Keramische Rohre, Rohrleitungen, Rinnen, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke
Buizen en goten, alsmede hulpstukken daarvoor, van keramische stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrscheinlich, dass ich die Kugeln immer in die seitlichen Rinnen werfe.
Je bedoelt waarschijnlijk dat ik de ballen steeds in de goot gooi?
Korpustyp: Untertitel
Die Abwässer sind durch Fallrohre und Rinnen in Brunnen oder Tanks zu leiten, um von dort aus mittels Lenzpumpen oder Auswerfern ausgestoßen zu werden.
Het afvalwater moet via afvoerpijpen en goten in putten of tanks worden verzameld, vanwaar het door middel van pompen of ejectors wordt geloosd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte die Rinnen heute gereinigt haben, nicht morgen.
lk wil dat de goot vandaag wordt schoongemaakt, niet morgen.
Korpustyp: Untertitel
CPA 23.32.13: Keramische Rohre, Rohrleitungen, Rinnen, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke
CPA 23.32.13: Buizen en goten, alsmede hulpstukken daarvoor, van keramische stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin nur ein bescheidenes kleines P, das hier in der Rinne sitzt.
lk ben een doodgewone P. en ik zit hier in de goot.
Korpustyp: Untertitel
Wenn aber der Lauf der Frühling-Herde war, legte er die Stäbe in die Rinnen vor die Augen der Herde, daß sie über den Stäben empfingen;
En het geschiedde, telkens als de kudde der vroegelingen verhit werd, zo stelde Jakob de roeden voor de ogen der kudde in de goten, opdat zij hittig werden bij de roeden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wir haben Wein durch die Rinnen gespült, die falschen Götzen zerschlagen... und die Gottlosen in die Flucht gejagt.
We hebben wijn in de goten gespoeld de valse afgoden vernield... en de goddelozen op de vlucht gejaagd.
Korpustyp: Untertitel
Rohre, Rohrleitungen, Rinnen, Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke, keramisch (ausg. Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder ähnl. kieselsäurehaltigen Erden, feuerfeste keramische Waren, Rauchleitungen, besonders hergerichtete Rohre für Laboratorien sowie Isolierrohre, ihre Verbindungsstücke und sonstigen Rohrteile zu elektrotechnischen Zwecken)
buizen en goten, alsmede hulpstukken daarvoor, van keramische stoffen (m.u.v. die van diatomeeënaarde of dergelijke kiezelaarden; vuurvaste keramische voorwerpen, rookkanalen, buizen voor laboratoriumgebruik; isolatiebuizen en hulpstukken daarvoor, voor elektrotechnisch gebruik)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sag ihm, er soll die lose Rinne ansehen.
Laat ook naar die goot kijken.
Korpustyp: Untertitel
rinneheb stroomt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Holdes Fräulein, als ich zuerst Euch meine Liebe bot, sagt ich Euch frei, mein ganzer Reichtum rinne in meinen Adern.
Lieve vrouw, toen ik je mijn liefde openbaarde, zei ik je ronduit dat wat ik aan rijkdom heb in mijn aderen stroomt, ik ben een edelman, dat is de waarheid.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Norwegische Rinne
Noorse trog
Noorse Kil
Modal title
...
aufgesetzte Rinne
op banket opgelegde goot
Modal title
...
hochgelegene Rinne
hooggelegen goot
Modal title
...
Rinne-Versuch
stemvorkonderzoek
Modal title
...
Barnes Rinne
tweebladig vaginaal speculum
Modal title
...
geschlossene Rinne
gesloten goot
Modal title
...
Rinne-versuch
proef van Rinne
Modal title
...
Blessig Rinne
sulcus van Blessig
groeve van Iwanoff
Modal title
...
eingelassene Rinne
verholen goot
Modal title
...
U-förmige Rinne
U-vormige goot
Modal title
...
Rinne mit stehender Welle
goot met staande golf
Modal title
...
Rinne mit ungestoertem Durchfluss
goot met ongestoorde doorstroming
Modal title
...
Rinne mit schiessendem Durchfluss
goot met schietende stroom
Modal title
...
Entwaesserungskanalkreuzung mit Venturi-Rinne
ontwateringskanaalkruising met Venturigoot
Modal title
...
Körnerschnecke in einer Rinne
open schroeftransporteur
Modal title
...
Endstück einer Rinne
eindschot van dakgoot
Modal title
...
ganz offene Rinne
volledig open goot
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rinne"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Karre (Rinne)
Lapiaz
Korpustyp: Wikipedia
Glaziale Rinne
Tunneldal
Korpustyp: Wikipedia
Raus aus der Rinne!
Ga weg uit die kloof.
Korpustyp: Untertitel
Anderl von Rinn
Andreas Oxner
Korpustyp: Wikipedia
Wenn man mitten in die Rinne muss?
Stel dat je in een diep ravijn moet afdalen?
Korpustyp: Untertitel
Es muss die Rinne entlang gerutscht sein.
Hij moet via de greppel omlaag gegleden zijn.
Korpustyp: Untertitel
Bald kommen sie aus der Rinne.
Ze blijven daar niet lang meer zitten.
Korpustyp: Untertitel
In der Rinne bewegt sich etwas.
Er beweegt iets in de greppel.
Korpustyp: Untertitel
Der Weizen kommt durch diese Rinne runter. Von ganz oben.
De tarwe komt door die stortkoker omlaag, helemaal van bovenaf.
Korpustyp: Untertitel
Was sagten Sie George über die kleine Rinne hier?
En weet u nog wat dit kuiltje boven de lip volgens u was?
Korpustyp: Untertitel
Die Marines bewachen die Gegend und die Rinne.
Het gebied is afgezet, de greppel is omsingeld.
Korpustyp: Untertitel
Warum erreichen Sie immer eine Sackgasse in Ihren Augen? Die Rinne.
Waarom denk je dat je altijd op niks uitkomt?
Korpustyp: Untertitel
Danke, aber Robbins sagte, sie tritt mich in die Rinne, wenn ich nicht veröffentliche.
Bedankt, maar Robbins gooit me eruit als ik geen artikel publiceer.
Korpustyp: Untertitel
Kaum ist die Rinne angenagelt, kracht sie auch schon wieder runter.
lk ga daarheen en spijker het vast. Voor je het weet, is het er weer af.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Order, nicht in Aktion zu treten, bis sie aus der Rinne kommen.
lk mag pas iets doen als ze de greppel verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Nur so, aber einmal sah ich in der sechsten Klasse einen Waschbären in einer Rinne feststecken und ich erzählte es meinem Dad und die Feuerwehr kam und holte ihn raus.
Geen reden, maar in de zesde zag ik een wasbeer vastzitten en ik zei het tegen mijn vader.