Prüfung von Riemen und Riemenscheiben, Ketten und Kettenrädern;
Inspectie van riemen en wielschijven, kettingen en kettingtandwielen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Graner sagte, ich soll den Riemen festhalten, und ich nahm ihn.
Graner zei dat ik de riem moest pakken, dus dat deed ik.
Korpustyp: Untertitel
Riemen und Riemenscheiben, Ketten und Kettenräder.
Riemen en riemschijven, kettingen en kettingwielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann hättet ihr wohl Riemen aus dem Rücken herausgeschnitten.
Je zou waarschijnlijk riemen van mijn rug gesneden hebben.
Korpustyp: Untertitel
Schuhe, deren Blatt aus Riemen gefertigt oder nicht geschlossen ist
schoeisel waarvan het voorblad is uitgesneden of uit riempjes bestaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich sie nicht finde, werde ich dir einen Riemen über den Rücken legen.
Als ik het niet snel vind, ga ik mijn riem over je rug leggen.
Korpustyp: Untertitel
„Hocheffizienzantrieb“ ist ein Antrieb mittels Riemen, dessen Breite mindestens das Dreifache seiner Höhe beträgt, oder mittels Zahnriemen oder Zahnrädern.
„hoogefficiënte aandrijving” een transmissie met een riem waarvan de breedte ten minste driemaal de hoogte is, een tandriem of een transmissie met tandwielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie lange bist du schon am Riemen?"
Hoe lang zit je al aan de riemen? '
Korpustyp: Untertitel
Durch die Existenz eines Bremssystems oder das Fehlen eines Seils oder Riemens ist eine Einreihung als Winde (siehe auch das HS-Einreihungsavis 8425.31/1) nicht ausgeschlossen.
De aanwezigheid van een remsysteem of het ontbreken van een kabel of riem sluit indeling als een lier niet uit (zie ook het GS-indelingsadvies 8425.31/1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche 170 Riemen für 3 Reihen, ein Riemen pro Mann.
Schuhe mit Laufsohlen aus Kunststoff, deren Blatt aus Riemen gefertigt ist, die an drei Punkten an der Sohle befestigt sind.
Schoeisel met buitenzool van kunststof en een bovendeel van banden die op drie punten aan de zool zijn bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, ich habe zu viele Knoten in den Riemen gemacht, jetzt geht er nicht auf.
Nee, ik heb de band te strak aangetrokken en krijg 'm er nu niet meer af.
Korpustyp: Untertitel
Aus der Branche der industriellen Anwendungen wie den Herstellern von Bedachungen, Gurten, Riemen und Industrietextilien kamen insgesamt 19 beantwortete Fragebogen zurück.
Van de gebruikers binnen de sector van de industriële toepassingen, zoals dakbedekking, riemen, banden en industrieel textiel, werden 19 beantwoorde vragenlijsten ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können noch einen Riemen um die Taille anbringen Zwischen diesen beiden Riemen hier.
Als je wilt, kunnen we hiertussen nog een band maken.
Korpustyp: Untertitel
Die beiden nicht sichtbaren Riemen A sind entlang beider Seiten des Bogens vollständig zwischen den Lederriemen C1 und den Spinnstoffriemen T1/T2 angebracht.
De twee niet zichtbare banden A zijn langs beide zijden van de boog volledig ingewerkt tussen de lederen banden C1 en de textielband T1/T2.
Korpustyp: EU DGT-TM
- tes sind zu viele Schnallen und Riemen!
- Er zijn teveel sluitingen en banden.
Korpustyp: Untertitel
Zwischen der Lage aus Spinnstoff (T1/T2) und der Lederlage (C1) sind auf jeder Seite des Bogens zwei nicht sichtbare Riemen (aus Kunststoff) (Riemen A auf dem Foto 646 D) eingefügt.
Tussen de textiellaag (T1/T2) en de lederlaag (C1) zijn twee niet zichtbare banden (van kunststof) (band A op foto 646 D) ingezet, een aan elke kant van de boog.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehört dieser Riemen nach vorne oder nach hinten?
Moet dit bandje aan de voor-of achterkant?
Korpustyp: Untertitel
Auf der rechten und linken Seite des Bogens sind an dem Punkt, an dem dieser mit der Sohle verbunden ist, mehrere der den Bogen bildenden Riemen in die Sohle eingeführt und in der Sohle verklebt.
