In vivo wordt het product met geopende ring vervolgens omgezet tot peptide-afbraakproducten en voornamelijk via biliaire excretie geëlimineerd.
In vivo wird der Metabolit mit offener Ringstruktur anschließend durch Peptidasen abgebaut und vorwiegend über die Galle elimimiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anidulafungin ondergaat langzame chemische degradatie bij fysiologische temperatuur en pH tot een peptide met geopende ring dat geen antischimmelactiviteit vertoont.
Bei physiologischen Temperaturen und einem physiologischen pH-Wert unterliegt Anidulafungin einem langsamen chemischen Abbau zu einem Peptid mit offener Ringstruktur, das keine antimykotische Aktivität aufweist.
Met metalen ringetjes en een verbogen kleerhanger... en een cilindervormig chipsblik kun je het signaal opvangen.
Eine Kombination von Unterlegscheiben und einem gebogenen Kleiderbügel, verbunden mit einer zylindrischen Chips-Dose, wird es dir ermöglichen, das Signal empfangen.
Zij smachtte naar macht, maar naar koningin verlangde ze nog het meest, naar de koude ring van goud om haar hoofd
Sie lechzte nach Macht, nach der Herrschaft über alle Dinge, nach dem kalten Reif aus Gold auf ihrem Kopf.
Korpustyp: Untertitel
ringRings
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na het aanbrengen van de ring aan het apparaat en alvorens deze in de vloeistof te dompelen wordt de wijzer van de tensiometer op nul gezet en wordt nagegaan of de ring evenwijdig aan het vloeistofoppervlak loopt.
Nach der Befestigung des Rings an der Apparatur und vor dem Eintauchen in die Flüssigkeit sind der Nullpunkt der Tensiometeranzeige einzustellen und die Parallelität des Rings zur Flüssigkeitsoberfläche zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
b gemiddelde omtrek van de ring (in cm)
b mittlerer Umfang des Rings (cm)
Korpustyp: EU DGT-TM
De meter wordt afgelezen op het moment van de maximale kracht die vereist is om de ring van het oppervlak van de vloeistof los te trekken.
Die Ablesung erfolgt jeweils zu dem Zeitpunkt, bei dem die Maximalkraft beim Herausziehen des Rings aus der Flüssigkeitsoberfläche erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het alkyl-gedeelte van de alkylimidazolineverbindingen worden triviale vet-stamnamen gebruikt (bv. „Lauryl Hydroxyethyl Imidazoline”), ook als één koolstofatoom van het vet-radicaal bij de synthese wordt opgenomen in de heterocyclische ring.
Begriffe mit gemeinsamem Fettstamm werden verwendet, um den Alkylanteil der Alkyl-Imidazolin-Verbindungen anzugeben (z. B. Lauryl Hydroxyethyl Imidazoline), selbst wenn ein Kohlenstoffatom des Fettradikals während der Herstellung der Materialien Glied des heterozyklischen Rings wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvankelijk kunnen deze symptomen beperkt blijven tot een deel van de ring, dat overigens niet dicht bij het naveleinde hoeft te liggen, waarna zij zich geleidelijk kunnen uitbreiden tot de hele ring.
Die Symptome können zunächst auf einen Teil des Rings, der sich nicht unbedingt in der Nähe des Nabelendes befinden muss, beschränkt sein und sich dann allmählich auf den gesamten Ring ausdehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aspotten, asverstevigingen en veerhouders dienen zodanig te worden ontworpen dat de aanduidingen van afbeelding 2 mogelijk zijn (de diameter van de opening in de bovenzijde van de aspot dient het gebruik van een ring of een pal voor het verstellen van de vering mogelijk te maken, zie bijlage X).
Die Radsatzlager, Gegenplatten und Federbügel sind so zu konstruieren, dass die Maße in Bild 2 eingehalten werden (Durchmesser der Bohrung in der Oberseite des Radsatzlagers muss den Einbau eines Rings oder Anschlags zur Einstellung der Federung zulassen, siehe Anhang X).
Korpustyp: EU DGT-TM
Laat het duidelijk zijn: de doelstelling om een ring van vrienden te vormen, houdt geen enkele toezegging in en ook geen enkele uitsluiting wat de uitbreiding betreft: geen van deze landen heeft rechten en geen van deze landen is uitgesloten.
Eines sei klargestellt: Das Ziel der Schaffung eines Rings von Freunden ist mit keiner Zusage und keiner Ablehnung bezüglich der Erweiterung verbunden. Keines dieser Länder hat Anspruch auf die Mitgliedschaft und keines von ihnen wird ausgeschlossen.
Korpustyp: EU
• Om de dosis nauwkeurig af te meten houdt u de fles ondersteboven en duwt u de zuiger langzaam terug totdat de bovenkant van de zwarte ring (de rand die het dichtste bij de punt van de spuit is) ter hoogte van het
Zum genauen Abmessen der Dosis Flasche umgekehrt halten und den Kolben langsam hineindrücken, bis die Oberseite des schwarzen Rings (der der Spitze der Applikationsspritze am nächsten liegende Rand) in
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als de buitenste ring doorprikt wordt, kan dit de stop van de flacon beschadigen.
