Ein anderer interessanter Punkt in diesem Bericht bezieht sich auf die wechselseitige Anerkennung von medizinischen Rezepten.
Een ander onderwerp van belang in het verslag betreft de wederzijdse erkenning van medische voorschriften.
Korpustyp: EU
Ich werde ein Rezept für ein leichtes Beruhigunsmittel ausstellen.
lk zal een voorschriftje schrijven voor een mild verdovingsmiddel.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie dabei auch an Arzneimittel, die Sie ohne Rezept gekauft haben.
Dit geldt ook voor geneesmiddelen die u zonder voorschrift kunt krijgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aufputschmittel sind legal, in Maßen und auf Rezept...
Pep is legaal, mits op voorschrift.
Korpustyp: Untertitel
• falls Sie andere Arzneimittel anwenden, die Sie selbst ohne Rezept erworben haben.
• als u andere geneesmiddelen gebruikt die u zelf zonder voorschrift heeft gekocht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ist ja nicht so, als könnten Sie einfach ein neues Rezept ausstellen.
Een ander voorschriftje halen zit er niet in.
Korpustyp: Untertitel
Was nützt es uns, das Rezept des Internationalen Währungsfonds genau zu befolgen?
Wat levert het ons op als wij de voorschriften van het Internationaal Monetair Fonds trouw opvolgen?
Korpustyp: EU
Nun, ich habe Hope seit rund fünf Jahren kein Rezept mehr ausgestellt.
lk heb Hope al bijna vijf jaar geen voorschrift meer geschreven.
Korpustyp: Untertitel
Im Idealfall sollten der Schwangerschaftstest, das Ausstellen des Rezeptes und die Abgabe des Arzneimittels am gleichen Tag erfolgen.
In het ideale geval zouden de zwangerschapstest, het uitschrijven van een voorschrift en de verstrekking van het geneesmiddel op dezelfde dag moeten gebeuren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er hatte ein Rezept für Corticosteroide.
Hij had een voorschrift voor corticosteroïden.
Korpustyp: Untertitel
Rezeptformule
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein solches Rezept kann wirksam sein.
Dat kan een formule zijn die werkt.
Korpustyp: EU
Sie funktionieren nur zusammen - als Tandem, als eine Einheit - und das ist in der Tat das beste Rezept für das Vorantreiben von Reformen und den demokratischen und wirtschaftlichen Umbruch im Südosten Europas.
Deze twee werken alleen samen - in combinatie, verenigd - en dat is echt de beste formule voor het stimuleren van hervormingen en een democratische en economische transformatie in Zuidoost-Europa.
Korpustyp: EU
Es ist zudem das beste Rezept für die Verankerung der Stabilität in den Ländern des westlichen Balkans und für das Vorantreiben von Reformen, die die Grundfreiheiten in der Türkei optimieren.
Het is ook de beste formule voor het verankeren van stabiliteit in de landen van de Westelijke Balkan en het bevorderen van hervormingen ten gunste van de fundamentele vrijheden in Turkije.
Korpustyp: EU
Ich möchte wissen, ob Sie ein Rezept haben, das das ermöglicht.
Mijn vraag: hebt u een formule waarmee dat kan?
Korpustyp: EU
Das Rezept, das er uns vorschlägt, setzt weiterhin auf die Strategie von Lissabon, doch die einzigen Entscheidungen, die eine positive Antwort fanden, waren Liberalisierung und Privatisierung.
Hierbij dient vooral aandacht te worden geschonken aan de nieuwe financiële vooruitzichten, die in belangrijke mate moeten worden versterkt. De formule die de heer Barroso voorstelt, is nog steeds gebaseerd op de strategie van Lissabon, maar van de besluiten die daar zijn genomen worden alleen die betreffende liberalisering en privatisering in aanmerking genomen.
Korpustyp: EU
Lediglich die Vereinten Nationen zu bemühen und sich auf das Völkerrecht zu berufen ist kein hinreichendes Rezept, um Washington von einem unilateralen zu einem multilateralen Vorgehen zu bewegen.
