linguatools-Logo
165 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Richtwert benchmark 45 ijkpunt 6 richtwaarde 5 streefcijfer 2 gidswaarde
vergelijkbare richtwaarde

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Richtwert indicatieve 9 indicatie 8 indicatief bedrag 8 totale indicatieve bedrag 8 Indicatief bedrag 7 referentie 5

Verwendungsbeispiele

Richtwert benchmark
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Diese Zuteilung wird errechnet, indem der in Absatz 5 genannte Richtwert multipliziert wird mit
Deze toewijzing wordt berekend door de volgens lid 5 bedoelde benchmark te vermenigvuldigen met,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission beschließt über den EWR-weiten Richtwert.
De Commissie stelt de benchmark voor de hele EER vast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viertens steht noch die Frage der sektoralen Zielvorgaben und der Richtwerte.
In de vierde en laatste plaats is er het vraagstuk van de sectoriële doelstellingen en benchmarks.
   Korpustyp: EU
 Als Richtwert für den Wert der zugeteilten Zertifikate wird die wirksamste Technik im EWR zugrunde gelegt.
 de best presterende techniek in de EER werd gebruikt als benchmark voor de hoogte van de toegekende uitkering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich Absatz 6 wird der Richtwert errechnet, indem die Anzahl der Zertifikate in der Sonderreserve geteilt wird durch die Summe
Met inachtneming van lid 6 wordt de benchmark berekend door het aantal rechten in de bijzondere reserve te delen door de som van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sollte der jährliche Richtwert von 0,5 % des BIP als jahresdurchschnittlicher Wert betrachtet werden.
De benchmark „jaarlijkse verbetering van ten minste 0,5 % van het bbp” moet in dat verband worden opgevat als een jaarlijks gemiddelde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersten Mehrjahresrichtprogramme für den Zeitraum 2007-2010 weisen bereits einen eindeutigen Beitrag zum allgemeinen Richtwert für die medizinische Grundversorgung und die Bildung auf.
In het eerste indicatieve meerjarenprogramma voor de periode 2007-2010 is al een duidelijke bijdrage te zien aan de algehele benchmark voor basisgezondheidszorg en onderwijs.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat den Richtwert des Ausschusses von 20 % für diese Sektoren nie zuvor akzeptiert und tut das hiermit zum ersten Mal.
De Commissie heeft de benchmark van twintig procent die de commissie voor deze sectoren hanteert nooit eerder aanvaard, en dat is nu dus wel gebeurd.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend kann kein Beschluss über der Richtwert getroffen werden, bis die EWR-weiten Mengen durch den Gemeinsamen EWR-Ausschusses festgelegt wurden —
Bijgevolg kan geen besluit over de benchmark worden genomen zolang het Gemengd Comité de hoeveelheden voor de hele EER nog niet heeft vastgesteld,
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Richtwert für die kostenfreie Zuteilung von Zertifikaten an Flugzeugbetreiber, deren Anträge der Kommission gemäß Absatz 2 übermittelt wurden.
de benchmark die zal worden gebruikt voor de kosteloze toewijzing van emissierechten aan vliegtuigexploitanten wier aanvragen overeenkomstig lid 2 zijn ingediend bij de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Richtwerte referentiepunten 1 uitgangspunten
zugelassene Richtwerte goedgekeurde data

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Richtwert

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Über dem Richtwert.
- Over de pin.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür gelten folgende Richtwerte:
De volgende richtwaarden gelden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es heißt Richtwert, du Idiot.
Het is beperking, idioot!
   Korpustyp: Untertitel
Superman war ihr moralischer Richtwert.
Superman was eigenlijk hun enige onwankelbare morele referentiepunt.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch 0, 03 über dem Richtwert.
- Nog steeds 0, 03 over de pin.
   Korpustyp: Untertitel
die Beträge der Richtwerte für standardisierte Kosten;
de normbedragen voor de prijzen per eenheid,
   Korpustyp: EU DGT-TM
das zur Festsetzung dieser Richtwerte angewandte Verfahren;
de voor de vaststelling van die normbedragen gebruikte methode,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insofern haben Sie Recht damit, dass Richtwerte eben Richtwerte sind und nichts anderes.
In die zin heeft de heer Martin dan ook gelijk als hij vaststelt dat richtsnoeren slechts richtsnoeren zijn.
   Korpustyp: EU
Ich probiere die Matratzen aus, nehme die Richtwerte Marken, Preise...
lk kom de matrassen uittesten, de aanbevelingen bekijken, de merken, de prijzen...
   Korpustyp: Untertitel
Die folgende Tabelle enthält Richtwerte für minimale Faktor VIII-Blutspiegel.
