linguatools-Logo
274 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Revision herziening 1.258 audit 38 revisie 27 hoger beroep 4 cassatieberoep 1 derde drukproef
tweede revisie
beroep in cassatie
auditing
voorziening in cassatie
[Weiteres]
Revision B-onderhoud

Verwendungsbeispiele

Revision herziening
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Drittens sollte man sich mit künftigen Revisionen und den Verfahren für eine Revision der Artikel der Charta auseinander setzen.
Ten derde moet een toekomstige herziening en een procedure voor herziening van de artikelen van het Handvest worden overwogen.
   Korpustyp: EU
alle Lehrinhalte... müssen zu Beginn jedes Semesters eingereicht werden. Zur Genehmigung... und Revision.
De lesplanner... moet aan het begin van elk semester ter inzage worden gegeven ter goedkeuring... en ter herziening.
   Korpustyp: Untertitel
Korrekturen von Fehlern und sich hieraus ergebende Revisionen werden ohne unnötige Verzögerung durchgeführt .
Fouten worden gecorrigeerd , waarna de herziening in verband hiermee onverwijld wordt aangebracht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
"Visionen und Revisionen, das Universum Jep Gambardellas"?
"Visies en herzieningen. Jep Gambardella's Universum"?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hatte darum auch eine Revision um 300 Mio. Euro vorgeschlagen.
De Commissie had daarom ook een herziening met 300 miljoen euro voorgesteld.
   Korpustyp: EU
Angesprochen wurden hier die Strukturfonds sowie die Tatsache, dass ihre Revision im Jahr 2006 ansteht.
Er is hier gesproken over structuurfondsen, die aan een herziening zullen worden onderworpen in 2006.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der vorliegende Bericht ist ein Beitrag zur Revision der Verträge, ein Beitrag auch zu einer europäischen Verfassung.
Mijnheer de Voorzitter, het onderhavige verslag levert een bijdrage aan de herziening van de Verdragen en aan een Europese grondwet.
   Korpustyp: EU
Inzwischen hat Bulgarien eine Revision des Abkommens und einen Aufschub der Stillegung gefordert, der sich die Kommission vollkommen zu Recht widersetzte.
Bulgarije heeft echter nu reeds gevraagd om herziening en verlenging van de overeenkomst en de Commissie heeft zich daar terecht tegen verzet.
   Korpustyp: EU
Das ist der eigentliche Anlaß für die Revision der Richtlinie.
Dat is de aanleiding voor de herziening van de richtlijn.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, die Verpackungsrichtlinie bedarf einer grundlegenden Revision.
Voorzitter en commissaris, de verpakkingsrichtlijn is aan een fundamentele herziening toe.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interne Revision interne audit 9 intern onderzoek 1 interne accountantscontrole
Interne Revision dienst Interne audit
Interne-auditdienst
Revision einlegen cassatie aantekenen
konjunkturbedingte Revision conjuncturele herziening
Generaldirektion Revision directoraat-generaal Controles
periodische Revision periodieke herstelling
Code-Revision droogzwemmen
code-inspectie
Konferenz zur Revision herzieningsconferentie 1
Revision der Verfassung herziening van de Grondwet
Direktion Interne Revision Directoraat interne audit
Fassung der Revision von Paris Akte van Parijs

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Revision

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Irgendwas über die Revision?
Lets over het appel?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen in Revision.
lk bereid een beroepsprocedure voor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrete Lincoln's Revision.
En wat is daarmee?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Teil der Revision.
Daarom ben ik hier graag.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand will in Revision gehen.
Niemand wil in cassatie gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gewerkschafts-Revision wurde abgelehnt.
De aanvraag van mijn vakbond is niet toegekend.
   Korpustyp: Untertitel
Die von der Revision können mich mal.
Boekhouding kan naar de hel lopen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nächste Woche ihre Revision.
Wat ik wel weet, is dat je volgende week een functioneringsgesprek krijgt.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist kein Grund für eine Revision.
Wat kan mij het schelen.
   Korpustyp: Untertitel
Larkin Wayne vertritt die interne Revision,
Larkin Wayne, van de afdeling beroepsethiek.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre keine Revision, sondern ein Rückschritt.
Dat zou geen stap vooruit maar achteruit zijn.
   Korpustyp: EU
Jeder Produzent wollte eine Revision, habe ich auch gemacht.