Op de linker en rechter zijde van de boog, op het punt waar deze aan de zool is bevestigd, zijn verscheidene van de banden die de boog vormen in de zool gewerkt en gezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Möchtest du einen Riemen um die Taille?
- Wil je een band over het middel?
Korpustyp: Untertitel
Riemenbanden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus der Branche der industriellen Anwendungen wie den Herstellern von Bedachungen, Gurten, Riemen und Industrietextilien kamen insgesamt 19 beantwortete Fragebogen zurück.
Van de gebruikers binnen de sector van de industriële toepassingen, zoals dakbedekking, riemen, banden en industrieel textiel, werden 19 beantwoorde vragenlijsten ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware weist die objektiven Merkmale von Koffern der Position 4202 auf (z. B. formgepressten Hartkunststoff, Scharniere, Verschlusssystem, Riemen, Abdeckung und Taschen, Räder sowie die Tatsache, dass sie als Behältnis, das wie ein klassischer Scharnierkoffer geöffnet wird, gestaltet ist und auch so verwendet werden kann).
Het artikel heeft de objectieve kenmerken van reiskoffers zoals bedoeld bij post 4202, bijvoorbeeld de gevormde harde kunststof, de scharnieren, het sluitsysteem, de banden, scheidingsflappen en zakken, de wielen en het feit dat het gevormd is en kan worden gebruikt als een koffer die opengaat als een typische reiskoffer met scharnieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schuhe mit Laufsohlen aus Kunststoff, deren Blatt aus Riemen gefertigt ist, die an drei Punkten an der Sohle befestigt sind.
Schoeisel met buitenzool van kunststof en een bovendeel van banden die op drie punten aan de zool zijn bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden den Bogen bildenden Riemen bestehen aus einer Spinnstofflage (Spinnstoffriemen T1 und T2 auf den Fotos), auf die eine Lage Leder aufgenäht ist (zwei Lederriemen C1 auf den Fotos).
De twee banden die de boog vormen bestaan uit een laag textiel (textielbanden T1 en T2 op de foto’s) waarop een laag leer is genaaid (twee lederen banden C1 op de foto’s).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen der Lage aus Spinnstoff (T1/T2) und der Lederlage (C1) sind auf jeder Seite des Bogens zwei nicht sichtbare Riemen (aus Kunststoff) (Riemen A auf dem Foto 646 D) eingefügt.
Tussen de textiellaag (T1/T2) en de lederlaag (C1) zijn twee niet zichtbare banden (van kunststof) (band A op foto 646 D) ingezet, een aan elke kant van de boog.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der rechten und linken Seite des Bogens sind an dem Punkt, an dem dieser mit der Sohle verbunden ist, mehrere der den Bogen bildenden Riemen in die Sohle eingeführt und in der Sohle verklebt.
Op de linker en rechter zijde van de boog, op het punt waar deze aan de zool is bevestigd, zijn verscheidene van de banden die de boog vormen in de zool gewerkt en gezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden nicht sichtbaren Riemen A sind entlang beider Seiten des Bogens vollständig zwischen den Lederriemen C1 und den Spinnstoffriemen T1/T2 angebracht.
De twee niet zichtbare banden A zijn langs beide zijden van de boog volledig ingewerkt tussen de lederen banden C1 en de textielband T1/T2.
Korpustyp: EU DGT-TM
- tes sind zu viele Schnallen und Riemen!
- Er zijn teveel sluitingen en banden.
Korpustyp: Untertitel
Riemenriemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als man ihn aber mit Riemen anband, sprach Paulus zu dem Hauptmann der dabeistand: Ist's auch recht bei euch, einen römischen Menschen ohne Urteil und Recht zu geißeln?
En alzo zij hem met de riemen uitrekten, zeide Paulus tot den hoofdman over honderd, die daar stond: Is het ulieden geoorloofd een Romeinsen mens, en dien onveroordeeld, te geselen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Riemen und Riemenscheiben, Ketten und Kettenräder.
Riemen en riemschijven, kettingen en kettingwielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung von Riemen und Riemenscheiben, Ketten und Kettenrädern;
Inspectie van riemen en wielschijven, kettingen en kettingtandwielen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Riemen und Skalen.
En riemen en wijzers.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange bist du schon am Riemen?"
Hoe lang zit je al aan de riemen? '
Korpustyp: Untertitel
Dann hättet ihr wohl Riemen aus dem Rücken herausgeschnitten.