De volgende tabel geeft een leidraad voor de minimum plasmaspiegels van factor VIII.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die nachfolgenden Werte sollten als Richtwerte verwendet werden:
de volgende waarden moeten als richtlijn worden gebruikt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für bei – 18 °C gelagerte Schlachtkörper gelten dabei folgende Richtwerte:
Voor karkassen die zijn opgeslagen bij – 18 °C bedraagt de vereiste onderdompelingstijd ongeveer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachfolgenden Werte sollten als Richtwerte verwendet werden:
de volgende waarden moeten als richtsnoeer worden gebruikt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den folgenden Beschreibungen angegebenen Beträge sind Richtwerte.
De in de volgende beschrijvingen aangegeven bedragen zijn indicatief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den folgenden Kapiteln genannten Beträge sind Richtwerte.
De in de volgende hoofdstukken aangegeven bedragen zijn indicatief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rest wird in Abhängigkeit von einem Richtwert kostenlos vergeben, wobei hochleistungsfähige Fluggesellschaften belohnt werden.
De rest zal kosteloos worden verdeeld volgens een referentiecijfer, waarbij maatschappijen die goed presteren, worden beloond.
   Korpustyp: EU
Daraufhin fanden die vereinbarten Ziele und Richtwerte Eingang in den Text der zentralen Leitlinien.
Dit heeft tot gevolg gehad dat de overeengekomen doelen en referentieniveaus bij de verwoording van de belangrijkste richtsnoeren werden inbegrepen.
   Korpustyp: EU
33% der Patienten erreichten die EAS-Richtwerte für LDL-C-Spiegel (< 3 mmol/l).
33% van de patiënten bereikte de EAS streefwaarde voor LDL-C spiegels (< 3 mmol/l).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Tabelle enthält darüber hinaus verschiedene Richtwerte zur Erzielung des gewünschten Gefüges und der Haltbarkeit.
Daarnaast geeft de tabel bepaalde richtsnoeren voor het verkrijgen van de gewenste textuur en duurzaamheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung der in der Richtlinie 2000/12/EG niedergelegten Standards als Richtwert
Verzoek om in de eerste plaats gebruik te maken van de maatstaven die in Richtlijn 2000/12/EG zijn neergelegd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da sie nur Richtwert haben, können sie auf keinen Fall die geltenden einzelstaatlichen Rechtsvorschriften ersetzen.“
Aangezien zij slechts indicatief zijn, kunnen zij in geen enkel geval de betrokken nationale regelgeving vervangen.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Angaben sind Richtwerte; andere Parameter können verwendet werden, sofern sie zu vergleichbaren
De volgende condities worden als leidraad aangegeven; er mogen andere parameters worden gebruikt mits gelijkwaardige resultaten worden verkregen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Angaben sind Richtwerte; andere Parameter können verwendet werden, sofern sie zu vergleichbaren Ergebnissen führen:
De volgende condities worden als leidraad aangegeven; er mogen andere parameters worden gebruikt mits hiermee gelijkwaardige resultaten worden verkregen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Angaben sind Richtwerte; andere Parameter können verwendet werden, sofern sie zu vergleichbaren Ergebnissen führen:
De volgende condities worden als leidraad aangegeven; er mogen andere parameters worden gebruikt mits gelijkwaardige resultaten worden verkregen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Aktionen werden als Richtwert etwa 30 % des gesamten Programmbudgets angesetzt.
Naar verwachting zal ongeveer 30 % van het totale budget aan deze acties worden besteed.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Bremsleistung vorgeschriebenen Richtwerte sind in den Tabellen 6 und 7 angegeben.
De eisen ten aanzien van de minimum remkracht zijn gegeven in tabel 6 en 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Fumonisin B1 + B2 sollten die Mitgliedstaaten diese Richtwerte ab 1. Oktober 2007 anwenden.
Voor fumonisine B1 + B2 zouden de lidstaten deze richtwaarden vanaf 1 oktober 2007 moeten toepassen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung der Richtwerte nach Absatz 1 ist an folgende Voraussetzungen geknüpft:
De in lid 1 bedoelde normbedragen kunnen worden toegepast indien is voldaan aan de volgende voorwaarden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Fall der Anwendung der in Artikel 46 der vorliegenden Verordnung genannten Richtwerte: Angaben über
in geval van toepassing van de in artikel 46 van de onderhavige verordening bedoelde normbedragen, informatie over:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Aktion werden mindestens 45 % (Richtwert) des gesamten Programmbudgets angesetzt.
Naar verwachting zal ten minste 45 % van de totale begroting van het programma aan deze actie worden besteed.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Aktion werden etwa 31 % (Richtwert) des gesamten Programmbudgets angesetzt.