Naar welke producent ik ook ging, allemaal wilden ze dat ik het aanpaste.
   Korpustyp: Untertitel
Roger wurde mit der Revision seiner Abteilung beauftragt.
Roger moest de commissionairs controleren.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach sollte sofort mit der Revision begonnen werden.
Naar mijn mening zou de herzieningsprocedure onmiddellijk in gang moeten worden gezet.
   Korpustyp: EU
Dies erfordert, ja erzwingt eine Mini-Revision der finanziellen Vorausschau.
Dit noopt, nee dwingt ons tot een miniherziening van de financiële vooruitzichten.
   Korpustyp: EU
Internationale statistische Klassifikation der Krankheiten und verwandter Gesundheitsprobleme - 10. Revision
Internationale Statistische Classificatie van Ziekten en met Gezondheid verband houdende Problemen
   Korpustyp: EU IATE
Erforderlich ist daher eine flexible Revision von Teil III.
We zouden dus moeten nadenken over een versoepeling van deel III.
   Korpustyp: EU
Zweite Revision des einfachen und eleganten„ Light“ -DesignsName
Tweede versie van de eenvoudige en elegante 'Light'-stijl.Name
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dritte Revision des einfachen und eleganten„ Light“ -DesignsName
Derde verse van de eenvoudige en elegante 'Light'-stijl.Name
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ich möchte vorschlagen, eine Revision der Arbeitseinteilung vorzunehmen.
lk dring erop aan dat we de ploegen reorganiseren.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würde ich eine Shunt Revision mit einer Gefäßstütze machen.
Dan zou ik een shunt aanbrengen met een stent.
   Korpustyp: Untertitel
Die Revision sollte sich auf sämtliche potenziell gefährlichen Substanzen erstrecken.
Een overzicht zou alle in potentie gevaarlijke stoffen moeten omvatten.
   Korpustyp: EU
Die ursprüngliche Richtlinie sah eine offizielle Revision der Richtlinie vor.
De oorspronkelijke richtlijn bevat een officiële herzieningsbepaling.
   Korpustyp: EU
Eine Revision, und sei sie noch so klein, eine Revision scheut der Rat wie der Teufel das Weihwasser.
De Raad schuwt zelfs de kleinste wijzigingen als de pest, maar dat moet de Raad weten.
   Korpustyp: EU
Ende 2001 gehörten der Direktion 19 ständige Mitarbeiter in zwei getrennten Abteilungen an , und zwar 13 in der EZB-Revision sowie 6 in der ESZB-Revision .
Eind 2001 bestond het directoraat uit 19 vaste personeelsleden in twee verschillende afdelingen : 13 in de afdeling ECB en zes in de afdeling ESCB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aber die haben uns jetzt erst mal rausgelassen bis zur Revision.
Maar we zijn vrij, tot de beroepszaak voorkomt.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Ihre Arbeit wird uns die Möglichkeit zu einer eingehenden Revision geboten.
Uw werk biedt ons de gelegenheid om dat grondig te doen.
   Korpustyp: EU
Daher möchten wir, daß bei der geplanten Revision drei Dinge berücksichtigt werden.
Daarom zouden we, in de bezinning die plaats zal vinden, drie zaken behandeld willen zien.
   Korpustyp: EU
Deshalb forderte er die Präsidentschaft auf, einen allgemeinen Rahmenentwurf für die Revision der Verträge vorzubereiten.
Daarom heeft de Europese Raad het voorzitterschap gevraagd om een plan op te stellen voor een ontwerp-verdrag.
   Korpustyp: EU
Die interne Revision muss objektiv und von anderen operativen Tätigkeiten unabhängig sein.
De interneauditfunctie is objectief en onafhankelijk van de operationele functies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bericht von jedem Zeugen, die Namen der Kutscher, dann gibt alles zur Revision hier ab.
Volledig verslag van iedere getuige, namen van koetsiers... en kom hier terug voor correctie.
   Korpustyp: Untertitel
Revision. Der erste Auftrag von Agent Starling war die Vernehmung des irren Mörders Lecter.
FBl-veteraan Clarice Starling begon haar carrière met het verhoren van Hannibal Lecter.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde Ihre Organisation nicht oft aufgefordert, sich für eine Revision stark zu machen?
Maar het Liberty Project is vast vaak benaderd voor een beroepsprocedure.
   Korpustyp: Untertitel
Die Revision oder Annullierung des Stabilitätspaktes steht also nicht auf dem Spiel.
