So müssen beispielsweise sämtliche nationalitätsbezogenen Restriktionen beim Zugang zum öffentlichen Dienst abgeschafft werden.
Alle beperkingen op basis van nationaliteit in de toegang tot overheidsfuncties moeten verdwijnen.
Korpustyp: EU
Lee, diese Restriktionen werden Lucky Strike nicht beeinträchtigen.
Lee, die beperkingen gaan Lucky Strike niet beïnvloeden.
Korpustyp: Untertitel
Die für Irland geltenden Restriktionen bleiben bis zum 19. April in Kraft.
De bestaande beperkingen met betrekking tot Ierland blijven tot 19 april van kracht.
Korpustyp: EU
Wir haben ähnliche Restriktionen.
Wij hebben gelijksoortige beperkingen.
Korpustyp: Untertitel
Die Restriktionen bei der Ausübung der Grundfreiheiten müssen auf ein für die Gewährleistung der Sicherheit absolut notwendiges Maß begrenzt werden.
De beperkingen op de uitoefening van fundamentele vrijheden moet beperkt worden tot wat noodzakelijk is om de veiligheid te waarborgen.
Korpustyp: EU
Mit dem Open-Skies-Abkommen wird somit ein erster wichtiger Schritt zur Schaffung eines offenen Luftfahrtraumes ohne beiderseitige Restriktionen realisiert.
De Open Skies-Overeenkomst neemt zo een eerste belangrijke stap naar een open luchtruimte zonder beperkingen van beide kanten.
Korpustyp: EU
Insbesondere einfallsreiche junge Nutzer stoßen dadurch auf immer mehr Restriktionen und laufen Gefahr, ins Gefängnis zu geraten.
Vooral vindingrijke jonge gebruikers stuiten daardoor op steeds meer beperkingen en lopen het risico in de gevangenis terecht te komen.
Korpustyp: EU
Belarus hat ferner Dekrete erlassen, die weitere Restriktionen für ausländische Hilfe vorsehen.
Daar komt bij dat Wit-Rusland decreten heeft uitgevaardigd waarmee het nog meer beperkingen oplegt aan de hulpverlening uit het buitenland.
Korpustyp: EU
Das ideale Abkommen würde den Vorschlag einer vollständigen Öffnung des Luftverkehrsmarktes ohne irgendwelche Restriktionen von beiden Seiten beinhalten.
Idealiter zou de overeenkomst een voorstel moeten inhouden om de markt voor luchtvaartmaatschappijen volledig open te stellen, zonder beperkingen aan beide kanten.
Korpustyp: EU
Wäre es nicht sinnvoll, Preissteigerungen mit entsprechenden Restriktionen zu belegen, wenn keine Grundlage für die Erzielung übermäßiger Profite besteht?
Zou het niet zinvol zijn om bepaalde beperkingen aan prijsverhogingen te stellen wanneer er geen reden is om overwinsten te maken?
Korpustyp: EU
Restriktionrestrictie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die von der EU eingeführten Restriktionen richten sich gegen Personen, die wir für die Krise im Land verantwortlich halten.
De restricties waartoe de EU heeft besloten, betreffen personen die wij verantwoordelijk achten voor de crisis in het land.
Korpustyp: EU
Durch den Krieg gibt es viele Restriktionen.
Er zijn veel restricties door de oorlog.
Korpustyp: Untertitel
Neue Rechtsvorschriften lassen jedoch scheinbar eine Tendenz in Richtung erneuter Restriktionen erkennen.
De nieuwe wetgeving lijkt een tendens weer te geven in de richting van nieuwe restricties.
Korpustyp: EU
Alle sind zu dem Ergebnis gekommen, daß vorbeugende Maßnahmen und Maßnahmen im sozialen Bereich ebenso wichtig sind wie Verbote und Restriktionen.
Hieruit is gebleken dat preventieve werkzaamheden en maatregelen op sociaal gebied minstens zo belangrijk zijn als verboden en restricties.