Naar verwachting zal ongeveer 31 % van de totale begroting van het programma aan deze actie worden besteed.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darin werden neue Grenzwerte festgelegt, denen die jüngsten Richtwerte der Weltgesundheitsorganisation zugrunde liegen.
Er komen nieuwe grenswaarden op basis van het meest recente advies van de Wereldgezondheidsorganisatie.
   Korpustyp: EU
Steht in dem Dokument tatsächlich, dass die Richtwerte für die relative Stabilität kontinuierlich überprüft werden sollen?
Wordt in het document echt gezegd dat de verdeelsleutels voor de relatieve stabiliteit te allen tijde kunnen worden herzien?
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat sich zum Teil auf die Richtwerte der Weltgesundheitsorganisation gestützt.
Voorzitter, de Commissie heeft zich deels gebaseerd op de richtwaarden van de Wereldgezondheidsorganisatie.
   Korpustyp: EU
Herrn Linkohr wird sicher viel daran gelegen sein, daß dieser Richtwert erreicht wird.
De heer Linkohr zal wel heel graag willen dat dit gebeurt.
   Korpustyp: EU
Die folgende Tabelle 1 enthält Richtwerte für die Dosierung bei Blutungen und chirurgischen Eingriffen:
Onderstaande tabel 1 kan dienen als leidraad voor de dosering bij bloedingen en chirurgische ingrepen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Schwere Blutungen Als Richtwert wird eine initiale Dosierung von 90 µg pro kg Körpergewicht empfohlen.
Ernstige bloedingen Een initiële dosis van 90 µg per kg lichaamsgewicht wordt aanbevolen en zou gedurende het vervoer naar het ziekenhuis waar de patiënt gewoonlijk wordt behandeld kunnen worden toegediend.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Spezifikationen für das Jahr 2005 sind nicht nur Richtwerte, sie sind verbindlich.
De specificaties voor het jaar 2005 zijn niet alleen richtcijfers, ze zijn bindend.
   Korpustyp: EU
Der Richtwert von 20 % gemäß Rubrik 5 sollte als Obergrenze für den Haushalt beibehalten werden.
Het percentage van 20 procent van rubriek 5 moet als begrotingsplafond overeind blijven.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig müssen letztere einem Richtwert von 22,1 % des gesamten Stromverbrauchs in der Gemeinschaft entsprechen.
Tevens dient de door deze energiebronnen opgewekte elektriciteit in 2010 een indicatief aandeel van 22,1% te vormen van het totale elektriciteitsverbruik in de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU
Die Richtwerte und Bedingungen für die Beihilfezahlung wären in einem spezifischen rumänischen Rechtsakt zu verankern.
De betalingsvoorschriften en -voorwaarden moeten worden vastgelegd in een specifiek Roemeens wetgevingsbesluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 1 enthält darüber hinaus verschiedene Richtwerte zur Erzielung des gewünschten Gefüges und der Haltbarkeit.
Daarnaast worden in tabel 1 bepaalde richtsnoeren gegeven voor het verkrijgen van de gewenste textuur en duurzaamheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist es wichtig, verbindliche Werte festzulegen und nicht nur Richtwerte.
Daarom is het belangrijk dat de normen bindend zijn en niet alleen indicatief.
   Korpustyp: EU
Was Futtermittel für empfindlichere Tiere anbelangt, sollten die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass die Futtermittelhersteller niedrigere Richtwerte für Getreide und Getreideerzeugnisse anwenden, wobei die Empfindlichkeit der Tierart und die Einhaltung der für Mischfuttermittel für diese Tierarten festgelegten Richtwerte zu berücksichtigen sind.
Voor dierenvoeders bestemd voor gevoeligere dieren zouden de lidstaten ervoor moeten zorgen dat de dierenvoederfabrikant lagere richtwaarden voor granen en graanproducten hanteert, rekening houdend met de gevoeligheid van de diersoort en zodanig dat de richtwaarden voor mengvoeders voor die diersoorten worden gerespecteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es bei der Einigung auf Richtwerte ein Problem gibt, und das ist ein Zeichen für Uneinigkeit bei bilateralen Diskussionen, sollte die Kommission unbedingt helfend eingreifen, um eine Vereinbarung über diese Richtwerte herbeizuführen, so daß wir aus dieser Sackgasse herausfinden.
Als het een probleem vormt het eens te worden over niveaus en dit een struikelblok vormt in de bilaterale besprekingen, dan dient de Commissie zich flink in te zetten voor het bereiken van een akkoord over dergelijke niveaus om ons zo uit het slop te halen.
   Korpustyp: EU
80% der mit 10 mg behandelten Patienten erreichten die EAS-Richtwerte für die LDL-C- Konzentration (< 3 mmol/l).