Je zou waarschijnlijk riemen van mijn rug gesneden hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche 170 Riemen für 3 Reihen, ein Riemen pro Mann.
lk heb 170 riemen nodig, per man één riem.
Korpustyp: Untertitel
Die Riemen wurden durchgeschnitten.
Die riemen zijn doorgesneden.
Korpustyp: Untertitel
Riemenroeispaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Legt euch in die Riemen!
Dat de roeispanen loskomen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Riemen-Drillmaschine
zaaimachine met toevoerband
Modal title
...
gekreuzter Riemen
gekruiste riem
Modal title
...
halbgeschränkter Riemen
gedeelde riem
Modal title
...
Riemen- und Kettengetriebe
riem-en-kettingtransmissie
Modal title
...
Riemen fuer Tiergeburtshilfe
riem
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Riemen
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-"Der Riemen"!
- "De roede"!
Korpustyp: Untertitel
Reiß dich am Riemen.
- Beheers jezelf toch, jongen.
Korpustyp: Untertitel
Der Sattel... die Riemen.
Het zadel... De riempjes.
Korpustyp: Untertitel
Reißt euch am Riemen.
Iedereen, kop erbij houden.
Korpustyp: Untertitel
- Reiß dich am Riemen.
- Kalmeer een beetje.
Korpustyp: Untertitel
Riemen nach außen.
- Met de veters naar buiten.
Korpustyp: Untertitel
-Reiß dich am Riemen, Mann!
Beheers je, man!
Korpustyp: Untertitel
Legt euch in die Riemen!
Dat de roeispanen loskomen.
Korpustyp: Untertitel
Reißen Sie sich am Riemen.
- Hou uzelf in de hand.
Korpustyp: Untertitel
Reiß dich am Riemen, Großmaul.
Laat me eens wat respect zien!
Korpustyp: Untertitel
Legt euch in die Riemen!
Trekken, met je hele lichaam.
Korpustyp: Untertitel
- Leute, reißt euch am Riemen.
Jongens, hou je rustig.
Korpustyp: Untertitel
Legt euch in die Riemen!
Roeien tot je erbij neervalt.
Korpustyp: Untertitel
Reiß dich am Riemen, OK!
Doe niet iets stoms, oké?
Korpustyp: Untertitel
FISH, REISS DICH AM RIEMEN
FISH, STEL ORDE OP ZAKEN
Korpustyp: Untertitel
Oder mit Riemen am Rücken.
Of met van die bandjes op je rug.
Korpustyp: Untertitel
Können wir die Riemen haben?
Kom op met dat infuus.
Korpustyp: Untertitel
Riemen nach außen! Stirb, Dan
VETERS NAAR BUITEN STERF, DAN
Korpustyp: Untertitel
Die Riemen waren nach innen!
De veters zaten naar binnen.
Korpustyp: Untertitel
Und hat deine Gitarre auch einen Riemen?
Heb je een schouderband aan je gitaar?
Korpustyp: Untertitel
Reißen Sie sich am Riemen, Panther.
Zorg dat het wordt opgelost, Panther.
Korpustyp: Untertitel
Legt euch in die Riemen, Männer.
Gooi je hele lichaam erin.
Korpustyp: Untertitel
- Nur Mut, reißen Sie sich am Riemen.
- Laat je niet gaan, lieve vriendin.
Korpustyp: Untertitel
- Nr. 5 braucht nen neuen Riemen.
De man bij nummer vijf heeft een vlag nodig.
Korpustyp: Untertitel
Reiß dich deiner Tochter zuliebe am Riemen.
Kalm, doe het voor je dochter.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wie den Riemen nehmen.
lk geef 'm de vrije loop.
Korpustyp: Untertitel
Alle Männer... ab an die Riemen, schnell.
Op jullie roeipositie.
Korpustyp: Untertitel
Reißen Sie sich am Riemen, Mann.
Hou jezelf in de hand...
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Riemen noch etwas kürzen.
We maken hem wat korter.
Korpustyp: Untertitel
- Wann reißt du dich am Riemen?
Je weerspannige gedrag brengt je nog voor de chimpraad.
Korpustyp: Untertitel
Los, legt euch in die Riemen.
Kom op, naar jullie plaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Reißen Sie sich fest am Riemen.
Hou het onder controle.
Korpustyp: Untertitel
Süße, mit Riemen kenne ich mich aus.
Lieverd, over de top is waar ik het beste in ben.
Korpustyp: Untertitel
Mach schon, reiß dich jetzt am Riemen.
Kom weer bij zinnen. Kom op.
