Die Informationsgesellschaft ist für die Länder der Europäischen Union gleichzeitig Chance und Risiko.
Die houdt zowel kansen als gevaren in voor de landen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
- Sie müssen Sie benutzen. lm Endeffekt wissen die Krankenhäuser dass sie ihr Personal diesem Risiko aussetzen.
Waar het om gaat is... dat ziekenhuizen weten dat ze hun medewerkers... aan gevaren blootstellen.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem ursprünglichen Vorschlag der Kommission bestand unbestreitbar dieses Risiko.
Het eerste voorstel van de Commissie droeg die gevaren beslist in zich.
Korpustyp: EU
Wenn Ihr Sohn mit Kokain dealt, sollte er Risiko und Gewinn einkalkulieren.
Als je zoon cocaïne dealt, moet hij ook de gevaren kennen.
Korpustyp: Untertitel
Für klinisch relevante Dosen konnte in diesen Studien kein spezielles Risiko für den Menschen nachgewiesen werden.
Deze studies toonden geen speciale gevaren aan voor mensen, bij klinisch relevante doseringen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir haben jedes Risiko ausgeschaltet.
We hebben alle gevaren ingeschat.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe hier ein großes Risiko, wenn Svenska Kraftnät Konzessionsbehörde und Betreiber zugleich ist.
Ik voorzie grote gevaren als Svenska Krafnät concessies uitgeeft en ook nog handel drijft.
Korpustyp: EU
Herr Vorstand, Sie wollen unbedingt unter die Top 8 Eliteunis kommen, dass Sie das Risiko einer Hinrichtung aussetzen.
Decaan, jij wil zo graag dat deze plek "ivy league" is dat je ons blootstelt aan de gevaren van elektrocutie.
Korpustyp: Untertitel
Von Biozidprodukten kann allerdings aufgrund ihrer inhärenten Eigenschaften und der hiermit in Verbindung stehenden Formen der Verwendung ein Risiko für Mensch, Tier und Umwelt ausgehen.
Door hun intrinsieke eigenschappen en de bijpassende gebruikspatronen kunnen biociden evenwel gevaren inhouden voor mensen, dieren en het milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Grundsatz der Risikoakzeptanz“ die Regeln, anhand deren festgestellt wird, ob das mit einer oder mehreren spezifischen Gefährdungen verbundene Risiko vertretbar ist; 19.
„praktijkcode” een reeks schriftelijk vastgelegde regels die, wanneer zij correct worden toegepast, kunnen worden gebruikt om één of meer specifieke gevaren te beheersen; 20)
Dies würde zu hohen Kosten für die Hersteller und zu Risiken für die Sicherheit führen.
Dit zou zowel tot hoge kosten voor de fabrikanten leiden alsook tot veiligheidsrisico's.
Korpustyp: EU
Die Nominalliste wird bei der Abwägung des Risikos gemäß Nummer 3.2.3 berücksichtigt.
De lijst met de namen wordt mede in aanmerking genomen bij de beoordeling van het veiligheidsrisico als bedoeld in punt 3.2.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Abwägung des Risikos für die innere Sicherheit und des Risikos der illegalen Einwanderung werden Seeleute allerdings vor ihrem Landgang von den Grenzschutzbeamten einer Kontrolle nach Artikel 7 unterzogen.
Dit belet niet dat, naar gelang van de beoordeling van het veiligheidsrisico of het risico van illegale immigratie, zeelieden door de grenswachters aan een controle overeenkomstig artikel 7 worden onderworpen voordat zij het vaartuig verlaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind der Meinung, daß diese Industrie Risiken birgt, wie die Kommissarin sehr richtig gesagt hat, was die Sicherheit und die spätere Verwendung oder Wiederaufbereitung der Abfälle betrifft, Risiken, die wir nicht akzeptieren können.
Wij zijn het met de commissaris eens dat kernenergie veiligheidsrisico's inhoudt, en risico's in verband met het latere gebruik of de recycling van het afval. Dat zijn risico's die we niet mogen aanvaarden.
Korpustyp: EU
Risikogroot risico
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In besonderen Fällen kann eine bestimmte Gefahr zu einem niedrigeren Risiko führen und spezifische Risikomanagementmaßnahmen erforderlich machen.
In bijzondere gevallen kan een bepaald gevaar leiden tot een minder grootrisico en specifieke risicobeheersmaatregelen vereisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Verzögerung reisen die WTO-Mitglieder nicht mit großen Erwartungen und einem entsprechenden Risiko des Scheiterns nach Hongkong, sondern haben auf Anraten von Pascal Lamy die Ansprüche an diese Konferenz heruntergeschraubt.
Tegen de achtergrond van deze vertraging hebben de WTO-leden op advies van Pascal Lamy besloten om niet met al te hoge verwachtingen - en dus ook niet met een al te grootrisico op mislukkingen - naar Hongkong af te reizen, maar om de ambities voor de bijeenkomst naar beneden bij te stellen.
Korpustyp: EU
Sie sind ein Risiko eingegangen.
Dat was een grootrisico dat u vandaag nam.
Korpustyp: Untertitel
Warum würde dieses Mädchen, dieses Liebling, solch ein Risiko eingehen?
Waarom zou dit meisje, deze schat, zo een grootrisico nemen?
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe ein Risiko ein in besetztem Territorium.
lk neem 'n grootrisico in 'n bezet gebied.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Risiko.
Het is een grootrisico.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, 500 $ ist nicht viel für das Risiko, das ich eingehe.
$500 is niet veel om zo'n grootrisico te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Man braucht wenig Grips, um einschätzen zu können, welches Risiko ich eingehe, hier mit Ihnen zu sprechen.
Je hoeft niet erg slim te zijn om te bedenken dat ik 'n grootrisico neem door u op te zoeken, Dr.
Korpustyp: Untertitel
- Damit ist aber ein Risiko verbunden.
Maar er is een grootrisico aan verbonden.
Korpustyp: Untertitel
Alleine herzukommen war ein Risiko.
Je neemt een grootrisico... door alleen te komen.
Korpustyp: Untertitel
Risikohet risico
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Risiko eines falschen Zolltarifs,
het risico van gebruik van een verkeerde tariefcode,
Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmale des gewählten Instruments einschließlich Grad der Nachrangigkeit; Risiko und sämtliche Zahlungsmodalitäten [11];
de kenmerken van het gekozen instrument, daaronder begrepen het niveau van achterstelling, hetrisico en alle betalingsvoorwaarden [11];
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marktteilnehmer neigen erfahrungsgemäß weniger dazu, Liefermengen zu niedrig anzugeben oder zu verbergen, wenn ein geringeres Risiko besteht, dass sie eine Abgabe zu entrichten haben.
De ervaring leert dat, wanneer het risico dat een heffing wordt geheven, kleiner wordt, hetrisico dat marktdeelnemers een te lage of in het geheel geen geleverde hoeveelheid opgeven, ook kleiner wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Risiko für die SNCB [...],
het risico dat [...] de NMBS [...]
Korpustyp: EU DGT-TM
geringeres Risiko für Anwender und Verbraucher;
vermindering van hetrisico voor toedieners en consumenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dieser Verordnung sind tierische Nebenprodukte, die nicht Materialien der Kategorien 1 oder 3 sind, als Materialien der Kategorie 2 definiert, ungeachtet weiterer Erwägungen über das von diesen Erzeugnissen ausgehende Risiko.
Krachtens die verordening worden andere dierlijke bijproducten dan categorie 1- of categorie 3-materiaal als categorie 2-materiaal gedefinieerd, ongeacht verdere overwegingen ten aanzien van hetrisico dat aan die producten verbonden is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indikator [je nach Risiko/Fischerei/Gebiet und verfügbaren Daten]
Indicator (naargelang van hetrisico/de visserijtak/het gebied en de beschikbare gegevens)
Korpustyp: EU DGT-TM
• Kinder und Jugendliche (7 bis 17 Jahre) Paroxetin sollte nicht zur Behandlung von Kindern und Jugendlichen angewendet werden, da in kontrollierten klinischen Studien ein erhöhtes Risiko von suizidalem und feindseligem Verhalten festgestellt wurde.
• Kinderen en adolescenten (7-17 jaar) Paroxetine dient niet gebruikt te worden voor de behandeling van kinderen en adolescenten, omdat bij klinisch onderzoek is vastgesteld dat paroxetine geassocieerd wordt met een toename van hetrisico op suïcidaal gedrag en vijandigheid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Obgleich das karzinogene Potential für den Menschen unbekannt ist, deuten diese Daten darauf hin, dass ein mögliches karzinogenes Risiko für Menschen durch den klinischen Nutzen aufgewogen wird.
Alhoewel het carcinogene risico voor de mens onbekend is, suggereren deze data dat het potentiële klinische voordeel voor de mens opweegt tegen het carcinogene risico.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Obgleich das karzinogene Potential für den Menschen unbekannt ist, deuten diese Daten darauf hin, dass ein mögliches karzinogenes Risiko für Menschen durch den klinischen Nutzen aufgewogen wird.
Terwijl het carcinogene risico voor de mens onbekend is, suggereren deze gegevens dat het potentiële klinische voordeel voor de mens opweegt tegen het carcinogene risico.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Risikonadelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anwendung von Fluticasonfuroat bei stillenden Frauen sollte nur erwogen werden, wenn der erwartete Nutzen für die Mutter größer ist als ein mögliches Risiko für das Kind.
Gebruik van fluticasonfuroaat bij vrouwen die borstvoeding geven, kan alleen worden overwogen als de verwachte voordelen voor de moeder groter zijn dan de mogelijke nadelen voor het kind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
OPRYMEA sollte während der Schwangerschaft nicht verwendet werden, es sei denn, die Therapie ist unbedingt erforderlich, d.h. der mögliche Nutzen rechtfertigt das potenzielle Risiko für den Fetus.
Oprymea dient niet tijdens de zwangerschap te worden gebruikt tenzij dat duidelijk noodzakelijk is, dat wil zeggen indien de mogelijke voordelen opwegen tegen de mogelijke nadelen voor de foetus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
4 Beurteilung des behandelnden Arztes, basierend auf einer individuellen Nutzen/Risiko Bewertung, beruhen.
4 beoordeling door de behandelend arts dient de richtlijn te zijn voor het behandelingsplan van elke patiënt, gebaseerd op een individuele afweging van de voor- en nadelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Frauen, die bereits mit Antikoagulantien behandelt werden, müssen Nutzen und Risiko einer Hormonsubstitutionstherapie sorgfältig gegeneinander abgewogen werden.
Bij vrouwen die reeds met antistollingstherapie behandeld worden, dient een zorgvuldige afweging van de voor- en nadelen van HST te worden gemaakt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
18 Der Behandlungsplan von jedem Patienten sollte auf der klinischen Beurteilung des behandelnden Arztes, basierend auf einer individuellen Nutzen/Risiko Bewertung, beruhen.
De klinische beoordeling door de behandelend arts dient de richtlijn te zijn voor het behandelingsplan van elke patiënt, gebaseerd op een individuele afweging van de voor- en nadelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
SIFROL sollte während der Schwangerschaft nicht verwendet werden, es sei denn, die Therapie ist unbedingt erforderlich, d.h. der mögliche Nutzen rechtfertigt das potenzielle Risiko für den Fetus.
SIFROL dient niet tijdens de zwangerschap te worden gebruikt tenzij dat duidelijk noodzakelijk is, dat wil zeggen indien de mogelijke voordelen opwegen tegen de mogelijke nadelen voor de foetus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Anwendung von Fluticasonfuroat bei stillenden Frauen sollte nur erwogen werden, wenn der erwartete Nutzen für die Mutter größer ist als ein mögliches Risiko für das Kind.