Het louter inroepen van de Verenigde Naties en het internationale recht is onvoldoende als formule om Washington van een uni- tot een multilaterale speler om te vormen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass das vom Berichterstatter vorgeschlagene Rezept die richtige Lösung ist, aber er sprach noch ein weiteres Thema an, die wirtschaftliche Kehrseite, wo die Sache ganz anders aussieht.
Ik denk dat de formule die de rapporteur voorstelt een goede formule is, maar de rapporteur maakt zich ook zorgen over een ander onderwerp: er is ook nog het economische aspect.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach, müssen wir so schnell wie möglich eine praktische Lösung hierfür finden, Herr Kommissar, und wir brauchen eine schnellere Herangehensweise und, wenn möglich, auch ein Rezept, das uns in die Lage versetzt, eine "Finanzrahmen-orientierte" Arbeitsweise anzunehmen.
Ik denk dat wij daarvoor zo snel mogelijk een concrete oplossing moeten vinden, commissaris, en dat wij nood hebben aan een veel snellere aanpak en zo mogelijk ook een formule waarmee wij zogenaamd "enveloppe-gericht” kunnen werken.
Korpustyp: EU
Die Ausnahme ist, dass die hier nach einem geheimen Rezept gemacht wurde.
Behalve dit deze met een andere formule werden gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Du willst das Rezept für den Zaubertrank.
Je wil de formule van de magische drank.
Korpustyp: Untertitel
Rezeptrecept voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben eine klare Diagnose gestellt und schreiben nun das Rezept.
We hebben onze diagnose duidelijk gesteld, en schrijven nu het receptvoor.
Korpustyp: EU
Brauchst du dafür nicht ein Rezept?
Heb je daar geen receptvoor nodig?
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle dir ein Rezept aus.
lk schrijf een receptvoor je.
Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe Ihnen kein weiteres Rezept.
lk ga geen nieuw receptvoor je uitschrijven.
Korpustyp: Untertitel
Also zum letzten Mal, Druide. Gib uns das Rezept, sonst foltern wir deinen Freund.
- Voor de laatste keer, druïde... geef me het receptvoor de toverdank, anders zal ik vriend laten martelen.
Korpustyp: Untertitel
Du gehst zu ihr und fragst sie nach einem Rezept.
Vraag of ze een receptvoor je uitschrijft.
Korpustyp: Untertitel
Dafür braucht man ein Rezept, habe ich gehört.
Daar heb je een receptvoor nodig, hoorde ik.
Korpustyp: Untertitel
Kein Arzt will mir ein Rezept ausstellen.
Niet één MD wil een receptvoor me schrijven.
Korpustyp: Untertitel
Also warum solltest du das Rezept brauchen, mit dem man Neue machen kann, es sei denn, du und Katie wollt untertauchen und ein eigenes Königreich aufbauen.
Dus waar heb je het receptvoor nodig om er meer te maken? Tenzij jij en Katie misschien wilden vluchten en jullie eigen kleine koninkrijk wilden beginnen?
Korpustyp: Untertitel
Rezeptrecepten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Rezept enthält unspeicherte Änderungen. Möchten Sie vor dem Beenden speichern?
Een van de recepten bevat onopgeslagen gegevens. Wilt u de wijzigingen opslaan voordat het programma wordt afgesloten?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Rezept beinhaltet nicht gespeicherte ÃÂnderungen. Möchten Sie sie speichern, bevor Sie ein weiteres Rezept bearbeiten?
Een van de recepten bevat onopgeslagen wijzigingen. Wilt u de wijzigingen opslaan voordat u een ander recept gaat bewerken?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Rezept beinhaltet nicht gespeicherte Ãnderungen. Möchten Sie es speichern, bevor Sie ein neues Rezept anlegen?
Een van de recepten bevat onopgeslagen wijzigingen. Wilt u de wijzigingen opslaan voordat u een nieuw recept aanmaakt?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eventuell ist es weil sie einfacher zu lesen sind, oder vielleicht verschlechtert sich mein Rezept.
