Da ist ein Riegel. Da ist ein Riegel an der Tür und ich kann nicht rankommen.
Er zit een slot op de deur en ik kan er niet bij.
Korpustyp: Untertitel
Oben am Käfig ist ein Riegel.
Er zit een slot boven op de kooi.
Korpustyp: Untertitel
Kimberly, wenn Sie den Riegel hören, kommen Sie rein.
Kimberly, ik haal 'm van het slot. Alleen jij komt naar binnen.
Korpustyp: Untertitel
Warum zum Teufel gibt es einen Riegel an der Tür?
Waarom zit er een slot op?!
Korpustyp: Untertitel
- Es hat grosse, schwere Türen und Riegel.
- Ze hebben grote zware deuren en sloten.
Korpustyp: Untertitel
Jedoch manchmal ungeachtet dessen, was wir wünschen mögen, hat die Tür einfach zu viele Riegel.
Toch soms,... ondanks wat we zouden willen,... heeft de deur gewoon te veel sloten.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab doch gesagt, der Riegel ist locker.
lk zei toch dat het slot los zat.
Korpustyp: Untertitel
Des Nachts vergaß er Tür und Tor Und schob nicht den Riegel vor
Want vader Troepzooi, wat een oen Vergat de deur op slot te doen
Korpustyp: Untertitel
Es ist eher,... als wäre alles rund um den Riegel geschmolzen.
Het hele gebied rond het slot is gesmolten.
Korpustyp: Untertitel
Riegeleinde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit dieser Entschließung kann es uns gelingen, dem modernen Sklavenhandel einen Riegel vorzuschieben.
Misschien kunnen we door deze resolutie een einde maken aan de moderne slavenhandel.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat sich um ihre Seefahrtindustrie zu kümmern und der Verlagerung von Aktivitäten in Drittländern einen Riegel vorzuschieben.
De Europese Unie moet de promotie van haar zeevaartindustrie op zich nemen en moet absoluut een einde maken aan de overbrenging van activiteiten naar derde landen.
Korpustyp: EU
Aber ich glaube, wir gehen zumindest einer wichtigen Sache auf den Grund, nämlich dass dem Sozialdumping einiger schwarzer Schafe in der Lkw-Branche ein Riegel vorgeschoben wird.
Ik denk echter dat we op zijn minst één belangrijke kwestie aanpakken, namelijk dat er een einde wordt gemaakt aan de sociale dumping door enkele zwarte schapen in de vrachtvervoersector.
Korpustyp: EU
Ebenso muss jeder Vermarktung von Billigkernkraftwerken ein Riegel vorgeschoben werden.
Verder moet er een einde worden gemaakt aan de exploitatie van low cost kerncentrales.
Korpustyp: EU
Mit dem 'opt-in' sollte dem Spamming ein Riegel vorgeschoben werden.
Het hele opt-in-concept is naar voren geschoven als dé oplossing om een einde aan spam te maken.
Korpustyp: EU
Wenn wir nicht bald damit anfangen, unsere ausgereiften umweltfreundlichen Antriebs- und Energietechnologien endlich einzusetzen, der Wasserverschwendung einen Riegel vorzuschieben und Förderungen für Transporte kreuz und quer durch Europa streichen, dann verdammen wir unsere Kinder und Kindeskinder zu einem Leben im permanenten ökologischen Ausnahmezustand.
Als we niet snel beginnen met de inzet van de milieuvriendelijke aandrijvings- en energietechnologieën die we hebben ontwikkeld, een einde maken aan de waterverspilling en een streep halen door de subsidiëring van transporten kriskras door Europa, dan veroordelen wij onze kinderen en kleinkinderen tot een leven in een permanente ecologische noodtoestand.
Korpustyp: EU
Natürlich müssen wir dem Menschenhandel einen Riegel vorschieben und einen Missbrauch des Asylsystems verhindern, aber wir können Flüchtlinge nicht in Länder zurücksenden, in denen ihnen Folter oder Misshandlung droht.
