Drittens sollte man sich mit künftigen Revisionen und den Verfahren für eine Revision der Artikel der Charta auseinander setzen.
Ten derde moet een toekomstige herziening en een procedure voor herziening van de artikelen van het Handvest worden overwogen.
Korpustyp: EU
alle Lehrinhalte... müssen zu Beginn jedes Semesters eingereicht werden. Zur Genehmigung... und Revision.
De lesplanner... moet aan het begin van elk semester ter inzage worden gegeven ter goedkeuring... en ter herziening.
Korpustyp: Untertitel
Korrekturen von Fehlern und sich hieraus ergebende Revisionen werden ohne unnötige Verzögerung durchgeführt .
Fouten worden gecorrigeerd , waarna de herziening in verband hiermee onverwijld wordt aangebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
"Visionen und Revisionen, das Universum Jep Gambardellas"?
"Visies en herzieningen. Jep Gambardella's Universum"?
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hatte darum auch eine Revision um 300 Mio. Euro vorgeschlagen.
De Commissie had daarom ook een herziening met 300 miljoen euro voorgesteld.
Korpustyp: EU
Angesprochen wurden hier die Strukturfonds sowie die Tatsache, dass ihre Revision im Jahr 2006 ansteht.
Er is hier gesproken over structuurfondsen, die aan een herziening zullen worden onderworpen in 2006.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der vorliegende Bericht ist ein Beitrag zur Revision der Verträge, ein Beitrag auch zu einer europäischen Verfassung.
Mijnheer de Voorzitter, het onderhavige verslag levert een bijdrage aan de herziening van de Verdragen en aan een Europese grondwet.
Korpustyp: EU
Inzwischen hat Bulgarien eine Revision des Abkommens und einen Aufschub der Stillegung gefordert, der sich die Kommission vollkommen zu Recht widersetzte.
Bulgarije heeft echter nu reeds gevraagd om herziening en verlenging van de overeenkomst en de Commissie heeft zich daar terecht tegen verzet.
Korpustyp: EU
Das ist der eigentliche Anlaß für die Revision der Richtlinie.
Dat is de aanleiding voor de herziening van de richtlijn.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, die Verpackungsrichtlinie bedarf einer grundlegenden Revision.
Voorzitter en commissaris, de verpakkingsrichtlijn is aan een fundamentele herziening toe.
Wir erinnern uns an den Fall von Alexander Nikitin, wo die Revision sechzehn Monate gebraucht hat, und das angesichts der Tatsache, dass die Unterbringung von Gregori Pasko äußerst schlecht ist.
We herinneren ons nog de zaak-Alexander Nikitin, waarbij de behandeling van het cassatieberoep zestien maanden in beslag nam. We doen dit verzoek ook met het oog op de uitermate slechte omstandigheden waaronder Gregory Pasko wordt vastgehouden.
Korpustyp: EU
Revisionherzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein differenzierter Zeitplan zur Umsetzung der NACE Rev. 2 innerhalb der EU würde sich sehr nachteilig auf die Qualität und Verfügbarkeit aggregierter Statistiken des Euro-Währungsgebiets und der EU auswirken , bis alle Mitgliedstaaten die neue Systematik vollständig umgesetzt und eine entsprechende Revision ihrer Zeitreihen durchgeführt hätten .
Een gedifferentieerd implementatieschema van NACE Rev. 2 in de hele EU zou ernstige negatieve gevolgen hebben voor de kwaliteit en beschikbaarheid van geaggregeerde statistieken van het eurogebied en de EU tot alle lidstaten de nieuwe classificatie volledig hebben doorgevoerd en hun tijdreeksen dienovereenkomstig hebben herzien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sieht der erste Verordnungsentwurf vor , dass keine Revision des amtlich veröffentlichten HVPI erfolgt , wenn ˜nderungen des Systems harmonisierter Regeln in den Index aufgenommen werden ( Artikel 6 Absatz 1 ) .
Tevens wordt bepaald dat het officieel gepubliceerde GICP niet wordt herzien indien wijzigingen in het systeem van geharmoniseerde regles worden verwerkt in het indexcijfer ( artikel 6 , lid 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1980/2000 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Juli 2000 zur Revision des gemeinschaftlichen Systems zur Vergabe eines Umweltzeichens, insbesondere auf Artikel 6 Absatz 1 Unterabsatz 2,
Gelet op Verordening (EG) nr. 1980/2000 van het Europees Parlement en de Raad van 17 juli 2000 inzake een herzien communautair systeem voor de toekenning van milieukeuren, en met name op artikel 6, lid 1, tweede alinea,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Absatz gilt auch für Verträge zur Revision oder Ablösung eines Vertrags, der geschlossen wurde, bevor dieses Übereinkommen für den betreffenden Vertragsstaat in Kraft getreten ist, soweit durch die Revision oder Ablösung nicht neue Unvereinbarkeiten mit diesem Übereinkommen entstehen.
Dit lid is ook van toepassing op verdragen die een verdrag dat voor de inwerkingtreding van dit verdrag voor die verdragsluitende staat werd gesloten, herzien of vervangen, behoudens voor zover de herziening of vervanging nieuwe strijdigheden met dit verdrag meebrengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1980/2000 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Juli 2000 zur Revision des gemeinschaftlichen Systems zur Vergabe eines Umweltzeichens [1], insbesondere auf Artikel 6 Absatz 1 Unterabsatz 2,
Gelet op Verordening (EG) nr. 1980/2000 van het Europees Parlement en de Raad van 17 juli 2000 inzake een herzien communautair systeem voor de toekenning van milieukeuren [1], en met name op artikel 6, lid 1,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Plenarversammlung kann mit der Mehrheit ihrer Mitglieder die Revision der vorliegenden Geschäftsordnung entweder in bestimmten Teilen oder in ihrer Gesamtheit beschließen.
De voltallige vergadering besluit bij meerderheid van de leden of het onderhavige reglement van orde geheel of gedeeltelijk moet worden herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Flügen, die einer einleitenden Koordinierung unterliegen, sind die vereinbarten Übergabebedingungen eines Fluges für beide ATC-Stellen verbindlich, es sei denn, es erfolgt eine Aufhebung oder eine Revision der Koordinierung.
Voor een vlucht waarvoor een eerste coördinatie plaatsvindt, zijn de overeengekomen overdrachtsvoorwaarden operationeel bindend voor beide luchtverkeersleidingseenheden, tenzij de coördinatie wordt beëindigd of herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Flügen, die einer Revision der Koordinierung unterliegen, sind die vereinbarten Übergabebedingungen eines Fluges für beide ATC-Stellen verbindlich, es sei denn, es erfolgt eine Aufhebung der Koordinierung oder eine anderweitige Änderung der Bedingungen.
Voor een vlucht waarvoor de coördinatie wordt herzien, zijn de overeengekomen overdrachtsvoorwaarden operationeel bindend voor beide luchtverkeersleidingseenheden, tenzij de coördinatie wordt beëindigd of de voorwaarden verder worden herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1980/2000 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Juli 2000 zur Revision des gemeinschaftlichen Systems zur Vergabe eines Umweltzeichens [1], insbesondere auf Artikel 6 Absatz 1 Unterabsatz 2,
Gelet op Verordening (EG) nr. 1980/2000 van het Europees Parlement en de Raad van 17 juli 2000 inzake een herzien communautair systeem voor de toekenning van milieukeuren [1], en met name op de tweede alinea van artikel 6, lid 1,
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf ihrer 25. Jahrestagung, die vom 15. bis 19. September 2003 in Halifax stattfand, nahm die NAFO eine umfassende Revision der Bestandserhaltungs- und Kontrollmaßnahmen an, die für Fischereifahrzeuge gelten, die im Übereinkommensbereich außerhalb der Grenzen der nationalen Gerichtsbarkeit der Vertragsparteien tätig sind.
Tijdens haar 25e jaarlijkse vergadering, die van 15-19 september 2003 in Halifax plaatsvond, heeft de NAFO de instandhoudings- en handhavingsmaatregelen voor vissersvaartuigen die in het NAFO-gebied, buiten de onder de nationale jurisdictie van de verdragsluitende partijen vallende wateren, opereren, grondig herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Revisionwijziging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
schriftlich. - (IT) Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, ich habe für Herrn Onestas Bericht über die Revision der Verfahrensregeln in Bezug auf das Petitionsverfahren gestimmt.
schriftelijk. - (IT) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, ik stem voor het verslag van de heer Onesta over de wijziging van het Reglement met betrekking tot de verzoekschriftenprocedure.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, bestimmte Aktivitäten des Menschen bergen große Gefahren sowohl für die Umwelt als auch für die Volksgesundheit in sich, das steht mittlerweile außer Zweifel. Ausgehend von dieser allgemeinen Feststellung müssen wir auch die von der Kommission vorgeschlagene Revision der Verordnung 259/93 prüfen.
Mijnheer de Voorzitter, we moeten bij de behandeling van het voorstel van de Commissie tot wijziging van verordening 259/93 in aanmerking nemen dat tal van menselijke activiteiten grote risico's inhouden voor het milieu en de volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Ein Großteil, ja sogar die Mehrheit des Parlaments hätte sich eine gewisse Revision jenes Artikels 90 Absatz 2 gewünscht, der Leistungen der Daseinsvorsorge als einzige vom Wettbewerb auszunehmen schien.
Velen van ons, zelfs de meerderheid van het Parlement, zouden enige wijziging hebben gewild van artikel 90, lid 2, dat de diensten van algemeen economisch belang als de enige uitzondering op de mededinging leek te beschouwen.
Korpustyp: EU
Das ist ganz klar von der Regierung des Landes zu gewährleisten, doch müssen wir feststellen, dass die Medien teilweise unter gewissem Druck stehen, unter anderem aufgrund der vorgeschlagenen Revision des Gesetzes über elektronische Medien.
De regering van het land heeft duidelijk de taak hiervoor zorg te dragen, maar we moeten vaststellen dat de media ten dele onder druk staan, onder meer door de voorgestelde wijziging op de wet op elektronische media.
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt der Bericht (A5-0026/2004) von Herrn Cercas im Namen des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten über Arbeitszeitgestaltung (Revision der Richtlinie 93/104/EWG) (2003/2165(INI)).
Aan de orde is het verslag (A5-0026/2004) van de heer Cercas, namens de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken, over de organisatie van de arbeidstijd (wijziging richtlijn 93/104/EEG) (2003/2165(INI)).
Korpustyp: EU
Im Bereich der Außenpolitik hat die Kommission eine Revision der Bestimmungen über die Wiederaufbauhilfe im ehemaligen Jugoslawien vorgeschlagen, und sie wird ihre Delegation in Sarajevo verstärken.
Wat het extern beleid betreft heeft de Commissie een wijziging van de verordening voorgesteld inzake de hulp aan de wederopbouw van het voormalig Joegoslavië en zal ze haar delegatie in Sarajevo een grotere rol toekennen.
Korpustyp: EU
Wir müssen weiterhin in der Lage sein, auf die sich bereits abzeichnenden künftigen Entwicklungen reagieren zu können, indem wir das Verfahren zur Revision der Verträge flexibler gestalten, zumindest was die Unionspolitiken betrifft.
We moeten onszelf ook in staat stellen om in te spelen op de zich nu reeds aandienende toekomstige ontwikkelingen. Daarvoor moet de procedure voor de wijziging van de Verdragen worden versoepeld, ten minste voor wat betreft de beleidsterreinen van de Unie.
