linguatools-Logo
86 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Restlaufzeit resterende looptijd 163

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Restlaufzeit looptijd 13 resterende 9 resterende looptijd langer 7 looptijdsegment 5

Verwendungsbeispiele

Restlaufzeit resterende looptijd
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schulden, davon: mit variablem Zinssatz, Aufgliederung nach Restlaufzeit
Schuld, uitgesplitst naar resterende looptijd, waarvan tegen variabele rentevoet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schulden mit einer Restlaufzeit von über fünf Jahren , davon : mit variablem Zinssatz [ 3A .
De categorie schuld met een resterende looptijd langer dan 5 jaar waarvan tegen variabele rentevoet [ 3A .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bankkredite : 10 % bei Krediten mit einer Restlaufzeit von bis zu 6 Monaten ;
Bancaire leningen : 10 % bij een resterende looptijd tot en met 6 maanden ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ferner sind verschiedene Aufgliederungen der Schulden nach Instrumenten , Ursprungs - und Restlaufzeit sowie nach Gläubigern erforderlich .
Bovendien wordt gevraagd om verschillende uitsplitsingen van de schuld naar instrument , oorspronkelijke en resterende looptijd , en houder .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
sie haben eine Restlaufzeit von bis zu 397 Tagen;
zij hebben een resterende looptijd van ten hoogste 397 dagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Restlaufzeit der Verschuldung liegen keine Angaben vor .
Over de resterende looptijd van de schuld zijn er geen gegevens beschikbaar .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
davon: Kredite mit Restlaufzeit von weniger als 1 Jahr
waarvan: leningen met een resterende looptijd korter dan één jaar
   Korpustyp: EU DGT-TM
davon: Kredite mit Restlaufzeit von weniger als 2 Jahren
waarvan: leningen met een resterende looptijd korter dan twee jaar
   Korpustyp: EU DGT-TM
e ) Terminpositionen werden gegenüber dem Terminmarktpreis für die Restlaufzeit der Transaktion getrennt bewertet .
e ) Termijnposities worden afzonderlijk gewaardeerd tegen de termijnmarktkoers voor de resterende looptijd van de transactie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Schulden mit einer Restlaufzeit von über einem Jahr und bis zu fünf Jahren
Schuld met een resterende looptijd langer dan één en tot vijf jaar
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gleichbleibende Restlaufzeit gelijkblijvende resterende looptijd
constante resterende looptijd
über die Restlaufzeit tilgen over de resterende looptijd aflossen
Restlaufzeit des Titels resterende looptijd van waardepapier
gewichtete durchschnittliche Restlaufzeit WAL 2
Vermögenswert mit längerer Restlaufzeit geldmarktfonds met verlengde looptijd
MMF met verlengde looptijd

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Restlaufzeit"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Restlaufzeit von maximal einem Monat,
niet later dan één maand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restlaufzeit zwischen einem und drei Monaten,
later dan één maand en niet later dan drie maanden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restlaufzeit zwischen drei und sechs Monaten,
later dan drie maanden en niet later dan zes maanden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restlaufzeit zwischen sechs Monaten und einem Jahr,
later dan zes maanden en niet later dan één jaar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restlaufzeit zwischen einem und drei Jahren,
later dan één jaar en niet later dan drie jaar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restlaufzeit zwischen drei und fünf Jahren und
later dan drie jaar en niet later dan vijf jaar; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restlaufzeit von mehr als fünf Jahren.
meer dan vijf jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gewichtete durchschnittliche Restlaufzeit dient auch der Beschränkung des Liquiditätsrisikos;
WAL wordt ook gebruikt om het liquiditeitsrisico te beperken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmenvertrag vorgesehene Restlaufzeit beträgt zwölf Monate.
De in de kaderovereenkomst vastgestelde terugbetalingsduur is twaalf maanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 ) Implizite Volatilität von Optionen auf Bund-Futures mit einer Restlaufzeit von 22 Handelstagen .
2 ) Impliciete volatiliteit voor opties op Bund-futurescontracten , 22 handelsdagen vóór de vervaldag .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
3 ) Implizite Volatilität von Optionen auf US-Treasury-Futures mit einer Restlaufzeit von 22 Handelstagen .
3 ) Impliciete volatiliteit voor opties op futurescontracten in Amerikaans schatkistpapier , 22 handelsdagen vóór de vervaldag .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Längerfristige Zinssätze : Zinsen oder Renditen verzinslicher Finanzanlagen mit einer relativ langen Restlaufzeit .
LIJST VAN TERMEN Prijsstabiliteit : het hoofddoel van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Eurosystem wendet Bewertungsabschläge an , die den Merkmalen der jeweiligen Sicherheiten entsprechen , wie z. B. der Restlaufzeit .