Ein Durchstoßen des äußeren Rings kann die Beschädigung des Stopfens der Durchstechflasche zur Folge haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarna wordt amfenac uigebreid gemetaboliseerd tot meer polaire metabolieten door hydroxylatie van de aromatische ring, wat leidt tot de vorming van glucuronideconjugaat.
In der Folge wird Amfenac stark metabolisiert zu polareren Metaboliten durch Hydroxylierung des aromatischen Rings, was zur Bildung von konjugierten Glukuroniden führt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ringRinge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schrijft dan gijlieden voor de Joden, zoals het goed is in uw ogen, in des konings naam, en verzegelt het met des konings ring; want het schrift, dat in des konings naam geschreven, en met des konings ring verzegeld is, is niet te wederroepen.
so schreibt ihr nun für die Juden, wie es euch gefällt, in des Königs Namen und versiegelt's mit des Königs Ringe. Denn die Schriften, die in des Königs Namen geschrieben und mit des Königs Ring versiegelt wurden, durfte niemand widerrufen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er waren geen camera's toen jullie de ring kochten.
Es gab keine Kameras, als Sie Ihre Ringe gekauft haben.
Korpustyp: Untertitel
Elkaar de eeuwige liefde beloven door deze gelofte. Door het vasthouden van een hand, en die te bezegelen met een ring. Hierbij verklaar ik jullie nu, man en vrouw.
Sie sich Ihre Liebe zueinander versprachen durch diese Schwüre, durch die Verbindung Ihrer Hände und den Austausch dieser Ringe, erkläre ich Sie nun zu Mann und Frau.
Korpustyp: Untertitel
Dat is Mordor en wij dragen de ring?
Das ist Mordor, und wir tragen die Ringe?
Korpustyp: Untertitel
ln mijn tijd gingen we niet samenhokken totdat we een ring aan hadden... en rijstkorrels in het haar.
Zu meiner Zeit sind wir nicht mit jemandem zusammengezogen, bis wir Ringe an den Fingern und Reis in unseren Haaren hatten.
Korpustyp: Untertitel
Dames met de ringen: Werp de ring om het lollystokje in de mond van de man.
Meine Damen, werfen Sie die Ringe um die Lutscherstiele... im Mund ihres Partners.
Korpustyp: Untertitel
lk werd ingehuurd om die vrouw te treffen en haar ring te verwisselen.
Wurde ich engagiert, um diese Frau kennenzulernen und ihre Ringe auszutauschen.
Korpustyp: Untertitel
De ring die ze dragen, is het symbool van hun echtelijke liefde.
Und die Ringe, die sie tragen, verbinden sie für alle sichtbar als Mann und Frau.
Korpustyp: Untertitel
Ze dragen elk een ring met een koppel ganzen erin gegraveerd.
Beide tragen Ringe, die mit einer Gänseschar verziert sind.
Korpustyp: Untertitel
-Ja‚ mijn ring.
Ja, meine Ringe.
Korpustyp: Untertitel
ringRinges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een verlichte ring en stip waarvan de afmetingen zo zijn dat de afstand D van een punt op de rand van de stip tot het dichtstbijzijnde punt aan de binnenzijde van de ring in een punt op een afstand van × meter een hoek van n boogminuten onderspant (figuur 11b), waarin
einer beleuchteten Ring- Loch-Platte mit solchen Abmessungen, dass der Abstand D zwischen Lochrand und Innenrand des Ringes mit einem in x Metern Entfernung gelegenen Punkt einen Winkel von n Bogenminuten einschließt (Abbildung 11 b).
Korpustyp: EU DGT-TM
In het midden van deze kunststof laag is een volledige inkeping aangebracht in de vorm van een halve cirkel, bedoeld om een sieraad vast te klemmen (bv. een ring).
In der Mitte der Einlage befindet sich ein halbkreisförmiger, bis zum Boden der Einlage reichender Einschnitt, der zum Einstecken eines Schmuckstückes geeignet ist (z. B. eines Ringes).
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast het zogenaamde "nieuwe buurlanden-initiatief" ofwel het "ring van vrienden"beleid ontbreekt de belangrijkste partner in de internationale strijd tegen het terrorisme en voor handhaving van internationale stabiliteit.
Neben der so genannten 'Initiative in Bezug auf neue Nachbarländer' oder der Politik des 'Ringes von Freunden' fehlt der wichtigste Partner in dem internationalen Kampf gegen den Terrorismus und für die Wahrung internationaler Stabilität.
Korpustyp: EU
Spuit de pipet leeg in een niet-alcoholische drank (met uitzondering van thee), door de bovenste ring van de pipet helemaal in te drukken.
Durch Herunterdrücken des oberen Ringes die Pipette in ein nicht- alkoholisches Getränk entleeren (außer Tee!).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Om de dosis nauwkeurig af te meten, dient de bovenrand van de zwarte ring op gelijke hoogte te zijn als de markeringsstreep op de doseerspuit.
Um die Dosierung genau abzumessen, sollte die Oberkante des schwarzen Ringes mit der Markierung auf der Applikationsspritze übereinstimmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vóór toediening dient de injector op de berekende dosering te worden afgesteld door de draaibare ring op de zuiger te plaatsen.
Vor der Anwendung sollte die gewünschte Dosis auf der Skala des Injektorstempels mit Hilfe des Ringes eingestellt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze foto's zijn gemaakt voordat de uiterste ring van het Pentagon instortte.