Misschien is het omdat ze makkelijker te lezen zijn of mijn recepten worden erger.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen guten Instinkt, kocht ohne Rezept.
Heel instinctief. Ze kookt zonder recepten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man zu sehr aufs Rezept achtet, fühlt man nichts mehr.
Als je te veel de recepten volgt, voel je het niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Sagt diesem Wichser, wenn er glaubt, er kann hier mein Rezept klauen, dann hab ich drinnen eine doppelläufige Antwort für ihn.
Nou, zeg maar tegen die eikel dat... als hij denkt dat hij hierheen kan komen op mijn recepten je jatten... lk heb hier binnen een dubbel zo goed antwoord voor zijn verzoek liggen.
Korpustyp: Untertitel
Rezeptvoorschrijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei allen anderen Patienten sollte das Rezept für Thalidomide Celgene für maximal 12 Wochen ausgestellt werden.
Voor alle andere patiënten moet het voorschrijven van Thalidomide Celgene beperkt worden tot 12 weken en voor voortzetting van de behandeling is een nieuw voorschrift nodig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schauen sie, lassen sie meinen Arzt nicht ein Rezept ausstellen um der Zollschranke fernzubleiben.
Laat mijn dokter niet moeten voorschrijven, dat ik bij de tolweg weg moet blijven.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, kennen Sie einen Arzt in der Stadt, der mir ein Rezept gibt? Also für das richtig harte Zeug?
Ken je geen dokter in de stad die me het echte spul kan voorschrijven?
Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, Kleine, ich kann dir jedes Rezept ausstellen, das du möchtest.
Heus, schatje. lk kan alles voorschrijven.
Korpustyp: Untertitel
Also Dr. Wilson kann Ihnen assistieren, falls noch andere Fragen aufkommen sollten, und wir schreiben Ihnen ein Rezept,
Dr Wilson zal u helpen als u nog andere vragen heeft en ik zal pijnstillers voorschrijven.
Korpustyp: Untertitel
Rezeptmedicijnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und dann wollte ich das Rezept in der Apotheke einlösen, aber die war zu.
Toen ging ik naar de apotheek. Die was dicht, dus geen medicijnen voor Maggie.
Korpustyp: Untertitel
Mein Rezept, weil der Lieferjunge es nicht bis zu mir geschafft hat.
Mijn medicijnen, omdat de bezorger niet is langsgekomen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich Ihr Rezept abholen.
U kunt uw medicijnen komen halen.
Korpustyp: Untertitel
Und meine einzige Schlussfolgerung ist, dass das Rezept, das er letztens eingelöst hat, für Anti-Durchdreh-Pillen war.
Mijn conclusie is dat hij medicijnen op kwam halen omdat hij gek geworden is.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber er will mir nicht das Rezept geben, das ich brauche.
Ja, maar hij wil me de medicijnen niet geven die ik nodig heb.
Korpustyp: Untertitel
Rezeptoplossing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dennoch - und ich will den ersten Punkt ganz deutlich sagen - muß ich einige Vorbehalte äußern, und zwar nicht zu Frau Theatos Analyse des Problems, sondern zu dem Rezept, das dafür verschrieben wurde.
Ik wil echter ook enig voorbehoud maken, niet bij de analyse van het probleem van mevrouw Theato, maar bij de voorgestelde oplossing - en ik benadruk klaar en duidelijk het eerste deel van mijn zin.
Korpustyp: EU
Das gelieferte Rezept ist jedoch derart, daß wir noch einen weiten Weg davon entfernt sind, es realisieren zu können, und eben aus diesem Grund werde ich jene Teile des Berichts nicht unterstützen, die sich entweder auf eine "Europäische Staatsanwaltschaft" oder eine "Europäische Justizbehörde" beziehen.
Wij zijn echter nog lang niet in staat de voorgestelde oplossing te verwezenlijken en ik zal de delen van het verslag waarin sprake is van een "Europees Openbaar Ministerie" of een "Europese rechterlijke instantie" , dan ook niet steunen.