Gebruik van fluticasonfuoraat bij vrouwen die borstvoeding geven, kan alleen worden overwogen als de verwachte voordelen voor de moeder groter zijn dan de mogelijke nadelen voor het kind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deshalb sollte der Nutzen und das Risiko einer gleichzeitigen Behandlung sorgfältig abgewogen werden (siehe Abschnitt 4.4).
De voordelen en de nadelen van combinatie-behandeling dienen derhalve zorgvuldig te worden afgewogen (zie sectie 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pramipexol Teva sollte während der Schwangerschaft nicht verwendet werden, es sei denn, die Therapie ist unbedingt erforderlich, d.h. der mögliche Nutzen rechtfertigt das potenzielle Risiko für den Fetus.
Pramipexol dient niet tijdens de zwangerschap te worden gebruikt tenzij dat duidelijk noodzakelijk is, dat wil zeggen indien de mogelijke voordelen opwegen tegen de mogelijke nadelen voor de foetus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6 Schwangerschaft nicht verwendet werden, es sei denn, die Therapie ist unbedingt erforderlich, d.h. der mögliche Nutzen rechtfertigt das potenzielle Risiko für den Fetus.
MIRAPEXIN dient niet tijdens de zwangerschap te worden gebruikt tenzij dat duidelijk noodzakelijk is, dat wil zeggen indien de mogelijke voordelen opwegen tegen de mogelijke nadelen voor de foetus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Risikorisico loopt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Maßnahmen zur Risikokontrolle Für die den geldpolitischen Operationen des Eurosystems zugrunde liegenden Sicherheiten sind Maßnahmen zur Risikokontrolle vorgesehen , um das Eurosystem vor dem Risiko finanzieller Verluste für den Fall zu schützen , dass die hereingenommenen Sicherheiten aufgrund des Ausfalls eines Geschäftspartners verwertet werden müssen .
6.4.1 Initiële marges Het Eurosysteem hanteert initiële marges , overeenkomend met een bepaald percentage van de verstrekte liquiditeiten , die worden opgeteld bij de vereiste waarde van de beleenbare activa . Er worden twee verschillende marges gehanteerd , waarbij rekening wordt gehouden met de periode gedurende welke het Eurosysteem risicoloopt :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hierzu stellt die Kommission fest, dass für den Staat aufgrund des festen Ertrags seiner Investition in die SNCM jegliches Risiko der Erfüllung des Geschäftsplans entfällt, da dieser Ertrag von der Performance des Unternehmens (gleich ob steigend oder fallend) völlig abgekoppelt ist.
Op dat punt stelt de Commissie namelijk vast dat dankzij het vaste rendement van de kapitaalinvestering van de staat in de SNCM, deze geen enkel risicoloopt voor wat betreft de uitvoering van het businessplan, nu dit rendement volledig losstaat van de prestaties (beter dan wel slechter) van de onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner dürfe aus einer Vereinbarung der Nachrangigkeit kein reduziertes Risiko des Investors abgeleitet werden, da das zugeführte Kapital einen bedeutenden Teil des gesamten Kernkapitals, teilweise von mehr als 50 %, ausmache.
Verder mag uit een afspraak om het kapitaal als achtergesteld vermogen in te brengen, niet worden afgeleid dat de investeerder daarmee minder risicoloopt, omdat het kapitaal een aanzienlijk deel van het totale basisvermogen uitmaakt en soms zelfs meer dan 50 % bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das vom Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht eingegangene Risiko sollte bei der Festsetzung der Zugangspreise angemessen berücksichtigt werden.
Het risico dat de SMP-exploitant loopt, moet nauwkeurig in acht worden genomen bij het bepalen van de toegangsprijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, mit der Weigerung, das Embargo gegen britisches Rindfleisch aufzuheben, hat es die französische Regierung vorgezogen, eine punktuelle und vorübergehende Krise mit ihren europäischen Partnern auszulösen, als das Risiko auf sich zu nehmen, daß in einigen Monaten oder einigen Jahren ein Skandal im Zusammenhang mit der CreutzfeldtJakobKrankheit ausbricht.
Mevrouw de Voorzitter, de Franse regering heeft met haar besluit om het embargo op Brits rundvlees te handhaven duidelijk gemaakt dat zij liever een tijdelijke crisis heeft met haar Europese partners dan dat zij het risicoloopt van een schandaal over enkele weken of maanden ten gevolge van de Creutzfeld-Jakob-ziekte.
Korpustyp: EU
Die Strategie Europa 2020 sieht vor, die Beschäftigungsquote für die Altersgruppe der 20- bis 64-Jährigen auf 75 % zu erhöhen und die Anzahl der Menschen, die dem Risiko von Armut ausgesetzt sind, zu verringern.
- (IT) In de EU 2020-strategie wordt voorgesteld om de arbeidsparticipatie in de leeftijdscategorie 20 tot 64 jaar tot 75 procent op te trekken en om het aantal mensen dat het risicoloopt om in armoede te vervallen, terug te brengen.
Korpustyp: EU
bei Ihnen ein Risiko für die Entstehung von Blutgerinnseln in den Venen (tiefe Venenthrombosen) besteht – z.B. wenn bei Ihnen schon einmal Blutgerinnsel aufgetreten sind.
u lijdt aan instabiele angina pectoris – nieuwe of verergerende pijn op de borst u risicoloopt op de vorming van bloedklonters in de aders (diepe veneuze trombose)– bijvoorbeeld wanneer dit al eerder is gebeurd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dadurch können sie das transplantierte Organ weniger wirksam erkennen und angreifen, wodurch das Risiko der Abstoßung des Organs vermindert wird.
Daardoor kunnen zij minder goed het getransplanteerde orgaan herkennen en aanvallen, zodat de patiënt minder risicoloopt dat het orgaan wordt afgestoten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie eine größere Menge von Efient eingenommen haben, als Sie sollten Setzen Sie sich direkt mit Ihrem Arzt oder dem nächstgelegenen Krankenhaus in Verbindung, da Sie ein Risiko für sehr starke Blutungen haben könnten.
Wat u moet doen als u meer van Efient heeft ingenomen dan u zou mogen Neem onmiddellijk contact op met uw arts of het ziekenhuis, omdat u mogelijk risicoloopt op een ernstige bloeding.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Übergewicht hat Einfluss auf Ihre Gesundheit und erhöht das Risiko für die Entstehung verschiedener schwerwiegender Erkrankungen wie zum Beispiel: • Bluthochdruck • Diabetes • Herzerkrankungen • Schlaganfall • Bestimmte Krebserkrankungen • Osteoarthritis Sprechen Sie mit Ihrem Arzt über Ihr Risiko für diese Erkrankungen.
Overgewicht heeft gevolgen voor uw gezondheid en verhoogt uw risico op ernstige gezondheidsproblemen, zoals: • Hoge bloeddruk • Diabetes • Hartziekten • Beroerte • Bepaalde vormen van kanker • Osteoartritis Raadpleeg uw arts over het risico dat u loopt op deze aandoeningen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Risikospel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Erweiterung um die ost- und mitteleuropäischen Staaten ist die größte Herausforderung in der Geschichte der Gemeinschaft, und wenn wir die Dinge jetzt nicht richtig angehen, gehen wir ein hohes Risiko ein.
De uitbreiding met de landen in Oost- en Centraal-Europa is de grootste uitdaging in de geschiedenis van de Unie en als wij dit nu niet op de juiste manier aanpakken, zetten we veel dingen op het spel.
Korpustyp: EU
Echte Sicherheit ist einer der Schlüsselfaktoren für jede Entwicklung, die ein Risiko für personenbezogene Daten darstellt.
Een doeltreffende beveiliging is een van de essentiële kenmerken van iedere ontwikkeling waarbij persoonsgegevens in het spel zijn.
Korpustyp: EU
Das Risiko ist zu groß.
lk zet geen levens meer op 't spel.
Korpustyp: Untertitel
Das Risiko ist zu hoch.
Er staat te veel op het spel.
Korpustyp: Untertitel
Du glaubst, ich würde so etwas tun, meinen eigenen Bruder einem Risiko aussetzen?
denk je dat ik zoiets zou doen, mijn eigen broer op het spel zetten?
Korpustyp: Untertitel
Sie gehen ein großes Risiko ein, mir das so zu sagen.
Je speelt een heel hoog spel.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht wenn das Risiko so hoch ist.
Nee, niet met zoveel op het spel.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind bereit das Risiko aufzunehmen, sein Leben zu riskieren,
Je bent bereid om zijn leven op het spel te zetten voor iets dat hij niet nodig heeft.
Korpustyp: Untertitel
Du setzt jeden Einzelnen von uns einem Risiko aus.
Je zet ons allemaal op het spel.
Korpustyp: Untertitel
Ein großes Risiko für meine berufliche Laufbahn und mein Leben.
lk zet mijn carrière en mijn leven op het spel.
Korpustyp: Untertitel
Risikoriskeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kronoply war daher offensichtlich bereit, das Risiko einer Beihilfeintensität von nur 31,5 % auf sich zu nehmen.
De onderneming was derhalve duidelijk bereid te riskeren dat slechts een steunintensiteit van 31,5% zou worden toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt sind dringende Maßnahmen nötig, da das Risiko neuer Epidemien und weiterer Gewalt besteht.
We moeten nu met spoed in actie komen, anders riskeren we nog meer epidemieën en nog meer geweld.
Korpustyp: EU
Ich hätte früher investieren können, aber ich hatte nicht den Mumm zum Risiko.
Er was een moment dat ik had kunnen investeren in sommige ondernemingen maar... ik durfde het niet te riskeren.
Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr dem Risiko einer ehrlichen Beziehung ausgesetzt zu sein.
Om niet te hoeven riskeren een oprechte relatie te voeren.
Korpustyp: Untertitel
Nun, mit dem Risiko meine Playstation zu verlieren, du gehst Dingen aus dem Weg, Dad.
Voor het riskeren van mijn Playstation te verliezen,... vermijdt je dingen, pa.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein zu großes Risiko.
- Het is te veel om te riskeren.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie dieses Risiko ein?
Wilt u dat riskeren?
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen kein Risiko.
We kunnen niks riskeren.
Korpustyp: Untertitel
Ich setze den Meister von Capua keinem solch absurden Risiko aus.
lk zal de kampioen van Capua niet riskeren aan zulke absurditeit.
Korpustyp: Untertitel
Das Risiko, gesehen zu werden.
Zo te riskeren dat iemand haar zag.
Korpustyp: Untertitel
Risikobedreiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Mängel können die Verbreitung von Krankheiten begünstigen und stellen somit ein ernstes Risiko für die Tiergesundheit in der Gemeinschaft dar.
Die tekortkomingen zullen waarschijnlijk leiden tot de verspreiding van ziekten, wat een ernstige bedreiging vormt voor de diergezondheid in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein Mitgliedstaat nach dem 14. Juni 2016 berechtigten Grund zu der Annahme, dass ein nicht in Anhang III enthaltener Beistoff wahrscheinlich ein schwerwiegendes Risiko für die Gesundheit von Mensch oder Tier oder für die Umwelt darstellt, so kann er die Verwendung des betreffenden Beistoffs in seinem Hoheitsgebiet vorübergehend verbieten oder einschränken.
Indien een lidstaat na 14 juni 2016 ernstige redenen heeft om aan te nemen dat een niet in bijlage III opgenomen formuleringshulpstof waarschijnlijk een ernstige bedreiging vormt voor de gezondheid van mens of dier of voor het milieu, kan hij het gebruik van de formuleringshulpstof in kwestie op zijn grondgebied tijdelijk verbieden of beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen, dass der Verkauf einer gefälschten Uhr einen Verstoß gegen den Schutz geistigen Eigentums bedeutet, wenn aber gefälschte Arzneimittel verkauft werden, bedeutet das eine direktes Risiko für die Gesundheit.