Korpustyp: EU
Das Abkommen ist jedoch einseitig, wenn bestehende Restriktionen für ausländisches Eigentum und Kontrolle in den Vereinigten Staaten bestehen bleiben.
De overeenkomst is echter eenzijdig als bestaande restricties voor eigendom en controle in de Verenigde Staten blijven bestaan.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Binnenmarkt offen halten und dürfen nicht zu viele Restriktionen oder Möglichkeiten für Restriktionen zulassen.
Laten we de interne markt open houden en niet teveel restricties of mogelijkheden tot restricties creëren.
Korpustyp: EU
Solche Restriktionen behindern den Wettbewerb, die Entwicklung und das Wachstum im Dienstleistungssektor.
Dat soort restricties belemmert de concurrentie, de ontwikkeling en de groei binnen de dienstensector.
Korpustyp: EU
Daher haben die im Privatisierungsmandat auferlegten Bedingungen keine zusätzlichen Restriktionen zu den bereits in den bilateralen Luftverkehrsabkommen bestehenden auferlegt.
Daarom vormen de in de privatiseringsopdracht gestelde voorwaarden geen aanvullende restricties op de al bestaande restricties in de bilaterale overeenkomsten inzake luchtdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird sich für manche Einrichtungen äußerst nachteilig auswirken, da die Gesetze im Bereich der Restriktionen stark differieren.
Dat zal voor sommige instellingen uiterst nadelig zijn omdat de wetgevingen zeer verschillend zijn op het vlak van de restricties.
Korpustyp: EU
Die EU hat am 22. Juli die Restriktionen gegen Simbabwe verschärft und die Liste der Personen erweitert, die einem Reiseverbot unterliegen.
Op 22 juli heeft de EU de restricties tegen Zimbabwe opgevoerd door een aantal namen toe te voegen aan het lijstje van personen die reisverbod hebben.
Zwischenstaatliche Sachverständigengruppe für restriktive Handelspraktiken
IGD
Modal title
...
Gruppe "Restriktive Maßnahmen zur Terrorismusbekämpfung"
Groep beperkende maatregelen voor terrorismebestrijding
Groep COMET
Modal title
...
restriktive Maßnahmebeperkende maatregel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Voraussetzungen für Ausschreibungen von Drittstaatsangehörigen, gegen die im Einklang mit Artikel 15 des Vertrags über die Europäische Union eine restriktiveMaßnahme erlassen wurde
Voorwaarden voor signaleringen van onderdanen van derde landen te wier aanzien er overeenkomstig artikel 15 van het Verdrag betreffende de Europese Unie een beperkendemaatregel is genomen
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der italienischen Erzeuger ist festzustellen, dass keine restriktive Maßnahme gegen den Verkauf und die Ausfuhr und auch keine restriktiveMaßnahme zum Schutz der Gesundheit der Verbraucher getroffen wurde, da das Land nicht direkt von der Krise betroffen war.
Wat de Italiaanse producenten betreft, zijn de verkoop en de uitvoer op geen enkele manier beperkt en er is geen enkele beperkendemaatregel getroffen in verband met de bescherming van de gezondheid van consumenten, want het land werd niet rechtstreeks getroffen door de crisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
restriktive Auslegungrestrictieve interpretatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission kann die restriktiveAuslegung des von Deutschland vorgetragenen Konzepts des mittelbar Begünstigten nicht akzeptieren.
De Commissie is het niet eens met de door Duitsland gehanteerde restrictieveinterpretatie van het concept onrechtstreekse begunstigde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese äußerst restriktiveAuslegung ergibt sich aus einem Schreiben von Herrn Legrand von der Kommission.
Deze uiterst restrictieveinterpretatie is het gevolg van een schrijven van de heer Legrand van de Commissie.
Korpustyp: EU
Wir bestreiten nicht, daß durch eine restriktiveAuslegung der Genfer Flüchtlingskonvention für Bürgerkriegsflüchtlinge in Europa eine Schutzlücke entstanden ist.