Korpustyp: Untertitel
Warum kaufst du keinen neuen Riemen?
Waarom koop je geen nieuw riempje?
Korpustyp: Untertitel
Du musst dich am Riemen reißen!
Je moet je vermannen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich wohl am Riemen reißen...
Van nu af aan kan ik maar beter braaf...
Korpustyp: Untertitel
Aber du musst dich am Riemen reißen.
Maar je moet je wel focussen.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich am Riemen reißen, Jerry.
Verman jezelf, Jerry.
Korpustyp: Untertitel
Ich zähle nur doppelt die Riemen.
Gewoon deze vijzen even aan 't dubbel checken.
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss sich am Riemen reißen!
Kan iemand hier orde op zaken stellen?
Korpustyp: EU
Jetzt reißen Sie sich am Riemen!
Nou, verman je!
Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir uns am Riemen reißen.
Nu moeten wij ons vermannen.
Korpustyp: EU
Wenn ich mich nur am Riemen gerissen hätte.
Had ik maar mijn verstand gebruikt.
Korpustyp: Untertitel
Vorwärts beim Teutates. Legt euch in die Riemen.
Ga er tegenaan jullie, roei sneller.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll man sich dann am Riemen reißen?
Hoe de hel moet je jezelf er dan aan optrekken?
Korpustyp: Untertitel
Gehört dieser Riemen nach vorne oder nach hinten?
Moet dit bandje aan de voor-of achterkant?
Korpustyp: Untertitel
"Machine schnitt den Riemen mit dem Rasiermesser durch."
"Machine draaide het mes naar beneden en sloeg de galg in twee."
Korpustyp: Untertitel
Du musst dich einfach ein bisschen am Riemen reißen.
Maar je moet je leren gedragen.
Korpustyp: Untertitel
Wann reißt du dich endlich mal am Riemen?
Wanneer ga je nu bijdraaien en recht vliegen?
Korpustyp: Untertitel
Du nimmst einfach diesen Riemen zwischen die Zähne...
Om het te verwijderen, plaats de strip tussen je tanden.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir nur sagen: Reiß dich am Riemen.
lk kwam alleen om je te vertellen, dat jij jouw rotzooi bij elkaar moet zien te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Reisst euch am Riemen, dann können wir essen gehen.
Zou het niet eens tijd worden om te gaan eten?
Korpustyp: Untertitel
Er hat so seine Probleme, aber reißt sich am Riemen.
Hij heeft zijn problemen maar hij slaat zich er doorheen.
Korpustyp: Untertitel
Schwungräder sowie Riemen- und Seilscheiben (einschließlich Seilrollenblöcke für Flaschenzüge)
Vliegwielen en riemschijven (incl. takelblokken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Schuhe, deren Blatt aus Riemen gefertigt oder nicht geschlossen ist
schoeisel waarvan het voorblad is uitgesneden of uit riempjes bestaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwungräder sowie Riemen- und Seilscheiben (einschließlich Seilrollenblöcken für Flaschenzüge)
Vliegwielen en riemschijven (takelblokken daaronder begrepen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das letzte Mal war es ein langer Riemen Speck.
Laatst nog een lange reep spek.
Korpustyp: Untertitel
Ist das deine Idee mit der Kerbe unter deinem Riemen?
ls dat jou idee van een graadje hoger?
Korpustyp: Untertitel
Schwungräder sowie Riemen- und Seilscheiben (einschl. Seilrollenblöcke für Flaschenzüge)
Vliegwielen en riemschijven (incl. takelblokken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwungräder sowie Riemen- und Seilscheiben (einschließlich Seilrollenblöcke für Flaschenzüge)
vliegwielen en riemschijven (takelblokken daaronder begrepen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Hälfte der Ware ist mit zwei Riemen aus Spinnstoff und einem Clipverschluss versehen, durch den sich die Riemen verbinden lassen.
De ene helft van het artikel is uitgerust met twee textielbanden die een X vormen wanneer zij door middel van een clip met elkaar zijn verbonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reißen Sie sich am Riemen oder das war es für Emma.
Ga nu verder, anders mik ik op Emma's hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Reißen Sie sich am Riemen, sonst sind Sie den Posten los.
Stel orde op zaken, of ik zoek een ander.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich am Riemen reißen und seinen Briten-Hintern versohlen.
Je gaat je shit samen te trekken, en je gaat naar zijn kalkhoudend kont schoppen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich am Riemen gerissen hättest, wäre nichts von all dem passiert.