Korpustyp: EU
Diese Wende scheint schwere Fehlentwicklungen nach sich ziehen zu können, wenn man sich den Bericht des Pentagon über die Revision der Doktrin über den Einsatz von Kernwaffen vor Augen führt, nach dem nukleare Erstschläge gegen Russland, China und viele andere Staaten geführt werden könnten.
Het ziet er naar uit dat deze koerswijziging kwalijke gevolgen heeft, te oordelen naar het rapport van het Pentagon over de wijziging van de strategie inzake het gebruik van kernwapens, die offensief ingezet zouden kunnen gaan worden tegen Rusland, China en een groot aantal andere landen.
Korpustyp: EU
Natürlich stellt auch die Möglichkeit der späteren Revision der Verordnung, in zwei oder drei Jahren, für uns kein größeres Problem dar, und fraglos wird das Europäische Parlament bei der Revision der Verordnung seine Rolle wie bisher spielen.
Natuurlijk is de mogelijkheid dat we in de toekomst, over twee of drie jaar, de verordening moeten wijzigen evenmin een groot probleem. Het is duidelijk dat het Europees Parlement in geval van een wijziging van de verordening zijn taak zoals tot nu toe moet blijven vervullen.
Korpustyp: EU
Unser Haus hat heute über die Revision der Richtlinie über die Haftung für fehlerhafte Produkte von 1985 entschieden.
Ons Parlement heeft zich vandaag uitgesproken over de wijziging van de richtlijn van 1985 betreffende de aansprakelijkheid voor producten met gebreken.
Korpustyp: EU
Revisionhervorming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bevölkerung der weniger entwickelten Regionen der EU verfolgt die Revision der Verordnungen über die Strukturfonds und vor allem deren Finanzierung durch den Gemeinschaftshaushalt mit besonderer Sorge.
De volkeren in de minst ontwikkelde gebieden van de EU zijn uiterst verontrust over de hervorming van de structuurfondsen en met name over de financiering daarvan door de communautaire begroting.
Korpustyp: EU
Es ist unbedingt erforderlich, für die politischen Kapitel eine einfachere Form der Revision zuzulassen, als sie die derzeitige Einstimmigkeit plus nationaler Ratifizierung in allen Mitgliedstaaten darstellt.
Het is van belang dat de beleidshoofdstukken worden onderworpen aan een mildere vorm van hervorming dan de bestaande unanimiteit, en bovendien aan nationale ratificatie in alle lidstaten.
Korpustyp: EU
Das heißt, er soll sein und ist auch eine Analyse und kritische Bewertung desselben, mit sich daraus ergebenden Schlußfolgerungen hinsichtlich effizienter Mittelverwendung qualitativer und quantitativer Art. Greifen wir also nicht der Revision der Strukturfonds und dem damit sicherlich einhergehenden Überdenken des Kohäsionsfonds vor.
Het verslag bevat een analyse en een kritische evaluatie waaruit ook conclusies worden getrokken voor een kwantitatief en kwalitatief efficiënte aanwending van de middelen. Laten we dus niet vooruitlopen op de hervorming van de structuurfondsen en de daarmee samenhangende bezinning op het Cohesiefonds.
Korpustyp: EU
Während der ersten Sitzungswoche des Europäischen Parlaments nach dem Europäischen Rat von Nizza haben wir, d. h. Sie, der Präsident dieses Europäischen Rates und auch ich selbst, festgestellt, dass die demokratische Dimension des Verfahrens zur Revision der Verträge gestärkt werden muss.
Tijdens de eerste vergaderperiode van het Europees Parlement na de Europese Raad van Nice hebben wij allemaal - u, de voorzitter van de Europese Raad en ik - kunnen constateren dat de democratische dimensie van de methode voor de hervorming van de Verdragen moet worden versterkt.
Korpustyp: EU
Man mag im Urteil in den Einzelpunkten differenziert vorgehen, aber eines sollte man klar voranstellen: Daß wir diesen Zeitplan eingehalten haben, ist ein enormes Plus, so daß diese Revision der Strukturfonds im Vergleich zu der von 1994 rechtzeitig greifen kann und wir nicht wieder in dieses Dilemma von vor fünf Jahren zurückfallen.
Over details kunnen wij dan wel van mening verschillen, maar toch zal iedereen moeten erkennen dat het goed is dat wij het tijdschema hebben nageleefd. Zo kan deze hervorming van de structuurfondsen, in tegenstelling tot die van 1994, tijdig worden uitgevoerd en komen wij niet opnieuw voor hetzelfde dilemma te staan als vijf jaar geleden.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union bereitet sich darauf vor, im Jahre 2003 die Revision der GAP durchzuführen, die der Vorläufer einer für 2006 vorgesehenen tiefer gehenden Reform sein könnte.
De Europese Unie bereidt zich voor op de hervorming van het GLB in het jaar 2003, die de voorbode kan zijn van verdergaande hervormingen die zijn voorzien voor het jaar 2006.
Korpustyp: EU
Die Transeuropäischen Netze stehen nämlich in einem sehr engen Zusammenhang mit der Revision der Politik des Zusammenhalts und der Erweiterung der Union.
De trans-Europese netwerken houden immers nauw verband met de hervorming van het cohesiebeleid en de uitbreiding van de Unie.
Korpustyp: EU
Wie bereits erwähnt, haben Kommissar Fischler und die Kommission Vorschläge zur Revision der GAP vorgelegt.
Zoals reeds gezegd is hebben commissaris Fischler en de Commissie voorstellen gedaan voor een hervorming van het GLB.
Korpustyp: EU
Die Maßnahmen zur Revision der GAP zielen auf eine Verschärfung dieser Situation ab, und das erfordert ein Überdenken der getroffenen Maßnahmen.
De maatregelen in het kader van de hervorming van het GLB zullen deze situatie nog verslechteren en daarom dienen de al getroffen maatregelen heroverwogen te worden.
Korpustyp: EU
Diese Analyse ist vor der Revision der GFP unverzichtbar.
Deze analyse is onontbeerlijk voor de hervorming van het GVB.
Korpustyp: EU
Revisionevaluatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben Herrn Blair am 20. Oktober geschrieben und fünf Vorschläge zum Neustart von Verhandlungen unterbreitet, und die britische Präsidentschaft hat sich wörtlich daran gehalten, also auch akzeptiert, dass 2008 eine vollständige Revision des EU-Haushalts erfolgen wird, wenn der gesamte Rabatt des Vereinigten Königreichs auf den Tisch kommt.
Op 20 oktober deed u vijf voorstellen aan mijnheer Blair om de onderhandelingen weer vlot te trekken, en het Britse voorzitterschap heeft die ongewijzigd overgenomen, waarmee het dus ook akkoord ging met de complete evaluatie van de EU-begroting in 2008, waarbij de volledige Britse korting opnieuw ter discussie zal komen te staan.
Korpustyp: EU
Er enthält einen Richtgrenzwert für 2020, zusätzlich zum ehrgeizigen Plan für PM2,5 für die obligatorische Revision im Jahr 2013;
een indicatieve grenswaarde voor 2020 die bijdraagt aan de ambitieuze PM2,5-agenda voor de verplichte evaluatie in 2013;
Korpustyp: EU
Dies müssen wir im Zusammenhang mit der von mir bereits erwähnten Revision der Verwaltung der Außenhilfe prüfen.
Dat zullen wij moeten bekijken bij de evaluatie van het beheer van de eerder vandaag aangekondigde externe hulp.
Korpustyp: EU
Der Fall Irlands wird bei der Revision der Gemeinsamen Fischereipolitik zur Sprache kommen, aber andere, kleinere Staaten sollten aus der ernsten Lage in Irland lernen, die ihre Ursache darin hat, daß die Fischerei nicht wie die Landwirtschaft oder gar die Industrie behandelt wurde.
We zullen de Ierse problematiek ter sprake brengen tijdens de evaluatie van het gemeenschappelijk visserijbeleid, maar andere kleine landen kunnen lering trekken uit de ernstige situatie waarin Ierland verzeild is geraakt als gevolg van het feit dat de visserij niet op hetzelfde niveau wordt behandeld als de landbouw of het bedrijfsleven.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es sehr erfreulich, daß ein Änderungsvorschlag gemacht worden ist, demzufolge die Kommission drei Jahre nach Annahme der Richtlinie eine Revision durchführen muß.
Het is daarom prima dat een amendement is ingediend waarin de Commissie verzocht wordt drie jaar na goedkeuring van de richtlijn een evaluatie te doen.
Korpustyp: EU
Der Bericht kann bereits als eine Art Vorschuss auf die im späteren Verlaufe dieses Jahres anstehenden Debatte über die Überarbeitung der Grundzüge der Wirtschaftspolitik betrachtet werden, bei der er insofern eine unerlässliche Diskussionsgrundlage bilden sollte, als er einige Elemente enthält, die sich bei dieser Revision als sehr brauchbar erweisen werden.
Het verslag is alvast te beschouwen als een voorschot op de discussie die inderdaad dit jaar plaats moet vinden over de herziening van de brede economische richtsnoeren. Het is heel belangrijk om daar ook dit verslag goed bij te gebruiken, omdat er een aantal punten in staan die bij die evaluatie ook zeer bruikbaar zijn.
Korpustyp: EU
Viertens soll im Jahr 2004 eine umfassende Revision des gesamten Prozesses durchgeführt werden, die - und dies ist mein fünfter Punkt - von einem Begleitenden Ausschuss, einem interinstitutionellen Ausschuss, in dem das Parlament vertreten sein wird, geleitet werden soll.
In de vierde plaats: er zal in 2004 een evaluatie van het hele proces plaats vinden en die - en dat is mijn vijfde opmerking - zal worden aangestuurd door het Toezichtcomité, een interinstitutioneel comité waarin het Parlement vertegenwoordigd zal zijn.
Korpustyp: EU
Danach soll eine Revision erfolgen, die eine Überprüfung des Systems der A- und B-Aktien sowie anderer Formen des Aktienbesitzes beinhaltet.
Daarna dient een evaluatie te volgen met een overzicht van het systeem van A- en B-aandelen en andere vormen van aandeelhouderschap.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte zunächst den Berichterstattern, Herrn David Bowe, Frau Matikainen-Kallström und Herrn Willi Görlach für ihren Bericht über den Kommissionsvorschlag für eine Revision der Richtlinie 90/220 danken, bei der es um die Freisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt geht.
Mevrouw de Voorzitter, om te beginnen wil ik de rapporteurs, de heer Bowe, mevrouw Matikainen-Kallström en de heer Görlach danken voor hun verslag over het verslag van de Commissie betreffende de evaluatie van richtlijn 90/220 inzake de introductie van genetisch gemodificeerde organismen in het milieu.
Korpustyp: EU
Wenn wir auf die vergangenen drei Jahre zurückblicken, können wir der Bewertung zustimmen, die in diesem Bericht zu den Ergebnissen der Strategie von Lissabon in dieser neuen Phase nach der Revision von 2005 gegeben wird.
Als we terugblikken op de laatste drie jaar kunnen we instemmen met de analyse die het rapport maakt van de vruchten die de Lissabon-strategie in deze nieuwe fase na de evaluatie van 2005 heeft afgeworpen.