Wij ontkennen niet dat wij, als gevolg van de restrictieveinterpretatie van het Vluchtelingenverdrag van Genève, in Europa geen oorlogsvluchtelingen kunnen beschermen.
Korpustyp: EU
Der Verband trägt weiter vor, dass eine restriktiveAuslegung dieser Vorschriften der Initiative LeaderSHIP 2015 zuwiderläuft, die Teil der Umsetzung der Lissabon-Strategie ist.
De Duitse federatie voert verder aan dat een restrictieveinterpretatie van deze voorschriften indruist tegen het initiatief LeaderSHIP 2015, dat deel uitmaakt van de tenuitvoerlegging van de strategie van Lissabon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Legen wir diese enge, ja restriktiveAuslegung zugrunde, müssten wir die Immunität einer Person aufheben, die zum Zeitpunkt der Tat kein Abgeordneter war.
Volgens die strikte, ja zelfs restrictieveinterpretatie zouden we de immuniteit van iemand die nog geen parlementariër was ten tijde van de ten laste gelegde feiten moeten opheffen.
Mit unserem Stimmverhalten wollten wir verhindern, dass der Rat mit seiner Übereinkunft vorankommt, die darauf gerichtet ist, eine restriktive, selektive, kriminalisierende und die Menschenrechte der Migranten missachtende Einwanderungspolitik zu schaffen.
Met onze stem probeerden we te voorkomen dat de overeenkomst van de Raad doorgang vindt, omdat deze ten doel heeft een immigratiebeleid voor de Gemeenschap te creëren, dat restrictief, selectief en criminaliserend is en dat geen respect heeft voor de mensenrechten van de immigranten.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Restriktion
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwischenstaatliche Sachverständigengruppe für restriktive Handelspraktiken
Intergouvernementele Groep van Deskundigen inzake Beperkende Ondernemerspraktijken
Korpustyp: EU IATE
über restriktive Maßnahmen gegen Syrien
betreffende beperkende maatregelen tegen Syrië
Korpustyp: EU DGT-TM
über restriktive Maßnahmen gegen Iran
betreffende beperkende maatregelen tegen Iran
Korpustyp: EU DGT-TM
über restriktive Maßnahmen gegen Belarus
betreffende beperkende maatregelen tegen Belarus
Korpustyp: EU DGT-TM
über restriktive Maßnahmen gegen Iran
betreffende beperkende maatregelen ten aanzien van Iran
Korpustyp: EU DGT-TM
über restriktive Maßnahmen gegen Eritrea
betreffende beperkende maatregelen tegen Eritrea
Korpustyp: EU DGT-TM
über restriktive Maßnahmen gegen Liberia
betreffende beperkende maatregelen tegen Liberia
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffend restriktive Maßnahmen gegen Usbekistan
betreffende restrictieve maatregelen tegen Oezbekistan
Korpustyp: EU DGT-TM
Israels restriktive Definition humanitärer Güter ist absurd.
De Israëlische definitie van humanitaire goederen is absurd restrictief.
Korpustyp: EU
Datenbank über die restriktive Handelspraktiken in Drittländern
gegevensbank inzake handelsbeperkingen in derde-landen
Korpustyp: EU IATE
restriktive Regelung für die Einfuhr von Eiern
restrictieve regeling voor de invoer van eieren
Korpustyp: EU IATE
über bestimmte restriktive Maßnahmen gegen Eritrea
inzake beperkende maatregelen ten aanzien van Eritrea
Korpustyp: EU DGT-TM
über bestimmte restriktive Maßnahmen gegen Usbekistan
tot vaststelling van bepaalde beperkende maatregelen ten aanzien van Oezbekistan
Korpustyp: EU DGT-TM
"Basierend auf Restriktions-Fragment-längen-Polymorphismus".
- Wegens 'beperkte polymorfie'?