Korpustyp: EU
Der Gipfel von Sevilla hat keinen Beitrag zur Lösung der der EU-Erweiterung im Wege stehenden Finanzprobleme geleistet und keine Einigung über die 14 EU-Agenturen, für die noch ein Sitz gefunden werden muss, erzielt. Hingegen hat er sich erneut gegen die Einwanderung ausgesprochen, ohne ein Rezept für die Regelung dieser Frage zu bieten.
De top van Sevilla heeft niets bijgedragen tot het oplossen van de financiële problemen die de uitbreiding van de EU in de weg staan en geen overeenstemming bereikt over de veertien EU-agentschappen waarvoor nog een zetel moet worden gevonden, maar heeft zich nog eens tegen immigratie uitgesproken zonder daarvoor een oplossing te bieden.
Korpustyp: EU
Das Rezept ist ganz einfach: Änderung der Geschäftsordnung, wie Herr Hammerstein Mintz in seinem Bericht dargelegt hat.
De oplossing is erg eenvoudig: wijzig het reglement van orde van de Raad, zoals de heer Hammerstein Mintz voorstelt in zijn verslag.
Korpustyp: EU
Ich habe kein Rezept vorzuschlagen, nachdem ich nun soeben die Verfahren, die zu einer Verringerung des Haushaltsdefizits führen sollten, näher erläutert habe.
Ik kan geen oplossing voorstellen omdat ik zojuist uitleg heb gegeven over de procedures die tot een verlaging van het begrotingstekort zouden moeten leiden.
ontvankelijkheid voor boodschappen op gezondheidsgebied
Modal title
...
Rezeptionreceptie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rezeption
Receptie
Korpustyp: Wikipedia
Oder wollen Sie die Rezeption anrufen und fragen?
Wil je naar de receptie bellen en vragen?
Korpustyp: Untertitel
Diese Informationen sind den Gästen zusammen mit einem Fragebogen zur Bewertung des Beherbergungsbetriebs unter Umweltgesichtspunkten an der Rezeption persönlich auszuhändigen.
Aan de gasten moet bij de receptie informatie worden uitgereikt, met inbegrip van een vragenlijst waarin zij hun visie op de milieuaspecten van de toeristische accommodatie kenbaar kunnen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
An der Rezeption... Abdeckung neben dem Schreibtisch, nimm sie ab.
Eenmaal in de receptie... trek het paneel naast het bureau eruit!
Korpustyp: Untertitel
Diese Informationen sind den Gästen zusammen mit einem Fragebogen zur Bewertung des Campingplatzes unter Umweltgesichtspunkten an der Rezeption persönlich auszuhändigen.
Aan de gasten moet bij de receptie informatie worden uitgereikt, met inbegrip van een vragenlijst waarin zij hun visie op de milieuaspecten van het kampeerterrein kenbaar kunnen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht hätte ich sie an die Rezeption setzen sollen.
Misschien had ik haar in de receptie moeten houden.
Korpustyp: Untertitel
Die Informationen sind den Gästen persönlich an der Rezeption zusammen mit einem Fragebogen darüber zu überreichen, wie sie den Campingplatz unter Umweltgesichtspunkten bewerten.
Aan de gasten moet bij de receptie informatie worden uitgereikt, met inbegrip van een vragenlijst waarin zij hun visie op de milieuaspecten van het kampeerterrein kenbaar kunnen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Ein Pärchen meldet sich an der Rezeption."
- "Een stel komt bij de receptie."
Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, ich muss zurück an die Rezeption.
Hoe dan ook, ik moet terug naar de receptie.
Korpustyp: Untertitel
Joan, für dich ist jemand an der Rezeption. Er benötigt eine Unterschrift.
Er wacht een gast in de receptie, hij heeft een handtekening nodig.
Korpustyp: Untertitel
Rezeptionbalie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Mann an der Rezeption hat mich angelächelt.
Die man aan de balie lachte naar me.