Als je je had ingehouden, zou dit niet gebeurd zijn. Zeg gewoon dat ze je met rust laat.
Korpustyp: Untertitel
Entweder Sie reißen sich am Riemen oder Sie machen sich vom Acker.
Je doet normaal of je kan opflikkeren.
Korpustyp: Untertitel
Du reißt dich ab jetzt besser am Riemen, oder dein Leben wird zu einem Albtraum.
Je kan je maar beter bijeenpakken of je leven wordt een nachtmerrie.
Korpustyp: Untertitel
Könnt Ihr euch nicht am Riemen reißen und das richtige tun, nur einmal?
Doen jullie dan nooit eens iets goed?
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ihr Dummköpfe euch nicht am Riemen reißt, ist es auch bald eure Geschichte.
En als jullie niet in de pas blijven lopen, wordt dit ook jullie verhaal.
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich in die Riemen, sonst such ich mir jemand andern.
Doe wat je moet doen, of ik haal iemand anders.
Korpustyp: Untertitel
Einer von ihnen hatte absichtlich den Riemen des gestürzten Jockeys zerschnitten.
Een van hen had de singel van de jockey expres doorgesneden.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dich am Riemen reißen und allen Mut zusammennehmen... und dein Leben weiterleben.
Je moet jezelf bij de ballen grijpen... en doorgaan met je leven.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was hier los ist, aber du musst dich am Riemen reißen.
lk weet niet wat er met je aan de hand is, maar je gaat er wat aan doen. Nu.
Korpustyp: Untertitel
Reiß dich am Riemen, damit du nicht besoffen aus den Latschen kippst.
lk bedoel... zo dronken als een toeter.
Korpustyp: Untertitel
Verdammte Scheisse! Reiss dich doch am Riemen, wenigstens 1 0 Minuten.
Kun je je misschien tien minuten inhouden?
Korpustyp: Untertitel
Sie reißen sich am Riemen, lächeln, strahlen und ab die Post!
Nog altijd glimlachend, daar ga je.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Lust länger deine Launen zu ertragen. Also reiß dich endlich am Riemen, Freundchen.
lk hoef niet langer je reet te likken, werk dus een beetje mee, jongen.
Korpustyp: Untertitel
Wir laden also alle Top-Käufer ein, weshalb wir uns richtig am Riemen reißen müssen.
We gaan alle topkopers uitnodigen, dat is waarom we over de top moeten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde, in Anbetracht der Umstände riss ich mich am Riemen.
lk heb me juist enorm beheerst.
Korpustyp: Untertitel
Schuhe mit Oberteil aus Bändern oder Riemen, mit der Sohle durch Zapfen zusammengesteckt
schoeisel waarvan het bovendeel uit riempjes bestaat die met pluggen aan de zool zijn bevestigd
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.15.25: Schwungräder sowie Riemen- und Seilscheiben (einschließlich Seilrollenblöcken für Flaschenzüge)
CPA 28.15.25: Vliegwielen en riemschijven (takelblokken daaronder begrepen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwarzes Oberteil mit goldenem Ausschnitt,... schwarze, funkelnde Jeans, dünne Schuhe... mit Riemen...
Werden Sie die Maus los und reißen Sie sich am Riemen.
Doe die muis weg en beter je leven.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du bei diesem Kampf mitmachen willst, reiß dich besser am Riemen.
- Als je aan dit gevecht wilt meedoen... kun je beter je rug rechten.
Korpustyp: Untertitel
Hätte er den Ball mit den Riemen nach außen gehalten...... hätteRaydenSchussnichtverfehlt.
Met de veters van de bal naar buiten had Ray de bal niet gemist.
Korpustyp: Untertitel
Alle Institutionen sind aufgerufen, sich in wirtschaftlich und finanziell schwierigen Zeiten entsprechend am Riemen zu reißen!
Ik wil alle instellingen oproepen om de buikriem aan te halen in deze economisch en financieel zware tijden.
Korpustyp: EU
Schuhe mit Oberteil aus Bändern oder Riemen, mit der Sohle durch Zapfen zusammengesteckt–
schoeisel waarvan het bovendeel uit riempjes bestaat die met pluggen aan de zool zijn bevestigd– vervoer van personen op golfvelden en dergelijke voertuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, auf zwei der Hemden steht "Solid Surf" und der Rucksack hat Riemen fürs Skateboard. Vielleicht stand das Kind darauf.