Korpustyp: Untertitel
über restriktive Maßnahmen gegen Côte d'Ivoire
betreffende beperkende maatregelen tegen Ivoorkust
Korpustyp: EU DGT-TM
über restriktive Maßnahmen gegen einzelne belarussische Amtsträger
betreffende beperkende maatregelen tegen bepaalde functionarissen van Belarus
Korpustyp: EU DGT-TM
über restriktive Maßnahmen gegen die Republik Guinea
betreffende beperkende maatregelen tegen de Republiek Guinee
Korpustyp: EU DGT-TM
über bestimmte restriktive Maßnahmen gegenüber Libanon
betreffende bepaalde beperkende maatregelen ten aanzien van Libanon
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr erfordern sie gesonderte restriktive Vorschriften.
Voor wapen zijn restrictieve regels vereist.
Korpustyp: EU
Sie verweisen auf die restriktive Haushaltspolitik in den vergangenen Jahren.
U wijst op het restrictieve begrotingsbeleid in de afgelopen jaren.
Korpustyp: EU
über restriktive Maßnahmen angesichts der Lage in Libyen
betreffende beperkende maatregelen in verband met de situatie in Libië
Korpustyp: EU DGT-TM
Datenschutz, Geldwäschebekämpfung, Verwaltungsmaßnahmen oder restriktive Maßnahmen und damit zusammenhängende Aspekte
Gegevensbescherming, het voorkomen van witwassen, administratieve of beperkende maatregelen en gerelateerde onderwerpen
Korpustyp: EU DGT-TM
über restriktive Maßnahmen angesichts der Lage in Syrien
betreffende beperkende maatregelen tegen Syrië
Korpustyp: EU DGT-TM
über restriktive Maßnahmen gegen Präsident Lukaschenko und verschiedene belarussische Amtsträger
betreffende beperkende maatregelen tegen president Loekasjenko en bepaalde functionarissen van Belarus
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb halte ich eine weniger restriktive Auslegung für absolut erforderlich.
Daarom is mijns inziens een enigszins minder beperkende uitleg absoluut noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Daher befürworte ich eine restriktive Definition der Privatkopie.
Ik ben dan ook voorstander van een beperkende definitie van het begrip privé-kopie.
Korpustyp: EU
Durch die restriktive Liste der Eigentumsrechte wird die Rechtsunsicherheit vergrößert.
De limitatieve lijst van eigendomsrechten vergroot de rechtsonzekerheid.
Korpustyp: EU
Wir haben eine restriktive Einstellung zu den Strukturfonds.
Wij stellen ons terughoudend op tegenover de structuurfondsen.
Korpustyp: EU
Von mehreren Rednern hier wurden restriktive Maßnahmen, Sanktionen angesprochen.
Meerdere sprekers hebben het gehad over restrictieve maatregelen, over sancties.
Korpustyp: EU
Wir sollten auch keine allzu restriktive Vitaminliste erstellen.
De lijst van vitamines die we opstellen moet niet te beperkt zijn.
Korpustyp: EU
Eine restriktive Finanzpolitik wird auch zur Haushaltskonsolidierung beitragen .
Een krap begrotingsbeleid draagt tevens bij aan begrotingsconsolidatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
über restriktive Maßnahmen gegen die Demokratische Volksrepublik Korea
betreffende beperkende maatregelen ten aanzien van de Democratische Volksrepubliek Korea
Korpustyp: EU DGT-TM
über restriktive Maßnahmen angesichts der Lage in Bosnien und Herzegowina
betreffende beperkende maatregelen vanwege de situatie in Bosnië en Herzegovina
Korpustyp: EU DGT-TM
über restriktive Maßnahmen angesichts der Lage in Libyen
betreffende beperkende maatregelen in het licht van de situatie in Libië
Korpustyp: EU DGT-TM
über restriktive Maßnahmen gegen die Demokratische Volksrepublik Korea
betreffende beperkende maatregelen tegen de Democratische Volksrepubliek Korea
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem könnte die Wirtschaftskrise unilaterale, restriktive oder wettbewerbsverzerrende Handelshemmnisse hervorrufen.