Natuurlijk moeten wij een einde maken aan mensensmokkel en voorkomen dat er misbruik wordt gemaakt van het asielsysteem, maar wij kunnen vluchtelingen niet terugsturen naar een land waar zij gefolterd en mishandeld worden.
Korpustyp: EU
Man würde jenen Politiken einen Riegel vorschieben, die sich auf Privatisierungen, Niedriglöhne und mangelhaften Sozialschutz, auf flexible und ungesicherte Arbeitsverhältnisse sowie auf die fortgesetzte Ausgrenzung von Frauen, Jugendlichen und Behinderten vom Arbeitsmarkt stützen.
Dan zou men paal en perk stellen aan het privatiseringsbeleid, de lage inkomens en het gebrek aan sociale bescherming. Dan zou men een einde maken aan de arbeidsflexibiliteit, en geen precaire banen, uitsluiting van vrouwen, jongeren en gehandicapten van de arbeidsmarkt dulden.
Korpustyp: EU
Wir würden uns selbst schaden, würden wir diesem Integrationsprozess einen Riegel vorschieben.
We zouden onszelf schade berokkenen, als we een einde zouden maken aan dit integratieproces.
Korpustyp: EU
Es ist nötig, Arbeit und Arbeitnehmer wertzuschätzen, um den Produktionssektor und öffentliche Dienstleistungen zu schützen, um die Wirtschaftsmacht effektiv der politischen Befugnis unterzuordnen, um Korruption und Wirtschaftskriminalität zu bekämpfen und zu bestrafen und um Steueroasen einen Riegel vorzuschieben.
We moeten de productieve sector en de openbare diensten beschermen en de economie ondergeschikt maken aan de politiek. Corruptie en economische delicten moeten worden gestraft en er moet een einde worden gemaakt aan belastingparadijzen.
Korpustyp: EU
Riegeleind
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der tragischen Brände, die wieder einmal Südeuropa verwüstet haben, müssen wir reagieren, um diesen untragbaren Ereignissen erfolgreich einen Riegel vorzuschieben.
- (FR) Als we kijken naar de dramatische bosbranden die opnieuw een ravage hebben aangericht in Zuid-Europa, kunnen we maar één ding doen: we moeten in actie komen en een eind maken aan deze volstrekt onacceptabele situatie.
Korpustyp: EU
Schieben Sie dem nicht enden wollenden Strom von Richtlinien und Verordnungen, die die Privatwirtschaft nur behindern, einen Riegel vor.
Maak een eind aan de niet-aflatende stroom van richtlijnen en verordeningen die het zakendoen alleen maar in de weg staan.
Korpustyp: EU
Trotz vorhandener Strafgesetze und zahlreicher Anzeichen von Gesetzesbruch wurde bislang nicht eine einzige in dem Bericht der Kommission genannte Person wegen dieser Straftaten zur Rechenschaft gezogen. Der Grund hierfür ist der eindeutige Unwillen der Strafverfolgungsbehörden, dem Stimmenkauf einen Riegel vorzuschieben.
Ondanks het bestaande strafrecht en de talrijke aanwijzingen voor schendingen van de wet is tot dusver geen van de in het verslag van de Commissie genoemde personen voor deze misdrijven veroordeeld, aangezien de bevoegde handhavingsinstanties kennelijk niet bereid zijn een eind te maken aan het kopen van stemmen.
Korpustyp: EU
Andernfalls können wir Quersubventionen und dem unlauteren Wettbewerb nie einen Riegel vorschieben. Das ist ein wesentlicher Bestandteil des Reformpakets.
Als dit niet gebeurt, komt er nooit een eind aan de kruissubsidies en de concurrentievervalsing; dit is een essentieel onderdeel van het hervormingspakket.