Korpustyp: EU
RevisionRev
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Aufstellung der statistischen Systematik der Wirtschaftszweige NACE Revision 2 und zur Änderung der Verordnung ( EWG ) Nr. 3037/90 des Rates sowie einiger Verordnungen der EG über bestimmte Bereiche der Statistik ( KOM ( 2006 ) 39 ) , pdf 381 kB , de
Voorstel voor een VERORDENING VAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD tot vaststelling van de statistische classificatie van economische activiteiten NACE Rev. 2 en tot wijziging van Verordening ( EEG ) nr. 3037/90 en enkele EG-verordeningen op specifieke statistische gebieden ( COM ( 2006 ) 39 ) , pdf 423 kB , nl
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Gegenstand dieser Statistiken wurde durch die Verordnung (EG) Nr. 1893/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. Dezember 2006 zur Aufstellung der statistischen Systematik der Wirtschaftszweige NACE Revision 2 [2] geändert.
Het toepassingsgebied van deze statistieken is gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 1893/2006 van het Europees Parlement en de Raad van 20 december 2006 tot vaststelling van de statistische classificatie van economische activiteiten NACE Rev. 2 [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1893/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. Dezember 2006 zur Aufstellung der statistischen Systematik der Wirtschaftszweige NACE Revision 2 und zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 3037/90 des Rates sowie einiger Verordnungen der EG über bestimmte Bereiche der Statistik ist in das Abkommen aufzunehmen.
Verordening (EG) nr. 1893/2006 van het Europees Parlement en de Raad van 20 december 2006 tot vaststelling van de statistische classificatie van economische activiteiten NACE Rev. 2 en tot wijziging van Verordening (EEG) nr. 3037/90 en enkele EG-verordeningen op specifieke statistische gebieden moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1893/2006 werden Bezugnahmen auf die statistische Systematik NACE Revision 1 durch Bezugnahmen auf die neue Systematik NACE Revision 2 ersetzt.
Verordening (EG) nr. 1893/2006 vervangt verwijzingen naar de statistische classificatie NACE Rev. 1 door verwijzingen naar de nieuwe classificatie NACE Rev. 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezugnahmen auf NACE Revision 1 unter Nummer 2 der sektoralen Anpassungen in Anhang XXI sollten daher angepasst werden —
De verwijzingen naar NACE Rev. 1 in punt 2 van de rubriek „Sectorale aanpassingen” in bijlage XXI moeten derhalve worden gewijzigd,
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Aufstellung der statistischen Systematik der Wirtschaftszweige NACE Revision 2 und zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 3037/90 des Rates sowie einiger Verordnungen der EG über bestimmte Bereiche der Statistik
tot vaststelling van de statistische classificatie van economische activiteiten NACE Rev. 2 en tot wijziging van Verordening (EEG) nr. 3037/90 en enkele EG-verordeningen op specifieke statistische gebieden
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner müssen auch die Ebenen der Wirtschaftszweigaufgliederung nach der Annahme der Verordnung (EG) Nr. 1893/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. Dezember 2006 zur Aufstellung der statistischen Systematik der Wirtschaftszweige NACE Revision 2 [2] angepasst werden.
Ook moeten de niveaus van de indeling naar economische activiteit worden aangepast nu Verordening (EG) nr. 1893/2006 van het Europees Parlement en de Raad van 20 december 2006 tot vaststelling van de statistische classificatie van economische activiteiten NACE Rev. 2 [2] is vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
[11] Verordnung (EG) Nr. 1893/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. Dezember 2006 zur Aufstellung der statistischen Systematik der Wirtschaftszweige NACE Revision 2 (ABl. L 393 vom 30.12.2006, S. 1).
Verordening (EG) nr. 1893/2006 van het Europees Parlement en de Raad van 20 december 2006 tot vaststelling van de statistische classificatie van economische activiteiten NACE Rev. 2 (PB L 393 van 30.12.2006, blz. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Inkrafttreten der Verordnung (EG) Nr. 1893/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. Dezember 2006 zur Aufstellung der statistischen Systematik der Wirtschaftszweige NACE Revision 2 [3] sollten die detaillierte NACE Rev. 2 und die Größenklassen, nach denen die Ergebnisse untergliedert werden können, angenommen werden.
Na de inwerkingtreding van Verordening (EG) nr. 1893/2006 van het Europees Parlement en de Raad van 20 december 2006 tot vaststelling van de statistische classificatie van economische activiteiten NACE Rev. 2 [3] moeten gedetailleerde NACE Rev. 2-categorieën en grootteklassen worden vastgesteld waarin de resultaten kunnen worden ingedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnung (EG) Nr. 2163/2001 wird im Anhang der Ausdruck „NACE Revision 1“ durch „NACE Rev. 2“ ersetzt.
In de bijlage bij Verordening (EG) nr. 2163/2001 wordt „NACE Rev. 1” vervangen door „NACE Rev. 2”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Revisionberoep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Freiheitsstrafe nach Revision auf 7 Jahre heraufgesetzt (Entscheidung vom 9.6.2004).“
In beroep werd zijn straf verzwaard tot 7 jaar gevangenis (vonnis van 9.6.2004).”
Korpustyp: EU DGT-TM
Freiheitsstrafe nach Revision auf 7 Jahre heraufgesetzt (Entscheidung vom 9.6.2004).“ folgende Fassung:
In beroep werd zijn straf verzwaard tot 7 jaar gevangenis (vonnis van 9.6.2004).” in de lijst „Natuurlijke personen” wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschwerdeführerin und der ZT legten danach beim Bundesverwaltungsgericht (im Folgenden „BVerwG“) Revision gegen das Urteil des Oberverwaltungsgerichts Koblenz ein.
De klager en ZT gingen vervolgens bij het Bundesverwaltungsgericht (administratieve rechtbank op het niveau van de bondsstaat) in beroep tegen de uitspraak van het Oberverwaltungsgerichts Koblenz. De klager en ZT tekenden bij het Bundesverwaltungsgericht beroep aan tegen de beslissing van het Oberverwaltungsgericht Koblenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Strafprozessordnung verhindert weiterhin die Revision von angefochtenen Gerichtsurteilen oder die Ergreifung von Maßnahmen gegen Verletzungen der Europäischen Menschenrechtskonvention.
De wet op het strafrecht staat nog steeds geen beroep tegen betwiste uitspraken toe evenmin als maatregelen om schendingen van het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens te bestraffen.
Korpustyp: EU
Eine Revision nach einem Schuldbekenntnis ist so gut wie ausgeschlossen.
Het is moeilijk om in beroep te gaan als je bekent en schuldig pleit.
Korpustyp: Untertitel
Will er in Revision gehen?
Gaat hij in beroep?
Korpustyp: Untertitel
Richter Fee hat unsere Revision abgelehnt.
Rechter Fee heeft ons beroep afgewezen.
Korpustyp: Untertitel
Die Revision ist heute abgelehnt worden.
Het beroep is afgewezen.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die Revision verloren.
Het beroep is afgewezen.
Korpustyp: Untertitel
Du kriegst nicht mal Revision.
Je krijgt niet eens 'n beroep.
Korpustyp: Untertitel
Revisionaccountants
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 6 ) Die Tätigkeiten des EPCO unterliegen gemäß den vom EZB-Rat erlassenen Vorschriften der Kontrolle des Ausschusses für interne Revision .
6 . De activiteiten van EPCO zijn onderworpen aan de con trole van het Comité van interne accountants overeenkomstig de door de Raad van bestuur aangenomen regels .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ausschuß der internen Revision Michèle Caparello
Comité van interne accountants Michèle Caparello
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Ausschuß der internen Revision ( Internal Auditors Committee , IAC ) , welcher als EUweites Koordinationsgremium der internen Revisionsabteilungen des ESZB fungiert , ist mit der Überprüfung von Infrastrukturen befaßt , die innerhalb des ESZB gemeinsam genutzt werden .
De gemeenschappelijke infrastructuur van het ESCB wordt beoordeeld in het kader van een de gehele EU omspannende samenwerking inzake interne controle , die wordt gecoördineerd binnen het Comité van interne accountants .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat hat die Vorsitzenden von zwei Eurosystem -/ ESZB-Ausschüssen ernannt . Jeweils mit sofortiger Wirkung wurden Klaus Gressenbauer zum Vorsitzenden des Ausschusses der internen Revision ( IAC ) und Wolfgang Schill zum Vorsitzenden des Geldpolitischen Ausschusses ( MPC ) ernannt .
De Raad van Bestuur heeft Voorzitters benoemd voor twee Eurosysteem -/ ESCB-comité 's : De heer Klaus Gressenbauer is tot Voorzitter van het Comité van interne accountants benoemd en de heer Wolfgang Schill is benoemd tot voorzitter van het Comité voor het monetaire beleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ausschuss der internen Revision ( IAC ) Klaus Gressenbauer
Comité van interne accountants Klaus Gressenbauer
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
INTERNE KONTROLLINSTANZEN Auch im Jahr 2004 führte die interne Revision der EZB im Auftrag des Direktoriums Prüfungen durch .
DE INTERNE CONTROLELAGEN In 2004 hebben de interne accountants van de ECB wederom onder verantwoordelijkheid van de Directie interne-accountantscontroles uitgevoerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die interne Revision erfolgt nach den vom Institute of Internal Auditors im Rahmen der „International Standards for the Professional Practice of Internal Auditing » festgelegten internationalen Standards .
De interne accountants houden zich daarbij aan de internationale normen inzake de beroepsuitoefening zoals die zijn vastgesteld door het Institute of Internal Auditors .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Ausschuss der internen Revision , ein im Auftrag des EZB-Rats ins Leben gerufener Eurosystem / ESZB-Ausschuss , setzt sich aus den Leitern der für die interne Revision zuständigen Abteilungen der EZB und der NZBen zusammen .
Als comité van het Eurosysteem / ESCB is het Comité van interne accountants , bestaande uit de hoofden van de interne-accountantscontrole bij de ECB en de nationale centrale banken , verantwoordelijk voor de coördinatie van de interne-accountantscontrole met betrekking tot gezamenlijke projecten en gezamenlijke operationele systemen op het niveau van het Eurosysteem / ESCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ausschuss der internen Revision ( IAC ) Michèle Caparello
Comité van interne accountants Michèle Caparello
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Ausschuss der internen Revision , ein im Auftrag des EZB-Rats ins Leben gerufener ESZB-Ausschuss , setzt sich aus den Leitern der für die interne Revision zuständigen Abteilungen der EZB und der NZBen zusammen .
Het Comité van interne accountants , een comité van het ESCB dat krachtens een mandaat van de Raad van Bestuur is opgericht , bestaat uit de hoofden van de interne-accountantscontrole bij de ECB en de nationale centrale banken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Revisioncontrole
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 2 ) Der T2S-Programm-Vorstand unterliegt Berichtspflichten , dem Controlling und der internen Revision gemäß dieser Leit linie .
2 . De T2S-programmaraad is onderworpen aan rapportage verplichtingen en controle , zoals in dit richtsnoer bepaald .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
10 Aktivitäten der Internen Revision 11 Übergang zum Euro 12 Öffentlichkeitsarbeit
10 Werkzaamheden op het gebied van de interne controle 11 De overgang op de euro 12 Voorlichtingsactiviteiten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aktivitäten der Internen Revision Die Aktivitäten der Internen Revision lassen sich in zwei Gruppen unterteilen : zum einen in rein EZB-interne , zum anderen in solche im Zusammenhang mit dem ESZB .
Werkzaamheden op het gebied van de interne controle De werkzaamheden op het gebied van de interne controle zijn van tweeërlei aard : ze houden ofwel verband met louter interne
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
10 Aktivitäten der Internen Revision Gemäß der ESZB-Satzung wird die effiziente Führung der Geschäfte der EZB durch den Europäischen Rechnungshof kontrolliert .