Ongeveer 80% van de patiënten die werden behandeld met 10 mg, bereikte de EAS streefwaarde voor LDL-C spiegels (< 3 mmol/l).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Prozentangaben sind Richtwerte und können gemäß dem in Artikel 11 Absatz 2 genannten Verfahren geändert werden.
Deze percentages zijn indicatief en kunnen door het bij artikel 11 ingestelde comité worden gewijzigd volgens de in artikel 11, lid 2, bedoelde procedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sind die Voraussetzungen für die Anwendung dieser Richtwerte festzulegen, um eine wirksame Abwicklung durch die Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
Ook moeten de voorwaarden voor toepassing van deze normbedragen worden vastgesteld om te garanderen dat het gebruik ervan door de lidstaten doeltreffend wordt beheerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge kann die Ablehnung der Darlehenszahlung nicht als Richtwert betrachtet werden, wie sich ETVA unter staatlicher Kontrolle verhielt.
De weigering om de lening uit te keren kan daarom niet worden gebruikt als illustratie van de wijze waarop ETVA handelde toen de bank nog door de staat werd gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlen für Bulgarien und Rumänien sind Richtwerte und beruhen auf den von Eurostat für 2003 veröffentlichten Daten.“
De cijfers voor Bulgarije en Roemenië zijn indicatief en gebaseerd op de voor 2003 door Eurostat gepubliceerde gegevens.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sechs neue Mitgliedstaaten hatten den von uns für das Jahr 2010 geplanten Richtwert von 10 % schon erreicht.
Zes nieuwe lidstaten waren op dat moment al beter dan de doelstelling voor 2010, namelijk minder dan 10 procent.
   Korpustyp: EU
Bei der Festlegung dieser Zielsetzungen und Richtwerte vermeidet die Kommission, einige für uns grundlegenden Fragen zu analysieren.
Maar in haar analyse om tot die voorstellen voor beleidsopties en waarden te komen, houdt de Commissie geen rekening met enkele kwesties die voor ons essentieel zijn.
   Korpustyp: EU
Auf knapp 90 % der landwirtschaftlich genutzten Flächen in der EU überschreitet der Nitratgehalt im Grundwasser den Richtwert.
In bijna 90 % van het landbouwareaal in de EU overschrijdt het nitraatgehalte in het grondwater het richtcijfer.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie sich an Ihrem Richtwert in der Tabelle orientieren, können Sie pro Woche 3500 kcal einsparen.
Dat zijn bij elkaar zo’ n 3.500 calorieën minder per week: ongeveer de hoeveelheid calorieën in 0,5 kg vet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Einigkeit wurde auch dahingehend erzielt, dass als Richtwert 35 % der Ausgaben für die Unterstützung der sozialen Infrastruktur aufgewendet werden sollten.
Bovendien was men het erover eens dat 35 procent van de uitgaven ten behoeve van de sociale infrastructuur dient te worden besteed.
   Korpustyp: EU
Eines der Verdienste der Richtlinie ist eben die Tatsache, daß diesbezüglich auf die neuen Richtwerte der Weltgesundheitsorganisation Bezug genommen wird.
Een van de verdiensten van deze richtlijn is juist dat hierbij gesteund wordt op de nieuwe normatieve waarden die werden vastgesteld door de Wereldgezondheidsorganisatie.
   Korpustyp: EU
Mit ihm wird ein Richtwert für die Kontamination festgelegt, bei dessen Überschreitung Korrekturmaßnahmen erforderlich sind, damit die Prozesshygiene in Übereinstimmung mit dem Lebensmittelrecht erhalten wird;
Het geeft een mate van besmetting aan bij overschrijding waarvan corrigerende maatregelen moeten worden genomen om ervoor te zorgen dat de proceshygiëne in overeenstemming met de levensmiddelenwetgeving blijft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gibt an, dass nur Ertragszahlen angemessene Richtwerte für die Bewertung der finanziellen Lage von TV2 im Vergleich zu Wettbewerbern darstellen, solange Gerichtsverfahren anhängig sind.
stelt dat een adequate beoordeling van de financiële positie van TV2 ten opzichte van haar concurrenten — zo lang er nog rechtszaken lopen — uitsluitend mogelijk is aan de hand van de rentabiliteitsratio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der Unterschiede zwischen den Aminosäureanalysatoren sind die Endkonzentrationen der Aminosäurenkalibrierlösungen (3.27.4 und 3.27.5) und der Hydrolysate (5.3.4) als Richtwerte anzusehen.