Korpustyp: EU
Es ist höchste Zeit, dem ungehinderten Zugang illegaler Einwanderer und der uneingeschränkten Bewegungsfreiheit von Schmugglern und Terroristen auf dem Unionsgebiet einen Riegel vorzuschieben.
Het is hoog tijd dat er een eind komt aan de lakse houding ten aanzien van clandestiene immigranten en aan het vrij verkeer in de Unie van allerlei handelaars en terroristen.
Korpustyp: EU
Diese Transparenz kann nur gut sein, und ich hoffe, dass sie den Täuschungsmanövern einiger Fluggesellschaften, die seit einigen Jahren versuchen, den Reisenden vorzugaukeln, dass sie ein sehr billiges Ticket kaufen, obwohl das Gegenteil der Fall ist, einen Riegel vorschieben.
Deze transparantie moet wel een goede zaak zijn, en ik hoop dat zij een eind maakt aan de misleiding van de laatste jaren door sommige luchtvaartmaatschappijen die proberen het reizend publiek te verlokken om te geloven dat zij een zeer goedkoop ticket kopen terwijl het tegendeel waar is.
Korpustyp: EU
Auch sind natürlich die Strafen kräftig anzuheben und ist ein einheitliches Markierungssystem einzuführen, um dem von den Tabakproduzenten betriebenen lukrativen Exportgeschäft, das im illegalen Re-Import endet, einen Riegel vorzuschieben.
Natuurlijk moeten ook de straffen veel harder worden en moet er een uniform stelsel voor accijnszegels worden ingevoerd om een eind te maken aan de huidige praktijken waarbij de lucratieve exporten van de tabaksproducenten in illegale herinvoer uitmonden.
Korpustyp: EU
Als die Schweiz vor Jahr und Tag ihr Asylgesetz verschärfte, sparte man von Seiten der Europäischen Union auch nicht mit Kritik. Dabei sollte damit doch nur jenen 75 % der jährlich missbräuchlich gestellten Asylanträge ein Riegel vorgeschoben werden, was ja bekanntlich auch gelungen ist.
Toen Zwitserland lang geleden zijn asielwetgeving aanscherpte, was men van de kant van de Europese Unie niet zuinig met zijn kritiek, terwijl de maatregel alleen maar bedoeld was om een eind te maken aan de 75 procent ten onrechte ingediende asielverzoeken - een doel dat zoals u weet ook is bereikt.
Korpustyp: EU
Ich appelliere jetzt an die Kommission, an jeden einzelnen Kommissar und jede einzelne Kommissarin, dass sie sich eindeutig für eine klare horizontale Richtlinie aussprechen und einer Hierarchisierung von Menschenrechten in der Europäischen Union einen Riegel vorschieben.
Ik doe nu een beroep op de Commissie en op iedere commissaris afzonderlijk om ondubbelzinnig aan te geven dat zij voorstander zijn van een duidelijke horizontale richtlijn en dat ze een eind maken aan de "hiërarchiesering” van de mensenrechten in de EU.
Korpustyp: EU
Die Schaffung eines einheitlichen, minimalen EU-weiten Schutzniveaus für Menschen, die von Diskriminierung aufgrund von Alter, sexueller Ausrichtung, Behinderung, Religion oder Weltanschauung betroffen sind, würde diesen Praktiken einen Riegel vorschieben.
Er zou een eind aan dergelijke praktijken kunnen worden gesteld door op Europees vlak een coherent minimum aan bescherming vast te leggen voor personen die worden gediscrimineerd op basis van leeftijd, seksuele geaardheid, invaliditeit, geloofsovertuiging of wereldbeeld.
Korpustyp: EU
Riegelhalt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn man Grundregeln schützen will, muss man zukünftig bei der Vergabe öffentlicher Aufträge dafür sorgen, dass elementare soziale Standards geschützt werden, dass Tarifverträge nicht ausgehöhlt werden und dass Lohndumping ein Riegel vorgeschoben wird.