10 Werkzaamheden op het gebied van de interne controle Krachtens de bepalingen van de Statuten van het ESCB wordt de operationele doelmatigheid van het management van de ECB gecontroleerd door de Europese Rekenkamer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jedes Organ definiert nach Maßgabe seiner spezifischen Merkmale und Bedürfnisse das Mandat des Internen Prüfers und legt die Ziele und Verfahren für die Ausübung der Funktion der internen Prüfung unter Einhaltung der geltenden internationalen Normen für die interne Revision im Einzelnen fest.
Elke instelling omschrijft aan de hand van haar specifieke karakter en behoeften de taak van haar interne controleur en stelt in detail de doelstellingen en de procedures van de uitoefening van de interne controlefunctie vast, met inachtneming van de geldende internationale normen op het gebied van interne controle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Strukturmängel seien unter anderem durch die Implementierung eines Risikomanagements sowie Verstärkung der Internen Revision im Rahmen einer umfangreichen organisatorischen Umstrukturierung der Bank behoben worden.
Volgens Oostenrijk waren deze structurele gebreken verholpen, onder meer door de invoering van een nieuw risicobeheer en de versterking van de interne controle in het kader van een ingrijpende reorganisatie van de bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Institut muss als Teil seiner regelmäßigen internen Revision eine unabhängige Überprüfung seines Risikomesssystems vornehmen.
als onderdeel van de periodieke interne controle moet de instelling een onafhankelijke evaluatie van zijn risicometingssysteem laten uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viertens soll eine Bewertung und Revision der offenen Koordinierungsmethode eingeleitet werden, fünftens soll das Programm erweitert werden und auch für Pilotprojekte gelten.
Ten vierde moeten de evaluatie en controle van de open-coördinatiemethode in gang gezet worden, en ten vijfde moet het programma ook proefprojecten gaan omvatten.
Korpustyp: EU
Wir brauchen für den einzelnen Hersteller und für den einzelnen Typ Daten über den durchschnittlichen Verbrauch, um gegebenenfalls bei einer Revision der Selbstverpflichtung dennoch sagen zu können, so geht es nicht.
Wij hebben voor iedere constructeur en voor ieder type gegevens nodig over het gemiddelde verbruik om bij een controle van de vrijwillige verplichting te kunnen ingrijpen.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang hat die mit der jüngsten Revision erreichte größere Transparenz der öffentlichen Finanzen deren Glaubwürdigkeit und auch die der Strategie der Haushaltskonsolidierung, die in allgemeinen Zügen im Stabilitätsprogramm Griechenlands beschrieben ist, erhöht.
In dit opzicht kan men stellen dat de grotere transparantie van de overheidsrekeningen die het gevolg is van de recentelijk uitgevoerde controle de geloofwaardigheid heeft vergroot van die rekeningen en van de in grote lijnen in het Griekse stabiliteitsprogramma beschreven strategie voor begrotingsdiscipline.
Korpustyp: EU
Revisionherziene
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
An jedem Fuß der Prüfpuppe muss ein Schuh vom Format 11XW befestigt sein, der im Hinblick auf Größenausführung sowie die Sohle und die Absatzstärke den Anforderungen der US-Militärnorm MIL S 13192, Revision P, entspricht und dessen Gewicht 0,57 kg ± 0,1 kg beträgt.
De dummy's moeten aan elke voet zijn voorzien van een schoen van maat 11XW, waarvan de specificaties inzake vorm, zool- en hieldikte voldoen aan de Amerikaanse militaire norm MIL S 13192, herziene versie P, en waarvan het gewicht 0,57 ± 0,1 kg bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der Revision der strategischen Leitlinien der Gemeinschaft sollte jeder Mitgliedstaat seine nationale Strategie überarbeiten, die den Bezugsrahmen für die Überarbeitung der Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum bildet.
Elke lidstaat moet op basis van de herziene communautaire strategische richtsnoeren zijn nationaal strategisch plan aanpassen, dat als referentiekader voor de herziening van de plattelandsontwikkelingsprogramma's dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestern hat die Kommission die letzten Punkte zur Revision ihrer Strategie der nachhaltigen Entwicklung angenommen.
Gisteren heeft de Commissie de laatste hand gelegd aan de herziene strategie voor duurzame ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Nun, da die Revision der Rahmenvereinbarung über die Beziehungen zwischen Parlament und Kommission angenommen wurde, ist die darauf folgende Annahme der Geschäftsordnung des Parlaments zu der genannten Rahmenvereinbarung nur die logische Konsequenz.
Nu het herziene kaderakkoord over de betrekkingen tussen het Parlement en de Commissie is aangenomen, komt de aanpassing van het Reglement van het Parlement aan voornoemd kaderakkoord als een volgende, natuurlijke stap.
Korpustyp: EU
Schließlich weise ich darauf hin, dass wir, was die Grundzüge der Wirtschaftspolitik angeht, den im Bericht Trentin unterbreiteten Vorschlägen zustimmen, ganz speziell in den Aspekten, die zur Umsetzung der Verpflichtungen von Lissabon nach ihrer Revision auf der Ratstagung von Barcelona führen.
Tenslotte wil ik het nog even hebben over de globale richtsnoeren voor het economisch beleid. Uiteraard onderschrijven wij de voorstellen van het verslag-Trentin, met name de aspecten die een verdere uitwerking van de tijdens de Raad van Barcelona herziene afspraken van Lissabon beogen.
Korpustyp: EU
(ES) In der Interinstitutionellen Vereinbarung von 1999, deren Berichterstatter ich war, wurde ein Flexibilitätsinstrument geschaffen, eine Light Revision der Finanziellen Vorausschau, die dem Rat weniger unbequem ist.
(ES) Met het Interinstitutioneel Akkoord van 1999, waarbij ik rapporteur was, is het flexibiliteitsinstrument in het leven geroepen, een herziene, lichtere versie van de financiële vooruitzichten, die de Raad minder last bezorgt.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich den Wunsch äußern, dass bei der Revision der Richtlinie klar zum Ausdruck kommt, dass die Richtlinie über Tarifverträge umgesetzt werden kann.
Ten slotte wil ik graag verzoeken om ook in de herziene richtlijn duidelijk te laten blijken dat deze kan worden uitgevoerd met behulp van collectieve overeenkomsten.
Korpustyp: EU
Wir sind dabei, zwei Reformen umzusetzen, die Revision der MEDA-Verordnung und die interne Reform der Kommission.
We zijn nu twee hervormingen aan het invoeren, de herziene MEDA-verordening en de interne hervorming van de Commissie.
Korpustyp: EU
Zweitens müssen wir damit beginnen, Überlegungen zu einer Revision der Fondsverordnungen anzustellen, die bis 1999 neu festzulegen sind, um sie produktiver zu gestalten und sie der neuen Phase der Europäischen Union besser anzupassen.
Ten tweede moeten wij gaan nadenken over de te herziene verordeningen, die opnieuw moeten worden opgesteld voor 1999 om ze produktiever te maken en ze beter af te stemmen op de nieuwe fase van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Wenngleich sie gerade fünf von den sieben thematischen Strategien veröffentlicht hat, wiegen diese doch die Schwäche des Vorschlags zu der Ende 2005 verkündeten Revision der Strategie der nachhaltigen Entwicklung nicht auf.
Ook al heeft ze zojuist vijf van de zeven thematische strategieën gepresenteerd, deze kunnen de zwakte van de eind 2005 voorgestelde herziene strategie inzake duurzame ontwikkeling niet camoufleren.
Korpustyp: EU
Revisiononderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gestatten Sie mir, daß ich Sie bei dieser Gelegenheit auf die jüngste Mitteilung der Kommission über eine globale Revision der Energiepolitik aufmerksam mache: In dieser Mitteilung wird auf die großen Herausforderungen hingewiesen, vor denen die Europäische Union im Energiesektor steht, und wir erwarten mit Interesse die Stellungnahme des Europäischen Parlaments dazu.
Staat u me toe in dit verband te herinneren aan de recente mededeling van de Commissie over de noodzaak van een globaal onderzoek naar het energiebeleid, waarin wordt gewezen op de ernstige uitdagingen die de Unie op energiegebied zal moeten aannemen - mededeling waarover het Parlement trouwens zijn standpunt nog moet bepalen.
Korpustyp: EU
So wurde die für 2007 geplante Revision immer dringender und erlangte größere politische Bedeutung.
Het voor 2007 geplande onderzoek werd daarmee urgenter en heeft grotere politieke relevantie gekregen.
Korpustyp: EU
Auf der Grundlage dieser Revision werde ich neue Initiativen zur Förderung unserer Klimapolitik vorschlagen, in Abhängigkeit von den Ergebnissen dieses Konsultationsprozesses mit den beteiligten Akteuren.
Op basis van dat onderzoek zal ik dan nieuwe voorstellen formuleren ter versterking van het klimaatbeleid, in overeenstemming met de resultaten van het overleg met de andere partijen.
Korpustyp: EU
Ich möchte den Herrn Ratspräsidenten außerdem fragen, ob er die Kommission bitten wird, die Glaubwürdigkeit dieser Studie zu prüfen, die auf den Kanalinseln durchgeführt wurde, und festzustellen, ob sie eine weitere Revision oder Anpassung der diesbezüglich geltenden Verordnungen erforderlich macht, insbesondere angesichts der Bedenken wegen der öffentlichen Gesundheit.
Ik wil hem vragen of hij de Commissie wil verzoeken na te gaan hoe betrouwbaar deze studie, die op de Kanaaleilanden is uitgevoerd, eigenlijk is, of wellicht nog nader onderzoek is vereist en of de vigerende regelingen nog aanpassing behoeven, met name in het licht van de zorg voor de volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Voraussetzung hierfür ist im Übrigen eine grundlegende Revision des Inhalts der Europol-Übereinkunft, einschließlich der Fragen der rechtlichen Kontrolle und der demokratischen Kontrolle.
Zo lezen we in deze bepalingen dat Europol moet worden betrokken bij het werk van gezamenlijke onderzoekteams en de mogelijkheid moet krijgen om de lidstaten aan te sporen een onderzoek in te stellen.
Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung der laufenden Revision der Arzneimittelgesetzgebung der Gemeinschaft schlug die MRFG Verfahren für neue Arten von Änderungsverfahren vor.
Rekening houdend met het lopende onderzoek naar de communautaire wetgeving inzake geneesmiddelen heeft de MRFG procedures voorgesteld voor nieuwe soorten wijzigingsaanvragen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Rahmen der beiden Präsidentschaften fanden zwei informelle Zusammenkünfte der MRFG statt, bei denen Harmonisierungsprojekte, die laufende Revision des Arzneimittelrechts und andere mit dem Verfahren der gegenseitigen Anerkennung zusammenhängende Fragen zur Sprache kamen.
Onder beide voorzitterschappen werden twee informele MRFG-bijeenkomsten georganiseerd ter bespreking van kwesties die verband houden met de procedure van wederzijdse erkenning, zoals harmonisatieprojecten en het lopende onderzoek naar de wetgeving inzake geneesmiddelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sergeant Doakes ist beurlaubt bis zu einer Untersuchung durch die interne Revision.
Brigadier Doakes is met verlof... in afwachting van een intern onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, mit dem Campos Fall und der Untersuchung der internen Revision danach, wäre es vielleicht besser, ich wäre dem Fuhrpark zugeteilt worden. Weißt du, Dad?