Bovendien kan de economische crisis tot gevolg hebben dat nieuwe unilaterale, restrictieve of verstorende handelsbelemmeringen worden opgeworpen.
Korpustyp: EU
Es heißt, daß die restriktive Haushaltspolitik zur Bekämpfung der Inflation erforderlich sei.
Men beweert dat een budgettair soberheidsbeleid noodzakelijk is om de inflatie te bestrijden.
Korpustyp: EU
Wir haben für den Bericht gestimmt, da er Lebensmittelzusätzen gegenüber grundsätzlich eine restriktive Einstellung hat.
Wij hebben vóór het verslag gestemd, omdat het over het geheel genomen een restrictieve houding aanneemt tegenover levensmiddelenadditieven.
Korpustyp: EU
Diesen Teufelskreis können wir aber nur durch eine restriktive gemeinsame Zuwanderungspolitik durchbrechen.
Deze vicieuze cirkel kunnen wij alleen maar doorbreken met een restrictief gemeenschappelijk immigratiebeleid.
Korpustyp: EU
Schweden muss auch künftig das Recht haben, bei Bedarf eine restriktive Waffenausfuhrpolitik zu verfolgen.
Zweden moet, als het dat wenst, het recht blijven houden een restrictief beleid te voeren met betrekking tot wapenuitvoer.
Korpustyp: EU
zur Durchführung der Verordnung (EU) Nr. 442/2011 über restriktive Maßnahmen angesichts der Lage in Syrien
houdende uitvoering van Verordening (EU) nr. 442/2011 betreffende beperkende maatregelen tegen Syrië
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 329/2007 über restriktive Maßnahmen gegen die Demokratische Volksrepublik Korea
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 329/2007 betreffende beperkende maatregelen ten aanzien van de Democratische Volksrepubliek Korea
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht dessen sollten restriktive Maßnahmen gegen die Zentralbank Syriens verhängt werden.
In dit verband moeten tegen de centrale bank van Syrië beperkende maatregelen worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Durchführung des Beschlusses 2011/101/GASP über restriktive Maßnahmen gegen Simbabwe
tot uitvoering van Besluit 2011/101/GBVB betreffende beperkende maatregelen tegen Zimbabwe
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Durchführung des Beschlusses 2010/639/GASP über restriktive Maßnahmen gegen Belarus
tot uitvoering van Besluit 2010/639/GBVB betreffende beperkende maatregelen tegen Belarus
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Bedrohlichkeit der Lage in Côte d’Ivoire sollten weitere restriktive Maßnahmen verhängt werden.
Gezien de ernst van de situatie in Ivoorkust dienen aanvullende beperkende maatregelen te worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
über restriktive Maßnahmen gegen Iran und zur Aufhebung der Verordnung (EU) Nr. 961/2010
betreffende beperkende maatregelen ten aanzien van Iran en tot intrekking van Verordening (EU) nr. 961/2010
Korpustyp: EU DGT-TM
restriktive Regelungen in Bezug auf die effektive Teilnahme an anderen Zahlungssystemen;
regels die effectieve deelneming aan andere betalingssystemen belemmeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1412/2006 des Rates über bestimmte restriktive Maßnahmen gegenüber Libanon
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1412/2006 van de Raad betreffende bepaalde beperkende maatregelen ten aanzien van Libanon
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Durchführung des Gemeinsamen Standpunkts 2005/440/GASP über restriktive Maßnahmen gegen die Demokratische Republik Kongo
tot uitvoering van Gemeenschappelijk Standpunt 2005/440/GBVB betreffende beperkende maatregelen tegen de Democratische Republiek Congo
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verlängerung des Gemeinsamen Standpunkts 2004/137/GASP über restriktive Maßnahmen gegen Liberia
tot verlenging van Gemeenschappelijk Standpunt 2004/137/GBVB betreffende beperkende maatregelen tegen Liberia