Indien men de grondregels wil beschermen, moet er in de toekomst bij overheidsopdrachten voor worden gezorgd dat de elementaire sociale normen worden beschermd, dat collectieve overeenkomsten niet worden uitgehold en dat loondumping een halt wordt toegeroepen.
Korpustyp: EU
Nichts ist wichtiger als der Schutz der menschlichen Gesundheit. Daher müssen wir dem aus einem Profitstreben heraus motivierten "Nutztier-Doping" einen Riegel vorschieben.
Niets is belangrijker dan de volksgezondheid, en daarom moeten we door winstbejag ingegeven 'doping van dieren' een halt toeroepen.
Korpustyp: EU
Das permanente Engagement dieser gesellschaftlichen Gruppen und der öffentlichen Meinung in dieser Angelegenheit stellt im übrigen eine Garantie dafür dar, daß die Errungenschaften des gemeinsamen Standpunktes realisiert werden und daß den Ambitionen der Deregulierungsbefürworter, die die öffentliche Meinung bevorzugen könnte, zunächst einmal ein Riegel vorgeschoben wird.
De sociale beweging en de publieke opinie oefenen voortdurend druk uit in deze aangelegenheid en dat zorgt ervoor dat het gemeenschappelijk standpunt verwezenlijkt zal worden en de daarin vervatte voorstellen tot deregulering een halt zal worden toegeroepen.
Korpustyp: EU
Nur wenn jetzt rasch auf den Fall Gaulieder reagiert wird, kann dieser Entwicklung ein Riegel vorgeschoben werden.
Alleen door nu snel te reageren op de kwestie Gaulieder kan deze ontwikkeling een halt toegeroepen worden.
Korpustyp: EU
Dem müssen wir im Plenum einen Riegel vorschieben und aus dem so genannten Bericht Miller wieder einen echten Bericht Miller machen.
Die moeten we in de plenaire vergadering een halt toeroepen en we moeten van het zogenaamde verslag-Miller weer een echt verslag-Miller maken.
Korpustyp: EU
Deshalb hoffe ich stark, dass die Kommission ihre Aufgaben ernst nimmt, dem Mahnschreiben baldmöglichst weitere Maßnahmen folgen lässt und dem von Polen in Gang gesetzten Prozess einen Riegel vorschiebt.
Ik hoop dan ook heel erg dat de Commissie haar verantwoordelijkheid neemt, zo snel mogelijk een vervolg geeft aan haar aanmaningsbrief en het Poolse initiatief een halt toeroept.
Korpustyp: EU
Man muss der Beschäftigung von illegalen Einwanderern einen Riegel vorschieben, sowohl um sie vor Ausbeutung zu schützen, als auch um der Wirtschaft im eigenen Land nicht zu schaden.
Aan de tewerkstelling van illegale immigranten moet een halt worden toegeroepen, zowel om de immigranten tegen uitbuiting te beschermen als om schade aan de economie in het land in kwestie te voorkomen.
Korpustyp: EU
Nur so kann Leichtfertigkeit und Flucht aus der Verantwortung zu Lasten der Allgemeinheit ein Riegel vorgeschoben werden.
Alleen zo kan een halt worden toegeroepen aan de lichtvaardige omgang met het milieu en het ontlopen van verantwoordelijkheid ten laste van de gemeenschap.
Korpustyp: EU
Im Bereich der Verwaltung muss das Parlament der Neugründung von zig Agenturen endlich einen Riegel vorschieben.
Op bestuurlijk gebied moet het Parlement eindelijk eens een halt toeroepen aan de oprichting van talloze nieuwe agentschappen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schloß-Riegel
schoot
Modal title
...
elektromagnetischer Riegel
elektromagnetische grendel
Modal title
...
ausgeschalteter Riegel
grendel uitgeschakeld
Modal title
...
eingeschalteter Riegel
grendel ingeschakeld
Modal title
...