Door de Campos zaak en het intern onderzoek achteraf, was het misschien beter geweest als ze me naar de mobiele brigade hadden verwezen, pa.
Korpustyp: Untertitel
Revisionherziening van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Leben von Mumia, der auf eine eventuelle Revision seines Prozesses wartet, ist noch mehr als bisher von der internationalen Solidarität abhängig.
Het leven van Mumia hangt, in afwachting van een eventuele herzieningvan zijn proces, meer dan ooit af van de internationale solidariteit.
Korpustyp: EU
Eine Eisenbahnverbindung ist derzeit nicht vorgesehen, aber natürlich müssen alle diese Aspekte bei der Revision 2004, wenn die Erweiterung zumindest in ihrer ersten Etappe, falls es weitere Etappen gibt bereits erfolgt sein wird, viel ausführlicher untersucht werden.
Er bestaan momenteel evenwel geen plannen om een spoorwegverbinding tot stand te brengen. Desalniettemin wil ik onderstrepen dat al deze aspecten nauwgezet moeten worden bestudeerd in het kader van de herzieningvan 2004, zodra de uitbreiding achter de rug is, of althans de eerste fase, in de veronderstelling dat er meerdere fasen zullen volgen.
Korpustyp: EU
Frankreich ist im Begriff, die Richtlinie über die Freizügigkeit als Teil der fünften Revision seiner Einwanderungsgesetze in den letzten sieben Jahren umzusetzen.
Frankrijk is op dit moment de richtlijn betreffende het vrije verkeer aan het omzetten als onderdeel van de vijfde herzieningvan zijn immigratiewetten in zeven jaar.
Korpustyp: EU
Der gesamte Fragenkomplex ist zwangsläufig mit der Revision der Verträge verbunden und muss in die Prioritätenliste der kommenden Regierungskonferenz aufgenommen werden.
Natuurlijk houdt dit vraagstuk ook verband met de herzieningvan de Verdragen. Deze herziening is onvermijdelijk en daarom moeten wij dit vraagstuk uitroepen tot een van de prioriteiten voor de komende intergouvernementele conferentie.
Korpustyp: EU
Auch sollte das aktuelle System der Revision der Verträge überprüft werden, und man sollte den engen Rahmen der Regierungskonferenz verlassen und somit eine Verringerung des demokratischen Defizits und eine direktere Beteiligung der Bürger durch ihre Abgeordneten am Prozeß der Einigung Europas ermöglichen.
Wij zouden ook het huidig systeem voor de herzieningvan de Verdrag onverwijld moeten herzien. Dat systeem zou van het strakke intergouvernementele keurslijf moeten worden verlost om het democratisch tekort te kunnen verminderen en de burgers via hun gekozen afgevaardigden rechtstreekser aan de Europese eenwording te kunnen laten deelnemen.
Korpustyp: EU
Ein letzter Punkt: Die Revision solcher Systeme wird heute nicht abgeschlossen werden.
Tenslotte merk ik op dat de herzieningvan die systemen vandaag niet voltooid is.
Korpustyp: EU
Zu einem Zeitpunkt, da die Europäische Union einen dreifachen Prozeß der Erneuerung und Neuaushandlung der Abkommen von Lomé, der Revision ihrer Assoziierung mit den ÜLG und der Einleitung einer angepaßten Integration mit den Regionen in äußerster Randlage in die Wege leitet, war es nun an der Zeit, solche Überlegungen anzustellen.
Het was de hoogste tijd, nu de Europese Unie begint aan het drievoudige proces van de renovatie en heronderhandeling van de Lomé-overeenkomsten, de herzieningvan zijn associatie met de LGO en de totstandbrenging van een aangepaste integratieregeling voor de ultraperifere regio's.
Korpustyp: EU
Dabei wird an der Notwendigkeit einer Vorlage für die dringend gebotene Revision festgehalten.
Om precies diezelfde reden wordt in het verslag aangedrongen op een spoedige herzieningvan deze richtlijn.
Korpustyp: EU
Revisionwijzigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verabschiedung und Revision der Geschäftsordnung des Ausschusses.
vaststellen en wijzigen van het reglement van orde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich stellt auch die Möglichkeit der späteren Revision der Verordnung, in zwei oder drei Jahren, für uns kein größeres Problem dar, und fraglos wird das Europäische Parlament bei der Revision der Verordnung seine Rolle wie bisher spielen.
Natuurlijk is de mogelijkheid dat we in de toekomst, over twee of drie jaar, de verordening moeten wijzigen evenmin een groot probleem. Het is duidelijk dat het Europees Parlement in geval van een wijziging van de verordening zijn taak zoals tot nu toe moet blijven vervullen.
Korpustyp: EU
Die Revision der Vorausschau ist auch in anderer Hinsicht von Bedeutung und hat insgesamt betrachtet mit den Begründungen für die Finanzierung zu tun.
Het wijzigen van de financiële vooruitzichten is ook om andere redenen belangrijk en heeft algemeen gesproken te maken met waar het bij de motivatie van de financiering om draait:
Korpustyp: EU
Die Antwort des Parlaments, wie sie der Haushaltsvorschuß vertritt, lautet: Eine Revision der Vorausschau ist notwendig.
Het antwoord van het Parlement vindt u in het door de Begrotingscommissie opgesteld advies, volgens welke het in deze fase belangrijk is de financiële vooruitzichten te wijzigen.
Korpustyp: EU
Daher halte ich es für die Zukunft für unverzichtbar, dass der Ausschuss für konstitutionelle Fragen diesen Artikel in Hinblick auf eine Revision oder die vollständige Streichung überprüft.
Ik denk daarom dat de Commissie constitutionele zaken dit artikel met het oog op de toekomst hoognodig onder de loep moet nemen, hetzij om het te wijzigen hetzij om het volledig te schrappen.
Korpustyp: EU
Infolgedessen bin ich der Meinung, das Parlament darf sich von diesem Gleichgewicht nicht entfernen, und es wäre paradox, wenn dies im Zuge einer Revision der ökologischen Bedeutung der Verordnung geschähe.
Ik ben het er dan ook mee eens dat het Parlement niet moet tornen aan dat evenwicht, en het zou ironisch zijn als het dat wel deed door de betekenis van de richtlijn voor het milieu te wijzigen.
Korpustyp: EU
Das heißt nämlich, dass die Regierungskonferenz das Drängen der Europäischen Zentralbank nach Revision dieser Bestimmung zurückweisen muss, damit der im Konventsentwurf verankerte soziale Auftrag gewahrt bleibt.
Dat betekent dat, willen we de sociale missie behouden zoals die in het ontwerp van de Conventie verankerd ligt, de Intergouvernementele Conferentie weerstand moet bieden aan de druk van de kant van de Europese Centrale Bank om die bepaling te wijzigen.
Korpustyp: EU
Revisionworden herzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir befürworten eine unbegrenzte Geltungsdauer der Verordnung und deren regelmäßige Revision auf der Grundlage von Evaluierungen.
Wat de geldigheidsduur van de verordening betreft zijn wij altijd voor een onbeperkte duur geweest. Deze moet echter wel periodiek, na evaluaties, kunnen wordenherzien.
Korpustyp: EU
Dazu gehört eine Reihe neuer Rechtsakte sowie die Revision bestehender überholter oder ineffizienter Rechtsvorschriften.
Maar ook bestaande wetteksten zijn verouderd of ondoelmatig en dienen dus te wordenherzien.
Korpustyp: EU
Zwingend erforderlich sind die sofortige Aufhebung des Stabilitätspakts und eine tief greifende Revision seiner Ziele, Kriterien und Grundlagen.
Het Stabiliteitspact moet met directe ingang buiten werking worden gesteld, en de doelstellingen, criteria en grondbeginselen van dat pact zullen grondig moeten wordenherzien.
Korpustyp: EU
Wir brauchen außerdem die Integration der beschäftigungspolitischen und wirtschaftspolitischen Leitlinien, und, was ganz wichtig ist, wir brauchen eine Revision des institutionellen Rahmens des europäischen Beschäftigungspakts.
Ook moeten wij ervoor zorgen dat de richtsnoeren voor de werkgelegenheid en het economisch beleid op elkander worden afgestemd en verder moet - en dat is zeer belangrijk - het interinstitutioneel kader van het Europees werkgelegenheidspact wordenherzien. Wij hebben dus meer democratie nodig.
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine Revision des Systems, und Kernpunkt ist dabei die interne Betrachtung der Zusätzlichkeit in den Mitgliedstaaten sowohl auf der Ebene der Programme als auch auf mitgliedstaatlicher Ebene.
Het stelsel moet wordenherzien, en een van de voornaamste punten daarbij is dat we additionaliteit niet meer alleen per lidstaat, maar ook intern, per programma binnen die lidstaat moeten gaan toetsen.
Korpustyp: EU
Die Richtlinie von 1992 legte eine obligatorische Steuerbefreiung für die in der internationalen Luftfahrt verwendeten Kraftstoffe und gleichzeitig eine Revision der Steuerbefreiung zur Berücksichtigung der Umweltkosten fest.
De richtlijn uit 1992 maakt een dwingende uitzondering voor brandstoffen die in de internationale luchtvaart worden gebruikt, maar bevat tevens de bepaling dat deze uitzondering moet wordenherzien om rekening te houden met de milieueffecten.
Korpustyp: EU
Revisiongeëvalueerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sowohl die Strategie der Kommission für die Integration von Umweltaspekten in die wirtschaftliche und Entwicklungszusammenarbeit als auch der Aktionsplan zur Erhaltung der biologischen Vielfalt im Rahmen der Entwicklungszusammenarbeit stehen in diesem Jahr zur Revision an.
Zowel de EG-strategie voor integratie van milieusamenwerking in economische en ontwikkelingssamenwerking, als het “actieplan biologische diversiteit in het kader van ontwikkelingssamenwerking en economische samenwerking” worden dit jaar geëvalueerd.
Korpustyp: EU
Im Bericht wird nicht ausgeschlossen, dass frühestens bei der Revision des Verfahrens 2004 die Möglichkeit der Einrichtung einer Regulierungsbehörde geprüft werden kann, wenn sich herausstellen sollte, dass das derzeit vorgeschlagene Verfahren unzureichend ist.
Zoals in het rapport gesteld wordt, is het wellicht nodig om wanneer de hele procedure in 2004 geëvalueerd wordt, de mogelijkheid van een enkele reglementeringsinstantie te bekijken indien het proces zoals het nu wordt voorgesteld niet bevredigend blijkt, maar niet eerder.
Korpustyp: EU
Von diesem Parlament sollte morgen die dringende Forderung nach einer Revision der Übereinkommen und nach ernsten Maßnahmen im Umgang mit der Drogenproblematik ausgehen.
Er moet morgen in dit Parlement een krachtig signaal worden afgegeven dat de overeenkomsten geëvalueerd moeten worden en dat we serieus werk moeten gaan maken van de wijze waarop we de drugskwestie moeten aanpakken.
Korpustyp: EU
Und das Parlament behält das Heft des Handelns in der Hand: keine Komitologie und Revision nach zwei Jahren!
En het Parlement houdt het heft in handen: er komt geen comitologie en na twee jaar wordt er geëvalueerd.
Korpustyp: EU
Seine stelle erfährt eine Revision und ich dächte eine Party würde helfen.
Zijn positie wordt geëvalueerd en ik dacht dat een feestje wel zou helpen.
