linguatools-Logo
46 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Restaurierung restauratie 48 restaureren 8 herstel 7 reparatie 1 vernieuwing

Verwendungsbeispiele

Restaurierung restauratie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

nur für die Restaurierung und Instandsetzung der angegebenen Gebäude und/oder Fahrzeuge verwendet werden?
alleen worden gebruikt voor de restauratie en het onderhoud van aangewezen gebouwen en/of voertuigen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Restaurierung von 2009 basiert auf der letzten Fassung, die Tati 1978 schnitt.
De restauratie van 2009 is gebaseerd op de film van 1978.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere größte Herausforderung, denn die Restaurierung aufgelisteter Gebäude und ländlicher Kerngebiete ist eine sehr kostenintensive und zeitaufwändige Angelegenheit.
Juist dat is echter moeilijk, aangezien de restauratie van cultureel beschermde gebouwen en dorpskernen heel duur en tijdrovend is.
   Korpustyp: EU
Aber bei der Restaurierung ist eins klar geworden.
Maar... we hebben wel iets geleerd van de restauratie.
   Korpustyp: Untertitel
nur zur Restaurierung und Unterhaltung von ausgewiesenen Gebäuden und/oder Oldtimer-Fahrzeugen verwendet werden?
uitsluitend worden gebruikt voor de restauratie en het onderhoud van aangewezen gebouwen en/of voertuigen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bald können Sie mir assistieren bei den wichtigen Restaurierungen.
Binnenkort kan je me helpen met belangrijkere restauraties.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Restaurierung des beweglichen Kulturerbes muß ein breites Spektrum auch nicht rein fachbezogener Kompetenzen genutzt werden
Voor de restauratie van het mobiele culturele erfgoed zijn vele bekwaamheden nodig, die niet per se van specialistische aard hoeven te zijn.
   Korpustyp: EU
Sie können nicht reinkommen. Wir haben geschlossen wegen Restaurierung.
U mag er niet in, we zijn gesloten voor restauratie.
   Korpustyp: Untertitel
internationale Charta über die Erhaltung und Restaurierung der Denkmäler und Kulturstätten
Internationaal Handvest inzake de instandhouding en de restauratie van historische monumenten en plaatsen
   Korpustyp: EU IATE
Es ist wirklich alles aus dem Jahr 1902, als Theodore Roosevelt die große Restaurierung durchführen ließ zusammen mit McKim, Mead und White.
Allemaal uit 1902, toen Theodore Roosevelt de grote restauratie deed met McKim, Mead en White.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Direktion der Restaurierung Directie Restauratie
Restaurierung von Kulturdenkmälern restauratie