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung des Beschlusses 2010/800/GASP über restriktive Maßnahmen gegen die Demokratische Volksrepublik Korea
tot wijziging van Besluit 2010/800/GBVB betreffende beperkende maatregelen tegen de Democratische Volksrepubliek Korea
Korpustyp: EU DGT-TM
über restriktive Maßnahmen gegen bestimmte Personen, Organisationen und Einrichtungen angesichts der Lage in Ägypten
betreffende beperkende maatregelen tegen bepaalde personen, entiteiten en lichamen in verband met de situatie in Egypte
Korpustyp: EU DGT-TM
über restriktive Maßnahmen gegen bestimmte Personen, Organisationen und Einrichtungen angesichts der Lage in Iran
betreffende beperkende maatregelen tegen bepaalde personen, entiteiten en lichamen in verband met de situatie in Iran
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 314/2004 des Rates über bestimmte restriktive Maßnahmen gegenüber Simbabwe
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 314/2004 van de Raad inzake bepaalde beperkende maatregelen tegen Zimbabwe
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese äußerst restriktive Auslegung ergibt sich aus einem Schreiben von Herrn Legrand von der Kommission.
Deze uiterst restrictieve interpretatie is het gevolg van een schrijven van de heer Legrand van de Commissie.
Korpustyp: EU
Was den Welthandel angeht, möchte ich betonen, dass Japan sehr restriktive Vorschriften in diesem Bereich hat.
Wat betreft de wereldhandel wil ik benadrukken dat Japan zeer restrictieve voorschriften heeft op dit gebied.
Korpustyp: EU
zur Durchführung des Gemeinsamen Standpunkts 2004/852/GASP über restriktive Maßnahmen gegen Côte d'Ivoire
houdende uitvoering van Gemeenschappelijk Standpunt 2004/852/GBVB betreffende beperkende maatregelen tegen Ivoorkust
Korpustyp: EU DGT-TM
über zusätzliche restriktive Maßnahmen gegen Birma/Myanmar und zur Änderung des Gemeinsamen Standpunktes 2004/423/GASP
inzake bijkomende beperkende maatregelen tegen Birma/Myanmar en tot wijziging van Gemeenschappelijk Standpunt 2004/423/GBVB
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung des Gemeinsamen Standpunkts 2004/661/GASP über restriktive Maßnahmen gegen einzelne belarussische Amtsträger
tot wijziging van Gemeenschappelijk Standpunt 2004/661/GBVB betreffende beperkende maatregelen tegen bepaalde functionarissen van Belarus
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Durchführung der Verordnung (EU) Nr. 204/2011 über restriktive Maßnahmen angesichts der Lage in Libyen
houdende uitvoering van Verordening (EU) nr. 204/2011 betreffende beperkende maatregelen in verband met de situatie in Libië
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffend restriktive Maßnahmen gegen die Führung der transnistrischen Region der Republik Moldau
inzake beperkende maatregelen tegen de leiders van de regio Transnistrië van de Republiek Moldavië
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die restriktive Auslegung des von Deutschland vorgetragenen Konzepts des mittelbar Begünstigten nicht akzeptieren.
De Commissie is het niet eens met de door Duitsland gehanteerde restrictieve interpretatie van het concept onrechtstreekse begunstigde.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 314/2004 über bestimmte restriktive Maßnahmen gegenüber Simbabwe
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 314/2004 van de Raad betreffende bepaalde beperkende maatregelen tegen Zimbabwe
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung des Gemeinsamen Standpunkts 2005/440/GASP über restriktive Maßnahmen gegen die Demokratische Republik Kongo
tot wijziging van Gemeenschappelijk Standpunt 2005/440/GBVB betreffende beperkende maatregelen tegen de Democratische Republiek Congo
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte restriktive Maßnahmen sind mit dem Gemeinsamen Standpunkt 2006/787/GASP des Rates [2] verlängert worden.