Als iemand vervalste horloges verkoopt, dan is dat een schending van het intellectuele eigendom, maar als iemand vervalste geneesmiddelen verkoopt, dan is dat een regelrechte bedreiging van de volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Der Partikularismus und der Protektionismus sind unser hausgemachtes Risiko.
Particularisme en protectionisme vormen een bedreiging die door onszelf wordt veroorzaakt.
Korpustyp: EU
Ausgehend davon, dass dies einen großen Teil ihrer Ernährung ausmacht, stellt fluoridiertes Leitungswasser, das nicht kontrolliert und bei dem der Fluorzusatz nicht regelmäßig überprüft wird, ein ernsthaftes gesundheitliches Risiko für unsere Neugeborenen und Kleinkinder in Irland und in den Teilen des Vereinigten Königreichs dar, in denen dem Leitungswasser noch Fluor zugesetzt wird.
Gezien het feit dat flesvoeding een zeer groot deel van hun dagelijkse kost uitmaakt, vormt gefluorideerd kraanwater waarvan de fluorideniveaus niet regelmatig worden gecontroleerd een ernstige bedreiging voor de gezondheid van pasgeborenen en kleine kinderen in Ierland en delen van het Verenigd Koninkrijk waar kraanwater nog steeds gefluorideerd wordt.
Korpustyp: EU
Sie können jederzeit wieder aufflammen und stellen ein Risiko für die Sicherheit der Region dar.
Deze kunnen op ieder moment weer oplaaien en een bedreiging vormen voor de veiligheid in de regio.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass antiretrovirale Medikamente ein immer ernsteres Risiko für die öffentliche Gesundheit darstellen, wie die WHO erklärt hat.
We weten dat de prijzen voor anti-retrovirale medicijnen een steeds grotere bedreiging vormen voor de volksgezondheid – dat heeft de WHO bekendgemaakt.
Korpustyp: EU
Für die Sicherheit, weil die Öffnung sehr spezialisierter Dienste (wie etwa des Lotsendienstes), die spezifische und auf den jeweiligen Hafen zugeschnittene Kenntnisse erfordern, für den Wettbewerb das Risiko einer schwerwiegenden Beeinträchtigung der Sicherheitsbedingungen, unter denen diese Berufe ausgeübt werden, in sich birgt.
Dit zou een bedreiging zijn voor de veiligheid omdat hiermee ook voor gespecialiseerde diensten, zoals het loodswezen, een vrije markt wordt geschapen. Voor dit soort diensten moet de verlener immers over specifieke kennis van de betreffende haven beschikken.
Korpustyp: EU
Ich könnte diesem Änderungsantrag zustimmen, wenn der Begriff 'menschliche Gesundheit' durch 'Tiergesundheit' ersetzt würde, da die Maul- und Klauenseuche kein Risiko für Menschen darstellt.
Ik zou het amendement kunnen aanvaarden, indien de term 'volksgezondheid? werd vervangen door 'diergezondheid?. Mond- en klauwzeer vormt immers geen bedreiging voor de mens.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und ihrer Trägermittel stellt potenziell vielleicht das größte Risiko für die internationale Sicherheit dar.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, geachte afgevaardigden, de verspreiding van massavernietigingswapens en de overbrengingsmiddelen daarvoor zou wel eens de grootste bedreiging voor de internationale veiligheid kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Risikoerop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte auf das Risiko aufmerksam machen, daß wir dann in die gleiche Situation wie mit der Zollunion kommen könnten.
Ik wil erop wijzen dat wij hiermee in dezelfde situatie dreigen te geraken als ten tijde van het besluit over de douane-unie tussen de Europese Unie en Turkije.
Korpustyp: EU
Das Risiko muss ich eingehen, Mann.
- lk ga het erop wagen, man.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, es gibt einige unter euch, die mutig genug sind, dieses Risiko einzugehen.
Sommigen zijn vast dapper genoeg om het erop te wagen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt können Sie sich mein Angebot noch mal überlegen oder das Risiko eingehen.
U kunt mijn voorstel heroverwegen of u kunt 't erop wagen.
Korpustyp: Untertitel
Sonst sind wir gezwungen, das Risiko einzugehen.
Anders zijn we gedwongen om 't erop te wagen.
Korpustyp: Untertitel
- Das Risiko müssen wir eingehen.
- We moeten het erop wagen.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie meinen, das Risiko lohnt sich...
Maar als jij het erop wilt wagen...
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen das Risiko eingehen.
We moeten het erop wagen.
Korpustyp: Untertitel
Ich geh das Risiko ein.
lk waag het erop.
Korpustyp: Untertitel
Das Schiff ging unter, also ging ich das Risiko ein.
Het was een zinkend schip, dus ik gokte het erop.
Korpustyp: Untertitel
Risikogevaarlijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lebensmittelbedingte Infektionen, die durch solche resistenten Bakterien ausgelöst werden, bergen wegen eines möglichen Behandlungsversagens ein besonderes Risiko für den Menschen.
Door voedsel overgedragen infecties die door deze resistente bacteriën worden veroorzaakt, zijn in het bijzonder gevaarlijk voor de mens omdat zij ertoe kunnen leiden dat de behandeling niet aanslaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den in anderen Lebensmitteln festgestellten Formen von Quecksilber handelt es sich überwiegend nicht um Methylquecksilber, weshalb von diesen ein geringeres Risiko ausgeht.
Bij de in deze andere levensmiddelen voorkomende vormen van kwik betreft het voornamelijk geen methylkwik, waardoor zij als minder gevaarlijk worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinigten Staaten, die uns mit hormonbehandeltem Fleisch beliefern werden, leisten sich den Luxus, unser Fleisch unter dem Vorwand abzulehnen, daß ein Risiko bestehe.
De Verenigde Staten die van plan zijn ons met hormonen bewerkt vlees te sturen, veroorloven zich de luxe om ons vlees te weigeren met als voorwendsel dat het gevaarlijk is.
Korpustyp: EU
Streumunition hat in der Regel eine hohe Todesrate und stellt für Bürgerinnen und Bürger ein ernstes Risiko dar, insbesondere wenn sie in der Nähe von Wohngebieten eingesetzt wird.
Een eigenschap van clustermunitie is dat er veel dodelijke slachtoffers vallen en zij voor burgers zeer gevaarlijk is, vooral bij inzet in de buurt van bewoonde gebieden.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass ein vorzeitiger Abzug von Kräften aus Afghanistan nicht nur ein Risiko für die lokale Bevölkerung und eine Gefahr für die demokratische Welt darstellen, sondern auch all das Gute, was in Afghanistan erreicht worden ist, so zerstört werden würde.
Ik zou willen benadrukken dat een voortijdige terugtrekking van de troepen uit Afghanistan niet alleen gevaarlijk zou zijn voor de plaatselijke bevolking en een bedreiging zou vormen voor de democratische wereld, maar tevens al het goede werk teniet zou doen dat reeds is verricht in Afghanistan.
Korpustyp: EU
Dabei denke ich natürlich an die Nordsee, aber es geht darum, dass beim Befischen von nicht quotenbetroffenen Arten das Risiko besteht, im Beifang durch Quoten geschützte Arten mitzufangen.
Dan denk ik natuurlijk aan de Noordzee, maar het gaat erom dat vissen op ongequoteerde soorten gevaarlijk is, omdat er dan in de bijvangst gequoteerde soorten meegevangen worden.
Korpustyp: EU
Diese Substanzen bergen ein unermessliches Risiko und können das Leben von Menschen bedrohen, die diese zu therapeutischen Zwecken verwenden.
Deze middelen zijn uiterst gevaarlijk en kunnen het leven van de patiënten die er gebruik van maken, in gevaar brengen.
Korpustyp: EU
Bei schwangeren Frauen, insbesondere in den späteren Phasen der Schwangerschaft, kann eine versehentliche Einnahme oder Selbstinjektion von Onsior ein Risiko für den Fötus darstellen.
Voor zwangere vrouwen, met name degenen in de latere fasen van de zwangerschap, kan accidentele inname of zelfinjectie van Onsior gevaarlijk zijn voor het ongeboren kind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schon als der Funkspruch kam, hat er das Risiko erkannt.
Al sinds 't radiobericht doorkwam, wist ie hoe gevaarlijk 't was.
Korpustyp: Untertitel
Es würde Tausenden von Leuten eine Entscheidung aufgezwungen werden und wir würden ein immenses Risiko eingehen.
We zouden 'n keus opleggen aan talloze mensen die van niets weten. Maar 't zou ook heel gevaarlijk zijn.
Korpustyp: Untertitel
Risikoriskant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Aktivieren der grafischen Anmeldung ohne vorherigen Test der Funktionsfähigkeit birgt ein Risiko: Wenn es nicht richtig funktioniert, ist es schwierig, zu einer Befehlszeilenumgebung zurück zu kommen... Aktivieren Sie die grafische Anmeldungalso erst, wenn die grafische Benutzeroberfläche grundsätzlich funktioniert.
Het is nogal riskant om een grafische shell in te stellen als u voor die tijd niet hebt gecontroleerd of die wel werkt. Als die namelijk niet werkt kan het erg lastig zijn om weer terug te komen op uw shellprompt....
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die WWU ist ein zentralistisches Projekt mit hohem Risiko und geringer Verankerung bei den Bürgern.
De EMU is een zeer riskant centralistisch project met geringe verankering in de bevolking.
Korpustyp: EU
Die Währungsunion ist ein zentralistisches Projekt mit hohem Risiko und geringer Unterstützung durch die Bürger.
De EMU is een centralistisch en zeer riskant project dat weinig steun onder de bevolking geniet.
Korpustyp: EU
Eine zu geringe Entfernung zwischen Wohngebieten und Abfalldeponien birgt unbestreitbar ein großes Risiko in sich.
Het is duidelijk dat het enorm riskant is dat woongebieden zich in de nabijheid van stortplaatsen bevinden.
Korpustyp: EU
Dieses Nebeneinanderbestehen hat immer ein rechtliches Risiko dargestellt.
Deze tweeledige structuur is vanuit juridisch oogpunt altijd riskant geweest.
Korpustyp: EU
Ihr Arzt wird entscheiden, ob diese Behandlung für Ihr Kind ein Risiko darstellt oder nicht.
Uw arts zal bekijken of deze behandeling al dan niet te riskant is voor uw baby.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Herkommen ist ein Risiko.
ls het niet riskant om hier te komen?
Korpustyp: Untertitel
lmmer ein Risiko, ein zahmes Tier auf freier Wildbahn auszusetzen.
Het is riskant om een tam dier in het wild los te laten.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, das war ein großes Risiko.
Dat was vreselijk riskant.
Korpustyp: Untertitel
Ein Ehemann ist immer ein Risiko.
Trouwen met elke man is riskant.
Korpustyp: Untertitel
Risikogok
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gab auch eine öffentliche Anhörung mit international renommierten Fachleuten, die die Aussagen der Petenten bekräftigten, dass nämlich die natürliche Umwelt der Ostsee stark gefährdet ist und die Frage gestellt werden müsse, ob das mit einer derart großen Investition verbundene Risiko eingegangen werden sollte.