Het in de hand houden en structureren van de overheidsuitgaven is op zich een juiste doelstelling.
   Korpustyp: EU
Meines Erachtens geht es nicht lediglich um eine Revision, sondern auch um eine Änderung des Vorschlags.
Wat mij betreft gaan we het voorstel niet alleen bekijken, maar ook veranderen.
   Korpustyp: EU
Wir sprechen uns dagegen aus, daß die Revision des europäischen Haushalts auf Kosten der Bauern geht.
Wij zijn er tegen dat de boeren moeten opdraaien voor de herstructurering van de Europese begroting.
   Korpustyp: EU
Es sollten auch Fragen zur Revision der Richtlinie über die Europäischen Betriebsräte gestellt werden.
In verband hiermee dient tevens de richtlijn inzake de Europese ondernemingsraad opnieuw tegen het licht te worden gehouden.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund geht es in dem Bericht denn auch um eine Revision der Interinstitutionellen Vereinbarung.
De tweede richting waarin het onderhavige document zich beweegt is derhalve gericht op een nieuw interinstitutioneel akkoord.
   Korpustyp: EU
Dies nicht zuletzt auch im Hinblick auf die nächste anstehende Revision der Regionalpolitik nach 2006.
Niet in de laatste plaats met het oog op de komende vernieuwing van het regionaal beleid na 2006.
   Korpustyp: EU
Die Revision der Humanarzneimittel-Richtlinie ist wichtig für die EU-Bürger.
De geneesmiddelenherziening is belangrijk voor de burgers van de EU.
   Korpustyp: EU
Zum Abschluß möchte ich betonen, daß eine Revision der Richtlinie 90/220 unabdingbar ist.
Afrondend moet gezegd worden dat wij dringend behoefte hebben aan een gewijzigde richtlijn 90/220.
   Korpustyp: EU
Dieses Grünbuch ist ein erster Schritt auf dem Weg zu dieser Revision.
Dit Groenboek is de eerste stap in die richting.
   Korpustyp: EU
. Es handelt sich um weit mehr als nur eine Revision des Dritten Gemeinschaftlichen Förderkonzepts.
. - Het is veel breder dan alleen een kritische beoordeling van het derde communautair bestek voor bijstandsverlening.
   Korpustyp: EU
Bewertung und Revision der Verfahren zur Gestaltung des Luftraums und seiner flexiblen Nutzung;
zij evalueren en toetsen de luchtruimprocedures en de toepassing van het flexibel gebruik van het luchtruim;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im ersten Fall sehen wir jetzt, die Revision der Spielzeugrichtlinie liegt nicht vor.
Ten eerste wijst niets op de behandeling van de Richtlijn Speelgoedveiligheid.
   Korpustyp: EU
Er ist derjenige, der damit beauftragt wurde, eine Revision der Dringlichkeiten vorzunehmen.
Hij heeft de opdracht gekregen de opzet van het actualiteitendebat eens opnieuw te bekijken.
   Korpustyp: EU
Aus der Presse erfahre ich, daß einige Räte der Weisen bereits informell an dieser Revision arbeiten.
In de kranten lees ik dat er, informeel, al comité's van wijzen actief zijn geworden.
   Korpustyp: EU
Die Revision hat zugesagt, diese Angelegenheit näher zu untersuchen, wofür wir natürlich dankbar sind.
Men heeft beloofd de zaak nader te onderzoeken, en daar zijn wij uiteraard blij om.
   Korpustyp: EU
Die Interne Revision der Kommission hat absolut keine Ressourcen, um die einzelnen Transaktionen überprüfen zu können.
De interne accountantsdienst van de Commissie heeft absoluut geen middelen om op de afzonderlijke transacties toe te zien.
   Korpustyp: EU
Die Interne Revision hat keinerlei Ressourcen zur Überprüfung der Kontrollverfahren in den Agenturen.
De interne accountantsdienst heeft überhaupt geen middelen om de controleprocedures van de agentschappen te onderzoeken.
   Korpustyp: EU
Bedauerlich war, dass man sich bei der Revision der Verpackungsrichtlinie nicht entsprechend damit befasst hat.
Het was betreurenswaardig dat deze kwestie niet goed geregeld was in de verpakkingsrichtlijn.
   Korpustyp: EU
Vier Jahrzehnte nach dessen Verabschiedung 1967 ist es veraltet und bedarf der Revision.