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Restaurierung"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wie hässlich war es vor der Restaurierung?
Hoe lelijk was 't voordat je 't restaureerde?
   Korpustyp: Untertitel
Restaurierung einzelner Dateien aus einem Archiv.
Selectief terugzetten van bestanden uit een archief.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wie riskant es auch ist. WEGEN RESTAURIERUNG...
Wordt momenteel gerestaureerd. -
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, wie geht's mit der Restaurierung voran?
Hoe gaat het eigenlijk met de verbouwing?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kalender, für die Restaurierung der Fenster der Kapelle von Mouthe.
Om een kalender ten bate van de kapel van Mouthe.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein Basar um bei der Restaurierung der Kirche zu helfen.
Ja, voor een goed doel, voor de kerk.
   Korpustyp: Untertitel
Förderung unionsweiter Aktionen durch die Europäische Archivgruppe zur Erhaltung und Restaurierung von beschädigten Dokumenten und Archiven;
stimulering door de Europese Archiefgroep van acties in de gehele Gemeenschap voor het behoud en het herstellen van beschadigde documenten en archieven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese haben kürzlich eine kostspielige Restaurierung erfahren... die zum grössten Teil von einem Privatunternehmen finanziert wurde.
Ze zijn onlangs voor miljoenen gerestaureerd wat betaald is door een sponsor.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Restaurierung der Bahn, der Straße, der Luftfahrt, der Energie, der Telekommunikation?
Zal de grootste aandacht gaan naar spoorwegen, wegennet, luchtvervoer, energie of telecommunicatie?
   Korpustyp: EU
Ihre Aufgabe ist es, die angemessenen Maßnahmen einzuführen, um die Erfassung, Katalogisierung, Erhaltung, Restaurierung und Verfügbarkeit dieses Filmerbes sicherzustellen.
Zij moeten de nodige maatregelen treffen met het oog op de inventarisering, bewaring, vervanging en toegankelijkheid van dat erfgoed.
   Korpustyp: EU
Auch Gräber könnten in die Diskussion einbezogen werden, um ihre geeignete Restaurierung und ihren Schutz zu gewährleisten.
Ook begraafplaatsen kunnen ervoor in aanmerking komen, zodat ze waardig kunnen worden hersteld en behouden.
   Korpustyp: EU
Die Tätigkeiten von PAKHUIZEN betreffen hauptsächlich die Umwidmung, die Restaurierung, die Renovierung, den (Um-)Bau sowie den Abriss, die Bewirtschaftung, die Verwaltung und die Vermietung von Immobilien.
De activiteiten van PAKHUIZEN zijn voornamelijk gericht op het verbouwen, herstellen, (opnieuw) schilderen, (her)bouwen, afbreken, exploiteren, beheren en verhuren van onroerend goed.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schließe mich voll und ganz den Empfehlungen des Berichts zu geeigneten Maßnahmen für den Schutz, die Restaurierung und die Förderung kleiner traditioneller Siedlungen an.
Ik ben het volledig eens met de maatregelen die in het verslag worden genoemd om kleine traditionele leefgebieden op passende wijze te beschermen, in stand te houden en in waarde te doen stijgen.
   Korpustyp: EU
Das Programm „Kultur“ hat trotz seines begrenzten Budgets ebenfalls in großem Umfang Projekte zur Erhaltung des Kulturerbes unterstützt, Vorhaben zur Restaurierung waren dabei jedoch ausgeschlossen.
Het programma “Cultuur” heeft met zijn beperkte begroting ook aanzienlijke steun gegeven aan cultuurerfgoedprojecten, waarvan restauratieprojecten echter zijn uitgesloten.
   Korpustyp: EU
Diese Ämter vergeben wir in der Erwartung dass sie weise für die Restaurierung und die Ehre unserer heiligen Mutter Kirche genutzt werden.
Deze posities worden verleend in de hoop dat het wijselijk zal worden gebruikt voor de terugkeer van de eer in onze Heilige moederkerk.
   Korpustyp: Untertitel
Damit meine ich nicht den Verkauf von Gemüse, sondern Tätigkeiten wie die Restaurierung von historischen und altertümlichen Verkehrsmitteln, insbesondere von Museumsbahnen.
Ik heb het dan niet over de verkoop van groente, maar bijvoorbeeld over de renovatie van historische onder monumentenzorg geplaatste vormen van vervoer, en dan met name over onder monumentenzorg geplaatste spoorwegen.
   Korpustyp: EU
Denken Sie nur an die für die Restaurierung von christlichen Kirchen in der Türkei angeblich nicht zur Verfügung stehenden Mittel oder an die Schwierigkeiten im Zusammenhang mit der Nachfolge des Ökumenischen Patriarchen von Konstantinopel.
Denk maar aan de quasi onmogelijkheid om christelijke kerken te renoveren in Turkije, of aan de moeilijkheden die worden veroorzaakt voor de opvolging van de oecumenisch patriarch van Constantinopel.
   Korpustyp: EU
Es ist kein besseres Beschäftigungsprogramm denkbar als die Restaurierung des kulturellen Erbes in Europa und mit Sicherheit in den neu beitretenden Ländern, in denen es enorm viel Projekte geben dürfte.
Er is geen beter werkgelegenheidsprogramma te verzinnen dan het herstellen van het cultureel erfgoed in Europa en zeker in de nieuw toetredende landen waar geweldig veel projecten zouden zijn.
   Korpustyp: EU
Drei strategische Optionen wurden in der Vorbereitung der Umstrukturierung in Betracht gezogen, nämlich die schrittweise Restaurierung der alten Räumlichkeiten in Eltville, der Bau einer neuen Weinkellerei in Eltville und der Bau einer neuen Weinkellerei im Bereich des Betriebshofs der Domäne Steinberg (siehe Randnummern 24 bis 26).
Bij de voorbereiding van de herstructurering werden drie strategische opties in overweging genomen, namelijk de stapsgewijze renovatie van de oude bedrijfsruimten in Eltville, de bouw van een nieuwe wijnkelder in Eltville en de bouw van een nieuwe wijnkelder bij de bedrijfsgebouwen van het domein Steinberg (overwegingen 24 t/m 26).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich werden auch Garantien hinsichtlich der Wahrung der architektonischen Charakteristika und, auch das ist interessant, die Aufnahme der beiden Programme zur Erforschung, Vorbeugung und Sicherheit bei Erdbeben sowie zur Erforschung neuer Konsolidierungstechnologien für die Restaurierung in das Fünfte FTE-Rahmenprogramm gefordert.
Uiteraard worden er ook waarborgen verlangd voor het behoud van de architectonische kenmerken, waarbij er bovendien het bijzonder interessante verzoek naar voren is gebracht om met name twee onderzoeksprogramma's op te zetten ter voorkoming van aardbevingen en voor de ontwikkeling van nieuwe restauratietechnieken.
   Korpustyp: EU
Das erfordert in erster Linie eine umfassende Förderung des Territoriums, die nicht nur die Restaurierung und die Erhaltung der Architektur sowohl unter baudenkmalerischen als auch unter landschaftlichen Gesichtspunkten umfasst, sondern auch die Menschen mit einbeziehen muss, die in den kleinen Dörfern leben und deren Realität teilen.
Dit betekent in de eerste plaats een algehele verbetering van het grondgebied: niet alleen moet de architectuur – dat wil zeggen de monumenten en het landschap – hersteld en beschermd worden, ook moet rekening worden gehouden met de mensen die er wonen en de kleine dorpsgemeenschappen vormen.
   Korpustyp: EU