In verband met verschillen tussen aminozuuranalysatoren moeten de uiteindelijke concentraties van de ijkoplossingen van standaardaminozuren (3.27.4 en 3.27.5) en van het hydrolysaat (5.3.4) als richtsnoer worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Angaben für eine isokratische Trennung sind Richtwerte; andere Parameter können verwendet werden, sofern sie zu vergleichbaren Ergebnissen führen (siehe auch Bemerkungen 9.1 und 9.2):
De volgende condities voor isocratische elutie worden als leidraad aangegeven; er mogen andere parameters worden gebruikt mits hiermee gelijkwaardige resultaten worden verkregen (zie ook de opmerkingen in punt 9.1 en 9.2):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben zu den Jahren 2007 und 2008 sind Richtwerte vorbehaltlich der für diese Jahre zu einem späteren Zeitpunkt empfohlenen Programme.
Indicatief voor 2007 en 2008, afhankelijk van de programma's die voor die jaren zullen worden aanbevolen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Methodik in Anhang C der EN 14363 sind die für QN1 und QN2 angegebenen Werte zu verwenden, die als Richtwerte dienen.
De methodologie van EN14363 bijlage C moet worden toegepast met als richtwaarden QN1 en QN2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In anderen Fällen können Grenzwerte von 0,2 mg/l bei Salmonidengewässern und 0,4 mg/l bei Cyprinidengewässern (ausgedrückt in PO4) als Richtwerte zur Verringerung der Eutrophierung angesehen werden.
In andere gevallen kunnen grenswaarden van 0,2 mg/l voor water voor zalmachtigen en van 0,4 mg/l voor water voor karperachtigen, uitgedrukt als PO4, als indicatief worden beschouwd teneinde de eutrofiëring te verminderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass die im Anhang aufgeführten Richtwerte zur Beurteilung der Eignung von Mischfuttermitteln sowie Getreide und Getreideerzeugnissen für die Verfütterung an Tiere herangezogen werden.
dat de lidstaten ervoor zorgen dat de in de bijlage vermelde richtwaarden worden gehanteerd om te beoordelen of mengvoeders en granen en graanproducten bestemd voor het voederen van dieren, aanvaardbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prozentangaben sind Richtwerte und können von dem in Artikel 9 genannten Ausschuss nach dem in Artikel 9 Absatz 2 genannten Verfahren geändert werden.
Deze percentages zijn indicatief en kunnen door het in artikel 9 bedoelde comité worden gewijzigd volgens de procedure van artikel 9, lid 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hat Rumänien im Rahmen der am 9. Juli 2009 vorgelegten Unterlagen vorgeschlagen [53], die Richtwerte und Bedingungen für die Beihilfezahlung in einem spezifischen rumänischen Rechtsakt festzulegen.
Voorts moeten, zoals Roemenië in zijn brief van 9 juli 2009 [53] zelf heeft voorgesteld, de regels en voorwaarden voor de steunbetaling worden vastgelegd in een specifiek Roemeense wetgevingsbesluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den angegebenen Beträgen handelt es sich um Richtwerte, die sich auf die von Eurostat für das Jahr 2003 veröffentlichten Daten stützen.
De vermelde getallen zijn indicatief en gebaseerd op de voor 2003 door Eurostat gepubliceerde gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bewertung der Einsatzbereitschaft des Verifikationssystems zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrags wird die Aufrechterhaltung der höchstmöglichen Verfügbarkeit von Verifikationsdaten des IMS ein wichtiger Richtwert sein.
Of de verificatieregeling op het moment van inwerkingtreding klaar is om te worden ingezet, zal in belangrijke mate afhangen van de vraag of het hoogst mogelijke niveau van beschikbaarheid van verificatiegegevens van het IMS kan worden gehandhaafd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im zweiten Änderungsantrag befürworte ich quantitative Richtwerte für die Bildungspolitik, über die es geteilte Meinungen geben kann, was nicht weiter verwundert.
In het tweede amendement bepleit ik kwantitatieve referentiepunten voor het onderwijsbeleid, waarover, terecht, verschil van mening kan bestaan.
   Korpustyp: EU
Die von der Kommission vorgeschlagene Verringerung ozonverursachender Stoffe hat zur Folge, daß nur 37 % des EU-Hoheitsgebiets dem Richtwert der WHO entsprechen werden.
De reductie van ozonveroorzakende stoffen die de Commissie voorstelt, heeft tot gevolg dat slechts 37 procent van het grondgebied van de Europese Unie zal voldoen aan de norm die de WHO aangeeft.
   Korpustyp: EU
Statt dessen sollten wir mit ansehen, was bei Überschreitung der Richtwerte der WHO geschieht, wenn man Menschen, Anwohner und Touristen, permanent Gesundheitsrisiken aussetzt.
We zouden moeten nagaan wat er gebeurt als de richtsnoeren van de WHO permanent overschreden worden en mensen, zowel autochtonen als toeristen, aan een gezondheidsrisico worden blootgesteld.
