijding van illegale immigratie, zoals wordt aangevoerd, maar wel een doorgedreven grenscontrole aan de buitengrenzen van de Unie, een afwijzing van elke nationale massale regularisatiepolitiek en een kordaat uitzettingsbeleid voor illegalen.
   Korpustyp: EU
Inwieweit wurde Ihrer Meinung nach der Friedensprozess und die Glaubwürdigkeit eines Hauptakteurs durch sein jüngstes Veto gegen die vorgeschlagene Resolution beeinflusst, in der die Siedlungen in den palästinensischen Gebieten verurteilt wurden?
Kunt u inschatten in welke mate het vredesproces en de geloofwaardigheid van een sleutelfiguur in dat proces zijn aangetast door het veto dat recent is uitgesproken over het veroordelen van de nederzettingen in Palestijns gebied?
   Korpustyp: EU
Es gab eine Zeit, da wir glaubten, daß das CEDEFOP vielleicht untergehen würde, doch dank dem Direktor, der resolut weiter für die Aufgabe stritt, erfüllt es seine Verpflichtungen nun in vollem Umfang.
Wij hebben een tijdje gedacht dat CEDEFOP misschien wel ten onder zou gaan, maar dankzij de directeur, die zich vastberaden van zijn taak gekweten heeft, voert het centrum nu volledig zijn taken uit.
   Korpustyp: EU
Sie sollte durch eine resolute Politik ersetzt werden, die auch glaubhafte Warnungen beinhaltet, dass die zukünftige Zusammenarbeit mit Russland davon abhängt, dass umgehend Verbesserungen bei der Strafverfolgung eingeführt werden müssen.
Deze moet worden vervangen door een resoluut beleid, met geloofwaardige waarschuwingen dat toekomstige samenwerking met Rusland een directe verbetering van de Russische rechtshandhaving vereist.
   Korpustyp: EU
Die Resolution ersucht ferner die Geber, die Einrichtung einer integrierten kongolesischen Polizeieinheit zu unterstützen, und billigt die Bereitstellung der zusätzlichen, für ihre Ausbildung möglicherweise benötigten Hilfe durch die Mission der Organisation der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo (MONUC).
De Veiligheidsraad spoort tevens donoren aan, de oprichting van een geïntegreerde Congolese politie-eenheid te steunen, en gaat ermee akkoord dat MONUC, de VN-missie in de DRC, de extra steun verleent die voor de opleiding van die politie-eenheid nodig zou zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während Bubber noch von seinem Reichtum überwältigt war kam eine Meldung aus Washington, dass der Staatssekretär der Marine in Beantwortung einer dringenden Resolution des Senats John Bubber für hervorragende Verdienste die Ehrenmedaille überreicht.
Naast zijn plotse rijkdom heeft de staatssecretaris van de Navy op voorstel van de Senaat de Eremedaille toegekend aan John Bubber.
   Korpustyp: Untertitel
Die verantwortlichen Behörden und die besonderen Pflichten der Vereinigten Staaten und des Vereinigten Königreichs als Besatzungsmächte nach dem geltenden Völkerrecht wurden in der Resolution 1483(2003) des UN-Sicherheitsrates behandelt.
1483/2003 van de VN-Veiligheidsraad wordt ingegaan op de specifieke bevoegdheden, verantwoordelijkheden en verplichtingen, overeenkomstig het vigerende internationale recht, van de Verenigde Staten en het Verenigd Koninkrijk als bezettingsmacht.
   Korpustyp: EU
Es fällt folglich schwer zu glauben, dass daraus eine von der Scharia befreite Verfassung entstehen wird, die die Rechte der Frauen achtet, es sei denn, man führt den Verfassern resolut die Hand.
Het is dus moeilijk te geloven dat hier een grondwet uit zal rollen die los staat van de sharia en waarin de rechten van de vrouw worden geëerbiedigd, tenzij we de pen van de opstellers stevig vasthouden.
   Korpustyp: EU
Heute ist es vielleicht den Franzosen etwas unsympathisch, aber morgen, wenn wir resolut und konsequent sind, wird es für die Belgier und Niederländer weniger angenehm sein; das Wichtigste ist jedoch, daß wir keine Diskriminierung zulassen.
Vandaag is het misschien wat antipathiek voor de Fransen, maar morgen als wij resoluut zijn, als wij consequent zijn, is het minder aangenaam voor de Belgen of de Nederlanders, maar het belangrijkste is dat wij geen discriminatie toestaan.
   Korpustyp: EU
Ich möchte an die Europäische Union appellieren, die territoriale Integrität von Georgien nachdrücklich und resolut im Namen unserer gemeinsamen Werte zu verteidigen und die Freiheit und Demokratie in Georgien gegen russische Aggressionen zu beschützen.
Ik wil een beroep doen op de Europese Unie om de territoriale integriteit van Georgië met hand en tand te verdedigen in naam van de waarden die wij allen delen, en om de vrijheid en democratie in Georgië te verdedigen tegen de Russische agressie.
   Korpustyp: EU
Diejenigen, die die Resolution 1441 für unzureichend halten, sollten an die 16 vorhergehenden Resolutionen und die ungefähr 7000 Inspektoren denken, die in den letzten zwölf Jahren fast sieben Jahre Inspektionsarbeit leisteten - ohne sichtbare Ergebnisse.