Diese Fotos wurden aufgenommen bevor die Dachkonstruktion des äußeren Ringes zusammenbrach.
Korpustyp: Untertitel
We denken dat jouw mannetje voor hem werkte. Er werden afdrukken en verbrand bloed gevonden... en het lichaam van een Iid van de ring in een kofferbak.
Spurensuche fand Abdrücke und etwas karbonisiertes Blut, zusammen mit der Leiche eines Mitglieds des Ringes im Kofferraum eines ausgebrannten Autos.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn hier voor de ring.
Wir sind wegen des Ringes hier.
Korpustyp: Untertitel
Mooi de ring gebruikt.
Schöne Verwendung des Ringes.
Korpustyp: Untertitel
ringEhering
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kon die vis niet vangen en dan mijn ring terug krijgen ik moest dan de slimste Katvis uit de hele Ashton Rivier vermoorden.
Ich könnte ihn ausnehmen und meinen Ehering bekommen. Aber damit würde ich den klügsten Katzenfisch im Ashton River töten.
Korpustyp: Untertitel
- lk weet het. Mam draagt de ring nog steeds.
Ich meine, Mom trägt immer noch ihren Ehering.
Korpustyp: Untertitel
U hebt geen ring.
Sie haben keinen Ehering.
Korpustyp: Untertitel
Zo laat je zien dat je iemand je liefde wil schenken. Een verlovingsring is een soort aanbetaling op de ring... die je uitwisselt als je trouwt.
Man schenkt der Frau, die man liebt, einen verlobungsring, als anzahlung auf einen Ehering, den man trägt, wenn man heiratet.
Korpustyp: Untertitel
Je draagt een ring.
Du trägst einen Ehering.
Korpustyp: Untertitel
Vier koters, drie kerels, geen ring.
Vier Kinder, drei verschiedenen Männer, aber kein Ehering.
Korpustyp: Untertitel
Waar is je ring?
Wo hast du deinen Ehering?
Korpustyp: Untertitel
Hij is gehuwd, hij draagt 'n ring.
-Doch, er hat einen Ehering.
Korpustyp: Untertitel
Al mijn getrouwde vrienden dragen geen ring.
Keiner der Verheirateten, die ich date, trägt einen Ehering.
Korpustyp: Untertitel
De ring is het uiterlijke teken van de innerlijke genade... symbool van de eenheid van man en vrouw in het huwelijk.
Der Ehering ist ein sichtbares Zeichen einer geistigen Gnade, ein Symbol eurer Vereinigung im heiligen Stand der Ehe.
Korpustyp: Untertitel
ringKreis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als buitenste ring voor samenwerking en integratie stelde ik de Europese Raad voor waaraan we nieuwe taken zouden kunnen geven.
Als äußeren Kreis der Zusammenarbeit und Integration hatte ich den Europarat vorgeschlagen, dem wir neue Aufgaben übertragen könnten.
Korpustyp: EU
In de buitenste ring zou zich de Raad bevinden met zijn intergouvernementele instellingen. Die zouden benut kunnen worden als we de Raad nieuwe taken gaven.
Der äußere Kreis wäre der Europäische Rat, dessen Regierungsinstitutionen besser als bisher genutzt werden könnten, indem ihm neue Aufgaben übertragen werden.
Korpustyp: EU
De tweede ring zou de Europese Unie zijn die zich in de toekomst tot een confederatie zou ontwikkelen.
Der zweite Kreis wäre die Europäische Union, die sich künftig als Staatenbund entwickelt.
Korpustyp: EU
De binnenste ring zou dan gevormd worden door een Europese federatie die wordt gevormd door de lidstaten van de Europese Unie die het verst gevorderd zijn met de integratie, dat wil zeggen de landen die zowel tot de NAVO als de eurozone behoren.
Der innere Kreis wäre die Europäische Föderation, die von den EU-Staaten gebildet würde, die bei der Integration die meisten Fortschritte erzielt haben: von denen, die sowohl zur NATO als auch zum Eurogebiet gehören.
Korpustyp: EU
Ik ben het eens met hetgeen voorzitter Prodi zei: een ring van bevriende landen, van Rusland tot Marokko, zonder hen evenwel bij voorbaat de mogelijkheid te ontnemen om onder dezelfde voorwaarden als de reeds lid geworden landen toe te treden tot de Unie.
Deshalb stimme ich mit Kommissionspräsident Prodi überein, der gesagt hat: wir müssen einen Kreis befreundeter Länder von Russland bis Marokko entwickeln, jedoch ohne ihnen die Möglichkeit des Beitritts zur Union zu denselben Bedingungen, die wir den anderen, bereits beigetretenen Ländern gestellt haben, zu verweigern.
Korpustyp: EU
xe-ls nam ze gevangen en ik moest 'n pijl door de ring van staand water schieten, om jullie af te schrikken.
Xe-ls sagte zu mir,... ..ich solle einen Pfeil durch den Kreis des ruhenden Wassers schießen... ..als Warnung an euch.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kan Tonane met jullie mee terug door de ring van staand water, om die methoden te bekijken.
Vielleicht kann Tonane mit dir durch den Kreis des ruhenden Wassers zurück... ..und sich diese Methoden ansehen.