   Korpustyp: EU
Fast jeden Sommer überschreiten die Ozonwerte die Richtwerte der Weltgesundheitsorganisation an über 60 Tagen an vielen Orten in Mittel- und Südeuropa.
Bijna elke zomer worden de richtinggevende ozonnormen van de Wereldgezondheidsorganisatie op verschillende plaatsen in Centraal- en Zuid-Europa gedurende meer dan 60 dagen overschreden.
   Korpustyp: EU
Deshalb kann eine erneute Messung des IgE-Spiegels während der Behandlung mit Xolair nicht als Richtwert für die Dosisfestsetzung verwendet werden.
Daarom kan het hertesten van IgE-gehaltes gedurende een behandeling met Xolair niet worden gebruikt als richtlijn bij de dosisbepaling.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Was die Mindestentfernung bei Deponien für Siedlungsmüll betrifft, so ist die Berichterstatterin aus meiner Sicht jedoch zu zaghaft, wenn sie nur einen Richtwert angibt.
Wat het amendement over de minimale afstand van stortplaatsen voor stedelijk afval betreft, ben ik echter van mening dat de rapporteur te voorzichtig is door alleen maar een richtsnoer aan te geven.
   Korpustyp: EU
Vielmehr geht es hier um einen empfohlenen Richtwert für eine Mindestentfernung zu Erholungsgebieten, Wasserwegen, Gewässern und anderen landwirtschaftlichen oder städtischen Flächen.
In dit amendement is alleen sprake van een richtsnoer voor de minimumafstand tot recreatieve gebieden, waterwegen, watermassa's en andere landbouw- of woongebieden.
   Korpustyp: EU
Die Verbraucherdimension muss in allen Zuständigkeitsbereichen entwickelt werden und es werden Richtwerte für die gesamte Kommission festgelegt werden, um Fortschritte oder ihr Fehlen zu messen.
De consumentendimensie moet in alle portefeuilles worden ontwikkeld en er zullen in de hele Commissie maatstaven worden aangenomen om de vorderingen op dit punt, of het gebrek daaraan, te meten.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat sich daher 2002 dafür ausgesprochen, einen quantitativen Richtwert für die Ausgaben in den Bereichen Forschung und Entwicklung, auch FuE genannt, vorzugeben.
De Europese Unie heeft er daarom in 2002 voor gekozen een kwantitatief richtsnoer aan te nemen voor de uitgaven aan onderzoek en ontwikkeling, ook wel R&D genoemd.
   Korpustyp: EU
Dieser Richtwert konnte vorgegeben werden, da die im Frascati-Handbuch der OECD international definierten FuE-Aktivitäten leichter zu messen und zu quantifizieren sind.
Deze doelstelling kon worden ingesteld omdat R&D-activiteiten, die internationaal zijn gedefinieerd in het Frascati-handboek van de OESO, eenvoudiger te meten en kwantificeren zijn.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde stimmen wir dem Bericht Lange voll zu, der verbindliche Werte für das Jahr 2005 vorschlägt und nicht nur Richtwerte.
Daarom stemmen wij volledig in met het verslag-Lange, dat bindende waarden voor het jaar 2005, en dus niet alleen richtwaarden, voorstelt.
   Korpustyp: EU
In dem Bericht sind die sogenannten Richtwerte für 2005 in obligatorische Grenzwerte geändert worden, und die Werte selbst sind verschärft worden.
In het verslag zijn de zogenaamde richtgevende grenswaarden voor 2005 omgezet in verplichte grenswaarden en bovendien zijn de grenswaarden nog verscherpt.
   Korpustyp: EU
Im Jahr 2011 sollten die Konsolidierungsanstrengungen intensiviert werden ; sie müssen den im Stabilitäts - und Wachstumspakt festgelegten Richtwert von 0,5 % des BIP pro Jahr deutlich übersteigen .
Inspanningen tot consolidatie zullen in 2011 moeten worden opgevoerd en de referentiewaarde van 0,5% van het bbp op jaarbasis , dat in het Stabiliteits - en groeipact is vastgelegd , aanzienlijk moeten overschrijden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Auf diese Weise kann die EZB einen verlässlichen Richtwert für die Entscheidungen der einzelnen Akteure liefern , mit dem Ziel , die Inflationserwartungen zu stabilisieren .
Op deze wijze kan de ECB een betrouwbare , op het stabiliseren van de inflatieverwachtingen gerichte referentieparameter bieden voor de besluiten van de afzonderlijke beleidsbepalende instanties .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde wird unter den verschiedenen regulatorischen Kategorien die allgemeine Klassifizierung von Kapitalinstrumenten als Richtwert heranziehen (z. B. Core/Non-Core, Tier 1/Tier 2).