Korpustyp: Untertitel
Hallo, Mann hinter der Rezeption.
Hallo, man achter de balie.
Korpustyp: Untertitel
An der Rezeption erhalten Sie dann ihre 40 Dollar.
Bij de balie kunnen jullie je 40 dollar ophalen.
Korpustyp: Untertitel
In Richtung Rezeption. Da sollte man rechts abbiegen können.
Loop naar de balie, rechts moet er een gang zijn.
Korpustyp: Untertitel
- An der Rezeption lieen weitere $ 200.
- lk laat 200 dollar achter bij de balie.
Korpustyp: Untertitel
Gab's ne Nachricht für mich an der Rezeption?
Waren er berichten aan de balie?
Korpustyp: Untertitel
- Lass die an der Rezeption.
- Breng maar naar de balie.
Korpustyp: Untertitel
Weil wir stehen an der Rezeption im Highland Central und ihr seid nicht hier.
We staan bij Highland Central aan de balie en jullie zijn er niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich geh an der Rezeption Bescheid sagen, dass wir hier sind.
lk ga de balie melden dat we hier zijn.
Korpustyp: Untertitel
Bringe es zur Rezeption vom Dandridge Hotel.
Breng het bij het Dandridge Hotel bij de balie.
Korpustyp: Untertitel
rezeptives Feldreceptief veld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
RezeptivesFeld
Receptiefveld
Korpustyp: Wikipedia
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rezept
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rezeption
Receptie
Korpustyp: Wikipedia
Rezeptives Feld
Receptief veld
Korpustyp: Wikipedia
Rezeption (Betreuung)
Receptionist
Korpustyp: Wikipedia
Dort ist die Rezeption.
Als u een kamer wilt, moet u bij de receptie zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Rezeption?
Waar kan ik inchecken?
Korpustyp: Untertitel
Hier, ein Rezept.
Hier, een bonnetje.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Rezept.
lk heb dit op doktersvoorschrift.
Korpustyp: Untertitel
Diese Rezepte sind gescheitert.
Deze methoden zijn duidelijk mislukt.
Korpustyp: EU
Die haben eine Rezeption.
Hij heeft 'n antwoordapparaat.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten Rezepte fälschen.
Je probeert scripts te vervalsen.
Korpustyp: Untertitel
Die Rezeption, bitte.
-Mag ik de receptie?
Korpustyp: Untertitel
Ich finde Rezepte verwirrend.
Dat is het niet.
Korpustyp: Untertitel
Rezept zum Verlieben
No Reservations
Korpustyp: Wikipedia
Ich kenne das Rezept...
U zult dit op prijs stellen...
Korpustyp: Untertitel
Nein, befolge das Rezept.
Nee, hou je aan het gerecht.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen alle Rezepte.
Ze kennen dat allemaal.
Korpustyp: Untertitel
- An der Rezeption.
- Hij staat bij mijn bureau.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Rezeption links.
Linksaf bij de receptie.
Korpustyp: Untertitel
Avery von der Rezeption.
lk ben Avery van de receptie.
Korpustyp: Untertitel
Bleib hier neben der Rezeption.
lk zetje gewoon bij de balie...
Korpustyp: Untertitel
Hallo, Mann hinter der Rezeption.
Hallo, man achter de balie.
Korpustyp: Untertitel
- An der Rezeption ist einer.
- Er is er een in de lobby.
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre dem Rezept gefolgt.
lk zou het receptuur gevolgd hebben.
Korpustyp: Untertitel
Das Rezept ist ein Geheimnis.
Er zit een geheim ingrediënt in.
Korpustyp: Untertitel
- Fragen Sie an der Rezeption.
Waarom probeert u de receptie niet?
Korpustyp: Untertitel
Woher hast du das Rezept?
- Het Boek der Schaduwen.
Korpustyp: Untertitel
Lars Birger von der Rezeption.
- Het is Lars Birger van de receptie.
Korpustyp: Untertitel
Sie folgen nur das Rezept.
Mogen zij me daarom niet of mag jij me daarom niet?
Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie an der Rezeption!
-Rij maar naar de balie.
Korpustyp: Untertitel
Ich verbinde mit der Rezeption.
lk verbind u door met de receptie.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Rezeption nicht besetzt?
ls er niemand aan de receptie?
Korpustyp: Untertitel
Sag der Rezeption nichts davon.
Niks tegen de receptie zeggen, hoor.
Korpustyp: Untertitel
Hast du ein Rezept dafür?
Heb je een doktersvoorschrift?
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite an der Rezeption.
- lk werk bij de receptie.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie zur Rezeption kommen?
Hier is iemand die u wil spreken.
Korpustyp: Untertitel
- Lass die an der Rezeption.
- Breng maar naar de balie.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier ein Rezept.
lk heb een doktersrecept.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ein Rezept dafür?
Heb je daar een receptje voor?
Korpustyp: Untertitel
Jemand an der Rezeption, Basil?
Iemand bij de receptie, Basil?
Korpustyp: Untertitel
Ein talaxianisches Rezept gegen Thetastrahlung.
Een Talaxiaans middel tegen thetastraling.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist mein Erdbeertorten-Rezept?
Waar is mijn aardbeienrecept?
Korpustyp: Untertitel
Die Rezeption kann hier stehen.
De receptie komt daar.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nämlich unterschiedliche Rezepte.
Er zijn namelijk verschillende oplossingen.
Korpustyp: EU
Ich hinterlege es an der Rezeption.
lk laat hem bij de receptie achter.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde gerade zur Rezeption befördert.
lk ben net gepromoveerd naar de receptie.
Korpustyp: Untertitel
Fragen wir den Mann an der Rezeption.
lk ga die receptionist ondervragen.
Korpustyp: Untertitel
Äh... kann ich's an der Rezeption entgegennehmen?
Kan ik 'm bij de receptie nemen?
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite immer noch an meinem Rezept.
lk werk aan mijn specialiteit.
Korpustyp: Untertitel
Yeah, Ich habe ein neues Rezept probiert
- Ja, ik probeerde een andere manier.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie's an der Rezeption versucht?
Heeft u receptie al geprobeerd?
Korpustyp: Untertitel
Bereitschaftsschwester, bitte kommen Sie zur Rezeption.
Verpleging naar de receptie, graag.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Idee, wer das Rezept ausgestellt hat?
Enig idee wie de voorschriften voorschreef?
Korpustyp: Untertitel
Beide können nicht an die Rezeption.
Geen van beiden mag bij de receptie werken.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung für die Möse an der Rezeption.
Sorry van die trut bij de receptie.
Korpustyp: Untertitel
Unter der Rezeption ist ein Keller, ja?
Er zit een kelder onde de receptie, toch?
Korpustyp: Untertitel
Du kriegst kein Kodein ohne Rezept.
Codeïne krijg je niet zonder.
Korpustyp: Untertitel
Kate fragte gerade nach Ihrem Brownie-Rezept.
Kate vroeg net om uw brownierecept.
Korpustyp: Untertitel
Rezeption. 2 Herren wollen zu Ihnen.
Receptie. Twee mannen. Zal ik ze naar boven sturen?
Korpustyp: Untertitel
Bringe es zur Rezeption vom Dandridge Hotel.
Breng het bij het Dandridge Hotel bij de balie.
Korpustyp: Untertitel
Danke, Roger. Geh zurück in die Rezeption.
Dank je, Roger, ga nu terug naar de receptie.
Korpustyp: Untertitel
- Kannst du dich um die Rezeption kümmern?
Wil jij op de balie letten?
Korpustyp: Untertitel
Warten Sie in der Rezeption auf mich.
- Pas ondertussen op de receptie.
Korpustyp: Untertitel
Die Rezeption hatte die Reservierungen vertauscht.
De receptioniste had zich vergist.
Korpustyp: Untertitel
Das Thanksgiving Rezept eines Serienkiller für Erfolg.
De succesformule voor een seriemoordenaar bij Thanksgiving.