Korpustyp: Untertitel
ls er wel 's iemand van jullie door de ring gereisd?
Ist dein Volk schon mal durch den Kreis gereist? (krächzt)
Korpustyp: Untertitel
Als we Dante moeten geloven... is de negende ring van de hel... die eeuwig is bevroren in ijs, gereserveerd voor mensen die hun weldoeners verraden.
Wenn wir Dante glauben wollen, dem neunten Kreis der Hölle, auf ewig gefroren zu sein im Eis ist für jene vorbehalten welche ihre Wohltäter betrügen.
Korpustyp: Untertitel
ringVerlobungsring
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sorry dat ik geen ring in je glas heb gestopt.
Es tut mir leid, dass ich keinen Verlobungsring in deinen Drink getan habe.
Korpustyp: Untertitel
lk heb Ursula net gezien om de ring terug te krijgen.
Entschuldigung, ich hab Ursula gerade den Verlobungsring zurückgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft haar ring ingezet.
Ja, sie hat ihren Verlobungsring verwettet.
Korpustyp: Untertitel
lk moet heel subtiel kijken of ze een ring heeft.
Ich muss ganz unauffällig nachsehen, ob sie einen Verlobungsring trägt.
Korpustyp: Untertitel
Eerst en vooral, Daniel kocht die ring in december.
OK, OK, erstens, den Verlobungsring hat Daniel seit Dezember, OK?
Korpustyp: Untertitel
Die ring moet minstens vijf karaat zijn.
Der Verlobungsring muss mindestens fünf Karat haben.
Korpustyp: Untertitel
- Het is zo zwaar dragen, die ring.
Ich bin so erschöpft davon, diesen riesigen Verlobungsring zu tragen.
Korpustyp: Untertitel
Jij zei dat je alleen een ring uit een kauwgomballenautomaat zou kopen.
Du hast gesagt, du würdest nur einen Verlobungsring aus dem Kaugummiautomaten kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Om deze ring voor je te kopen. Geef hem als je er aan toe bent.
Ja, nun, ich bin viel rumgelaufen,... um dir diesen Verlobungsring zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
ringRing am Finger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat ie je 'n ring zou geven?
Wollte er dir einen RingamFinger verpassen?
Korpustyp: Untertitel
We hebben elkaar in geen drie maanden gezien. En nu ben je hier en ik draag deze ring.
Wir haben uns seit drei Monaten nicht gesehen, buchstäblich... und jetzt bist du hier und ich habe diesen RingamFinger.
Korpustyp: Untertitel
En daarom draag je geen ring.
Deshalb haben Sie keinen RingamFinger.
Korpustyp: Untertitel
Ze wordt ouder en heeft nog steeds geen ring.
Die Uhr tickt, sie wird älter Aber noch kein RingamFinger
Korpustyp: Untertitel
Jij bent beschermd. lk draag geen ring.
Du bist geschützt Ich hab keinen RingamFinger
Korpustyp: Untertitel
Je draagt een ring.
Du hast einen RingamFinger.
Korpustyp: Untertitel
Toen ze naar de bar kwam, droeg ze geen ring.
Als sie zur Bar kam, hatte sie keinen Ring mehr amFinger.
Korpustyp: Untertitel
ringden Ring
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk koop je ring terug en ga een huis zoeken.
Morgen kaufe ich denRing zurück und suche uns eine bleibe.
Korpustyp: Untertitel
Waarom heb jij mijn grootmoeders ring?
Warum hast du denRing meiner Großmutter?
Korpustyp: Untertitel
Heb ik zo'n beetje deze Zane verteld, dat wij samen iets hadden, En... en toen gooide ik zijn grootmoeders ring naar hem.
Hör mal, ich sagte diesem Zane, dass wir einmal zusammen waren, und dann habe ich... denRing seiner Großmutter nach ihm geworfen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je moeders ring niet aannemen.
Ich kann nicht denRing deiner Mutter tragen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal zien of ik mijn mans ring krijg, hij zwoer dat hij hem nooit zou afdoen.
Ich will sehn, von meinem Mann denRing zu kriegen, den immer zu bewahren ich ihn schwören ließ.
Korpustyp: Untertitel
Johnny kan ik je ring lenen?
Kann ich mal denRing ausborgen?
Korpustyp: Untertitel
ringArena
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stel je eens voor dat onze ring een grote goktempel zou zijn, en dat wij de vechters controleren, chanteren en drogeren.
Wenn die Arena das große Haus vom Fetten Boss und Muk wäre, dann wäre Boss Pae die Ratte, die drinnen an den Drähten knabbert.
Korpustyp: Untertitel
Wat er in de ring gebeurd is nu jouw zaak.
Die Sache mit der Arena mache ich.
Korpustyp: Untertitel
lk ga ervoor zorgen dat jullie je best doen... en niet gediskwalificeerd raken door buiten de ring te vechten.
Ich sorg dafür, dass ihr euer Bestes gebt und euch nicht durch Kämpfe außerhalb der Arena disqualifiziert.
Korpustyp: Untertitel
Dan moet je je kwalificeren door hen te bewijzen... dat jullie in de ring kunnen stappen zonder dat het jullie dood wordt.