Die is door de Raad van Europa in 1967 aangenomen. Vier decennia later is zij verouderd en moet zij vervangen worden.
   Korpustyp: EU
Da frage ich mich doch: Welches Vertrauen darf man da von den Bürgern Europas erwarten, wenn sie sehen, wie ihre Regierung zu einem Zeitpunkt, da die letzte Revision der Verfassung formal noch nicht einmal ratifiziert wurde, eine neue Revision fordert.
Ik vraag me af welk vertrouwen de Europese burgers nog hebben in de Unie, als ze horen dat haar regering - de Commissie - verzoekt om een andere grondwet - met name een nieuw Verdrag - op het ogenblik dat de huidige nog niet formeel werd geratificeerd.
   Korpustyp: EU
Die Kernfrage, über die in der heutigen Nachtschicht diskutiert wird, ist die Revision der Vorschriften für die Sicherheit in der Luftfahrt aus dem Jahre 2001, und die Revision ist sehr zu begrüßen.
De belangrijke punten die op dit ontijdige uur worden besproken, zijn de zeer welkome aanpassingen van de regels van 2001 inzake de beveiliging van de burgerluchtvaart.
   Korpustyp: EU
Die Revision hat ergeben, dass die Bank Aktien von Unternehmen kaufte, die geschäftlich mit Sangala zu tun hatten.
- Volgens de gegevens handelde de bank met bedrijven in Sangala.
   Korpustyp: Untertitel
Um ganz offen zu sein, sehe ich keinen Anlass für eine Revision, außer dass er seine Meinung geändert hat.
Om eerlijk te zijn... lk zie er ook geen reden toe, behalve dat Michael zich bedacht heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Revision ist in jedem Fall zwingend erforderlich, a fortiori jedoch im Falle einer Erweiterung der Union.
Het zal in ieder geval moeten gebeuren, maar een nog dwingender reden daarvoor is de uitbreiding.
   Korpustyp: EU
Eine Revision im Jahr 2003 ist zwar richtig, muss aber zur nächsten Stufe, zur völligen Liberalisierung im Jahr 2007 führen.
Een review in 2003 is goed, maar moet wel leiden tot de volgende stap: volledige liberalisatie in 2007.
   Korpustyp: EU
Das Parlament wird mir zustimmen, daß diese Punkte besser im Rahmen der anstehenden allgemeinen Revision geprüft werden sollten.
Ik ben ervan overtuigd dat het Huis inziet dat deze vraagstukken tijdens het komende algemene herzieningsproces behandeld moeten worden.
   Korpustyp: EU
Die Aufgaben der Direktion Interne Revision sind in den Richtlinien für das Revisionswesen der EZB ( „ECB Audit Charter ") festgelegt .
Het mandaat van het Directoraat is vastgelegd in het Controlehandvest van de ECB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Was die Buchführung der Bank betrifft, so ist anzumerken, dass die Revision nicht von einem externen Unternehmen durchgeführt wird.
De boekhouding van de bank wordt immers niet door een extern accountantsbureau gecontroleerd.
   Korpustyp: EU
Zum ersten Mal verleiht der Vertrag von Lissabon dem Europäischen Parlament echte Befugnisse in Bezug auf die Revision der Verträge.
Het Verdrag van Lissabon voorziet, voor het eerst, in werkelijke bevoegdheden voor het Europees Parlement bij een verdragsherziening.
   Korpustyp: EU
Diese Revision kann dann zu einem Rechtsakt seitens der Kommission im Rahmen ihres durch die Verträge verliehenen Initiativrechts führen.
Deze beoordeling kan ertoe leiden dat de Commissie een wetgevingsvoorstel doet overeenkomstig haar recht in de Verdragen om wetsvoorstellen in te dienen.
   Korpustyp: EU
Kurzum, die Revision der Finanziellen Vorausschau ist kein Selbstzweck, sondern meines Erachtens nur im äußersten Notfall möglich.
Kortom het veranderen van de financiële perspectieven is geen doel op zichzelf maar is alleen mogelijk, wat mij betreft, in uiterste noodzaak.
   Korpustyp: EU
Da Landwirte nicht für eine Beschönigung, sondern für die Revision dieser landwirtschaftsfeindlichen Reform kämpfen, sollten wir gegen diese Vorschläge stimmen.