Pfosten-Riegel-Fassade
patentbeglazing
Modal title
...
Pfosten-Riegel Bauweise
vakwerkconstructie
Modal title
...
Riegel in oberer Lage
opgrendel
Modal title
...
Riegel in oberer Stellung
opgrendel
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Riegel
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Riegel sind zu.
Luchtsluis is in orde.
Korpustyp: Untertitel
Schiebt den Riegel zurück.
Klim daarop, mannen. Trek dat terug!
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht einen Twix Riegel.
Doe maar een Twix.
Korpustyp: Untertitel
Wer isst einen Mounds-Riegel?
Wie eet er nou Bounty's?
Korpustyp: Untertitel
Helft mir den Riegel wegzuschieben.
Help me met die balk.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Riegel kontrolliert.
lk heb alle sloten op de deur nagekeken.
Korpustyp: Untertitel
Dem ist ein Riegel vorzuschieben.
Dit misbruik moet worden voorkomen.
Korpustyp: EU
Neue Riegel, erinnerst du dich?
Nieuwe Deadbolts, weet je nog?
Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie den oberen Riegel.
- Schuif eens aan de bovenste schroef.
Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, ich liebe kleine Kinder-Riegel.
lk weet al wat jullie denken. Dat ik van Scholiertjes hou.
Korpustyp: Untertitel
Es muss doch einen Riegel haben.
Er moet toch ergens een hendel zitten.
Korpustyp: Untertitel
-Schoko-Riegel und ein paar Hustenbonbons.
Lk heb nog wel zalmsalade over.
Korpustyp: Untertitel
Sie säße hinter Schloss und Riegel.
Dan zat ze vast.
Korpustyp: Untertitel
Doktor, würden Sie bitte den Riegel betätigen?
Doctor, kun je de deur vergrendelen?
Korpustyp: Untertitel
Das... fühlt sich an wie ein Riegel.
Het voelt als een richel.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand da einen halben Snickers-Riegel.
lk vond daar een halve Snickers.
Korpustyp: Untertitel
Der sollte hinter Schloss und Riegel sein.
Dat zou goed opgeborgen moeten zijn.
Korpustyp: Untertitel
Die ARM ist hinter Schloss und Riegel.
De ARM is gebroken.
Korpustyp: Untertitel
Willst du einen halben Mounds-Riegel?
Wil je een halve Bounty?
Korpustyp: Untertitel
Sie Verrückter gehören hinter Schloss und Riegel.
Geschifte maniak.
Korpustyp: Untertitel
Wir teilen Riegel, die einige Geburten überschreiten
..leerkracht. Maar onze verhouding stijgt ver boven geboortes uit!
Korpustyp: Untertitel
Vier Riegel, stahlverstärkte Türangeln, ein verschlüsseltes Zugangssystem.
Vier nachtsloten, stalen scharnieren. Toegang met een code.
Korpustyp: Untertitel
- Es hat grosse, schwere Türen und Riegel.
- Ze hebben grote zware deuren en sloten.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Entwicklung müssen wir einen Riegel vorschieben.
Daar moeten we een stokje voor steken.
Korpustyp: EU
Hey, Alan, haben wir irgendwelche Snack-Riegel?
Hé, Alan, hebben we nog repen? - ln dat kastje.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wir können den Riegel lösen.
Ja, de klampen zijn bemand en...
Korpustyp: Untertitel
Da habe ich einen Riegel vorgeschoben.
Dan zou ik 'm eraf hakken.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen den römischen Riegel unten durchbrechen.
Om de Romeinen aan de voet van de berg aan te vallen.
Korpustyp: Untertitel
Ich krieg diesen Riegel nicht auf.
Het lijkt dat deze klink nooit zal openen!
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Protein-Riegel schon gegessen.
De proteïnen repen heb ik al opgegeten.
Korpustyp: Untertitel
Alles ist hinter Schloss und Riegel, Sir.