Dann müsst ihr euch qualifizieren und ihnen beweisen, dass ihr in der Arena überleben könnt.
Korpustyp: Untertitel
Drie: Je gooit hem uit de ring.
Drei, ihr schmeißt den Dreckskerl aus der Arena.
Korpustyp: Untertitel
ln de rode hoek de krachtpatser uit Bridgeport... ongeslagen in vijf matches in deze ring, Tommy Riley!
Und hier ist sein Gegner, der Bridgeport Bomber. Unbesiegt in fünf Auftritten in dieser Arena, Tommy Riley!
Korpustyp: Untertitel
ringKorb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk was de ring vergeten.
Ich hab den Korb vergessen.
Korpustyp: Untertitel
lk krijg zeker alleen de ring.
Ich kriege wenigstens den Korb.
Korpustyp: Untertitel
een kind heeft een ring nodig.
Ein Kind braucht einen Korb.
Korpustyp: Untertitel
Oké, jij, ik en de ring.
Okay: Du, ich und der Korb.
Korpustyp: Untertitel
Als we gewoon een manier bedenken om die bal door de ring te krijgen.
Wir müssen nur häufiger den Ball im Korb versenken.
Korpustyp: Untertitel
ringRing an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb de zaak nog eens doorgenomen... het gaat om haar ringvinger, maar de ring hebben we nooit gevonden.
Ich habe die Fallakte noch einmal durchgearbeitet. Es war... ihr Ringfinger, aber wir fanden nie einen Ringan ihrem Körper oder am Tatort.
Korpustyp: Untertitel
Brianna, is het niet zo dat je, je ring thuis liet om niet te riskeren dat hij werd gestolen?
Brianna, ist es nicht so, dass Sie einfach Ihren Ringan dem Tag zuhause gelassen hatten - aus Angst, dass er gestohlen werden könnte?
Korpustyp: Untertitel
Of is die ring iets lesbisch?
Außer der Ringan Ihrem Finger ist irgendeine Lesben-Sache.
Korpustyp: Untertitel
Sheldon wilde de ring stelen en ik sloeg hem.
Sheldon hat versucht, den Ringan sich zu nehmen und ich habe ihn geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
ringRutsche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de verzorgers langzaam kloksgewijs buiten de ring lopen... dan loopt de koe in tegenovergestelde richting door de ring.
Also, wenn die Hundeführer langsam im Uhrzeigersinn außerhalb der Rutsche gehen, Dann wird die Kuh zu Fuß gegen den Uhrzeigersinn durch die Rutsche gehen.
Korpustyp: Untertitel
En waarom gaan ze niet door door de ring met bochten?
Und warum kommen sie nicht durch die gekrümmte Rutsche?
Korpustyp: Untertitel
lk kan een ring zien net zoals het vee, dat komt door mijn autisme.
Ich kann eine Rutsche sehen mit dem Vieh denn das ist etwas, was mein Autismus mich tun lässt.
Korpustyp: Untertitel
De ring wordt smaller, maar dat vindt het vee niet erg.
Die Rutsche wird enger, aber das wird die Kühe nicht stören.
Korpustyp: Untertitel
ringDiamantring
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Veel geld betaald voor deze ring.
Einen Batzen Geld hingelegt für diesen Diamantring.
Korpustyp: Untertitel
- Wat zou ik, voor een ring moeten uitkiezen?
Was sollte einer wie ich für einen Diamantring bezahlen?
Korpustyp: Untertitel
Waarom steelt hij een ring en computerchips?
Ich verstehe das nicht. Er klaut einen Diamantring und Computerchips.
Korpustyp: Untertitel
ringKlunker
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Al heb ik dan geen opzichtige baan, ring of haute couture... dat maakt me niet minder.
Nur weil ich keinen tollen Job habe und weder Klunker noch Designerklamotten trage, bin ich noch lange keine Versagerin.
Korpustyp: Untertitel
Het is echt heel anders rijden met die ring om mijn vinger.
Ich muss mich daran gewöhnen, mit dem Klunker am Finger zu fahren.
Korpustyp: Untertitel
Kijk maar naar de ring.
Guck dir den Klunker an.
Korpustyp: Untertitel
ringRingen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ringbandmechanismen bestaan over het algemeen uit een ring, een plaatje, een omslag, een oog en, indien van toepassing, een trekkermechanisme.
Im Allgemeinen bestehen RBM aus Teilen wie Ringen, Schienen, Abdeckungen, Ösen und gegebenenfalls Druckmechanismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor stoffen die meer dan een aromatische ring bevatten worden bij voorkeur in elke ring een of meerdere koolstofatomen met 14C gemerkt.
Bei Substanzen mit mehreren aromatischen Ringen sollte vorzugsweise mindestens ein Kohlenstoffmolekül pro Ring mit 14C markiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En daar is Saturnus, met zijn ring!
Und das ist der Saturn mit seinen Ringen!
Korpustyp: Untertitel
ringKlammer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zij zullen ook als tweelingen aan het oppereinde deszelven samengevoegd zijn, met een ring; alzo zal het met de twee berderen zijn;
daß ein jegliches der beiden sich mit seinem Eckbrett von untenauf geselle und oben am Haupt gleich zusammenkomme mit einer Klammer;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
We doen een ring rond je maag
Wir setzen eine Klammer um ihren Magen,
Korpustyp: Untertitel
ringdes Rings
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De buitenste ring geeft de linkse breuk weer. %1 De binnenste ring geeft de rechtse breuk weer. %2 Met de knop 'Vermenigvuldigen' worden beide breuken vermenigvuldigd. Probeer een van de spinveld-waarden te veranderen!