Korpustyp: Untertitel
Duane Winger bitte an der Rezeption melden!
Wil Duane Winger zich melden bij de receptie?
Korpustyp: Untertitel
Sir, könnten Sie bitte zur Rezeption kommen?
Meneer, kunt u alstublieft naar de receptie komen?
Korpustyp: Untertitel
Ich helfe mit an der Rezeption.
lk maak de kamers schoon.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das Mädchen von der Rezeption.
Het meisje van de receptie.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Rezeption wird die Nachricht weitergeben.
Zeg maar dat we later komen. Dan bewaren ze 't wel.
Korpustyp: Untertitel
- Sie erfindet neue Rezepte. - STOLZ UND SCHMORBRATEN
Ze heeft zalige gerechten bedacht.
Korpustyp: Untertitel
Die Rezeption vom Logan-Kongresszentrum und Hotel.
Reserveringen voor het hotel bij het vliegveld.
Korpustyp: Untertitel
Die Rezeption wird Sie raus lassen.
De receptie helpt je verder.
Korpustyp: Untertitel
Ja, und einem übergroßen Percodan-Rezept.
En een belachelijke lading pijnstillers.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Teeny braucht ein neues Nikotinkaugummi-Rezept.
Mr Teeny wil nieuwe nicotinekauwgum.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb hab ich mir ein Rezept ausgestellt.
Heb je enig idee hoe goed dit spul van de overheid is?
Korpustyp: Untertitel
Das Rezept ist in der Tasche.
De voeding voor de baby zit in de tas.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Rezept ist ein Fixpunkt im Ramadan.
Dit is een belangrijk gerecht tijdens de ramadan.
Korpustyp: News
Heute haben wir lediglich die Rezepte verglichen.
Tot op heden hebben we alleen maar theorieën uitgewisseld.
Korpustyp: EU
Sie sind jetzt an der Rezeption.
Ze zijn bij de balie.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse es an der Rezeption.
Kom maar even langs.
Korpustyp: Untertitel
- An der Rezeption lieen weitere $ 200.
- lk laat 200 dollar achter bij de balie.
Korpustyp: Untertitel
Wir können die Rezeption von hier beobachten.
Van hier kunnen we alles zien aan de receptie.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist Ostrovski von der Rezeption...
Met Ostrowski, van de receptie.
Korpustyp: Untertitel
Ginny arbeitet an der Rezeption dort.
Ginny is receptioniste daar.
Korpustyp: Untertitel
Hat er ein Rezept gegen Scheitern?
Heeft die een medicijn tegen falen?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin's, Burt, von der Rezeption.
Het is Burt, van de receptie.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sind wieder bei der Rezeption.
-We zijn terug in de receptie.
Korpustyp: Untertitel
In der Rezeption ist niemand. Zimmer neun.
Kamer 9 op het gelijkvloers.
Korpustyp: Untertitel
Hier spricht Ingrid von der Rezeption.
Met Ingrid van de receptie.
Korpustyp: Untertitel
Das gäbe ein Rezept für einen Nachtisch.
Dan wordt het een toetje.
Korpustyp: Untertitel
Die Rezeption. Mein Zimmer ist jetzt soweit.
- De receptie, mijn kamer is klaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Ihnen ein Rezept aus.
lk schrijf wel een receptje.
Korpustyp: Untertitel
- Sie lösen mein Rezept nicht ein? - Nein.
Je gaat me die pillen niet geven, hè?
Korpustyp: Untertitel
Probier bitte nicht diese Rezepte aus.
Ga dit alsjeblieft niet maken.
Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen von mir ein Rezept.
lk geef u Ranadol.
Korpustyp: Untertitel
Ich geh und löse mein Rezept ein.
lk denk dat ik mijn receptje ga ophalen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst das Rezept unbemerkt herausschneiden.
Je mag er best wat uitknippen.
Korpustyp: Untertitel
Warum gab sie mir dann das Rezept?
En waarom zei ze me dan, dit in de dolmades te doen?