De aanvangsdatum komt overeen met de aankoopdatum voor transacties op basis van repo 's en deviezenswaps .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
3 ) Implizite Volatilität von Optionskontrakten auf den USD / EUR-Wechselkurs mit einer Restlaufzeit von rund einem Monat .
3 ) Impliciete volatiliteit voor optiecontracten op de USD / EUR-wisselkoers , ongeveer een maand vóór de vervaldag .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Eurosystem wendet Bewertungsabschläge an , die den Merkmalen der jeweiligen Sicherheiten ent ­ sprechen , wie z. B. der Restlaufzeit .
Bilaterale procedures omvatten tevens transacties die via de effectenbeurs of agenten in de markt worden uitgevoerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sind die im Rahmen der Regelung gewährten Beihilfen mit Krediten verbunden, deren Restlaufzeit nach der Auszahlung des letzten Teilbetrags der Kreditsumme an das Unternehmen längstens zwölf Monate beträgt?
Is de steun gekoppeld aan leningen die over een periode van ten hoogste 12 maanden na de laatste storting aan de onderneming moeten worden terugbetaald?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Beihilfen mit Krediten verbunden, deren Restlaufzeit nach der Auszahlung des letzten Teilbetrags der Kreditsumme an das Unternehmen längstens zwölf Monate beträgt?
Is de steun gekoppeld aan leningen die binnen twaalf maanden na de laatste storting aan de onderneming moeten worden terugbetaald?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die im Rahmen der Regelung gewährten Beihilfen mit Krediten verbunden, deren Restlaufzeit nach der Auszahlung des ersten Teilbetrags der Kreditsumme an das Unternehmen längstens sechs Monate beträgt?“
Is de steun gekoppeld aan leningen die binnen zes maanden na de eerste storting aan de onderneming moeten worden terugbetaald?”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Beihilfen mit Krediten verbunden, deren Restlaufzeit nach der Auszahlung des ersten Teilbetrags der Kreditsumme an das Unternehmen längstens sechs Monate beträgt?“
Is de steun gekoppeld aan leningen die binnen zes maanden na de eerste storting aan de onderneming moeten worden terugbetaald?”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall entspricht die Gültigkeitsdauer des neuen Antrags der Restlaufzeit des ursprünglichen Antrags und kann gegebenenfalls nach den für letzteren geltenden Bedingungen verlängert werden.
In dat geval is de geldigheidsduur van het nieuwe verzoek de overblijvende duur van het aanvankelijke verzoek en kan deze geldigheidsduur, op de voor het laatstgenoemde verzoek geldende voorwaarden, worden verlengd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschreibung, Amortisierung Aufteilung von Agio-/Disagiobeträgen auf die Restlaufzeit (bzw. Aufteilung der Wertminderung von Vermögenswerten auf ihre Nutzungsdauer) durch zeitanteilige Abgrenzung der Beträge in der Bilanz.
Afschrijving de in de financiële administratie vastgelegde systematische verlaging van een agio/disagio of van de waarde van activa gedurende een periode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Berechnung der gewichteten durchschnittlichen Restlaufzeit und der gewichteten durchschnittlichen Zinsbindungsdauer ist der Einfluss von Finanzderivaten, Einlagen und effizienter Portfolioverwaltungstechniken zu berücksichtigen;
bij het berekenen van zowel de WAL als de WAM wordt rekening gehouden met het effect van financiële derivaten, deposito’s en efficiënte technieken voor portefeuillebeheer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gewichtete durchschnittliche Restlaufzeit dient dazu, das Kreditrisiko zu erfassen, da das Kreditrisiko umso höher ist, je später die Rückzahlung des Kapitalwerts erfolgt.
WAL wordt gebruikt om het kredietrisico te meten, aangezien het kredietrisico hoger is naarmate de terugbetaling van de hoofdsom langer wordt uitgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eurosystem setzt Bewertungsabschläge je nach Art des Vermögenswerts , der Restlaufzeit und der Kuponstruktur ein . Dabei wird ein bestimmter Prozentsatz vom Marktwert der jeweiligen Sicherheit in Abzug gebracht .
Hierbij wordt een bepaald percentage in mindering gebracht op de marktwaarde van het activum . Initiële marges worden toegepast op het aan krediet verstrekte bedrag .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ist ein Darlehen zum Zeitpunkt der Bekanntgabe dieser Entscheidung noch nicht zurückgezahlt, stellt Italien sicher, dass die Aufwendungen des Darlehensnehmers in der Restlaufzeit den normalen Marktbedingungen entsprechen.