Das Äußere des Rings ist der linke Bruch. %1 Das Innere desRings ist der rechte Bruch. %2 Mit der Zahl im Drehfeld‚ Multiplizieren‘ wird jeder Bruch multipliziert. Ändere die Zahlen in den Drehfeldern!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zelfs de ring gebruiken eist zijn tol.
Auch der Gebrauch desRings fordert seinen Tribut.
Korpustyp: Untertitel
ringKreises
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bij gebruik van doelwit a (zie figuur 11a) het primaire en het secundaire beeld van de ring gescheiden zijn, met andere woorden of de grenswaarde n is overschreden, dan wel
bei Verwendung der Platte a) (siehe Abbildung 11 a) sich die Primär- und Sekundärbilder des Kreises trennen lassen, d. h. ob der Grenzwert von n überschritten wird, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat ik hiermee bedoel is dat het ieders verantwoordelijkheid en plicht wordt om het concept te bevorderen van een geïnstitutionaliseerde ring van vrienden, die we op verschillende manieren kunnen laten delen in onze veiligheid, stabiliteit en welvaart.
Anders ausgedrückt, ist es Aufgabe eines jeden von uns, das Konzept eines institutionalisierten Kreises von Freunden zu propagieren, denen wir Möglichkeiten bieten können, um an unserer Sicherheit, Stabilität und unserem Wohlstand teilzuhaben.
Korpustyp: EU
ringKern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnen deze context is een vluchtige aromatische koolwaterstof (VAK) een organische stof met een beginkookpunt van 250 oC of lager, gemeten bij een standaarddruk van 101,3 kPa, als omschreven in Richtlijn 2004/42/EG, met ten minste één aromatische ring in de structuurformule.
In diesem Kontext ist ein flüchtiger aromatischer Kohlenwasserstoff jede organische Verbindung gemäß der Begriffsbestimmung in der Richtlinie 2004/42/EG mit einem Anfangssiedepunkt von höchstens 250 °C bei einem Standarddruck von 101,3 kPa, die mindestens einen aromatischen Kern in ihrer Strukturformel hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen deze context is een vluchtige aromatische koolwaterstof (VAK) een organische stof met een beginkookpunt van 250 °C of lager, gemeten bij een standaarddruk van 101,3 kPa, als omschreven in Richtlijn 2004/42/EG, met ten minste één aromatische ring in de structuurformule.
In diesem Kontext ist ein flüchtiger aromatischer Kohlenwasserstoff jede organische Verbindung gemäß der Begriffsbestimmung in der Richtlinie 2004/42/EG mit einem Anfangssiedepunkt von höchstens 250 °C bei einem Standarddruck von 101,3 kPa, die mindestens einen aromatischen Kern in ihrer Strukturformel hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
RingRinges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zijn maar een deel van de Ring.
sie sind nur ein Teil des Ringes.
Korpustyp: Untertitel
ln de toenemende duisternis, wordt de wil van de Ring sterker.
lm nahenden Dunkel erstarkt der Wille des Ringes.
Korpustyp: Untertitel
Eén voor één vielen de Vrije Landen van Midden-aarde voor de macht van de Ring.
Der Reihe nach gerieten die Länder Mittelerdes unter die Herrschaft des Ringes.
Korpustyp: Untertitel
Maar de macht van de Ring kon niet ongedaan worden gemaakt.
Aber die Macht des Ringes war nicht zu brechen.
Korpustyp: Untertitel
Arwens leven is nu verbonden met het lot van de Ring.
Arwens Leben ist nun an das Schicksal des Ringes gebunden.
Korpustyp: Untertitel
Hier volgt het verslag van Isildur, Hoge Koning van Gondor en de vondst van de Ring van Macht.
Es folgt der Bericht lsildurs, des Hohen Königs von Gondor, über den Fund des Ringes der Macht.
Korpustyp: Untertitel
Altijd de aanwezigheid van de Ring voelend aangetrokken door de macht van de Ene.
Zu allen Zeiten spüren sie die Gegenwart des Ringes, die grosse Macht des Einen.
Korpustyp: Untertitel
Omhels de macht van de Ring of omhels je eigen ondergang.
Wähle die Macht des Ringes, oder wähle deinen eigenen Untergang.
Korpustyp: Untertitel
Er is slechts één Heer van de Ring.
Es gibt nur einen Herrn des Ringes.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vijfledige ring
Fuenfgliedriger Ring
Modal title
...
zesledige ring
sechsgliedriger Ring
Sechsring
Modal title
...
geanelleerde ring
anellierter Ring
Modal title
...
blinde ring
blinde Öse
falsche Öse
Scheinösenteil
Modal title
...
ring-versterking
Ösenunterlage
Ösenstreifenfütterung
Modal title
...
buller-ring
Schwindringe
Modal title
...
rubber ring
Gummiunterlegscheibe
Gummischeibe
Modal title
...
ring-doelwit
Ringplatte
Modal title
...
open ring
offener Ring
Modal title
...
aromatische ring
aromatischer Ring
Modal title
...
ring walsdraad
Walzdrahtring
Modal title
...
afgeknotte ring
abgestumpfter Ring
Modal title
...
verschuifbare ring
Schiebering
Modal title
...