Alles is verpakt, gelabeld en opgeborgen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist zu dünn für den Riegel.
Die is te breekbaar voor het nachtslot.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist sicher hinter Schloss und Riegel.
- Hij zit veilig opgesloten.
Korpustyp: Untertitel
- Wissen Sie, wo man die Riegel kriegt?
- Weet je waar het vandaan komt?
Korpustyp: Untertitel
- Dem können wir einen Riegel vorschieben.
Dat kunnen we stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Riegel an allen Fenstern und Türen.
Nachtsloten op alle ramen en deuren.
Korpustyp: Untertitel
Dem müssen wir einen Riegel vorschieben.
Daar moeten we een stokje voor steken.
Korpustyp: EU
Man sollte meinen, es gäbe Protein-Riegel oder so etwas.
Je zou denken dat ze wel eten zouden hebben.
Korpustyp: Untertitel
Oh, wo hat er diesen Protein-Riegel her?
Hoe komt hij aan die proteïnereep?
Korpustyp: Untertitel
152 Leute finden, er sehe aus wie ein Clark-Riegel.
152 mensen vinden dat hij op een pindarotsje lijkt.
Korpustyp: Untertitel
Hey Cowboy, haben Sie zufällig einen Energie-Riegel?
Heb jij niet toevallig een 'Clif Bar'.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Riegel zwischen Rückbank und Kofferraum gezogen.
lk heb de klep naar de kofferbak geopend.
Korpustyp: Untertitel
Wir montieren an jede Tür einen schweren Riegel.
Er komt een zware dievenklauw op elke ingang.
Korpustyp: Untertitel
Kleie-Riegel sind für Mitarbeiter im ersten Jahr nicht erlaubt.
Zemelen bars zijn verboden naar eerste jaar.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, dass du den Riegel für schlechte Entscheidungen hast?
Denk jij de enige te zijn die slechte beslissingen maakt?
Korpustyp: Untertitel
Darf dir dein Kontenführer einen köstlichen Riegel anbieten?
Mag je boekhouder je een heerlijke Crunchie aanbieden?
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, ich soll hinter Schloss und Riegel.
lk probeer alleen de waarheid te achterhalen.
Korpustyp: Untertitel
Hey, komm schon, Mann. Die haben geile Riegel und so.
- Kom op, hij heeft vast Kitkat.
Korpustyp: Untertitel
- Hinter Schloss und Riegel, Sir. War das notwendig?
Wat is er met de Italianen gebeurd?
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich gebe mich mit einer Müsli-Riegel zufrieden.
Nee, ik neem wel een mueslireep.
Korpustyp: Untertitel
Um Sie hinter Schloss und Riegel zu bringen selbstverständlich!
lk laat u de lik indraaien, nogal wiedes.
Korpustyp: Untertitel
Der Qualm wird die Riegel im Schloss entfernen.
- De dampen duwen de pinnen in de tuimelaar.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden dem jetzt sofort einen Riegel vorschieben.
We moeten dat gerucht de kop indrukken.
Korpustyp: Untertitel
Miss, das ist hier nicht "Mode hinter Schloss und Riegel."
Mevrouw, dit is niet 'Vogue: achter de tralies'.
Korpustyp: Untertitel
Einerseits wird damit der Ausnutzung des Sozialsystems ein Riegel vorgeschoben.
Enerzijds wordt op deze manier misbruik van het sociale stelsel voorkomen.
Korpustyp: EU
Und wenn ich zudrücke, dann ziehen Sie an diesem Riegel.
Als ik knijp, trek jij aan het schuifje.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben seine größten Kunden hinter Schloss und Riegel gebracht.
Die hebben we allemaal opgesloten.
Korpustyp: Untertitel
Halt diesen Charme ab jetzt hinter Schloss und Riegel.
Hou van nu af aan die charmes maar bij je.