We hebben ook een openbare hoorzitting georganiseerd. Tijdens de openbare hoorzitting debatteerden wereldberoemde specialisten en zij bevestigden wat de indieners van het verzoekschrift hadden gezegd: dat de bedreiging van de natuurlijke omgeving van de Oostzee enorm is en of het eigenlijk wel de moeite waard is om een dergelijke gok te nemen voor zo'n enorme investering.
Korpustyp: EU
Präsident Pöttering, Sie selbst haben Ihren Glauben daran unter Beweis gestellt, dass sich das Risiko, das dieser Ausschuss eingegangen ist, auszahlen würde - obwohl man zugeben muss, dass hier in diesem Parlament nicht jeder davon überzeugt war, als der Ausschuss vor 18 Monaten gegründet wurde.
Voorzitter Pöttering, u heeft zelf het vertrouwen getoond dat de gok die deze commissie heeft genomen, gunstig zal uitpakken, ondanks het feit - laten we eerlijk zijn - dat niet iedereen in dit Parlement erachter stond toen het 18 maanden geleden werd opgesteld.
Korpustyp: EU
Adams und ich dachten beide, der Patient könnte Zöliakie haben, aber nur sie war bereit das Risiko einzugehen und den Test zu machen.
Adams en ik dachten allebei dat de patiënt celiac kon hebben... Maar enkel zij was bereid een gok te wagen en de test te doen.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl es ein ziemliches Risiko ist, es so früh preiszugeben.
Om de aankondiging al zo vroeg te doen, is een hele gok.
Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist das Risiko, aber...
Dat is een gok, maar...
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Risiko, das du eingehen musst.
Die gok zal je moeten nemen.
Korpustyp: Untertitel
- Das Risiko müssen wir eingehen.
- Die gok moeten we nemen.
Korpustyp: Untertitel
Die Liebe ist ein Risiko, wie an Gott zu glauben.
Liefde is 'n gok als 't geloof in god.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich, das Risiko einzugehen.
Waag de gok met dat meisje.
Korpustyp: Untertitel
Das Risiko ist zu hoch, Starbuck.
Je kunt die gok niet wagen, Starbuck.
Korpustyp: Untertitel
Risikorisiconiveau
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Risiko Wenn tatsächlich die Gefahr besteht, dass die Investition weniger rentabel ist als erwartet, fällt der Anreizeffekt in der Regel höher aus.
risiconiveau wanneer er een bijzonder risico bestaat dat de investering minder productief zal zijn dan verwacht, zal het stimulerende effect van steun doorgaans groter zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Fischereierzeugnisse in Standardkisten angelandet werden, entscheidet sich die Mindestanzahl an Kisten in einer Probe nach dem festgestellten Risiko, wie nachstehend veranschaulicht:
Indien de visserijproducten in gestandaardiseerde dozen worden aangeland, moet het minimale aantal dozen in de steekproef evenredig zijn aan het door de lidstaten vastgestelde risiconiveau en overeenstemmen met het hieronder opgenomen voorbeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten definieren das Risiko wie folgt: „sehr niedrig“, „niedrig“, „mittelhoch“, „hoch“ und „sehr hoch“.
De lidstaten delen het risiconiveau in in de volgende categorieën: „zeer laag”, „laag”, „gemiddeld”, „hoog” en „zeer hoog”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Fischereierzeugnisse in Standardkisten angelandet werden, entscheidet sich die Mindestanzahl an Kisten in einer Probe nach dem festgestellten Risiko.
Indien de visserijproducten in gestandaardiseerde dozen worden aangeland, moet het minimale aantal dozen dat in het kader van de steekproef moet worden gewogen, evenredig zijn aan het door de lidstaten vastgestelde risiconiveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzahl Kisten in einer Probe richtet sich nach dem festgestellten Risiko.
Het aantal gewogen dozen moet evenredig zijn aan het geschatte risiconiveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzahl Kisten in einer Probe richtet sich nach dem festgestellten Risiko.
Het aantal steekproefsgewijs gewogen dozen moet evenredig zijn aan het geschatte risiconiveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Risikoakzeptanzkriterien“ die Bezugskriterien, anhand deren die Vertretbarkeit eines spezifischen Risikos bewertet wird; diese Kriterien werden herangezogen, um zu bestimmen, ob das Risiko so gering ist, dass keine Sofortmaßnahmen zu seiner weiteren Eindämmung erforderlich sind; 16.
de referentiewaarden om de aanvaardbaarheid van een specifiek risico te beoordelen. Deze criteria worden gebruikt om te bepalen of een risiconiveau voldoende laag is en er geen onmiddellijke maatregelen moeten worden genomen om dat niveau nog verder te verlagen; 16)
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 wurden tierische Nebenprodukte je nach Risiko in drei Kategorien eingeteilt.
Bij Verordening (EG) nr. 1774/2002 zijn dierlijke bijproducten volgens het risiconiveau in drie categorieën ingedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungsbehörde legt die Stichprobengröße so fest, dass unter Berücksichtigung des von der Verwaltungsbehörde für die betreffende Art von Begünstigten und Vorhaben ermittelte Risiko hinreichende Gewähr für die Recht- und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge erlangt wird.
De beheersautoriteit stelt de steekproefomvang zodanig vast dat een redelijke mate van zekerheid wordt verkregen omtrent de wettigheid en regelmatigheid van de onderliggende verrichtingen, gelet op het door de beheersautoriteit voor het soort begunstigden en concrete acties in kwestie vastgestelde risiconiveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherzustellen, dass die Audits in einer Weise durchgeführt werden, die dem Risiko, das den Tätigkeiten der Organisation anhaftet, angemessen ist;
ervoor te zorgen dat de audits worden uitgevoerd op een wijze die in verhouding staat tot het risiconiveau dat wordt veroorzaakt door de activiteiten van de organisaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Risikorisico bestaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB ist der Auffassung , daß diese relativ komplizierte Struktur ein gewisses Risiko der Aufsichtsarbitrage und der Konfusion in sich bergen könnte , insbesondere dann , wenn Investmentgesellschaften ihre Verwaltungstätigkeit im Wege des Outsourcing auf andere Unternehmen übertragen .
De ECB is van mening dat er een zeker risicobestaat van toezichtsarbitrage en verwarring ten gevolge van deze betrekkelijk gecompliceerde structuur . In het bijzonder zou dit het geval kunnen zijn wanneer de beleggingsmaatschappijen hun beheerwerkzaamheden uitbesteden aan andere ondernemingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission sieht jedoch auch das Risiko, dass die Ziele von Investbx, nämlich das Aufbringen von Kapital für KMU und seine Funktion als Zubringer zu den etablierteren Kapitalmärkten, nicht erreicht werden könnten.
De Commissie erkent niettemin dat er inderdaad een risicobestaat dat de doelstellingen van Investbx, het aantrekken van kapitaal voor KMO's of het dienen als opstap naar oudere kapitaalmarkten, niet zullen worden bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur nimmt jährlich eine Bewertung der Wirksamkeit jedes gemeinsamen Einsatzplans vor und schätzt anhand der verfügbaren Belege das Risiko von Fischereitätigkeiten ein, die unter Verstoß gegen die geltenden Kontrollvorschriften ausgeübt werden.
Elk jaar beoordeelt het Bureau de doeltreffendheid van elk gezamenlijk inzetplan en analyseert het, aan de hand van het beschikbare bewijs, of het risicobestaat dat de visserijactiviteiten niet in overeenstemming zijn met de geldende controlemaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung der Exposition bei lebenslanger Aufnahme aller Lebensmittel, die 2-Phenylphenol enthalten können, hat gezeigt, dass das Risiko einer Überschreitung der annehmbaren Tagesdosis (ADI) nicht gegeben ist.
Uit de beoordeling van de levenslange blootstelling via de consumptie van alle levensmiddelen die 2-fenylfenol kunnen bevatten, is gebleken dat er geen risicobestaat dat de aanvaardbare dagelijkse inname (ADI) wordt overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde die Gefahr einer Umgehung der Maßnahmen durch Abwicklung der Ausfuhren über Unternehmen mit einem niedrigeren Zollsatz, zu der das beträchtliche Risiko staatlicher Eingriffe noch erschwerend hinzukommt, ebenfalls als erheblich angesehen.
Het risico op ontduiking van de maatregelen, door de uitvoer te laten verlopen via een onderneming waarvoor een lager recht geldt, werd derhalve aanzienlijk geacht en werd nog verergerd door het feit dat er een groot risico op inmenging van de overheid bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht ein solches Risiko, hat der betreffende Handlungsträger von dieser Handlung abzusehen und den bevollmächtigten Anweisungsbefugten zu befassen, der schriftlich bestätigt, ob ein Interessenkonflikt vorliegt.
Indien een dergelijk risicobestaat, ziet de betrokkene van deze handeling af en wendt zich tot de gedelegeerde ordonnateur, die schriftelijk meedeelt of er sprake is van een belangenconflict.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher werden die bisher getroffenen Maßnahmen als unzureichend betrachtet; das unmittelbare Risiko der Verbreitung des Kiefernfadenwurms außerhalb Portugals durch die Verbringung von anfälligen Hölzern, Rinden und Pflanzen ist nicht mehr auszuschließen.
Daarom worden de tot nog toe genomen maatregelen onvoldoende geacht en kan niet langer worden uitgesloten dat er een onmiddellijk risicobestaat dat het dennenaaltje zich als gevolg van het vervoer van vatbaar hout, vatbare schors en vatbare planten vanuit Portugal verspreidt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist aufgrund der von Bulgarien und Rumänien bis zum Zeitpunkt des Erlasses dieser Verordnung übermittelten Informationen und auf der Grundlage ihrer eigenen Inspektionen zu dem Schluss gelangt, dass ein reelles Risiko bezüglich des Vorhandenseins und der Einsatzfähigkeit des InVeKoS in diesen Staaten besteht.
De Commissie heeft op basis van informatie die door Bulgarije en Roemenië is verstrekt tot de datum waarop deze verordening is vastgesteld en op basis van eigen inspecties geconcludeerd dat er een reëel risicobestaat in verband met het bestaan en het functioneren van het GBCS in deze staten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht ein Risiko, dass Gegenstände auf den Lastträger herabfallen und Personen gefährden können, so muss der Lastträger mit einem Schutzdach ausgerüstet sein.
Indien het risicobestaat dat voorwerpen op de drager vallen en personen in gevaar brengen, moet de drager voorzien zijn van een beschermdak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da in dieser neuen epidemiologischen Situation das Risiko der Entwicklung einer Grippepandemie sehr hoch ist, hat die Weltgesundheitsorganisation (WHO) das Auftreten dieses Virus als gesundheitliche Notlage von internationaler Tragweite gemäß den Internationalen Gesundheitsvorschriften von 2005 eingestuft.
Aangezien er een ernstig risicobestaat dat deze nieuwe epidemische situatie tot een influenzapandemie uitgroeit, heeft de Wereldgezondheidsorganisatie de door dat virus veroorzaakte ziekte overeenkomstig de Internationale Gezondheidsregeling van 2005 gekenmerkt als een noodsituatie op het gebied van de volksgezondheid van internationaal belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Risikorisico lopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu gewöhnlichen Marktbedingungen würden die Käufer eindeutig keine solchen Verträge abschließen, die mit dem ernsthaften Risiko verbunden sind, allfällig mehr Elektrizität kaufen zu müssen als notwendig und bei deren Weiterverkauf beträchtliche Verluste zu erleiden.
Het is duidelijk dat kopers onder normale marktomstandigheden geen overeenkomsten aangaan waardoor ze een groot risicolopen meer elektriciteit te moeten kopen dan ze nodig hebben en substantiële verliezen te lijden bij het wederverkopen van die energie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengefasst lässt sich feststellen, dass beide Parteinen aus wirtschaftlichen Interessen in das Vorhaben Bioscope investieren, aber mit unterschiedlichem Risiko.