Enkele restrictieve maatregelen zijn verlengd bij Gemeenschappelijk Standpunt 2006/787/GBVB van de Raad [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat weitere Personen und Einrichtungen ermittelt, auf die restriktive Maßnahmen angewandt werden sollten.
De Raad heeft nog meer personen en entiteiten geïdentificeerd waarop de beperkende maatregelen van toepassing moeten zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 765/2006 über restriktive Maßnahmen gegen Belarus
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 765/2006 betreffende beperkende maatregelen ten aanzien van Belarus
Korpustyp: EU DGT-TM
über restriktive Maßnahmen gegen Iran und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 423/2007
betreffende beperkende maatregelen ten aanzien van Iran en tot intrekking van Verordening (EG) nr. 423/2007
Korpustyp: EU DGT-TM
über restriktive Maßnahmen gegen Syrien und zur Aufhebung des Beschlusses 2011/273/GASP
betreffende beperkende maatregelen tegen Syrië en houdende intrekking van Besluit 2011/273/GBVB
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 147/2003 über bestimmte restriktive Maßnahmen gegenüber Somalia
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 147/2003 betreffende een aantal beperkende maatregelen ten aanzien van Somalië
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union behält sich vor, zu einem späteren Zeitpunkt weitere restriktive Maßnahmen zu erwägen.
De Europese Unie behoudt zich het recht voor op een latere datum verdere beperkende maatregelen te overwegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung des Gemeinsamen Standpunkts 2006/795/GASP über restriktive Maßnahmen gegen die Demokratische Volksrepublik Korea
tot wijziging van Gemeenschappelijk Standpunt 2006/795/GBVB betreffende beperkende maatregelen tegen de Democratische Volksrepubliek Korea
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung des Gemeinsamen Standpunkts 2009/788/GASP über restriktive Maßnahmen gegen die Republik Guinea
houdende wijziging van Gemeenschappelijk Standpunt 2009/788/GBVB betreffende beperkende maatregelen tegen de Republiek Guinee
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 423/2007 über restriktive Maßnahmen gegen Iran
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 423/2007 betreffende beperkende maatregelen ten aanzien van Iran
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1859/2005 über bestimmte restriktive Maßnahmen gegen Usbekistan
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1859/2005 tot vaststelling van bepaalde beperkende maatregelen ten aanzien van Oezbekistan
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 234/2004 über bestimmte restriktive Maßnahmen gegen Liberia
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 234/2004 betreffende bepaalde beperkende maatregelen ten aanzien van Liberia
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 442/2011 über restriktive Maßnahmen angesichts der Lage in Syrien
tot wijziging van Verordening (EU) nr. 442/2011 betreffende beperkende maatregelen tegen Syrië
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf den Beschluss 2011/273/GASP des Rates über restriktive Maßnahmen gegen Syrien [1],
Gezien Besluit 2011/273/GBVB van de Raad betreffende beperkende maatregelen tegen Syrië [1],
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 314/2004 über bestimmte restriktive Maßnahmen gegenüber Simbabwe
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 314/2004 van de Raad inzake bepaalde beperkende maatregelen tegen Zimbabwe
Korpustyp: EU DGT-TM
über restriktive Maßnahmen gegen bestimmte Personen und Organisationen angesichts der Lage in Iran
betreffende beperkende maatregelen tegen bepaalde personen en entiteiten vanwege de situatie in Iran
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffend restriktive Maßnahmen gegen die illegale Regierung von Anjouan in der Union der Komoren
betreffende beperkende maatregelen tegen de onwettige regering van Anjouan in de Unie der Comoren
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1859/2005 über bestimmte restriktive Maßnahmen gegen Usbekistan
tot intrekking van Verordening (EG) nr. 1859/2005 tot vaststelling van bepaalde beperkende maatregelen ten aanzien van Oezbekistan
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung des Beschlusses 2010/413/GASP über restriktive Maßnahmen gegen Iran
houdende wijziging van Besluit 2010/413/GBVB betreffende beperkende maatregelen tegen Iran
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 667/2010 über bestimmte restriktive Maßnahmen gegen Eritrea
tot wijziging van Verordening (EU) nr. 667/2010 inzake beperkende maatregelen ten aanzien van Eritrea
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Durchführung des Beschlusses 2011/273/GASP über restriktive Maßnahmen gegen Syrien
tot uitvoering van Besluit 2011/273/GBVB betreffende beperkende maatregelen tegen Syrië
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang hat die Union beschlossen, weitere restriktive Maßnahmen gegen das syrische Regime zu ergreifen.