Aangezien de landbouwers lak hebben aan een mooi jasje voor de tegen hun belangen indruisende hervormingen en zij deze ongedaan willen maken, stemmen wij tegen deze voorstellen.
   Korpustyp: EU
Dort gibt es Frauen, die sich für die Gewaltenteilung und für eine zeitgemäße Revision des Koran einsetzen.
Er zijn daar vrouwen die vechten voor de scheiding der machten, er zijn vrouwen die vechten voor modernisering van de Koran.
   Korpustyp: EU
Es gibt fünf Punkte, die ich hervorheben möchte, denn früher oder später müssen sie meines Erachtens einer Revision unterzogen werden:
Er is een vijftal punten waarop ik de aandacht zou willen vestigen omdat deze punten volgens mij te zijner tijd moeten worden aangepast.
   Korpustyp: EU
Fehlt der Kommission die Courage, eine auf Klimaziele ausgerichtete Revision der EFRE-Verordnung gegenüber den Mitgliedstaaten durchzusetzen?
Ontbreekt het de Commissie aan moed om een aanpassing van de klimaataspecten van de EFRO-verordening bij de lidstaten te bepleiten?
   Korpustyp: EU
In einem Schreiben an die Außenminister hat die italienische Präsidentschaft angedeutet, dass sie auch die Protokolle einer Revision unterziehen möchte.
In een brief aan de ministers van Buitenlandse Zaken heeft het Italiaanse voorzitterschap aangegeven dat ook dat protocol aan verandering toe is.
   Korpustyp: EU
Ich gehe davon aus, dass wir in zwei Jahren vielleicht zu einer Revision, zu einem Überdenken der jetzigen Situation kommen.
Ik ga ervan uit dat het voldoende is als wij de situatie op dit gebeid over twee jaar opnieuw in overweging nemen.
   Korpustyp: EU
Das gesamte von Ihnen vorgeschlagene System mit seinen massiven staatlichen Eingriffen ist erwiesenermaßen nicht funktionsfähig und bedarf deshalb einer Revision.
Van het hele door u voorgestelde systeem met de zware overheidsbemoeienis is bewezen dat het niet functioneert. Daarom moet het anders.
   Korpustyp: EU
Auch bringt die seit neun Jahren überfällige Revision der Betriebsräte-Richtlinie nicht das, was Sie versprechen Herr Kommissar!
Bovendien maakt u met de gewijzigde richtlijn inzake ondernemingsraden, die negen jaar te laat is, uw beloften niet waar, commissaris.
   Korpustyp: EU
Ich sehe ein Risiko, dass die Frage der Revision der Verfassung nicht zur Sprache kommt. Das wäre sehr schlimm.
Ik vrees dat het vraagstuk van de Grondwetherziening mogelijk niet aan de orde zal komen, en dat zou een zeer ernstige zaak zijn.
   Korpustyp: EU
Aber ich würde zuerst versuchen, diesen Schritt zu tun und diese Position mit der Möglichkeit ihrer Revision flexibel zu gestalten.
In eerste instantie kies ik voor deze stap voorwaarts, dat wil zeggen ik ben voor een flexibel systeem dat zo nodig kan worden gewijzigd.
   Korpustyp: EU
Wir werden uns während dieser Amtszeit auch auf die Revision des Haushaltsplans und auf neue finanzielle Perspektiven konzentrieren.
In het kader van ons mandaat zullen wij de aandacht ook richten op de begrotingsevaluatie en de nieuwe financiële vooruitzichten.
   Korpustyp: EU
Ich denke, daß wir auch im Zusammenhang mit der Entlastung eine vielleicht grundsätzliche Revision dieser Fragen vornehmen werden und müssen.
Ik denk dat we ook in verband met de kwijting misschien nog eens principieel moeten nadenken over deze kwesties.
   Korpustyp: EU
Vor allen Dingen in den Bereichen Betriebsgenehmigungen, Flugzeugleasing, Verkehrsaufteilung und Sicherheit der Luftverkehrsdienste bringt diese Revision neue Klarheit und Effizienz.
Deze herschikte tekst brengt nieuwe helderheid en efficiëntie, met name met betrekking tot toestemming voor indienststelling, vliegtuigleasing, verkeersdistributie en veiligheid van luchtdiensten.
   Korpustyp: EU
Das dürfen wir auch künftig bei der Revision der Verträge vor der Erweiterung der Union nicht vergessen.