Om kort te gaan, kan uit economisch oogpunt worden gesteld dat beide partijen in het Bioscope-project investeren, maar hierbij een verschillend risicolopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erdölerzeugnisse von Unternehmen, die einem beträchtlichen Risiko der Zwangsvollstreckung in ihr Vermögen ausgesetzt sind, sollten nicht berücksichtigt werden.
De aardolieproducten van ondernemingen die een substantieel risicolopen van executieprocedures ten aanzien van hun activa, mogen niet in aanmerking worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zentrale Problem liegt darin, dass wir ein obligatorisches Sicherheitsmerkmal für verschreibungspflichtige Medikamente unter gewissen Umständen einrichten müssen und für nicht verschreibungspflichtige Medikamente, die dem Risiko der Fälschung ausgesetzt sind. Dieses Sicherheitsmerkmal muss auf gewissen Risikobeurteilungskriterien basieren, die mit der strengen Kontrolle des Online-Absatzes über autorisierte Internetapotheken (mit dem EU-Logo) gekoppelt sind.
Het fundamentele vraagstuk hierbij betreft de toepassing van een verplicht veiligheidskenmerk voor receptgeneesmiddelen, en onder bepaalde voorwaarden ook voor receptvrije geneesmiddelen die het risicolopen vervalst te worden uitgaande van een aantal risicoanalysecriteria, zoals een strenge controle op internetverkoop door middel van geaccrediteerde internetapotheken die zijn voorzien van een Unielogo.
Korpustyp: EU
Das sind bedeutende Einsparungen in finanzschwachen Zeiten, und gleichzeitig ist es ein wichtiges Thema sowohl für die Betroffenen als auch für die Arbeitgeber, die sich dem Risiko von Klagen vor Gericht aussetzen, wenn sie keine Maßnahmen ergreifen, um solche Verletzungen zu verhindern.
Dat is een belangrijke besparing in tijden waarin financiële middelen ontbreken en bovendien een belangrijke zaak voor zowel de betrokkenen als de werkgevers, die het risicolopen op rechtszaken als zij geen maatregelen nemen om verwondingen te voorkomen.
Korpustyp: EU
Wie aus den Studien hervorgeht, sind Menschen, die im Umkreis von drei Kilometern von einer Abfalldeponie leben, einem bedeutend höheren Risiko von angeborenen Mißbildungen ausgesetzt. Deshalb ist bei Deponien für Siedlungsmüll und anderen Umweltverschmutzern eine systematische Überwachung der Umweltgesundheit notwendig.
In dat onderzoek werd ook gesteld dat bewoners die binnen drie kilometer van een stortplaats wonen een significant groter risicolopen op aangeboren afwijkingen en dat systematische medische controle vereist is voor stedelijke stortplaatsen en andere bronnen van vervuiling.
Korpustyp: EU
Die Antwort - die im vorliegenden Fall schwierig sein wird - ist zunächst nur auf einer hohen moralischen Ebene und leider nicht ohne das Risiko möglich, von dem ich soeben sprach.
Het is moeilijk om hierop een antwoord te geven, vooral omdat het op een hoog ethisch niveau moet liggen en omdat wij, helaas, geen antwoord kunnen formuleren zonder het zojuist geschetste risico te lopen.
Korpustyp: EU
Indem Deutschland die Pläne des Kremls unterstützt, die auf eine Vorherrschaft auf dem westeuropäischen Energiesektor abzielen, setzt es diese Länder dem Risiko aus, von Russland politisch erpresst zu werden.
Door de plannen van het Kremlin te steunen, die gericht zijn op totale energiedominantie in West-Europa, laat Duitsland deze landen het risicolopen op politieke chantage van Rusland.
Korpustyp: EU
Nichtsdestotrotz müssen wir diesen Kompromiss unbedingt unterstützen, da wir nur zu gut wissen, wie schwer er zu erreichen war und dass ein Schlichtungsverfahren das Risiko des Scheiterns birgt und wir die Angelegenheit dadurch enorm verzögern würden.
Desalniettemin moeten we dit compromis absoluut steunen omdat we heel goed weten dat het moeilijk te bereiken was en dat we als we voor bemiddeling kiezen, het risicolopen te verliezen en de zaken enorm te vertragen.
Korpustyp: EU
Wir müssen auch der Prävention zugunsten der Gruppen mit dem höchsten Risiko besondere Aufmerksamkeit widmen. Dazu gehören behinderte Frauen oder Frauen in einer besonderen Lage, weil sie früher bereits Opfer von Gewalt waren.
Onze speciale aandacht dient ook uit te gaan naar preventiemaatregelen voor de groepen die een groter risicolopen, zoals gehandicapte vrouwen of vrouwen die zich in een bijzondere situatie bevinden omdat zij al eens het slachtoffer van geweld zijn geweest.
Korpustyp: EU
Risikokans
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
gleichwohl erhöht sich durch ein besser integriertes Finanzsystem das Risiko grenzüberschreitender Ansteckungseffekte .
Overigens vergroot een beter geïntegreerd financieel stelsel ook de kans op overloopeffecten en besmetting over nationale grenzen heen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Über die Frage der geeigneten Form der Vertretung hinaus ( siehe Abschnitt 2.1 über die Funktion der EZB hierbei ) kann die internationale Zusammenarbeit nur dann effizienter und das Risiko von Unstimmigkeiten in der währungspolitischen Ausrichtung nur dann geringer werden , wenn der Euroraum bei jeder entsprechenden Gelegenheit geschlossen auftritt .
Het eurogebied moet niet alleen zijn vertegenwoordiging adequaat regelen ( zie paragraaf 2.1 voor wat de ECB betreft ) , maar ook waar wenselijk , met het oog op een efficiënter internationaal samenwerkingsproces en een kleinere kans op beleidsinconsistenties , een gemeenschappelijk standpunt innemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Damit wird auch der internationale Einfluss des Euroraums auf ein seiner Wirtschaftsleistung entsprechendes Niveau angehoben und das Risiko verringert , dass das Eurosystem sich gezwungen sehen könnte , seine Währungspolitik auf ungeeignete kurzfristige Ziele auszurichten , wodurch die längerfristige innere und äußere Stabilität untergraben würde .
Zó kan het eurogebied een internationale invloed uitoefenen die evenredig is met zijn economische gewicht waardoor de kans verder afneemt dat het Eurosysteem gedwongen wordt tot het nemen van onjuiste , op de korte termijn gerichte , beleidsmaatregelen , die de interne en aldus de externe stabiliteit op de langere termijn zouden ondermijnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Obwohl das Risiko der Übertragung bestimmter Seuchen über Embryonen nach Einschätzung der International Embryo Transfer Society (IETS) äußerst gering ist, sofern die Embryonen zwischen Entnahme und Transfer ordnungsgemäß behandelt wurden, sind in Bezug auf Samen zur Befruchtung geeignete vorgelagerte Sicherheitsmaßnahmen einzuführen.
Ofschoon de kans op overdracht van bepaalde besmettelijke ziekten via embryo’s volgens de International Embryo Transfer Society (IETS) te verwaarlozen is mits de embryo’s tussen de verzameling en het transport op de juiste wijze worden behandeld, moeten hogerop passende voorzorgsmaatregelen genomen worden ten aanzien van het voor de bevruchting gebruikte sperma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern aus eventuell vorliegenden Vorstudien kein hohes Risiko eines Präimplantationsverlusts hervorgeht, kann die Behandlung auf die gesamte Graviditätszeit von der Verpaarung bis zum Tag vor der geplanten Tötung ausgeweitet werden.
Als er voorbereidende onderzoeken beschikbaar zijn waaruit blijkt dat er geen grote kans is op verlies vóór implantatie, kan de behandeling worden uitgebreid tot de volledige drachtperiode vanaf de dekking tot één dag voor de dag waarop de dieren zullen worden gedood.
Korpustyp: EU DGT-TM
es gewährleistet bei der Erbringung von Flugverkehrsdiensten das Hauptsicherheitsziel, seinen Beitrag zum Risiko eines Flugunfalls so weit wie praktisch möglich zu senken (Sicherheitsziel).
zorgt ervoor, dat de voornaamste veiligheidsdoelstelling bij de verlening van luchtverkeersdiensten is dat deze diensten zo weinig als redelijkerwijze mogelijk is tot de kans op een vliegtuigongeval bijdragen (veiligheidsdoelstelling).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der PCR-Test ist von erfahrenen Technikern und in für molekular-biologische Arbeiten vorgesehenen Laboratorien durchzuführen, um das Risiko einer Kontamination mit Ziel-DNA auf ein Mindestmaß zu begrenzen.
De PCR-test moet worden uitgevoerd door ervaren analisten in speciale moleculair-biologische laboratoria om de kans op contaminatie met doel-DNA tot een minimum te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rauchen erhöht das Risiko zu erblinden.
Roken vergroot de kans op blindheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Die OBD kann Einrichtungen umfassen, die Betriebsgrößen (Fahrzeuggeschwindigkeit, Motordrehzahl, eingelegter Gang, Temperatur, Druck im Ansaugtrakt oder andere) messen oder erfassen, um Fehlfunktionen zu entdecken und das Risiko der irrtümlichen Anzeige von Fehlfunktionen zu minimieren.
Een OBD-systeem kan voorzieningen omvatten die werkingsvariabelen (bv. snelheid van het voertuig, toerental, gebruikte versnelling, temperatuur, inlaatdruk of een andere parameter) meet of met een sensor bepaalt of daarop reageert teneinde storingen te registreren en de kans op loze storingmeldingen tot een minimum te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In konzentrierten Märkten ist das Risiko, dass es zu Absprachen kommt, besonders hoch.
De kans op collusie is met name groot in geconcentreerde markten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Risikogevaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit reagierte sie auf das Risiko einer Unterschreitung des Inflationsziels von 2 %, nachdem sich die Aussichten in Bezug auf die Auslandsnachfrage und die Ausnutzung der heimischen Ressourcen verschlechtert hatten .
Dat gebeurde tegen de achtergrond van het gevaar dat de inflatie onder de doelstelling van 2 % zou uitkomen naar aanleiding van prognoses van een zwakkere buitenlandse vraag en een afnemend gebruik van binnenlandse middelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts der verhaltenen Wirtschaftsentwicklung im Jahr 2002 wurde das Risiko , dass die überschüssige Liquidität zu einem Inflationsdruck führen könnte , jedoch als gering angesehen .
Gelet op de matige economische groei in 2002 werd het gevaar dat de geaccumuleerde overliquiditeit zich zou vertalen in inflatoire spanningen echter klein geacht , een zienswijze
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sind diese Erwartungen auf einem mit Preisstabilität vereinbaren Niveau verankert , haben die Wirtschaftsakteure bei der Lohn - und Preisfindung weniger Anlass , von einem instabilen Preisniveau auszugehen ; gleichzeitig ist das Risiko geringer , dass es zu einer inflationären oder deflationären Lohn-Preis-Spirale kommt .
En wanneer die verwachtingen stabiel blijven op waarden die in overeenstemming zijn met een stabiel prijsniveau , hebben deelnemers aan het economische verkeer op hun beurt minder reden om af te wijken van de verwachting van prijsstabiliteit bij het vaststellen van lonen of prijzen en bestaat er tevens minder gevaar van een in - of deflatoire loon-prijsspiraal .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Werden frühere Portfolioumschichtungen künftig nicht verstärkt rückgängig gemacht , besteht bei einem deutlichen Konjunkturaufschwung das Risiko , dass die Überschussliquidität mittelfristig zu höheren Ausgaben und damit zu Inflationsdruck führt .