De Autoriteit gebruikt de algemene indeling van kapitaalinstrumenten uit de verschillende bij het toezicht gehanteerde categorieën als maatstaf (bijv. core/non-core, tier 1/tier 2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein erster Vorschlag für eine MRL lässt sich ableiten, indem man den MRC-Wert als Richtwert heranzieht und die LOQ der Analysemethode berücksichtigt.
Een eerste voorstel voor een MRL kan worden verkregen door de MRC-waarde als leidraad te gebruiken en rekening te houden met de bepaalbaarheidsgrens (LOQ) van de analysemethode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Möglichkeit, die Richtwerte der Mindestförderschwellen für vorgeschlagene Aktionen außer in verlagerten Tonnenkilometern auch in Form von Energieeffizienz und Umweltnutzen anzugeben;
de mogelijkheid om de referentiewaarden voor de minimale subsidiedrempels voor voorgestelde acties naast overgehevelde aantallen tonkilometer ook uit te drukken in termen van energie-efficiëntie en milieuvoordelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im deutschen Stabilitätsprogramm geplante Haushaltsanpassung ist mit genügend Fortschritten zur Einhaltung des Richtwerts für den Schuldenabbau bis Ende des Übergangszeitraums vereinbar.
De door Duitsland in zijn stabiliteitsprogramma geplande budgettaire aanpassing is consistent met voldoende vooruitgang met betrekking tot naleving van de schuldreductiebenchmark aan het einde van de overgang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absicht bestand jedoch darin, dass der Richtwert nicht nur im Kontext der Gesamtausgaben der Geber gesehen wird, sondern dass auch die Wünsche der Empfängerländer berücksichtigt werden.
Het was echter mijn bedoeling te benadrukken dat het referentiepunt niet alleen in de context van de totale donoruitgaven dient te worden gezien, maar dat ook rekening moet worden gehouden met de wensen van het ontvangende land.
   Korpustyp: EU
– Geht der amtierende Ratspräsident darin mit mir konform, dass Richtwerte eben Richtwerte sind und Einzelpersonen, wenn sie bei der Einfuhr nachweisen können, dass die Waren für den Eigenverbrauch bestimmt ist, sich nicht außerhalb des gesetzlichen Rahmens bewegen, selbst wenn die Höchstmengen überschritten werden?
- Is de fungerend voorzitter het niet met me eens dat richtsnoeren slechts richtsnoeren zijn, en dat iemand die kan aantonen dat wat hij importeert alleen voor eigen gebruik is, niet buiten de wet treedt, zelfs niet als hij daarmee de richtsnoeren overtreedt?
   Korpustyp: EU
Um die Verantwortung für unsere Zusagen zu tragen, benötigen wir eine globale, hierarchische Auflistung der Verpflichtungen, aber wir müssen auch die Kontrollmechanismen, spezielle Indikatoren und Richtwerte weiterentwickeln, die genutzt werden können, um die Ergebnisse und Wirkungen von Investitionen festzuhalten.
Om verantwoording af te kunnen leggen voor onze beloften, hebben we een wereldwijd traceersysteem van toezeggingen nodig, maar we moeten ook controlesystemen, specifieke indicatoren en criteria ontwikkelen, die gebruikt kunnen worden om verslag te doen van de resultaten en effecten van de investeringen.
   Korpustyp: EU
Um die längerfristige Natur des Referenzwerts für das Geldmengenwachstum als Richtwert zur Bewertung der monetären Entwicklung zu unterstreichen , beschließt der EZB-Rat ebenfalls , keine jährliche Überprüfung des Referenzwerts mehr vorzunehmen .
Om het langere-termijnkarakter van de referentiewaarde voor de geldgroei als maatstaf voor de beoordeling van de monetaire ontwikkelingen te benadrukken heeft de Raad van Bestuur tevens besloten geen jaarlijkse herbeoordeling van de referentiewaarde meer uit te voeren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bei bestimmten kofinanzierten Investitionen nach Artikel 30 Absatz 1 erster, zweiter und sechster Gedankenstrich sowie Artikel 31 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 ist es eine verbreitete Praxis, Richtwerte für standardisierte Kosten festzulegen.
Het komt vaak voor dat normbedragen voor de prijzen per eenheid worden vastgesteld voor bepaalde op grond van artikel 30, eerste, tweede en zesde streepje, en artikel 31 van Verordening (EG) nr. 1257/1999 medegefinancierde investeringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Richtwert gilt dabei, dass frisch ausgeschnittene Haut innerhalb von 24 Stunden zu verwenden ist; die zulässige Lagerungsdauer kann jedoch je nach dem an der Metabolisierung beteiligten Enzymsystem und den Lagertemperaturen variieren (13).