Wat betreft het saldo van de op de datum van kennisgeving van deze beschikking nog uitstaande kredieten, neemt Italië maatregelen zodat de door de kredietnemer nog te betalen krediet- of leasingtermijnen tegen normale marktvoorwaarden worden betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe muss zweitens „mit Krediten verbunden sein, deren Restlaufzeit nach der Auszahlung des letzten Teilbetrags der Kreditsumme an das Unternehmen längstens zwölf Monate beträgt“.
Ten tweede moet de steun „gekoppeld zijn aan leningen die over een periode van ten hoogste twaalf maanden na de laatste storting aan de onderneming moeten worden terugbetaald”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eurosystem wendet Bewertungsabschläge an, die den Merkmalen der jeweiligen Sicherheiten entsprechen, wie z. B. der Restlaufzeit. Bewertungstag (valuation date): Datum, an dem die den Kreditoperationen zugrunde liegenden Sicherheiten bewertet werden.
Zie ook dematerialisatie. Grensoverschrijdende verevening: een verevening die plaatsvindt in een ander land dan het land van vestiging van één of beide bij een transactie betrokken partijen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um Datenverlust oder andere Schäden zu vermeiden, kann Ihr Rechner in den Bereitschaftsmodus oder Ruhezustand versetzt werden, bevor der Akku leer ist. Richten Sie ein, bei wieviel Minuten Restlaufzeit die eingerichtete Aktion ausgeführt werden soll.
Om gegevensverlies en andere schade te voorkomen kunt u uw systeem in de slaapstand zetten zodat u niet per ongeluk door uw accucapaciteit heen raakt. Stel het aantal minuten in waarna de computer de ingestelde actie zal uitvoeren.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Sofern nicht anders angegeben, werden die Parameter Ausfallwahrscheinlichkeit (Probability of Default — PD), Verlustquote bei Ausfall (Loss given Default — LGD) und effektive Restlaufzeit (Maturity Value — M) gemäß Teil 2 und der Forderungswert gemäß Teil 3 bestimmt.
Tenzij anders is aangegeven, worden de inputparameters kans op wanbetaling (probability of default — PD), verlies bij wanbetaling (loss given default — LGD) en looptijdwaarde (maturity value — M) bepaald op de in deel 2 beschreven wijze en de waarde van de post op de in deel 3 beschreven wijze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parameter Ausfallwahrscheinlichkeit (PD), Verlustquote bei Ausfall (LGD) und effektive Restlaufzeit (M) für die Berechnung der risikogewichteten Forderungsbeträge und erwarteten Verlustbeträge gemäß Teil 1 werden von dem Kreditinstitut gemäß Teil 4 nach folgenden Vorgaben geschätzt:
De inputparameters PD, LGD en looptijdwaarde (M) voor de berekening van de in deel 1 gespecificeerde risicogewogen posten en verwachte verliesposten worden door de kredietinstellingen geraamd overeenkomstig deel 4 en met inachtneming van de onderstaande voorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich Nummer 13 setzen die Kreditinstitute für Forderungen aus Pensionsgeschäften und Wertpapier- oder Warenleihgeschäften eine effektive Restlaufzeit (M) von 0,5 Jahren und für alle übrigen Forderungen eine M von 2,5 Jahren an.
Behoudens punt 13 kennen kredietinstellingen aan vorderingen die ontstaan als gevolg van repo's dan wel verstrekte of opgenomen effecten- of grondstoffenleningen een looptijdwaarde (M) van 0,5 jaar toe en aan alle andere vorderingen een M van 2,5 jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem 1. Oktober 1995 richtet sich der Rendistato-Index nach dem durchschnittlichen Bruttoertrag der steuerpflichtigen BTP mit einer Restlaufzeit von über einem Jahr. (Quelle: Banca d’Italia — (Italienische Zentralbank))
Sinds 1 oktober 1995 toont de Rendistato-index de gemiddelde bruto-opbrengst op aan belasting onderworpen BTP’s met een restlooptijd van meer dan een jaar (bron: Banca d’Italia).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung der Mindesteigenkapitalanforderung erfolgt die Durchschnittsbildung für das erste Jahr oder, sofern die Restlaufzeit sämtlicher Kontrakte des Netting-Satzes weniger als ein Jahr beträgt, für die Laufzeit desjenigen Kontrakts im Netting-Satz mit der längsten Laufzeit.
Bij de berekening van het minimumkapitaalvereiste wordt het gemiddelde genomen over het eerste jaar of over de duur van het langstlopende contract van het samenstel van verrekenbare transacties, als alle contracten binnen het samenstel van verrekenbare transacties over minder dan een jaar vervallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Forderungen einer Restlaufzeit von weniger als einem Jahr vergleicht das Kreditinstitut regelmäßig die Wiederbeschaffungskosten (aktuelle Forderung) mit dem beobachteten Risikoprofil und/oder speichert Daten, die einen solchen Vergleich ermöglichen.
in het geval van posities met een korte restlooptijd (minder dan een jaar) vergelijkt de kredietinstelling regelmatig de vervangingskosten (actuele positie) en het gerealiseerde positieprofiel en/of slaat zij gegevens op die een dergelijke vergelijking mogelijk maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Plan der Bankenaktivitäten (BAP) der EIB deutet die für die verschiedenen Regionalpakete während der Restlaufzeit des Mandats geplante Verwendung auf ein Gesamtdarlehensvolumen hin, das den festgelegten Gesamtbetrag übersteigt.