Als in de toekomst de afwikkeling van eerdere portefeuilleherschikkingen niet sneller verloopt , bestaat het gevaar dat zodra de economische activiteit sterk aantrekt , de overliquiditeit gaat leiden tot bestedingen en tot inflatoire spanningen op de middellange termijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Risikobewerter geht daher von einem „Verletzungsszenario“ aus, das Schritt für Schritt beschreibt, auf welche Weise das Risiko zur Verletzung eines Verbrauchers führt (siehe Tabelle 2).
De persoon die de risicobeoordeling uitvoert, moet daarom vooraf een „verwondingsscenario” opstellen dat stapsgewijs beschrijft hoe het gevaar leidt tot de verwonding van een consument (zie tabel 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile, die nicht für einen derart häufigen Gebrauch ausgelegt sind, können schnell ausfallen und zur Gefahren- und Unfallquelle werden. Verletzungen können die Folge sein, so dass auch in diesem Fall das Risiko steigen kann.
Ten slotte kan door het dagelijkse of langetermijngebruik het product sneller ouder worden en alle onderdelen die niet bestand zijn tegen een dermate frequent gebruik, kunnen snel stukgaan en leiden tot gevaar, zelfs verwonding.
Korpustyp: EU DGT-TM
BSE ist eine übertragbare Krankheit, die ein Risiko für die menschliche Gesundheit darstellt.
BSE is een overdraagbare ziekte die een gevaar vormt voor de gezondheid van de mens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der von Ägypten vorgelegten Informationen hat die Kommission festgestellt, dass kein Risiko der Ausbreitung von Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith bei der Einfuhr von Knollen von Solanum tuberosum L. aus ägyptischen „schadorganismusfreien Gebieten“ in die Gemeinschaft besteht, sofern bestimmte Bedingungen eingehalten werden.
In het licht van de door Egypte verstrekte informatie heeft de Commissie geconstateerd dat er geen gevaar bestaat voor de verspreiding van Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith als gevolg van het binnenbrengen in de Gemeenschap van knollen van Solanum tuberosum L. uit ziektevrije gebieden van Egypte, mits aan bepaalde voorwaarden wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus variierten die Preise innerhalb der einzelnen Gruppen um bis zu 20 %, so dass das Risiko einer Umgehung durch Ausgleichsgeschäfte sehr hoch war.
Voorts bedroeg het prijsverschil binnen de verschillende groepen tot 20 %, hetgeen een groot gevaar voor kruiscompensatie creëert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gefrorene Lebensmittel sind so aufzutauen, dass das Risiko des Wachstums pathogener Mikroorganismen oder der Bildung von Toxinen in den Lebensmitteln auf ein Mindestmaß beschränkt wird.
Levensmiddelen moeten zo worden ontdooid dat het gevaar voor de groei van pathogene micro-organismen of de vorming van toxines in de levensmiddelen zo gering mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Risikorisico s
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB kam dabei zu dem Schluss , dass Euro-Devisentransaktionen über CLS im Allgemeinen sicher und effizient abgewickelt werden können und dass das System kein unverhältnismäßiges Risiko für den EuroGeldmarkt und die Euro-Zahlungssysteme darstellt .
Daarbij is de ECB tot de conclusie gekomen dat in het algemeen valutatransacties in euro veilig en doelmatig zouden worden afgewikkeld en dat geen aanleiding zou worden gegeven tot het ontstaan van grote risico 's voor de eurogeldmarkt en de in euro werkende betalingssystemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Rahmen spiegeln die Bewertungsabschläge für Kategorie-2-Sicherheiten das mit diesen Sicherheiten verbundene besondere Risiko wider und sind mindestens so streng wie die für Kategorie-1-Sicherheiten .
In dit kader krijgen de surpluspercentages voor activa op lijst 2 een niveau dat de specifiek met deze activa samenhangende risico 's weerspiegelt en ten minste gelijk is aan dat voor activa op lijst 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sollte das Konsumwachstum über einen längeren Zeitraum hinweg stark ansteigen , könnte es zu einer Verknappung der Produktionskapazitäten kommen , was letztlich ein Risiko für die Preisstabilität darstellen würde .
Indien de krachtige consumptiegroei lang genoeg aanhoudt , zou een verstrakking van de productiecapaciteit uiteindelijk risico 's voor de prijsstabiliteit kunnen veroorzaken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die bei Verbriefungen und Weiterverbriefungen normaler Komplexität geltende aufsichtliche Überprüfung auf Stichprobenbasis reicht bei bestimmten Weiterverbriefungen nicht aus , wenn aufgrund der hohen Komplexität des Instruments Zweifel daran bestehen , ob die Bank Art und Risiko der zugrundeliegenden Forderungen überhaupt durchschauen kann .
Het steekproefsgewijze bedrijfseconomische toezicht op securitisaties en hersecuritisaties van normale complexiteit is immers niet streng genoeg voor sommige hersecuritisaties , waarvoor de hoge mate van complexiteit van het instrument in kwestie doet betwijfelen of de bank wel in staat is de aard en de risico 's van de onderliggende vorderingen ten volle te begrijpen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Infolgedessen haben die Aufsichtsbehörden im Allgemeinen nicht darauf geachtet , wie sich die Vergütungspolitik auf das Risiko und ein wirkungsvolles Risikomanagement auswirken kann .
Dit heeft tot gevolg dat toezichthoudende autoriteiten tot dusver veelal geen bijzondere aandacht hebben besteed aan de gevolgen van het beloningsbeleid voor de genomen risico 's en een doeltreffend risicobeheer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Wertpapierhaus stellt sicher , dass beim Rückgriff auf Dritte zwecks Wahrnehmung von Aufgaben , die für die Erbringung kontinuierlicher und zufriedenstellender Dienstleistungen für die Kunden ausschlaggebend sind , vernünftige Maßnahmen ergriffen werden , um ein unangemessenes zusätzliches operationelles Risiko zu vermeiden .
Een beleggingsonderneming ziet erop toe dat wanneer zij een beroep doet op een derde voor de uitvoering van taken die van kritiek belang zijn voor een continue en bevredigende dienstverlening aan de cliënten , zij redelijke maatregelen neemt om onnodige extra operationele risico 's te vermijden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies würde das Risiko fahrlässiger Kreditvergabe durch die beaufsichtigten Unternehmen ( Moral Hazard ) hervorrufen , da die Zentralbank den Banken über den Liquiditätsbeistand in Notfällen ( oder eine Manipulation der Zinssätze ) zu Hilfe kommen und vermutlich auch versuchen würde , ein Scheitern der Aufsichtsfunktion zu verschleiern .
Van deze rol wordt beweerd dat deze het « moral hazard » creëert dat entiteiten die onder het toezicht vallen buitensporige risico 's nemen , daar de centrale bank de banken zou redden door het verschaffen van noodliquiditeiten ( of door manipulatie van de rente ) , mogelijkerwijze ook om een falen in de toezichtsfunctie toe te dekken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die vorzeitige Abgabe an Zentralbanken außerhalb des Euro-Währungsgebiets und an außerhalb des EuroWährungsgebiets ansässige , im internationalen Sortenhandel tätige Kreditinstitute ist mit einem finanziellen Risiko für die vorzeitig abgebenden nationalen Zentralbanken ( NZBen ) verbunden .
De bevoorrading vooraf van centrale banken buiten het eurogebied en kredietinstellingen buiten het eurogebied die gespecialiseerd zijn in de grootschalige distributie van bankbiljetten aan andere kredietinstellingen , houdt financiële risico 's in voor de nationale centrale banken ( NCB 's ) die de bevoorrading vooraf uitvoeren ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alles in allem erschien dieses Risiko jedoch eher gering . Die Stabilität der Finanzmärkte verbesserte sich im Jahr 2003 .
politieke risico 's begonnen te wijken en het vertrouwen in de vooruitzichten van een economisch herstel steeg .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts der eher verhaltenen Wirtschaftsentwicklung und der Tatsache , dass einige der Portfolioumschichtungen nach M3 nur temporärer Natur gewesen sein dürften , wurde die monetäre Entwicklung im Jahr 2002 insgesamt nicht als Risiko für die Preisstabilität angesehen .
Gezien het relatief gematigde tempo van de economische bedrijvigheid en gegeven het feit dat enkele van de portefeuilleherschikkingen naar M3 waarschijnlijk slechts van tijdelijke aard zouden zijn , werden de monetaire ontwikkelingen in 2002 echter over het geheel genomen niet gezien als wijzend op risico 's voor de prijsstabiliteit .
Obwohl kein absolutesRisiko nachgewiesen ist, begrüße ich die Absicht der Niederlande, die Verwertung von Tierkörpern in der Tierernährung ab 1. Juli 2001 generell zu verbieten.
Alhoewel geen absoluutrisico is aangetoond, verwelkom ik het Nederlandse voornemen om per 1 juli 2001 het gebruik van kadavers in diervoeder helemaal niet meer toe te staan.
Korpustyp: EU
unternehmerisches Risikoondernemersrisico
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sei zu vermuten, dass das Land Hessen ein erhebliches unternehmerischesRisiko mit der Stillen Einlage übernehme.
Er mag worden verondersteld dat de deelstaat met de inbreng als niet-beherende maat een aanzienlijk ondernemersrisico aangaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
inhärentes Risikoinherent risico
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
inhärentesRisiko der Variabilität der Qualität des dem Verwertungsverfahren und etwaigen anschließenden Bearbeitungen zugeführten Altglases.
het risico dat inherent is aan de variabiliteit van de kwaliteit van het glasafval dat als input voor de terugwinningsactiviteiten wordt gebruikt, alsook van eventuele verdere verwerkingsactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
moralisches Risikomoral hazard
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Versicherungstheorie wird das als „moralischesRisiko“ bezeichnet.
In de verzekeringstheorie heet dat “moralhazard”.
Korpustyp: EU
In der Versicherungstheorie wird das als „moralischesRisiko“ bezeichnet.
In de verzekeringstheorie wordt dat “moralhazard’ genoemd.
Korpustyp: EU
Dadurch können sie im Bankensystem ein moralischesRisiko begründen, und gleichzeitig wird es für diejenigen, die keine Beihilfen erhalten, weniger attraktiv, zu konkurrieren, zu investieren und zu innovieren.
Op die wijze kan voor de begunstigden van de steun een moralhazard binnen het bankenstelsel ontstaan, terwijl de prikkels voor niet-gesteunde ondernemingen om te concurreren, te investeren en te innoveren, worden afgezwakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
moralisches Risikomoreel risico
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was es in einer globalen Wirtschaft nicht geben kann, und was es auch in der Europäischen Union nicht geben kann, ist ein moralischesRisiko.
Wat niet kan in een mondiale economie en wat ook in de Europese Unie niet kan, is een moreelrisico.
Korpustyp: EU
Die Umstrukturierungsmitteilung enthält die Aussage, dass ein angemessener Eigenbeitrag des Begünstigten notwendig sei, um die Beihilfe auf ein Minimum zu beschränken und Wettbewerbsverzerrung und moralischesRisiko zu vermeiden.
De herstructureringsmededeling bepaalt dat een passende bijdrage door de begunstigde noodzakelijk is om de steun tot een minimum te beperken en om mededingingsvervalsing en moreelrisico te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
annehmbares Risikoaanvaardbaar risico
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
das Risiko einer Übertragung von Krankheiten auf natürliche Gewässer auf ein annehmbares Maß senkt.“.
het risico van overdracht van ziekten naar natuurlijke wateren tot een aanvaardbaar niveau terugbrengt.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Metabolisierung der Isomere wurden ausreichende Rückstandsdaten und Informationen vorgelegt, die ein annehmbaresRisiko für die Verbraucher bestätigen.