Als algemene leidraad geldt dat verse weggenomen huid binnen 24 uur moet worden gebruikt, maar de aanvaardbare bewaartermijn kan afhangen van het bij de metabolisering betrokken enzymsysteem en de opslagtemperatuur (13).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn die Mitgliedstaaten sich verpflichten, Anstrengungen zur Erreichung des festgelegten Richtwerts von 9 % zu unternehmen, handelt es sich bei dem nationalen Energieeinsparziel lediglich um ein Richtziel, das für die Mitgliedstaaten keine rechtlich erzwingbare Verpflichtung zur Erreichung dieses Zielwerts beinhaltet.
Daarom is de nationale energiebesparingsstreefwaarde indicatief van aard en houdt zij voor de lidstaten geen juridisch afdwingbare verplichting in om het streefwaardecijfer van 9 % te halen, ook al zeggen de lidstaten toe zich te zullen inspannen om die streefwaarde te bereiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Quellaustritt dürfen diese Werte normalerweise 20 pro ml bei 20 bis 22 °C in 72 Stunden bzw. 5 pro ml bei 37 °C in 24 Stunden nicht überschreiten; hierbei handelt es sich um Richtwerte und nicht um Höchstkonzentrationen.
Bij het ontspringen mogen deze waarden normaliter niet meer bedragen dan respectievelijk 20 per ml bij 20 à 22 °C gedurende 72 uur en 5 per ml bij 37 °C gedurende 24 uur, waarbij deze waarden moeten worden beschouwd als richtgetallen en niet als maximumconcentraties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtwerte werden von der zuständigen Behörde anhand objektiver Kriterien berechnet, die es ermöglichen, die den jeweiligen Geländebedingungen entsprechenden Kosten der einzelnen Maßnahmen unter Vermeidung eines Überausgleichs zu ermitteln.
de normbedragen worden door de bevoegde autoriteit berekend aan de hand van objectieve criteria die het mogelijk maken de aan de specifieke terreingesteldheid aangepaste kosten van de afzonderlijke activiteiten te constateren met voorkoming van elke overcompensatie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 3 dieser Richtlinie sollten die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass ein Mindestanteil an Biokraftstoffen auf ihren Märkten in Verkehr gebracht wird. Als Bezugswert für die nationalen Richtwerte, der bis zum31.
Volgens artikel 3 van deze richtlijn dienen de lidstaten ervoor te zorgen dat een minimaal aandeel van biobrandstoffen op hun markten aangeboden wordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die guten Konjunkturbedingungen zu einer ehrgeizigeren Haushaltskonsolidierung zu nutzen, indem sie ihre mittelfristigen Ziele nach dem Stabilitäts- und Wachstumspakt anstreben und sich somit bemühen, eine jährliche strukturelle Anpassung von mindestens 0,5 % des BIP als Richtwert einzuhalten;
de gunstige conjunctuur benutten om een ambitieuze consolidatie van de begroting te bereiken of na te streven die gericht is op hun doelstellingen voor de middellange termijn conform het stabiliteits- en groeipact, om aldus een jaarlijkse structurele aanpassing te bereiken van minstens 0,5 % van het bbp als referentiepercentage;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, das ist eine 6-Fuß hohe Wand und wenn wir das als Richtwert verwenden und Kamerawinkel und Entfernung in Betracht ziehen, können wir schätzen, dass diese Person 1, 72 Meter groß ist und 68 Kilogramm wiegt.
Die is dik 1, 80 hoog. Rekening houdend met alle factoren, schatten we de persoon op 1 meter 75 en op 70 kilo. De kans dat het een vrouw is, is 1 op 40.
   Korpustyp: Untertitel
Die Preisbildung für Kredite durch den IWF wurde als ein geeigneter Richtwert für die Festsetzung bilateraler Kreditkonditionen der Mitgliedstaaten des Euroraumes betrachtet, wenn auch mit einigen am 11. April vereinbarten Anpassungen.
De beprijzing van leningen door het IMF werd, met enige aanpassingen, beschouwd als een adequate toetssteen voor het vaststellen van de voorwaarden voor de bilaterale leningen van de lidstaten, wat op 11 april plaatsvond.
   Korpustyp: EU
Es ist so ähnlich wie auf dem Markt: Jeder Verbraucher ist auf sein egoistisches Interesse bedacht, doch trotzdem ergeben sich aus der Gesamtheit der Transaktionen Preise, die den besten allgemeinen Richtwert darstellen.
Hetzelfde geldt voor de markt: elke consument wordt door egoïsme gedreven, maar al hun transacties tezamen zorgen er toch voor dat de prijzen zich naar het best denkbare niveau bewegen.
   Korpustyp: EU