Uit het activiteitenplan van de EIB blijkt dat men tot het verstrijken van dit mandaat voor de verschillende regionale pakketten een totaal aan gegarandeerde leningen wil verstrekken dat uitstijgt boven het vastgelegde bedrag.
   Korpustyp: EU
Die Harmonisierung orientierte sich an den folgenden Grundsätzen : Emittent der Anleihen sollte der Zentralstaat sein , die festverzinslichen Schuldverschreibungen sollten eine Restlaufzeit von etwa zehn Jahren haben , und die Renditen sollten brutto , das heißt vor Abzug von Steuern , berechnet werden .
De harmonisatieprincipes hielden in dat de desbetreffende obligaties moesten zijn uitgegeven door de centrale overheid , met een vaste-couponlooptijd van ongeveer tien jaar , en dat de rentes vóór belasting moesten worden bepaald .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Angebote von [...] und [...], die Obligationen mit kurzer Restlaufzeit gegen Obligationen mit längerer Laufzeit zu tauschen, untermauern keinesfalls die These der französischen Regierung im Zusammenhang mit dem Zugang von FT zu den Kapitalmärkten.
Het omruilbod van [...] en van[...], waarbij de op korte termijn terugbetaalbare obligaties voor obligaties op langere termijn zouden worden omgeruild, staven immers niet de stelling van de Franse autoriteiten als zou France Télécom toegang tot de kapitaalmarkt hebben gehad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Randnummer 23 der Gemeinschaftsleitlinien müssen Rettungsbeihilfen in Form von Kreditbürgschaften mit Krediten verbunden sein, deren Restlaufzeit nach Auszahlung des letzten Teilbetrages der Kreditsumme an das Unternehmen längstens zwölf Monate beträgt.
Overeenkomstig punt 23 van de communautaire richtsnoeren moet reddingssteun gekoppeld zijn aan leningen die over een termijn van ten hoogste twaalf maanden na de laatste storting aan de onderneming moeten worden terugbetaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Risiko eines Refixing bezieht sich auf die Tatsache, dass die kontinuierliche Erneuerung der kurzfristigen Anlagen ein höheres Zinsrisiko als eine langfristige Anlage mit sich bringt, bei der der Zeithorizont der Anlage identisch mit seiner Restlaufzeit ist und die Rendite der durchschnittlichen Gesamtrendite entspricht.
Het refixing-risico verwijst naar het feit dat de voortdurende roll-over van kortetermijnbeleggingen een groter renterisico inhoudt dan een langetermijnbelegging met een beleggingshorizon die identiek is aan de restlooptijd en waarvoor het rendement gelijk is aan het gemiddelde totale rendement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anders als bei der Berechnung der gewichteten durchschnittlichen Zinsbindungsdauer erlaubt es die Berechnung der gewichteten durchschnittlichen Restlaufzeit für Wertpapiere mit variablem Zinssatz und für strukturierte Finanzinstrumente nicht, auf die Termine der Anpassung an den Geldmarktzinssatz abzustellen; stattdessen ist ausschließlich auf die ausgewiesene Endfälligkeit des Wertpapiers abzustellen.
In tegenstelling tot de berekening van de WAM, staat de berekening van de WAL voor effecten met variable rente en gestructureerde financiële instrumenten het niet toe renteherzieningsdatums te gebruiken en wordt in plaats daarvan alleen de gestelde eindvervaldatum van een effect gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen mit Krediten verbunden sein, deren Restlaufzeit nach der Auszahlung des letzten Teilbetrags der Kreditsumme an das Unternehmen längstens zwölf Monate beträgt. Gegebenenfalls kann die Rückzahlung des Darlehens, das im Rahmen der Rettungsbeihilfe gewährt wurde, durch eine Umstrukturierungsbeihilfe sichergestellt werden, die von der Kommission später genehmigt würde.
gekoppeld zijn aan leningen die over een periode van ten hoogste twaalf maanden na de laatste storting aan de onderneming moeten worden terugbetaald; eventueel kan de terugbetaling van de lening die in het kader van de reddingssteun is verstrekt, worden gedekt door herstructureringssteun die in een later stadium door de Commissie is goedgekeurd;
   Korpustyp: EU DGT-TM