Er zijn adequate residugegevens en informatie over de metabolisering van de isomeren ingediend, waaruit een aanvaardbaarrisico voor de consument blijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursache dafür sind mit inhärenten Risiken behaftete Vorgänge und die Tatsache, dass die Überwachungs- und Kontrollsysteme das Risiko von Unregelmäßigkeiten nicht wirksam genug auf ein annehmbares Maß begrenzen.
Dit is het gevolg van verrichtingen met een inherent risico en van toezicht- en controlesystemen die het risico van onregelmatigheden niet doeltreffend tot een aanvaardbaar niveau beperken.
Korpustyp: EU
Ist ein Impfprogramm in einem Bestand durchgeführt worden, so ist die Viruszirkulation so verringert worden, dass Verbringungen von Jungtieren aus der Sperrzone in Betriebe außerhalb der Zone, in denen die Vektoren unter Kontrolle sind, als annehmbaresRisiko gelten können.
Als in een beslag een vaccinatieprogramma is uitgevoerd, is de viruscirculatie zo sterk teruggebracht dat de verplaatsing van jonge dieren uit het beperkingsgebied naar bedrijven buiten het gebied waar de vectoren onder controle zijn, als een aanvaardbaarrisico beschouwd mag worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fischzuchtbetriebe, die nur desinfizierte Eier liefern; dies ist nur von Relevanz, wenn wissenschaftliche Nachweise oder praktische Erfahrungen belegen, dass eine Desinfektion das Risiko einer Übertragung der aufgelisteten exotischen oder nicht exotischen Krankheiten, für die die Arten im Zuchtbetrieb empfänglich sind, wirksam auf ein annehmbares Niveau verringert.
viskwekerijen die alleen ontsmette eieren leveren; dit is alleen relevant wanneer uit wetenschappelijk bewijsmateriaal of praktische ervaring blijkt dat de ontsmetting het risico van ziekteoverdracht effectief vermindert tot een aanvaardbaar niveau wat betreft de in de lijst opgenomen exotische of niet-exotische ziekten waarvoor de soorten in de kwekerij gevoelig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
es werden desinfizierte Eier geliefert; dies ist nur von Relevanz, wenn wissenschaftliche Nachweise oder praktische Erfahrungen belegen, dass eine Desinfektion das Risiko einer Übertragung der aufgelisteten Krankheiten, für die die Arten im Zuchtbetrieb bzw. Weichtierzuchtgebiet empfänglich sind, wirksam auf ein annehmbares Niveau verringert.
gevallen waarbij ontsmette eieren worden geleverd; dit is alleen relevant wanneer uit wetenschappelijk bewijsmateriaal of praktische ervaring blijkt dat de ontsmetting het risico van ziekteoverdracht effectief vermindert tot een aanvaardbaar niveau wat betreft de in de lijst opgenomen ziekten waarvoor de soorten in de kwekerij of het kweekgebied van weekdieren gevoelig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen in Teil II.5 gelten nicht für Sendungen, die für Versandzentren, Reinigungszentren oder ähnliche Betriebe bestimmt sind, die über eine von der zuständigen Behörde validierte Abwasseraufbereitungsanlage verfügen, die umhüllte Viren inaktiviert oder das Risiko der Übertragung von Krankheitserregern auf natürliche Gewässer auf ein annehmbares Maß senkt.
De voorschriften van punt II.5 zijn niet van toepassing op zendingen die bestemd zijn voor verzendingscentra, zuiveringscentra of soortgelijke bedrijven die beschikken over een door de bevoegde autoriteit gevalideerd systeem voor de behandeling van effluenten dat geënveloppeerde virussen inactiveert of het risico van overdracht van ziekten naar de natuurlijke wateren tot een aanvaardbaar niveau terugbrengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirksamkeit: Die Beschränkung muss auf die Wirkungen oder Expositionen ausgerichtet sein, die zu den ermittelten Risiken führen, und sie muss geeignet sein, um diese Risiken innerhalb einer angemessenen Frist und in einer dem Risiko angemessenen Weise auf ein annehmbares Maß zu verringern;
doeltreffendheid: de maatregel moet gericht zijn op blootstellingseffecten die het vastgestelde risico veroorzaken en moeten die risico's binnen een redelijke termijn kunnen beperken tot een aanvaardbaar niveau dat in verhouding staat tot het risico;
Korpustyp: EU DGT-TM
tolerierbares Risikoaanvaardbaar risico
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist die Diskussion über tolerierbaresRisiko.
Dit is de discussie over aanvaardbaarrisico.
Korpustyp: EU
spezifisches Risikospecifiek risico
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
kann Aufenthaltszweck und -bedingungen nicht belegen und wird insbesondere als ein spezifischesRisiko im Hinblick auf die illegale Zuwanderung gemäß Teil V der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion betrachtet;
de aanvrager toont niet het doel en de voorwaarden van zijn verblijf aan en wordt met name geacht een specifiekrisico voor illegale immigratie te vormen in de zin van deel V van de gemeenschappelijke visuminstructies;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ausnahme von dieser Regel könnte ein spezifisches, auf eine andere Gefahr zurückgehendes, weniger hohes Risiko sein, für das besondere Risikomanagementmaßnamen ergriffen werden könnten, die natürlich auch das höchste Risiko abdecken sollten.
Een uitzondering hierop kan een specifiek, minder groot risico zijn dat voortvloeit uit een ander gevaar en dat kan worden beheerd door specifieke maatregelen die uiteraard ook voor het hoogste risico kunnen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
versicherbares Risikoverzekerbaar risico
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeder politisch Verantwortliche muss sich seiner erzieherischen Rolle voll und ganz bewusst sein, und eben deshalb müssen wir auch verhindern, dass die Schwangerschaft künftig ein versicherbaresRisiko wird.
Elke beleidsmaker moet zich terdege bewust zijn van zijn opvoedende rol en precies daarom moeten we ook voorkomen dat zwangerschap in de toekomst een al dan niet verzekerbaarrisico wordt.
Korpustyp: EU
niedriges Risikolaag risico
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
SNR sind Schiffe, die alle Kriterien der Parameter für ein niedrigesRisiko erfüllen.
SLR zijn schepen die voldoen aan alle criteria van de parameters voor een laagrisico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn sehr viele der Patienten hatten ein niedrigesRisiko, vor allem die Frauen in ASCOT-LLA.
Veel patiënten waren immers patiënten met een laagrisico, inzonderheid de vrouwen in ASCOT-LLA.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
weder hohes noch niedrigesRisiko
schip met noch laag, noch hoog risico
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige sind von Bedeutung für ökologische oder andere extensive Bewirtschaftungssysteme mit geringem Mittelaufwand und dürften unter dem Gesichtspunkt des Verbraucher- und Umweltschutzes ein niedrigesRisiko darstellen.
Sommige daarvan zijn van belang bij de biologische landbouw of andere landbouwsystemen waarbij weinig productiemiddelen worden gebruikt en vormen naar verwachting een laagrisico voor mens en milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klinische Studien haben bei Patienten, die während der PCI Fondaparinux als Antikoagulans erhielten, ein niedriges – gegenüber der Kontrollgruppe aber erhöhtes – Risiko für Katheterthromben gezeigt.
Klinisch onderzoek toonde, vergeleken met de controlegroep, een laag, maar toegenomen risico op een trombus in de geleidekatheter aan bij patiënten die alleen met fondaparinux behandeld werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hält der Beratungsausschuss das mit der beantragten Verbringung verbundene Risiko für hoch oder mittelhoch im Sinne des Anhangs II Teil 1, so prüft er den Antrag in Beratung mit dem Antragsteller, um festzustellen, ob Methoden oder Technologien zur Verfügung stehen, mit denen sich das Risiko auf ein niedriges Niveau mindern lässt.
Indien het raadgevend comité de risico’s verbonden aan de voorgestelde verplaatsing van aquatische organismen groot of middelmatig acht in de zin van bijlage II, deel 1, onderzoekt het de aanvraag in overleg met de aanvrager om na te gaan of er risicobeperkende procedures of technologieën beschikbaar zijn waardoor het risicolaag kan worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der aktuellen Schätzung die Aufgabe verwendet wird. Keines bedeutet, dass die erwartete Schätzung unverändert verwendet wird. Niedriges Risiko bedeutet, dass eine normale Verteilung verwendet wird. Hohes Risko bedeutet, dass die Schätzung im Vergleich zu‚ NiedrigesRisiko‘ etwas pessimistische ausfallen wird.
Risico bestuurt de PERT-distributie die gebruikt wordt bij het berekenen van de eigenlijke schatting voor deze taak. Geenbetekent dat de verwachte schatting zal worden gebruikt zoals ze is. Laag risicobetekent dat er een normale distributie wordt gebruikt. Hoog risicobetekent dat de schatting iets pessimistischer zal zijn vergeleken met Laagrisico.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
wirtschaftliches Risikoeconomisch risico
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die anderen Postbetreiber trugen ein ähnliches wirtschaftlichesRisiko, bevor sie von den Verbindlichkeiten entlastet wurden, und waren gegenüber ihren Wettbewerbern ähnlich benachteiligt.
De andere gevestigde postexploitanten droegen een vergelijkbaar economischrisico voordat zij van hun verplichtingen werden bevrijd, en hadden dezelfde nadelen ten opzichte van hun concurrenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufbau des DVB-T-Netzes erfolge ohne wirtschaftlichesRisiko für den Netzbetreiber, da die Teilnahme der privaten Rundfunkanbieter durch die Zahlung der Fördergelder sichergestellt werde.
Het DVB-T-netwerk is opgebouwd zonder economischrisico voor de exploitant, aangezien het door de betaling van de subsidie zeker was dat de commerciële omroepen zouden deelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hacking - in welcher Form auch immer - bedeutet damit nicht nur ein wirtschaftlichesRisiko und das Risiko des Verlustes von Vertrauen in den elektronischen Handel, sondern stellt auch eine Bedrohung für die Privatsphäre dar.
Hacking, in welke vorm dan ook, vormt een economischrisico. Het ondermijnt het vertrouwen in de elektronische handel en het vormt eveneens een bedreiging voor de privé-sfeer.
Korpustyp: EU
Diesen Arbeitnehmern ist gemeinsam, dass sie aufgrund der Tatsache, dass sie ihre Arbeit selbst organisieren müssen und/oder ein wirtschaftlichesRisiko tragen, den Selbständigen ähneln.
Wat deze werkenden met elkaar gemeen hebben, is dat ze lijken op zelfstandigen wat betreft hun autonomie om hun werk te organiseren en/of het feit dat ze een economischrisico lopen.
Korpustyp: EU
Schließlich widerspricht, wenn der Nachbau von Ersatzteilen vom ersten Tag des Inverkehrbringens an zugelassen wird, diese Klausel den Grundprinzipien des gewerblichen Eigentums und stellt ein sehr hohes wirtschaftlichesRisiko für die Industrie dar, die erheblich in Gestaltungselemente investieren muß.
Dat in deze clausule wordt bepaald dat reproductie van onderdelen vanaf de eerste dag is toegestaan, gaat in tegen alle wezenlijke grondbeginselen van de industriële eigendom en betekent een heel hoog economischrisico voor de industrie die op grote schaal moet investeren in esthetische aspecten.
Korpustyp: EU
Viertens ist Corus der Ansicht, dass, selbst wenn der Wert der Ausrüstungsgegenstände korrekt veranschlagt worden wäre, die Sogepa ein höheres wirtschaftlichesRisiko übernommen hätte als die Privataktionäre von Carsid, da sie der einzige Aktionär ist, der Neukapital in ein mehr als unsicheres Projekt investiert.