Korpustyp: Untertitel
Revisionherzieningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der zweite Aufsatz untersucht die Verlässlichkeit und Revision der zuerst veröffentlichten Schätzungen des BIP und seiner Komponenten im Euroraum .
Het tweede artikel onderzoekt de betrouwbaarheid van de eerste bbp-ramingen in het eurogebied , alsmede de herzieningen daarvan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei dieser Revision ist den Ergebnissen der Bewertung und den Berichten der Kommission insbesondere mit dem Ziel Rechnung zu tragen, die Prioritäten der Gemeinschaft stärker oder anders zu berücksichtigen.
De herzieningen houden rekening met de evaluatieresultaten en met de verslagen van de Commissie, in het bijzonder om de wijze waarop de communautaire prioriteiten in aanmerking worden genomen, te versterken of aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Alternativbewertung ist eine neue Methode, die auch bei der zukünftigen Revision anderer Richtlinien über Chemikalien berücksichtigt werden sollte.
Alternatieve beoordeling is een nieuw middel dat in de toekomstige herzieningen van de andere richtlijnen inzake chemische stoffen zou moeten worden toegevoegd.
Korpustyp: EU
Aber bei der Revision sollte man solche Fehler nicht wiederholen.
Bij de herzieningen moeten we dergelijke fouten echter niet meer maken.
Korpustyp: EU
Es wird deutlich, dass die Mitgliedstaaten bei jeder Revision bzw. Reform der Verträge immer mehr ihrer legitimsten Befugnisse aufgegeben haben, um schließlich nur noch Gebietskörperschaften des künftigen europäischen Superstaates darzustellen.
We zien hierin dat met de herzieningen en hervormingen van de Verdragen de lidstaten afstand hebben gedaan van hun meest legitieme voorrechten en ze nu alleen nog maar de functie van lagere overheden vervullen voor de toekomstige Europese superstaat.
INTERNE KONTROLLINSTANZEN Auch im Jahr 2003 führte die interne Revision der EZB im Auftrag des Direktoriums Prüfungsaufträge durch .
INTERNE CONTROLE In 2003 heeft het Directoraat Interne Audit wederom onder verantwoordelijkheid van de Directie interne-accountantscontroles uitgevoerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Direktion InterneRevision erbringt unabhängige und objektive Prüfungs - und Beratungsdienstleistungen , welche darauf ausgerichtet sind , die Geschäftsprozesse der EZB zu verbessern .
Het Directoraat InterneAudit biedt onafhankelijke en objectieve waarborgings - en adviesdiensten gericht op verbetering van de operationele activiteiten van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Direktion InterneRevision beschäftigte sich im Lauf des Jahres auch mit der Überprüfung der Sicherheit der Informationssysteme , die entweder in Entwicklung oder bereits in Betrieb waren .
In de loop van het jaar heeft het Directoraat Interneaudit zich ook gericht op de beoordeling van de beveiliging van informatiesystemen , die hetzij in ontwikkeling hetzij reeds operationeel waren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 4 Unterrichtung der betroffenen Personen In den Fällen , in denen eine Betrugsuntersuchung auf die Möglichkeit einer persönlichen Implikation hindeutet , unterrichtet der Direktor InterneRevision die betroffenen Personen rasch , sofern dies nicht die Untersuchung beeinträchtigt .
Artikel 4 Informatieverschaffing aan onderzochte personen Wanneer de mogelijkheid van persoonlijke betrokkenheid uit een fraudeonderzoek naar voren komt , stelt de directeur van Interneaudit de betrokken persoon zo snel mogelijk in kennis zolang zulks geen nadeel voor het onderzoek oplevert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
rektion InterneRevision der EZB überprüft nicht nur die Zuverlässigkeit und Vollständigkeit der vor allem in den Abschlüssen ausgewiesenen Daten , sondern auch die Sicherheit der Informationssysteme , die entweder in Entwicklung oder bereits in Betrieb sind .
Het Directoraat InterneAudit is niet alleen betrokken bij de beoordeling van de betrouwbaarheid en integriteit van de financiële informatie , met name die opgenomen in de jaarrekening , maar ook bij de beoordeling en het onderzoek van de beveiliging van informatiesystemen , die hetzij in ontwikkeling hetzij reeds operationeel waren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Läuft eine Untersuchung seit mehr als sechs Monaten , so unterrichtet der Direktor InterneRevision den Ausschuß für Betrugsbekämpfung über die Gründe , die es noch nicht erlauben , die Untersuchung abzuschließen , sowie über den voraussichtlichen Abschlußtermin .
In het geval dat een onderzoek langer dan zes maanden loopt , deelt de directeur van Interneaudit het Comité voor fraudebestrijding mede waarom het onderzoek nog niet kon worden afgesloten , en hoeveel tijd wellicht nog nodig is om het te voltooien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kann nach Abschluß einer Untersuchung keiner der Vorwürfe gegen die beschuldigte Person aufrechterhalten werden , so wird die diese Person betreffende Untersuchung auf Beschluß des Direktors InterneRevision eingestellt , der die betroffene Person schriftlich davon unterrichtet .
Indien na een onderzoek de persoon jegens wie beschuldigingen zijn aangevoerd geen element ten laste kan worden gelegd , wordt het hem of haar betreffende onderzoek afgesloten , zonder enige verdere actie , door een besluit van de directeur van Interneaudit , die de betrokkene hiervan schriftelijk in kennis stelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Bekämpfung von Betrug und sonstigen rechtswidrigen Handlungen , die sich gegen die finanziellen Interessen der EZB richten , ist eine wesentliche Funktion der Direktion InterneRevision . Diese Direktion ist für die Durchführung von administrativen Untersuchungen innerhalb der EZB mit diesem Ziel zuständig .
Overwegende dat bestrijding van fraude en andere onwettige activiteiten waardoor de financiële belangen van de ECB worden geschaad een kernfunctie is van het directoraat Interneaudit en overwegende dat dit directoraat verantwoordelijk is voor het verrichten van administratieve onderzoeken voor dit doel binnen de ECB ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesen Richtlinien wird festgelegt , dass interne Prüfungen in allen Bereichen der Einrichtung vorgenommen werden können . Ferner heißt es , dass die Direktion InterneRevision als unabhängige Beurteilungsinstanz eingerichtet wurde , deren Aufgabe in der Prüfung und Bewertung der Tätigkeiten der EZB besteht .
stelde controlehandvest van de ECB . Dit bepaalt dat alle geledingen van de instelling aan een interne audit kunnen worden onderworpen en dat het directoraat Interneaudit is opgericht als onafhankelijke beoordelingsfunctie die tot taak heeft , de activiteiten van de ECB te onderzoeken en te evalueren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
interne Revisionintern onderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sergeant Doakes ist beurlaubt bis zu einer Untersuchung durch die interneRevision.
Brigadier Doakes is met verlof... in afwachting van een internonderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Konferenz zur Revisionherzieningsconferentie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Entscheidung, die erste KonferenzzurRevision dieses Vertrages in Nairobi durchzuführen, hat besondere symbolische Bedeutung, denn wir alle wissen, dass Afrika südlich der Sahara eines der Gebiete mit der größten Konzentration von Antipersonenminen ist, da diese Minen als Waffe der Armen betrachtet werden.
Het besluit om de eerste herzieningsconferentie van dit Verdrag in Nairobi te houden heeft een bijzondere symbolische waarde. Wij weten allen dat Afrika bezuiden de Sahara tot de gebieden met de grootste concentratie aan antipersoonsmijnen behoort.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Revision
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Irgendwas über die Revision?
Lets over het appel?
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen in Revision.
lk bereid een beroepsprocedure voor.
Korpustyp: Untertitel
Ich vertrete Lincoln's Revision.
En wat is daarmee?
Korpustyp: Untertitel
Das ist Teil der Revision.
Daarom ben ik hier graag.
Korpustyp: Untertitel
Niemand will in Revision gehen.
Niemand wil in cassatie gaan.
Korpustyp: Untertitel
Meine Gewerkschafts-Revision wurde abgelehnt.
De aanvraag van mijn vakbond is niet toegekend.
Korpustyp: Untertitel
Die von der Revision können mich mal.
Boekhouding kan naar de hel lopen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben nächste Woche ihre Revision.
Wat ik wel weet, is dat je volgende week een functioneringsgesprek krijgt.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist kein Grund für eine Revision.
Wat kan mij het schelen.
Korpustyp: Untertitel
Larkin Wayne vertritt die interne Revision,
Larkin Wayne, van de afdeling beroepsethiek.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre keine Revision, sondern ein Rückschritt.
Dat zou geen stap vooruit maar achteruit zijn.
Korpustyp: EU
Jeder Produzent wollte eine Revision, habe ich auch gemacht.
Naar welke producent ik ook ging, allemaal wilden ze dat ik het aanpaste.
Korpustyp: Untertitel
Roger wurde mit der Revision seiner Abteilung beauftragt.
Roger moest de commissionairs controleren.
Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach sollte sofort mit der Revision begonnen werden.
Naar mijn mening zou de herzieningsprocedure onmiddellijk in gang moeten worden gezet.
Korpustyp: EU
Dies erfordert, ja erzwingt eine Mini-Revision der finanziellen Vorausschau.
Dit noopt, nee dwingt ons tot een miniherziening van de financiële vooruitzichten.
Korpustyp: EU
Internationale statistische Klassifikation der Krankheiten und verwandter Gesundheitsprobleme - 10. Revision
Internationale Statistische Classificatie van Ziekten en met Gezondheid verband houdende Problemen
Korpustyp: EU IATE
Erforderlich ist daher eine flexible Revision von Teil III.
We zouden dus moeten nadenken over een versoepeling van deel III.
Korpustyp: EU
Zweite Revision des einfachen und eleganten„ Light“ -DesignsName
Tweede versie van de eenvoudige en elegante 'Light'-stijl.Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dritte Revision des einfachen und eleganten„ Light“ -DesignsName
Derde verse van de eenvoudige en elegante 'Light'-stijl.Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich möchte vorschlagen, eine Revision der Arbeitseinteilung vorzunehmen.
lk dring erop aan dat we de ploegen reorganiseren.
Korpustyp: Untertitel
Dann würde ich eine Shunt Revision mit einer Gefäßstütze machen.
Dan zou ik een shunt aanbrengen met een stent.
Korpustyp: Untertitel
Die Revision sollte sich auf sämtliche potenziell gefährlichen Substanzen erstrecken.
Een overzicht zou alle in potentie gevaarlijke stoffen moeten omvatten.
Korpustyp: EU
Die ursprüngliche Richtlinie sah eine offizielle Revision der Richtlinie vor.
De oorspronkelijke richtlijn bevat een officiële herzieningsbepaling.
Korpustyp: EU
Eine Revision, und sei sie noch so klein, eine Revision scheut der Rat wie der Teufel das Weihwasser.
De Raad schuwt zelfs de kleinste wijzigingen als de pest, maar dat moet de Raad weten.
Korpustyp: EU
Ende 2001 gehörten der Direktion 19 ständige Mitarbeiter in zwei getrennten Abteilungen an , und zwar 13 in der EZB-Revision sowie 6 in der ESZB-Revision .
Eind 2001 bestond het directoraat uit 19 vaste personeelsleden in twee verschillende afdelingen : 13 in de afdeling ECB en zes in de afdeling ESCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aber die haben uns jetzt erst mal rausgelassen bis zur Revision.
Maar we zijn vrij, tot de beroepszaak voorkomt.