Korpustyp: Untertitel
OK, Manny, ich lege diesen Tootsie-Riegel in Rodricks Rucksack.
Deze rol snoep stop ik in Rodrick's rugzak.
Korpustyp: Untertitel
Einen Energie-Riegel mit Schokolade und ein Abführmittel.
Van die chocoladerepen en een 'Fleet's enema'.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte jemand von drinnen einen Riegel anbringen?
Waarom zou iemand dat aan de binnenkant plaatsen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich einen Riegel vorschiebe, ist es vorbei.
Als het niet lukt, stop ik het.
Korpustyp: Untertitel
daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel.
Want Hij heeft de koperen deuren gebroken, en de ijzeren grendelen in stukken gehouwen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Eine Tresortür hat 20 Riegel, jeder 2, 5 cm dick.
Er zijn 20 klinken, 2, 5 centimeter dik.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin darauf los, wie auf einen... Mars-Riegel.
lk greep me erin vast als... in een Mars.
Korpustyp: Untertitel
Die Arme des Opfers werden mit einem Riegel fest gehalten.
- Een plaat zet de armen vast.
Korpustyp: Untertitel
Siehst du den Energie-Riegel in meiner Hand?
Zie je de energiereep niet in mijn hand?
Korpustyp: Untertitel
Allerdings haben wir ihn jetzt hinter Schloss und Riegel gebracht.
Maar goed, we hebben hem veilig opgesloten.
Korpustyp: Untertitel
- Oh, ich habe einen Riegel an die Tür montiert.
Oh, lk heb een nachtslot op de deur gezet.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Riegel an die Türe gemacht.
lk heb er een schuifslot op gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jeglicher Form von Diskriminierung einen Riegel vorschieben.
We dienen dan ook elke vorm van discriminatie op te heffen.
Korpustyp: EU
Mittlerweile wurde der "Willy-Betz-Formel " ein Riegel vorgeschoben.
Wij hebben de Willy Betz-constructie ondertussen gedicht.
Korpustyp: EU
Dieser Entwicklung muss umgehend ein Riegel vorgeschoben werden.
Hier moet onmiddellijk wat aan gedaan worden.
Korpustyp: EU
Zugleich haben Sie damit den Riegel der finanziellen Blockierung gesprengt.
Met deze stap heeft u tevens de hindernis van de financiële blokkade weggenomen.
Korpustyp: EU
Der Korruption auf Regierungsebene muß ein Riegel vorgeschoben werden.
De corruptie op regeringsniveau moet aan banden worden gelegd.
Korpustyp: EU
Klar definierte Zahlungsfristen schieben diesen Methoden einen Riegel vor.
Door duidelijk gedefinieerde betalingstermijnen wordt een stokje voor dergelijke methoden gestoken.
Korpustyp: EU
Und überzog die Bretter mit Gold; aber ihre Ringe machte er von Gold, daß man die Riegel darein täte, und überzog die Riegel mit Gold.
En hij overtrok de berderen met goud, en hun ringen (de plaatsen voor de richelen) maakte hij van goud; de richelen overtrok hij ook met goud.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Weißt du, ich fand letztens heraus, dass der Riegel am Getränkeautomaten nicht... verriegelt.
Weet je... laatst ontdekte ik iets... dat de klep van van de blikjesautomaat wel eens vast blijft zitten.
Korpustyp: Untertitel
Nein, aber wir scheinen hier eingesperrt zu sein, also werde ich den Riegel etwas lockern.
Nee, maar als we hier niet weg mogen, hebben we weinig keuze.
Korpustyp: Untertitel
Du öffnest den Riegel, wir suchen uns einen günstigen Moment aus.
Als dat het was, dan had ze die aan Daryl moeten geven.
Korpustyp: Untertitel
Ja, da hast du völlig recht. Und wir werden dem einen Riegel vorschieben.