"D" ring
Sackschließe
Modal title
...
token ring
Wertmarkenring
Markenring
Modal title
...
token-ring
Wertmarkenring
Markenring
Modal title
...
O-ring
O-Gummiring
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ring
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Adele-ring
Adelring
Korpustyp: Wikipedia
Krull-ring
Krullring
Korpustyp: Wikipedia
Tegenovergestelde ring
Gegenring
Korpustyp: Wikipedia
Dedekind-ring
Dedekindring
Korpustyp: Wikipedia
Nardò Ring
Pista di Nardò
Korpustyp: Wikipedia
Artiniaanse ring
Artinscher Modul
Korpustyp: Wikipedia
Ring (wiskunde)
Ringtheorie
Korpustyp: Wikipedia
Ring Rotterdam
Rotterdamer Autobahnring
Korpustyp: Wikipedia
Triviale ring
Nullring
Korpustyp: Wikipedia
Planetaire ring
Planetenring
Korpustyp: Wikipedia
Vooruit. Buiten de ring.
Zurück auf die Matte.
Korpustyp: Untertitel
-Heeft u de ring?
Ihr Name ist Silas Barnaby?
Korpustyp: Untertitel
Bokser, in de ring.
Los, sonst breche ich ab.
Korpustyp: Untertitel
Een ring zonder steen?
Bei dem möglicherweise ein Stein fehlt?
Korpustyp: Untertitel
Of misschien een ring.
Oder brauche ich Unterlegscheiben?
Korpustyp: Untertitel
De Ring traceert hem.
Das Signal kommt aus drei Meilen Entfernung.
Korpustyp: Untertitel
De ring is afgesloten.
Sie sperren den Gartenring.
Korpustyp: Untertitel
- Een belofte ring dus.
Ein Freundschaftsring, ich weiß, aber...
Korpustyp: Untertitel
Geef hier die ring.
Gib ihn mir wieder!
Korpustyp: Untertitel
Wiens ring draag je?
Du musst weiter gehen.
Korpustyp: Untertitel
Een complete vasculaire ring.
Einen vollständigen Gefäßverschluss und ein gewaltiges Aneurysma.
Korpustyp: Untertitel
Nog steeds geen ring.
- Dafür hast du mich geweckt?
Korpustyp: Untertitel
Jij bewaakt de ring.
Fiel mir gerade ein.
Korpustyp: Untertitel
- Het was de ring.
Vielleicht ist sie tatsächlich zu jung für mich.
Korpustyp: Untertitel
- lk zie geen ring.
- Aber du bist noch nicht verheiratet.
Korpustyp: Untertitel
Geef de ring terug.
- Komm, gib mir den Ringwieder.
Korpustyp: Untertitel
Loop naar de ring.
Du gehst zur Wand.
Korpustyp: Untertitel
Geef me de ring.
Her damit.
Korpustyp: Untertitel
Geef me die ring.
- Her mit dem Scheißring.
Korpustyp: Untertitel
Geeft me die ring.
Gib mir den Scheißring.
Korpustyp: Untertitel
Geef de ring eens.
Jetzt gib mir ein paar Nüsse.
Korpustyp: Untertitel
-Draagt ze de ring?
Sind Sie sicher, dass sie ihn trägt?
Korpustyp: Untertitel
U heeft die ring.
- Du hast ihn.
Korpustyp: Untertitel
Ze verliet de ring.
- Sie hat den Boxring verlassen!
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen ring.
- Ich hab keinen.
Korpustyp: Untertitel
Die met de ring.
Den mit dem Finger.
Korpustyp: Untertitel
Geef me de ring.
- Runter von mir!
Korpustyp: Untertitel
- Nee, de ring!
- Oh, nein!
Korpustyp: Untertitel
De ring verbindt ons.
Er ist das Band, das uns verbindet.
Korpustyp: Untertitel
Daar, onder de ring.
Wo ist das Platin, Tommy?
Korpustyp: Untertitel
Ring van Velim
Eisenbahnversuchsring Velim
Korpustyp: Wikipedia
Ring van Vuur
Pazifischer Feuerring
Korpustyp: Wikipedia
Ring van Waldeyer
Lymphatischer Rachenring
Korpustyp: Wikipedia
Je blijft "ring-beer" zeggen in plaats van ring-drager.
Du sagst immer Ringtiger, statt Ringträger.
Korpustyp: Untertitel
Max, ik weet dat je geen ring ring wilt hebben.
Aber ich hoffe, es ist eine Knarre.
Korpustyp: Untertitel
Ring een ring o 'Roses Een zak vol ruikertjes
Ringel Ringel Reihe, wir sind er Kinder zweie
Korpustyp: Untertitel
De ring van de bel.
Der Schlagring der Glocke!
Korpustyp: Untertitel
Joey, wat 'n prachtige ring.
Ich IOVE es. Ja.
Korpustyp: Untertitel
Terug! Naar de tweede ring!
Schafft die Frauen und Kinder weg!