Het merk op twee shirtjes is Solid Surf, in de rugzak zaten bandjes van een skateboard, daar hield hij kennelijk van.
Korpustyp: Untertitel
Zu Goliath bzw. den Großunternehmen sage ich: „Reißen Sie sich endlich am Riemen!“ Ihre Lobbyarbeit war grottenschlecht.
Tegen Goliath, ofwel de grote ondernemingen, zeg ik: “Let op uw zaak”. Uw lobby was erbarmelijk.
Korpustyp: EU
Wir sollten uns schon am Riemen reißen, denn sonst machen wir uns am Ende selbst zum Narren.
Laten wij serieus zijn! Want als puntje bij paaltje komt, houden wij alleen onszelf voor de gek.
Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich kann mich nicht am Riemen reißen, aber ich kann mich sehr kurz fassen.
lid van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik kan geen orde op zaken stellen, maar ik kan het wel heel kort houden.
Korpustyp: EU
Wenn wir uns nicht am Riemen reißen, können uns unsere Kollegen auf internationaler Ebene wirklich nicht ernst nehmen.
Als wij de boel niet op orde krijgen, kunnen onze internationale collega's ons niet echt serieus nemen.
Korpustyp: EU
Aber dann riss ich mich verdammt noch mal am Riemen, klopfte den ganzen Staub ab und vertickte die viel zu späte und chaotische Abtreibung als Pilotfilm.
Maar toen pakte ik mezelf de fuck op, ik stofte mezelf af en ik verkocht dat rommelige, late abortus als een TV pilot.
Korpustyp: Untertitel
(Chinesischer Anführer spricht chinesisch) Wenn diese Schlitzaugen Taiwan noch in diesem Jahrhundert atomisieren wollen, reißen Sie sich lieber am Riemen und zeigen mir $ 1 Million.
Als die spleetogen Taiwan willen bombaderen, mogen ze wel wat gaan trainen... en mij 1 miljoen laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Die Regierungen brachen zusammen. In den folgenden Jahren musste sich jeder am Riemen reißen und seinen Teil dazu beitragen, um eine bessere Gesellschaft aufzubauen.
De overheid stortte in, de jaren erna moest iedereen samenwerken... om een betere samenleving op te bouwen.
Korpustyp: Untertitel
Ich fordere die Kommission und den Rat jetzt auf, sich am Riemen zu reißen und mit dem Geld der Steuerzahler so umzugehen, als wäre es ihr eigenes.
Ik wil daarom de Commissie en de Raad verzoeken om eindelijk eens wakker te worden en nu eindelijk eens met het geld van de belastingbetaler om te gaan als het ware het hun eigen portemonnee.
Korpustyp: EU
Nach der Aufforderung von Herrn Herman müssen wir uns am Riemen reißen, um ein bestimmtes Ziel zu erreichen, und die Bedenken dürfen nicht allem entgegenstehen.
Na de oproep van de heer Herman moeten wij ons inspannen om een bepaald doel te bereiken. Dat sommigen daarbij bedenkingen hebben, mag niet alles tegenhouden.
Korpustyp: EU
Schuhe mit Laufsohlen und Oberteil aus Kautschuk oder Kunststoff, mit Oberteil aus Bändern oder Riemen, mit der Sohle durch Zapfen zusammengesteckt (ausg. Schuhe, die den Charakter von Spielzeug haben)
schoeisel met buitenzool en bovendeel van rubber of van kunststof, waarvan het bovendeel uit riempjes bestaat die met pluggen aan de zool zijn bevestigd (m.u.v. schoeisel dat het karakter heeft van speelgoed)
Korpustyp: EU DGT-TM
Schuhe mit Laufsohlen und Oberteil aus Kautschuk oder Kunststoff (ausg. den Knöchel bedeckend oder mit Oberteil aus Bändern oder Riemen gefertigt und mit der Sohle durch Zapfen zusammengesteckt sowie wasserdichte Schuhe der Pos. 6401, Sportschuhe, orthopädische Schuhe und Schuhe, die den Charakter von Spielzeug haben)
schoeisel met buitenzool van rubber of van kunststof (m.u.v. schoeisel dat uitsluitend de enkel bedekt of waarvan het bovendeel uit riempjes bestaat die met pluggen aan de zool zijn bevestigd, waterdicht schoeisel als bedoeld bij post 6401, sportschoeisel, orthopedisch schoeisel en schoeisel dat het karakter heeft van speelgoed)