Korpustyp: Untertitel
Durch Ihre Arbeit wird uns die Möglichkeit zu einer eingehenden Revision geboten.
Uw werk biedt ons de gelegenheid om dat grondig te doen.
Korpustyp: EU
Daher möchten wir, daß bei der geplanten Revision drei Dinge berücksichtigt werden.
Daarom zouden we, in de bezinning die plaats zal vinden, drie zaken behandeld willen zien.
Korpustyp: EU
Deshalb forderte er die Präsidentschaft auf, einen allgemeinen Rahmenentwurf für die Revision der Verträge vorzubereiten.
Daarom heeft de Europese Raad het voorzitterschap gevraagd om een plan op te stellen voor een ontwerp-verdrag.
Korpustyp: EU
Die interne Revision muss objektiv und von anderen operativen Tätigkeiten unabhängig sein.
De interneauditfunctie is objectief en onafhankelijk van de operationele functies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bericht von jedem Zeugen, die Namen der Kutscher, dann gibt alles zur Revision hier ab.
Volledig verslag van iedere getuige, namen van koetsiers... en kom hier terug voor correctie.
Korpustyp: Untertitel
Revision. Der erste Auftrag von Agent Starling war die Vernehmung des irren Mörders Lecter.
FBl-veteraan Clarice Starling begon haar carrière met het verhoren van Hannibal Lecter.
Korpustyp: Untertitel
Wurde Ihre Organisation nicht oft aufgefordert, sich für eine Revision stark zu machen?
Maar het Liberty Project is vast vaak benaderd voor een beroepsprocedure.
Korpustyp: Untertitel
Die Revision oder Annullierung des Stabilitätspaktes steht also nicht auf dem Spiel.
Het in de hand houden en structureren van de overheidsuitgaven is op zich een juiste doelstelling.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens geht es nicht lediglich um eine Revision, sondern auch um eine Änderung des Vorschlags.
Wat mij betreft gaan we het voorstel niet alleen bekijken, maar ook veranderen.
Korpustyp: EU
Wir sprechen uns dagegen aus, daß die Revision des europäischen Haushalts auf Kosten der Bauern geht.
Wij zijn er tegen dat de boeren moeten opdraaien voor de herstructurering van de Europese begroting.
Korpustyp: EU
Es sollten auch Fragen zur Revision der Richtlinie über die Europäischen Betriebsräte gestellt werden.
In verband hiermee dient tevens de richtlijn inzake de Europese ondernemingsraad opnieuw tegen het licht te worden gehouden.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund geht es in dem Bericht denn auch um eine Revision der Interinstitutionellen Vereinbarung.
De tweede richting waarin het onderhavige document zich beweegt is derhalve gericht op een nieuw interinstitutioneel akkoord.
Korpustyp: EU
Dies nicht zuletzt auch im Hinblick auf die nächste anstehende Revision der Regionalpolitik nach 2006.
Niet in de laatste plaats met het oog op de komende vernieuwing van het regionaal beleid na 2006.
Korpustyp: EU
Die Revision der Humanarzneimittel-Richtlinie ist wichtig für die EU-Bürger.
De geneesmiddelenherziening is belangrijk voor de burgers van de EU.
Korpustyp: EU
Zum Abschluß möchte ich betonen, daß eine Revision der Richtlinie 90/220 unabdingbar ist.
Afrondend moet gezegd worden dat wij dringend behoefte hebben aan een gewijzigde richtlijn 90/220.
Korpustyp: EU
Dieses Grünbuch ist ein erster Schritt auf dem Weg zu dieser Revision.
Dit Groenboek is de eerste stap in die richting.
Korpustyp: EU
. Es handelt sich um weit mehr als nur eine Revision des Dritten Gemeinschaftlichen Förderkonzepts.
. - Het is veel breder dan alleen een kritische beoordeling van het derde communautair bestek voor bijstandsverlening.
Korpustyp: EU
Bewertung und Revision der Verfahren zur Gestaltung des Luftraums und seiner flexiblen Nutzung;
zij evalueren en toetsen de luchtruimprocedures en de toepassing van het flexibel gebruik van het luchtruim;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im ersten Fall sehen wir jetzt, die Revision der Spielzeugrichtlinie liegt nicht vor.
Ten eerste wijst niets op de behandeling van de Richtlijn Speelgoedveiligheid.
Korpustyp: EU
Er ist derjenige, der damit beauftragt wurde, eine Revision der Dringlichkeiten vorzunehmen.
Hij heeft de opdracht gekregen de opzet van het actualiteitendebat eens opnieuw te bekijken.
Korpustyp: EU
Aus der Presse erfahre ich, daß einige Räte der Weisen bereits informell an dieser Revision arbeiten.
In de kranten lees ik dat er, informeel, al comité's van wijzen actief zijn geworden.
Korpustyp: EU
Die Revision hat zugesagt, diese Angelegenheit näher zu untersuchen, wofür wir natürlich dankbar sind.
Men heeft beloofd de zaak nader te onderzoeken, en daar zijn wij uiteraard blij om.
Korpustyp: EU
Die Interne Revision der Kommission hat absolut keine Ressourcen, um die einzelnen Transaktionen überprüfen zu können.
De interne accountantsdienst van de Commissie heeft absoluut geen middelen om op de afzonderlijke transacties toe te zien.
Korpustyp: EU
Die Interne Revision hat keinerlei Ressourcen zur Überprüfung der Kontrollverfahren in den Agenturen.
De interne accountantsdienst heeft überhaupt geen middelen om de controleprocedures van de agentschappen te onderzoeken.
Korpustyp: EU
Bedauerlich war, dass man sich bei der Revision der Verpackungsrichtlinie nicht entsprechend damit befasst hat.
Het was betreurenswaardig dat deze kwestie niet goed geregeld was in de verpakkingsrichtlijn.
Korpustyp: EU
Vier Jahrzehnte nach dessen Verabschiedung 1967 ist es veraltet und bedarf der Revision.
Die is door de Raad van Europa in 1967 aangenomen. Vier decennia later is zij verouderd en moet zij vervangen worden.
Korpustyp: EU
Da frage ich mich doch: Welches Vertrauen darf man da von den Bürgern Europas erwarten, wenn sie sehen, wie ihre Regierung zu einem Zeitpunkt, da die letzte Revision der Verfassung formal noch nicht einmal ratifiziert wurde, eine neue Revision fordert.
Ik vraag me af welk vertrouwen de Europese burgers nog hebben in de Unie, als ze horen dat haar regering - de Commissie - verzoekt om een andere grondwet - met name een nieuw Verdrag - op het ogenblik dat de huidige nog niet formeel werd geratificeerd.
Korpustyp: EU
Die Kernfrage, über die in der heutigen Nachtschicht diskutiert wird, ist die Revision der Vorschriften für die Sicherheit in der Luftfahrt aus dem Jahre 2001, und die Revision ist sehr zu begrüßen.
De belangrijke punten die op dit ontijdige uur worden besproken, zijn de zeer welkome aanpassingen van de regels van 2001 inzake de beveiliging van de burgerluchtvaart.
Korpustyp: EU
Die Revision hat ergeben, dass die Bank Aktien von Unternehmen kaufte, die geschäftlich mit Sangala zu tun hatten.
- Volgens de gegevens handelde de bank met bedrijven in Sangala.
Korpustyp: Untertitel
Um ganz offen zu sein, sehe ich keinen Anlass für eine Revision, außer dass er seine Meinung geändert hat.
Om eerlijk te zijn... lk zie er ook geen reden toe, behalve dat Michael zich bedacht heeft.
Korpustyp: Untertitel
Eine solche Revision ist in jedem Fall zwingend erforderlich, a fortiori jedoch im Falle einer Erweiterung der Union.
Het zal in ieder geval moeten gebeuren, maar een nog dwingender reden daarvoor is de uitbreiding.
Korpustyp: EU
Eine Revision im Jahr 2003 ist zwar richtig, muss aber zur nächsten Stufe, zur völligen Liberalisierung im Jahr 2007 führen.
Een review in 2003 is goed, maar moet wel leiden tot de volgende stap: volledige liberalisatie in 2007.
Korpustyp: EU
Das Parlament wird mir zustimmen, daß diese Punkte besser im Rahmen der anstehenden allgemeinen Revision geprüft werden sollten.
Ik ben ervan overtuigd dat het Huis inziet dat deze vraagstukken tijdens het komende algemene herzieningsproces behandeld moeten worden.
Korpustyp: EU
Die Aufgaben der Direktion Interne Revision sind in den Richtlinien für das Revisionswesen der EZB ( „ECB Audit Charter ") festgelegt .
Het mandaat van het Directoraat is vastgelegd in het Controlehandvest van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Was die Buchführung der Bank betrifft, so ist anzumerken, dass die Revision nicht von einem externen Unternehmen durchgeführt wird.
De boekhouding van de bank wordt immers niet door een extern accountantsbureau gecontroleerd.
Korpustyp: EU
Zum ersten Mal verleiht der Vertrag von Lissabon dem Europäischen Parlament echte Befugnisse in Bezug auf die Revision der Verträge.
Het Verdrag van Lissabon voorziet, voor het eerst, in werkelijke bevoegdheden voor het Europees Parlement bij een verdragsherziening.
Korpustyp: EU
Diese Revision kann dann zu einem Rechtsakt seitens der Kommission im Rahmen ihres durch die Verträge verliehenen Initiativrechts führen.
Deze beoordeling kan ertoe leiden dat de Commissie een wetgevingsvoorstel doet overeenkomstig haar recht in de Verdragen om wetsvoorstellen in te dienen.
Korpustyp: EU
Kurzum, die Revision der Finanziellen Vorausschau ist kein Selbstzweck, sondern meines Erachtens nur im äußersten Notfall möglich.
Kortom het veranderen van de financiële perspectieven is geen doel op zichzelf maar is alleen mogelijk, wat mij betreft, in uiterste noodzaak.
Korpustyp: EU
Da Landwirte nicht für eine Beschönigung, sondern für die Revision dieser landwirtschaftsfeindlichen Reform kämpfen, sollten wir gegen diese Vorschläge stimmen.
Aangezien de landbouwers lak hebben aan een mooi jasje voor de tegen hun belangen indruisende hervormingen en zij deze ongedaan willen maken, stemmen wij tegen deze voorstellen.
Korpustyp: EU
Dort gibt es Frauen, die sich für die Gewaltenteilung und für eine zeitgemäße Revision des Koran einsetzen.
Er zijn daar vrouwen die vechten voor de scheiding der machten, er zijn vrouwen die vechten voor modernisering van de Koran.
Korpustyp: EU
Es gibt fünf Punkte, die ich hervorheben möchte, denn früher oder später müssen sie meines Erachtens einer Revision unterzogen werden:
Er is een vijftal punten waarop ik de aandacht zou willen vestigen omdat deze punten volgens mij te zijner tijd moeten worden aangepast.
Korpustyp: EU
Fehlt der Kommission die Courage, eine auf Klimaziele ausgerichtete Revision der EFRE-Verordnung gegenüber den Mitgliedstaaten durchzusetzen?
Ontbreekt het de Commissie aan moed om een aanpassing van de klimaataspecten van de EFRO-verordening bij de lidstaten te bepleiten?
Korpustyp: EU
In einem Schreiben an die Außenminister hat die italienische Präsidentschaft angedeutet, dass sie auch die Protokolle einer Revision unterziehen möchte.
In een brief aan de ministers van Buitenlandse Zaken heeft het Italiaanse voorzitterschap aangegeven dat ook dat protocol aan verandering toe is.