Korpustyp: Untertitel
Zie jij hier een ring?
Keine Sorge, Liebling.
Korpustyp: Untertitel
- Die ring is net kattenkruid.
Der Klang... ist wie Katzenminze.
Korpustyp: Untertitel
Ze moeten de ring hebben.
Das dauert zu lange.
Korpustyp: Untertitel
- U mag mijn ring gebruiken.
- Nehmen Sie meinen.
Korpustyp: Untertitel
- lk slaap op deze ring.
Wo ist das Grübchen her?
Korpustyp: Untertitel
Waar is je arm ring?
Wo ist dein Armreif?
Korpustyp: Untertitel
Nu verlies je je ring?
Jetzt verlierst du ihn?
Korpustyp: Untertitel
Een beetje ruwe ring hier.
Die Gummidichtung ist hier etwas hart.
Korpustyp: Untertitel
Iemand heeft mijn ring gestolen.
Jemand hat ihn gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 'n gouden ring.
Ich hab einen Goldring!
Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik verwachtte een ring.
Was hast du erwartet, ein Käsesandwich?
Korpustyp: Untertitel
Welke ring wil je om?
- Du bist so hübsch.
Korpustyp: Untertitel
- Uit de ring, denk ik.
- Ich schätze von dem Verzerrungsring.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt de ring krijgen.
- Ich gebe ihn dir.
Korpustyp: Untertitel
Ja, waar is Andy's ring?
Ach ja: Wo ist Andys Amulett?
Korpustyp: Untertitel
- We hebben jouw ring gevonden.
- Wir fanden ihren Schulring.
Korpustyp: Untertitel
Waar is mijn ring, klootzak?
Wo ist meiner, Mistkerl?
Korpustyp: Untertitel
Waar is mijn ring, eikel?
- Wo ist er, Mistkerl?
Korpustyp: Untertitel
Hij overbood op de ring.
Es musste emotional sein.
Korpustyp: Untertitel
Het is 'n football ring.
- Das ist'n Footballring, aber den verkaufich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Die ring beviel me wel.
Mir hat gefallen, den zu tragen.
Korpustyp: Untertitel
Achnabreck Cup And Ring Marks
Achnabreck
Korpustyp: Wikipedia
- Omdat je zijn ring kuste.
Warum hat er gefragt, ob ich eine Christin bin?
Korpustyp: Untertitel
Ze namen de ring af.
Sie haben ihn gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn ring niet.
Das ist nicht meiner.
Korpustyp: Untertitel
lk zie geen ring meer.
Dachte ich auch, aber jetzt nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Een historicus van de ring.
Er hat große Kenntnisse vom Boxsport.
Korpustyp: Untertitel
Het is een coole ring.
Das Spiel ist cool.
Korpustyp: Untertitel
Het is de decoder ring.
Das ist der Dekodierung.
Korpustyp: Untertitel
- De ring maakt je onzichtbaar.
Er macht dich unsichtbar.
Korpustyp: Untertitel
Dat lijkt mijn ring wel.
Oh. Der sieht aus wie meiner.
Korpustyp: Untertitel
lk haal mijn decoder ring.
Ich werde meinen Dekodierring holen.
Korpustyp: Untertitel
Zonder de ring te raken.
Alle ins Netz gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Ring van de gehele getallen
Ganzheitsring
Korpustyp: Wikipedia
lk kom zo op de eerste ring.
- Dazu komme ich gleich.
Korpustyp: Untertitel
lk wil ooit ook zo'n ring.
Ich will auch mal einen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom gaf je me dan 'n ring?
-actually, technically, habe ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Rond de overlevenden een ring vormen.
Um die Überlebenden eine Sicherheitszone ihr sofort schaffen müsst.
Korpustyp: Untertitel
Zweer je dat op je arm ring?
Schwört Ihr das auf Euren Armring?
Korpustyp: Untertitel
Lechero weet dat dit Sammy's ring is.
Du sagst Lechero gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
Iemand is gelukkig geweest met deze ring.
Jemand anders war damit glücklich.
Korpustyp: Untertitel
Je zou haar een ring moeten geven.
- Du solltest sie anrufen.
Korpustyp: Untertitel
Barahir's ring vroeger dan verwacht zal dragen.
Barahir früher als erwartet tragen wird.
Korpustyp: Untertitel
Zit je met de ring te spelen?
Spielst du mit der Ringschachtel herum?
Korpustyp: Untertitel
Hier is info over de Ring.
- Hier sind die aktuellen RlNG-Berichte.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb ook een ring meegenomen.
- Ich hab auch einen mitgebracht.
Korpustyp: Untertitel
"Burgemeester Henry Martin" ...Heeft een mooie ring.
"Bürgermeister Henry Martin" hat einen schönen Klang.
Korpustyp: Untertitel
Al draagt 'n aap een gouden ring...
Das ist eine Sache der Unmöglichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Mijn servetten ring heeft genoeg servetten gezien.
Mein Serviettenring hat schon einige Brotstangen gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Zou het kunnen komen door een ring?
Könnten Sie von einem Zacken einer Ringfassung stammen?
Korpustyp: Untertitel
Een diamanten ring. Ongeveer 1 karaat.
Ein Diamantenring, Smaragdschnitt, ungefähr ein Karat.