Tegen deze achtergrond heeft de Unie besloten extra beperkende maatregelen te nemen tegen het Syrische regime.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Umsetzung des Gemeinsamen Standpunkts 2006/276/GASP über restriktive Maßnahmen gegen einzelne belarussische Amtsträger
tot uitvoering van Gemeenschappelijk Standpunt 2006/276/GBVB betreffende beperkende maatregelen tegen bepaalde functionarissen van Belarus
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 131/2004 des Rates über bestimmte restriktive Maßnahmen gegen Sudan
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 131/2004 van de Raad betreffende bepaalde restrictieve maatregelen ten aanzien van Sudan
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Durchführung der Verordnung (EU) Nr. 267/2012 über restriktive Maßnahmen gegen Iran
tot uitvoering van Verordening (EU) nr. 267/2012 betreffende beperkende maatregelen ten aanzien van Iran
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 131/2004 über bestimmte restriktive Maßnahmen gegen Sudan
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 131/2004 betreffende bepaalde restrictieve maatregelen ten aanzien van Sudan
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1412/2006 über bestimmte restriktive Maßnahmen gegenüber Libanon
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1412/2006 betreffende bepaalde beperkende maatregelen ten aanzien van Libanon
Korpustyp: EU DGT-TM
über restriktive Maßnahmen gegen Iran und zur Aufhebung des Gemeinsamen Standpunkts 2007/140/GASP
betreffende beperkende maatregelen tegen Iran en tot intrekking van Gemeenschappelijk Standpunt 2007/140/GBVB
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 234/2004 über bestimmte restriktive Maßnahmen gegen Liberia
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 234/2004 betreffende een aantal beperkende maatregelen ten aanzien van Liberia
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 36/2012 über restriktive Maßnahmen angesichts der Lage in Syrien
tot wijziging van Verordening (EU) nr. 36/2012 betreffende beperkende maatregelen in het licht van de situatie in Syrië
Korpustyp: EU DGT-TM
über restriktive Maßnahmen gegen einzelne belarussische Amtsträger und zur Aufhebung des Gemeinsamen Standpunkts 2004/661/GASP
betreffende beperkende maatregelen tegen bepaalde functionarissen van Belarus en tot intrekking van Gemeenschappelijk Standpunt 2004/661/GBVB
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 204/2011 über restriktive Maßnahmen angesichts der Lage in Libyen
tot wijziging van Verordening (EU) nr. 204/2011 van de Raad betreffende beperkende maatregelen in verband met de situatie in Libië
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 234/2004 über bestimmte restriktive Maßnahmen gegenüber Liberia
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 234/2004 betreffende bepaalde beperkende maatregelen ten aanzien van Liberia
Korpustyp: EU DGT-TM
über restriktive Maßnahmen gegen bestimmte Personen, Gruppen, Unternehmen und Einrichtungen angesichts der Lage in Afghanistan
betreffende beperkende maatregelen tegen bepaalde personen, groepen, ondernemingen en entiteiten in verband met de situatie in Afghanistan
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Durchführung des Beschlusses 2010/788/GASP über restriktive Maßnahmen gegen die Demokratische Republik Kongo
tot uitvoering van Besluit 2010/788/GBVB betreffende beperkende maatregelen tegen de Democratische Republiek Congo