Ja, dat is waar en wij gaan dat stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Energy Drinks, Kraft-Riegel, die kleinen Pflaster bei Blasen, und deine Lieblinge, Saure Patch Kids.
energiedrank, energie-repen, pleisters. En je lievelings: Sour Patch Kids.
Korpustyp: Untertitel
Dann wird diese Aufzeichnung unter Schloss und Riegel bleiben, und das hier wird zwischen uns bleiben.
De opname wordt veilig opgeborgen en dit blijft tussen ons.
Korpustyp: Untertitel
Vom ersten Tag an hat die Regierung versucht, Ihrer Industrie den Riegel vorzuschieben.
Sinds mijn eerste dag bij Lucky Strike, heeft de regering een schavot gebouwd voor jullie hele industrie.
Korpustyp: Untertitel
Dinas Schwester hat diese Riegel verkauft, um Geld für die Schule zu sammeln.
Dina's zusje verkocht snoeprepen om geld te verzamelen voor school.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mal einen fettfreien Eiscreme-Riegel, der hat meinen oberen Jeans-Knopf abgesprengt!
lk had ooit een lage calorieën ijsje die mijn bovenste knop deed open springen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab' auch Payday-Riegel und eine Schachtel mit Baby Ruths.
lk heb Paydays en ik heb een doos Baby Ruths.
Korpustyp: Untertitel
Albert, hatten wir diesem Gewerkschaftsunfug nicht letztes Jahr schon einen Riegel vorgeschoben?
Al die samenzwering onzin van vorig jaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe wahrscheinlich seit den letzten 25 Jahren zwei oder dreimal täglich einen Mounds-Riegel gegessen.
- lk eet twee à drie keer per dag een Bounty... voor de afgelopen 25 jaar.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem habe ich diese kalorienreichen Protein-Riegel für dich, um deinen Stoffwechsel anzuregen.
En ik heb deze proteïnerepen met veel calorieën voor je om je stofwisseling op peil te houden.
Korpustyp: Untertitel
Der Rest der Riegel sind nichts. Ihr und meins ist das stärkste!
Andere banden zijn niet zo sterk als die tussen jou en mij.
Korpustyp: Untertitel
Wären wir dieser Sache vor einem Jahr nachgegangen,... hätte das Rathaus dieser Einheit den Riegel vorgeschoben.
Als we hier 'n jaar geleden achteraan waren gegaan... had de gemeente over ons en onze dagvaardingen heen gewalst.
Korpustyp: Untertitel
Ich ruhe erst, wenn dieser Mann hinter Schloss und Riegel ist.
lk rust pas als hij is gepakt.
Korpustyp: Untertitel
Mich hier hinter Schloss und Riegel zu halten, ist nur Phase eins.
Me hier opgesloten houden is pas fase één.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich hätte euch alle hinter Schloss und Riegel gebracht!
lk dacht dat al het tuig opgesloten zat.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht ruhen, bis diese korrupten Individuen hinter Schloss und Riegel sind.
lk stop pas als deze corrupte lieden zijn waar ze thuishoren: Achter de tralies.
Korpustyp: Untertitel
Nun, es ist nur fair. Kit Kat Riegel haben das hier geformt.
ln alle eerlijkheid, dankzij KitKat repen heb je dat ding.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Pillen, Getränke, Riegel, Abnehmen im Schlafund beim Fernsehen oder beim Schlemmen.:
Er zijn pillen, drankjes, repen. Je kunt afvallen tijdens het slapen, tijdens het tv-kijken, waarbij je kunt eten wat je wilt.
Korpustyp: Untertitel
Zwanzig Jahre lang hüteten sie sorgsam das Geheimnis hinter Schloss und Riegel.
Twintig jaar lang bewaakten ze het geheim zorgvuldig.
Korpustyp: Untertitel
Einige meiner besten Urlaube habe ich hinter Schloss und Riegel verbracht.
lk heb mijn beste vakanties achter de tralies gehad.