Ongeveer zevenduizend inspecteurs hebben de afgelopen periode van twaalf jaren zeven jaar inspectiewerk verricht en ze hebben daarmee weinig tastbaars bereikt. Er zijn er die vinden dat we de inspecties moeten voortzetten en dat we het gebruik van geweld als een retorisch dreigement moeten gebruiken.
   Korpustyp: EU
Der Text der Resolution hätte auf diese Weise fehlinterpretiert werden können. Wir fordern einen klaren, unmissverständlichen Text, in dem die Todesstrafe verurteilt wird und durch den die weltweite Gültigkeit der Menschenrechte und des Rechts auf Leben erklärt wird.
Wij willen een goede en duidelijke tekst waarin de doodstraf wordt verworpen en wordt verwezen naar de universele geldigheid van de mensenrechten, met inbegrip van de onaantastbaarheid van het menselijk leven.
   Korpustyp: EU
Trotzdem geht der resolute Prozeß der Befriedung des Landes unter der entschlossenen Leitung des Hohen Repräsentanten Carlos Westendorp und seines Stellvertreters Jacques Klein mit Hilfe der SFOR-Truppen weiter.
Toch wordt het vredesproces in het land resoluut voortgezet onder de vastberaden leiding van de hoge vertegenwoordiger Carlos Westendorp en zijn plaatsvervanger Jacques Klein, met de hulp van de SFOR-troepenmacht.
   Korpustyp: EU
Wir müssen diesseits wie jenseits des Atlantiks unsere Entschlossenheit bekräftigen, den Terrorismus resolut und effektiv zu bekämpfen, doch darf dies nicht zulasten der uneingeschränkten Respektierung von Grundrechten und Rechtsstaatlichkeit gehen.
Het is van essentieel belang dat wij aan beide zijden van de oceaan onze vastbeslotenheid herhalen om een onverbiddelijke en effectieve strijd tegen het terrorisme te voeren, maar steeds in het volle besef van de fundamentele rechten en van het primaat van het recht.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass die EU diesen Anlass nutzen wird, um ein starkes politisches Zeichen zu setzen und die Bemühungen zur Umsetzung dieser Resolution zu verstärken, sei es durch politische Leitlinien oder durch eine Aufstockung der finanziellen Mittel.
Ik hoop dat de EU deze gebeurtenis zal kunnen aangrijpen om een krachtig politiek signaal te geven en de krachten van de uitvoering ervan te versterken, hetzij door politieke richtsnoeren, hetzij door meer financiële middelen.
   Korpustyp: EU
Wer glaubt unter diesen Umständen tatsächlich daran, dass der in der Resolution 1546 festgelegte Zeitplan eingehalten wird, wer glaubt daran, dass er einen reibungslosen politischen Prozess garantiert, und wer glaubt, dass die UNO die Führungsrolle im Irak spielen kann?
Wie gelooft dat het politieke proces normaal zal kunnen verlopen? Wie gelooft dat de VN een leidinggevende rol kan spelen in Irak?
   Korpustyp: EU
Auch als sie die Möglichkeit gehabt hätten, eine Resolution zu unterstützen, in der Simbabwe wegen der massenhaften Zwangsvertreibungen verurteilt werden sollte, haben sich die EU-Länder davor gedrückt, klar Stellung zu beziehen.
Ook toen de EU-landen in de gelegenheid waren Zimbabwe te veroordelen vanwege de massale gedwongen verhuizingen keken ze trouwens de andere kant op.
   Korpustyp: EU
Wenn also der UN-Generalsekretär in seinem Bericht an den Sicherheitsrat über die Umsetzung der Resolution durch Israel und die Palästinenser angibt, dass "keine Entscheidung getroffen werden kann", können wir uns damit nicht zufriedengeben.
Dus is de mededeling van de secretaris-generaal van de VN aan de Veiligheidsraad dat ten aanzien van de schending van humanitaire en mensenrechten door Israël en de Palestijnen geen sluitende conclusies kunnen worden getrokken, niet goed genoeg.
   Korpustyp: EU
Dabei könnten die Staaten durch eine jeweils spezifisch gestaltete, auf regionale oder sonstige besondere Gegebenheiten abgestimmte Kontaktaufnahme und Hilfe bei der Bewältigung der mit der Durchführung der Resolution 1540 verbundenen Aufgaben unterstützt werden.
In dit opzicht kunnen gerichte outreach-activiteiten en bijstand die is afgestemd op de regionale en andere specifieke omstandigheden, de landen van de VN helpen oplossingen te vinden voor de problemen in verband met de uitvoering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang könnten die Staaten durch eine jeweils spezifisch ausgestaltete, auf regionale oder sonstige besondere Gegebenheiten abgestimmte Kontaktaufnahme und Hilfe bei der Bewältigung der mit der Durchführung der Resolution verbundenen Aufgaben unterstützt werden.
In dit opzicht kunnen gerichte outreach-activiteiten en bijstand die zijn afgestemd op de regionale en andere specifieke omstandigheden, de VN-lidstaten helpen oplossingen te vinden voor de problemen in verband met de uitvoering.
   Korpustyp: EU DGT-TM