Dat is iets waar wij morgen, wanneer vóór de uitbreiding de Verdragen moeten worden gewijzigd, aan zullen moeten denken.
   Korpustyp: EU
Die Effizienz der Tätigkeit der EZB und ihre internen Kontrollmechanismen werden laufend von der Direktion Interne Revision evaluiert ;
De leden van het Comité voor Fraudebestrijding zijn met ingang van 1 januari 2000 in functie getreden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gewöhnliche Korrektur ( Ordinary Revision ) : eine Korrektur von Daten , die sich auf den Zeitraum beziehen , der dem aktuellen Zeitraum vorausgeht .
Saldi van door MFI 's uitgegeven elektronisch geld , hetzij in de vorm van op hardware gebaseerd elektronisch geld ( bijv . elektronische portemonnees ) of op software gebaseerd elektronisch geld , zijn in deze post inbegrepen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nach Ansicht der Überwachungsbehörde ergab das förmliche Prüfverfahren keine neuen Argumente, die eine Revision dieses Schlusses rechtfertigen.
De Autoriteit is van oordeel dat er tijdens de formele onderzoeksprocedure geen nieuwe argumenten naar voren zijn gebracht die haar tot een andere conclusie zouden kunnen brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der abschließende Bericht der Internen Revision bestätigt, dass die Verträge der Umweltagentur mit diesen Firmen Anlass zu großer Sorge geben.
Het eindverslag van de interne accountantsdienst bevestigt dat de contracten van het Milieuagentschap met deze bedrijven zeer verontrustend zijn.
   Korpustyp: EU
In einem kleinen Absatz steht, man sollte bei einer zukünftigen Revision des Vertrages Europa mehr Verantwortlichkeiten für den Gesundheitsschutz einräumen.
Er staat ergens in een zinnetje dat men bij een toekomstige verdragsherziening, Europa meer verantwoordelijkheden moet toekennen voor de bescherming van de gezondheid.
   Korpustyp: EU
Eine allgemeine Rahmenrichtlinie über Information und Konsultation ist ebenso notwendig wie eine Revision der Regelungen für Geschäftsverlegungen, Unternehmensfusionen und -übernahmen.
Er is behoefte aan een algemeen kader voor voorlichting en consultatie, en ook moet de wetgeving op overdrachten, fusies en overnames op de helling.
   Korpustyp: EU
Bevor eine Kanzlei dies für einen Mandaten tut, muss festgestellt werden, ob Gründe für eine Revision bestehen und wie die Erfolgschancen sind.
Dus alvorens eraan te beginnen, moeten we uitzoeken of er genoeg redenen zijn en of we kunnen winnen.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist nun aber leider unser Land der große Verlierer des Berliner Gipfels, bei dem die Fünfzehn sich auf die Revision des Eigenmittelsystems der Union geeinigt haben.
Thans is ons land echter de grote verliezer van de Top van Berlijn, waar de Vijftien akkoord zijn gegaan met het stelsel van eigen middelen van de Unie.
   Korpustyp: EU
Die Revision führte zu einer Erhöhung des Umfangs der von der Agentur zu erfassenden Informationen, was sich auf die Entwicklung dieser Datenbank auswirkt.
De analyse heeft geleid tot een uitbreiding van de omvang van de door het Bureau te verzamelen en te onderhouden informatie, hetgeen gevolgen heeft voor de ontwikkeling van deze database.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang hat der Europäische Rat den IWF aufgefordert, bei der Durchführung einer Revision alle Möglichkeiten, einschließlich einer Finanztransaktionssteuer auf weltweiter Ebene, in Betracht zu ziehen.
De Europese Raad heeft het IMF in deze context aangemoedigd om zich tijdens zijn toetsing te beraden op het volledige scala van opties, met inbegrip van een mondiale heffing voor financiële transacties.
   Korpustyp: EU
Für einige Themen, die der Herr Generalsekretär angesprochen hat und die politisch überaus komplex sind, ist eine Revision der Verträge vonnöten.
De secretaris-generaal heeft een aantal kwesties aangestipt, die politiek gezien uiterst gecompliceerd zijn en waarvoor de Verdragen zullen moeten worden gewijzigd. Het zou dus heel nuttig zijn als de Raad deze voorstellen zou voorleggen aan de Conventie over de toekomst van Europa.