Korpustyp: EU
Ich gehe davon aus, dass wir in zwei Jahren vielleicht zu einer Revision, zu einem Überdenken der jetzigen Situation kommen.
Ik ga ervan uit dat het voldoende is als wij de situatie op dit gebeid over twee jaar opnieuw in overweging nemen.
Korpustyp: EU
Das gesamte von Ihnen vorgeschlagene System mit seinen massiven staatlichen Eingriffen ist erwiesenermaßen nicht funktionsfähig und bedarf deshalb einer Revision.
Van het hele door u voorgestelde systeem met de zware overheidsbemoeienis is bewezen dat het niet functioneert. Daarom moet het anders.
Korpustyp: EU
Auch bringt die seit neun Jahren überfällige Revision der Betriebsräte-Richtlinie nicht das, was Sie versprechen Herr Kommissar!
Bovendien maakt u met de gewijzigde richtlijn inzake ondernemingsraden, die negen jaar te laat is, uw beloften niet waar, commissaris.
Korpustyp: EU
Ich sehe ein Risiko, dass die Frage der Revision der Verfassung nicht zur Sprache kommt. Das wäre sehr schlimm.
Ik vrees dat het vraagstuk van de Grondwetherziening mogelijk niet aan de orde zal komen, en dat zou een zeer ernstige zaak zijn.
Korpustyp: EU
Aber ich würde zuerst versuchen, diesen Schritt zu tun und diese Position mit der Möglichkeit ihrer Revision flexibel zu gestalten.
In eerste instantie kies ik voor deze stap voorwaarts, dat wil zeggen ik ben voor een flexibel systeem dat zo nodig kan worden gewijzigd.
Korpustyp: EU
Wir werden uns während dieser Amtszeit auch auf die Revision des Haushaltsplans und auf neue finanzielle Perspektiven konzentrieren.
In het kader van ons mandaat zullen wij de aandacht ook richten op de begrotingsevaluatie en de nieuwe financiële vooruitzichten.
Korpustyp: EU
Ich denke, daß wir auch im Zusammenhang mit der Entlastung eine vielleicht grundsätzliche Revision dieser Fragen vornehmen werden und müssen.
Ik denk dat we ook in verband met de kwijting misschien nog eens principieel moeten nadenken over deze kwesties.
Korpustyp: EU
Vor allen Dingen in den Bereichen Betriebsgenehmigungen, Flugzeugleasing, Verkehrsaufteilung und Sicherheit der Luftverkehrsdienste bringt diese Revision neue Klarheit und Effizienz.
Deze herschikte tekst brengt nieuwe helderheid en efficiëntie, met name met betrekking tot toestemming voor indienststelling, vliegtuigleasing, verkeersdistributie en veiligheid van luchtdiensten.
Korpustyp: EU
Das dürfen wir auch künftig bei der Revision der Verträge vor der Erweiterung der Union nicht vergessen.
Dat is iets waar wij morgen, wanneer vóór de uitbreiding de Verdragen moeten worden gewijzigd, aan zullen moeten denken.
Korpustyp: EU
Die Effizienz der Tätigkeit der EZB und ihre internen Kontrollmechanismen werden laufend von der Direktion Interne Revision evaluiert ;
De leden van het Comité voor Fraudebestrijding zijn met ingang van 1 januari 2000 in functie getreden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gewöhnliche Korrektur ( Ordinary Revision ) : eine Korrektur von Daten , die sich auf den Zeitraum beziehen , der dem aktuellen Zeitraum vorausgeht .
Saldi van door MFI 's uitgegeven elektronisch geld , hetzij in de vorm van op hardware gebaseerd elektronisch geld ( bijv . elektronische portemonnees ) of op software gebaseerd elektronisch geld , zijn in deze post inbegrepen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Ansicht der Überwachungsbehörde ergab das förmliche Prüfverfahren keine neuen Argumente, die eine Revision dieses Schlusses rechtfertigen.
De Autoriteit is van oordeel dat er tijdens de formele onderzoeksprocedure geen nieuwe argumenten naar voren zijn gebracht die haar tot een andere conclusie zouden kunnen brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der abschließende Bericht der Internen Revision bestätigt, dass die Verträge der Umweltagentur mit diesen Firmen Anlass zu großer Sorge geben.
Het eindverslag van de interne accountantsdienst bevestigt dat de contracten van het Milieuagentschap met deze bedrijven zeer verontrustend zijn.
Korpustyp: EU
In einem kleinen Absatz steht, man sollte bei einer zukünftigen Revision des Vertrages Europa mehr Verantwortlichkeiten für den Gesundheitsschutz einräumen.
Er staat ergens in een zinnetje dat men bij een toekomstige verdragsherziening, Europa meer verantwoordelijkheden moet toekennen voor de bescherming van de gezondheid.
Korpustyp: EU
Eine allgemeine Rahmenrichtlinie über Information und Konsultation ist ebenso notwendig wie eine Revision der Regelungen für Geschäftsverlegungen, Unternehmensfusionen und -übernahmen.
Er is behoefte aan een algemeen kader voor voorlichting en consultatie, en ook moet de wetgeving op overdrachten, fusies en overnames op de helling.
Korpustyp: EU
Bevor eine Kanzlei dies für einen Mandaten tut, muss festgestellt werden, ob Gründe für eine Revision bestehen und wie die Erfolgschancen sind.
Dus alvorens eraan te beginnen, moeten we uitzoeken of er genoeg redenen zijn en of we kunnen winnen.
Korpustyp: Untertitel
Heute ist nun aber leider unser Land der große Verlierer des Berliner Gipfels, bei dem die Fünfzehn sich auf die Revision des Eigenmittelsystems der Union geeinigt haben.
Thans is ons land echter de grote verliezer van de Top van Berlijn, waar de Vijftien akkoord zijn gegaan met het stelsel van eigen middelen van de Unie.
Korpustyp: EU
Die Revision führte zu einer Erhöhung des Umfangs der von der Agentur zu erfassenden Informationen, was sich auf die Entwicklung dieser Datenbank auswirkt.
De analyse heeft geleid tot een uitbreiding van de omvang van de door het Bureau te verzamelen en te onderhouden informatie, hetgeen gevolgen heeft voor de ontwikkeling van deze database.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang hat der Europäische Rat den IWF aufgefordert, bei der Durchführung einer Revision alle Möglichkeiten, einschließlich einer Finanztransaktionssteuer auf weltweiter Ebene, in Betracht zu ziehen.
De Europese Raad heeft het IMF in deze context aangemoedigd om zich tijdens zijn toetsing te beraden op het volledige scala van opties, met inbegrip van een mondiale heffing voor financiële transacties.
Korpustyp: EU
Für einige Themen, die der Herr Generalsekretär angesprochen hat und die politisch überaus komplex sind, ist eine Revision der Verträge vonnöten.
De secretaris-generaal heeft een aantal kwesties aangestipt, die politiek gezien uiterst gecompliceerd zijn en waarvoor de Verdragen zullen moeten worden gewijzigd. Het zou dus heel nuttig zijn als de Raad deze voorstellen zou voorleggen aan de Conventie over de toekomst van Europa.
Korpustyp: EU
Erstens: Sämtliche noch in Betrieb befindliche oder stillgelegte Speicherbecken sollten gemäß den einheitlich festgelegten Grundsätzen der EU einer technischen und umwelttechnischen Revision unterzogen werden.
Ten eerste moeten alle reservoirs die nog worden gebruikt of zijn verlaten, technisch en milieukundig worden geïnspecteerd volgens uniform vastgelegde EU-principes.
Korpustyp: EU
Wenn Sie diese Revision vollziehen, dann haben wir nach meiner Auffassung eine exzellente Basis, um eine wirkliche Handelspolitik und -philosophie zu begründen.
Als u dat doet, hebben wij een uitstekende basis voor een echt handelsbeleid en een echte handelsfilosofie.
Korpustyp: EU
Ich muss Ihnen klar sagen, dass die Kommission nicht von sich aus Gebühren durchsetzen kann, doch sie kann Druck im Sinne einer Revision der Gebühren nach unten ausüben.
Ik wil hier duidelijk stellen dat de Commissie niet in staat is zelf prijzen voor te schrijven. Zij kan echter wel haar invloed aanwenden om de prijzen naar beneden te laten bijstellen.
Korpustyp: EU
Zweitens wollen wir das Verfahren zur Revision der Verträge in den Bereichen ändern, in denen die Befugnisse bereits auf die europäische Ebene übertragen wurden.
Ten tweede willen wij dat de procedure voor Verdragsherziening gewijzigd wordt op die gebieden waar de bevoegdheden al aan Europa zijn overgedragen.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss ist für die Koordination der vollständigen Erfassung gemeinsamer Projekte und Betriebssysteme auf ESZB-Ebene im Rahmen der Revision zuständig .
Het comité is verantwoordelijk voor de coördinatie van de interne-accountantscontrole met betrekking tot gezamenlijke projecten en gezamenlijke operationele systemen op het niveau van het ESCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
sie wird auf klare und einfache Art und Weise berechnet, so dass gewährleistet ist, dass die Berechnung einer Revision unterzogen werden kann;
het wordt op een duidelijke en eenvoudige wijze berekend, en wel zodanig dat de berekening kan worden gecontroleerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweifellos bedarf es einer vernünftigeren Gestaltung und einer Revision sowohl der Gemeinsamen Agrarpolitik als auch der Strukturpolitiken. Allerdings sollte das Ziel deren Modernisierung und nicht ihre Abschaffung sein.
We zijn het erover eens dat het landbouwen het structuurbeleid van de Unie moeten worden aangepast, maar de hervormingen moeten oog hebben voor de modernisering en niet de afschaffing van die beleidsterreinen.
Korpustyp: EU
Ich finde ganz entschieden, es sollte im Zuge der Revision geändert werden, und deshalb hoffen wir, dem Parlament noch vor den Sommerferien einen Vorschlag darüber unterbreiten zu können.
Wij hopen het Parlement nog voor de zomervakantie een voorstel in die zin te kunnen voorleggen.
Korpustyp: EU
Zweitens beabsichtigt die Kommission hinsichtlich der Revision laut Artikel 19, spätestens drei Jahre nach Inkrafttreten der Richtlinie eine sich auf die Änderungen des Geltungsbereichs konzentrierende Folgenabschätzung durchzuführen.
Ten tweede, wat de beoordeling overeenkomstig artikel 19 betreft, is de Commissie van plan om uiterlijk drie jaar na de inwerkingtreding van deze richtlijn een effectbeoordeling te houden die vooral gaat over de veranderingen in het toepassingsgebied.
Korpustyp: EU
Natürlich hätte sich unsere Fraktion über das Verbot einiger zusätzlicher Stoffe, die Durchführung der Revision zu einem früheren Zeitpunkt und weniger Sonderregelungen gefreut.
Uiteraard hadden we vanuit onze fractie graag gehad dat een aantal extra stoffen in de ban zou zijn gedaan, dat er een snellere review zou komen, dat er minder uitzonderingen zouden zijn.
Korpustyp: EU
Mit Befriedigung stelle zumindest ich fest, dass jetzt erstmals seit mehreren Jahren nicht ernsthaft von einer Revision der Haushaltsobergrenze die Rede ist.
Met tevredenheid constateer ik in elk geval dat er voor de eerste keer sinds ettelijke jaren geen serieus voorstel is ingediend om het begrotingsplafond te verhogen.