   Korpustyp: EU
Erstens: Sämtliche noch in Betrieb befindliche oder stillgelegte Speicherbecken sollten gemäß den einheitlich festgelegten Grundsätzen der EU einer technischen und umwelttechnischen Revision unterzogen werden.
Ten eerste moeten alle reservoirs die nog worden gebruikt of zijn verlaten, technisch en milieukundig worden geïnspecteerd volgens uniform vastgelegde EU-principes.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie diese Revision vollziehen, dann haben wir nach meiner Auffassung eine exzellente Basis, um eine wirkliche Handelspolitik und -philosophie zu begründen.
Als u dat doet, hebben wij een uitstekende basis voor een echt handelsbeleid en een echte handelsfilosofie.
   Korpustyp: EU
Ich muss Ihnen klar sagen, dass die Kommission nicht von sich aus Gebühren durchsetzen kann, doch sie kann Druck im Sinne einer Revision der Gebühren nach unten ausüben.
Ik wil hier duidelijk stellen dat de Commissie niet in staat is zelf prijzen voor te schrijven. Zij kan echter wel haar invloed aanwenden om de prijzen naar beneden te laten bijstellen.
   Korpustyp: EU
Zweitens wollen wir das Verfahren zur Revision der Verträge in den Bereichen ändern, in denen die Befugnisse bereits auf die europäische Ebene übertragen wurden.
Ten tweede willen wij dat de procedure voor Verdragsherziening gewijzigd wordt op die gebieden waar de bevoegdheden al aan Europa zijn overgedragen.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss ist für die Koordination der vollständigen Erfassung gemeinsamer Projekte und Betriebssysteme auf ESZB-Ebene im Rahmen der Revision zuständig .
Het comité is verantwoordelijk voor de coördinatie van de interne-accountantscontrole met betrekking tot gezamenlijke projecten en gezamenlijke operationele systemen op het niveau van het ESCB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
sie wird auf klare und einfache Art und Weise berechnet, so dass gewährleistet ist, dass die Berechnung einer Revision unterzogen werden kann;
het wordt op een duidelijke en eenvoudige wijze berekend, en wel zodanig dat de berekening kan worden gecontroleerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweifellos bedarf es einer vernünftigeren Gestaltung und einer Revision sowohl der Gemeinsamen Agrarpolitik als auch der Strukturpolitiken. Allerdings sollte das Ziel deren Modernisierung und nicht ihre Abschaffung sein.
We zijn het erover eens dat het landbouwen het structuurbeleid van de Unie moeten worden aangepast, maar de hervormingen moeten oog hebben voor de modernisering en niet de afschaffing van die beleidsterreinen.
   Korpustyp: EU
Ich finde ganz entschieden, es sollte im Zuge der Revision geändert werden, und deshalb hoffen wir, dem Parlament noch vor den Sommerferien einen Vorschlag darüber unterbreiten zu können.
Wij hopen het Parlement nog voor de zomervakantie een voorstel in die zin te kunnen voorleggen.
   Korpustyp: EU
Zweitens beabsichtigt die Kommission hinsichtlich der Revision laut Artikel 19, spätestens drei Jahre nach Inkrafttreten der Richtlinie eine sich auf die Änderungen des Geltungsbereichs konzentrierende Folgenabschätzung durchzuführen.
Ten tweede, wat de beoordeling overeenkomstig artikel 19 betreft, is de Commissie van plan om uiterlijk drie jaar na de inwerkingtreding van deze richtlijn een effectbeoordeling te houden die vooral gaat over de veranderingen in het toepassingsgebied.
   Korpustyp: EU
Natürlich hätte sich unsere Fraktion über das Verbot einiger zusätzlicher Stoffe, die Durchführung der Revision zu einem früheren Zeitpunkt und weniger Sonderregelungen gefreut.
Uiteraard hadden we vanuit onze fractie graag gehad dat een aantal extra stoffen in de ban zou zijn gedaan, dat er een snellere review zou komen, dat er minder uitzonderingen zouden zijn.
   Korpustyp: EU
Mit Befriedigung stelle zumindest ich fest, dass jetzt erstmals seit mehreren Jahren nicht ernsthaft von einer Revision der Haushaltsobergrenze die Rede ist.
Met tevredenheid constateer ik in elk geval dat er voor de eerste keer sinds ettelijke jaren geen serieus voorstel is ingediend om het begrotingsplafond te verhogen.
   Korpustyp: EU