Ten vierde is Corus van mening dat Sogepa, zelfs indien de waarde van de uitrusting correct geraamd is, een groter economischrisico zou lopen dan de privé aandeelhouders van Carsid omdat zij als enige aandeelhouder nieuwe middelen zou inbrengen in een meer dan onzeker project.
Korpustyp: EU DGT-TM
finanzielles Risikofinancieel risico
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben kein finanziellesRisiko bei der Erweiterung.
Er bestaat geen financieelrisico bij de uitbreiding.
Korpustyp: EU
- Außenstände stellen vor allem für kleine und mittlere Unternehmen ein erhebliches finanziellesRisiko dar.
Uitstaande vorderingen vormen met name voor kleine en middelgrote ondernemingen een aanzienlijk financieelrisico.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise hat der griechische Staat ein ernsthaftes finanziellesRisiko auf sich genommen.
Daardoor heeft de staat zichzelf in een situatie gebracht waarin hij een aanzienlijk financieelrisico loopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit wird letztlich ein unter Umständen existenzgefährdendes, finanziellesRisiko vom wirtschaftlich stärkeren auf den schwächeren Geschäftspartner abgewälzt.
Alles welbeschouwd wordt hierdoor een financieelrisico dat het bestaan zelf van een bedrijf in gevaar kan brengen, van de economisch sterkere op de economisch zwakkere handelspartner afgewenteld.
Korpustyp: EU
Der französischen Regierung zufolge brachte die Herabstufung von FT durch die Ratingagenturen für den Konzern kein finanziellesRisiko mit sich, da die Verpflichtungen kein Recht auf vorzeitige Tilgung enthalten hätten.
Nog volgens de Franse autoriteiten, liep France Télécom geen enkel financieelrisico door de verlaging van haar rating door de ratingbureaus, met name omdat de contracten geen vervroegdeaflossingsbepaling bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obgleich die Gemeinde die Möglichkeit gehabt hätte, die im Rahmen dieser Vereinbarung gelieferten Strommengen auf dem Spotmarkt zu verkaufen und dabei möglicherweise einen höheren Preis zu erzielen, wird darauf verwiesen, dass damit ein erhebliches finanziellesRisiko für die Gemeinde verbunden gewesen wäre.
Hoewel de gemeente de stroomhoeveelheden die krachtens deze overeenkomst werden aangekocht op de spotmarkt kon hebben verkocht, en daarbij eventueel een hogere prijs kon hebben bekomen, wordt aangevoerd dat de gemeente daardoor kon worden blootgesteld aan een groot financieelrisico.
Korpustyp: EU DGT-TM
politisches Risikopolitiek risico
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tugend ist keine willkürlich zu definierende Forderung, und wir gehen ein großes politischesRisiko ein, wenn wir uns gegenüber nachsichtiger sind als anderen gegenüber.
Deugd is geen vereiste waarvoor variabele maatstaven gelden. We nemen een groot politiekrisico als we voor onszelf minder streng zijn dan voor de anderen.
Korpustyp: EU
Es wäre ein großes politischesRisiko, Mr. O'Banion umzubringen.
Dus Mr O'Banion vermoorden, is een groot politiekrisico.
Korpustyp: Untertitel
Der Beitritt Griechenlands zur Euro-Zone birgt keinerlei politischesRisiko.
De toetreding van Griekenland tot de eurozone behelst geen enkel politiekrisico.
Korpustyp: EU
Ich weiß, doch Sie gehen ein großes politischesRisiko ein.
lk weet dat u een groot politiekrisico neemt.
Korpustyp: Untertitel
Dazu war politischer Mut notwendig, und es bedeutete ein hohes politischesRisiko.
Dit was een stap die politieke moed vereiste en tevens een politiekrisico was.
Korpustyp: EU
Deshalb schließen die Bergbauunternehmen und der Staat einen privatrechtlichen Vertrag in den Ländern ab, welche durch ein hohes politischesRisiko gekennzeichnet sind.
Daarom sluiten de winningsonderneming en de overheid in landen met een hoog politiekrisico een privaatrechtelijke overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies birgt immer ein politischesRisiko. Aber es war die irische Regierung, die entschieden hat, das so tun zu wollen.
Laten we heel eerlijk zijn, dit houdt altijd een politiekrisico in, maar het was de Ierse regering die besloot dat zij dit wilde doen.
Korpustyp: EU
Wenn ich die Meinungsumfragen in den Niederlanden, in Deutschland und in anderen Ländern zu den Gefühlen der Bevölkerung zur Erweiterung betrachte, gehen wir ein ernsthaftes politischesRisiko ein, wenn wir auf dieses Szenarion eingehen.
Als ik kijk naar de opiniecijfers in Nederland, in Duitsland, in andere landen met betrekking tot de gevoelens van de bevolking tot uitbreiding dan lopen wij serieus politiekrisico als wij op dit scenario insteken.
Korpustyp: EU
Ich glaube jedoch, dass dieses Risiko einer Kluft insbesondere zwischen den neuen Mitgliedsländern und den alten Mitgliedsländern ein politischesRisiko darstellt, das man in dieser ganzen Debatte nicht unterschätzen sollte.
Ik denk echter dat dat risico van een tweedeling, met name tussen de nieuwe lidstaten en de oude lidstaten, een politiekrisico is dat gedurende dit hele debat niet moet worden onderschat.
Korpustyp: EU
Es scheint unglaublich, dass der Rat nicht erkennt, dass die Bildung einer Regierung der nationalen Einheit in Palästina sowohl für die Fatah als auch die Hamas ein großes politischesRisiko war.
Het lijkt ongelooflijk dat de Raad verzuimt te erkennen dat de vorming van een regering van nationale eenheid in Palestina een groot politiekrisico was, zowel voor Fatah als voor Hamas.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Risiko
251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Risiko
Categorie:Risico
Korpustyp: Wikipedia
Risiko (Spiel)
Risk
Korpustyp: Wikipedia
- "Risiko" um fünf.
- "Jeopardy" is om vijf uur.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiel auf Risiko.
lk ga het gokken.
Korpustyp: Untertitel
Lohnt sich das Risiko?
ls dat het waard?
Korpustyp: Untertitel
Das ist das Risiko.
Dat is het probleem.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht doch eher Risiko.
Doe toch maar opdracht.
Korpustyp: Untertitel
- Sie übernehmen das Risiko?
- Op jouw verantwoordelijkheid?
Korpustyp: Untertitel
- Warum das Risiko eingehen?
- Waarom zou je gokken?
Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne das Risiko.
- lk ken de inzet.
Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Risiko.
Laat ons dat bepalen.
Korpustyp: Untertitel
-Das ist 'n Risiko.
lk speel het strak.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein Risiko!
Dat is om problemen vragen.
Korpustyp: Untertitel
Kein Risiko, keine Belohnung.
- Maar de beloning erg hoog.
Korpustyp: Untertitel
Nur kein Risiko eingehen.
- Gaat dat niet wat ver?
Korpustyp: Untertitel
Liebe mit Risiko – Gigli
Gigli
Korpustyp: Wikipedia
Wir kennen das Risiko.
- We weten wat we doen, Wyatt.
Korpustyp: Untertitel
-Stan, Wahrheit oder Risiko?
- Stan, doen of waarheid?
Korpustyp: Untertitel
Wir verringern das Risiko.
We verkleinen 't.
Korpustyp: Untertitel
Risiko für „sonstige Personen“
Risico’s voor „anderen”
Korpustyp: EU DGT-TM
Er geht kein Risiko ein.
Hij houdt zich altijd buiten schot.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen das Risiko ein.
- We doen ons best.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe das Risiko ein.
lk waag het er wel op, meneer.
Korpustyp: Untertitel
- Das Risiko gehe ich ein.
lk waag het er op?
Korpustyp: Untertitel
- Das Leben ist ein Risiko.
Als ik het niet dacht, laf.
Korpustyp: Untertitel
- Das Risiko ist zu hoch!
- Dat is levensgevaarlijk.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist das Risiko wert.
- Mijn analyse was grondig.
Korpustyp: Untertitel
Ein Risiko für Ihre Sicherheit?
We zoeken gewoon Joanne.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde kein Risiko eingehen.
- Zal hij alleen zijn?
Korpustyp: Untertitel
- Schieß mich raus! Kein Risiko!
- Lanceer me nou maar.
Korpustyp: Untertitel
Aber warum das Risiko eingehen?
Moeten die me dit komen vertellen?
Korpustyp: Untertitel
Das Risiko gehe ich ein.
lk waag het er maar op.
Korpustyp: Untertitel
Das Risiko gehe ich ein.
lk wed dat ik dat ben. lk wil best wedden.
Korpustyp: Untertitel
Ein anderes Risiko dieses Berufes.
- Ook een beroepsrisico.
Korpustyp: Untertitel
Das Risiko geh ich ein.
Dat riskeer ik dan maar.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte kein Risiko eingehen.
We hebben dringend hulp nodig.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen kein Risiko eingehen.
We kunnen beter maar gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich will kein Risiko eingehen.
Niet naar huis voordat we die lui hebben.
Korpustyp: Untertitel
- Das Risiko gehe ich ein.
Nou, ik neem mijn kansen.
Korpustyp: Untertitel
kein Risiko einer Doppelfinanzierung besteht.
overlappende steun uitgesloten is.
Korpustyp: EU DGT-TM
20 Prozent Risiko... Keine Prozente.
Niki, hou op over percentages.
Korpustyp: Untertitel
- Das Risiko der Korruption besteht.
- We kunnen onze integriteit verliezen.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist Ihr Risiko, Lieutenant.
- Schaam je, Quark.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe kein Risiko ein.
lk waag het er niet op.
Korpustyp: Untertitel
Es war das Risiko wert.
Het was de moeite.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe das Risiko ein.
Maar ik riskeerde het.
Korpustyp: Untertitel
Das Risiko gehe ich ein.
- lk neem mijn kansen.
Korpustyp: Untertitel
-Spielt ihr "Wahrheit oder Risiko"?
Wil je doen of waarheid spelen?
Korpustyp: Untertitel
-Spielen wir "Wahrheit oder Risiko"?
- Spelen we doen of waarheid?
Korpustyp: Untertitel
Spielen wir "Wahrheit oder Risiko"?
- lk kom, mama. We moeten het snel spelen.
Korpustyp: Untertitel
-Spielen wir "Wahrheit oder Risiko"?
Wanneer spelen we doen of waarheid?
Korpustyp: Untertitel
Ohne Risiko kein Gewinn, Doktor.
Geen roem zonder tegenslag dokter.
Korpustyp: Untertitel
Jones ist ein unberechenbares Risiko.
Jones is een los kanon meneer.
Korpustyp: Untertitel
Das Risiko ist sehr hoch.
De inzet is zeer hoog.
Korpustyp: Untertitel
Beurteilung von Nutzen und Risiko
Beoordeling van de baten/risicoverhouding
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Risiko für Benutzer von Bahnübergängen
Risico’s voor gebruikers van overwegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Risiko für Unbefugte auf Eisenbahnanlagen
Risico’s voor onbevoegde personen op spoorwegterreinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Welches Risiko ist mit Virbagen Omega verbunden?
Welke bijwerkingen heeft Virbagen Omega?
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Welches Risiko ist mit Oxyglobin verbunden?
Welke bijwerkingen heeft het gebruik van Oxyglobin?
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Risiko einer überlappenden mitochondrialen Toxizität zu begrenzen.
verhoogde mitochondriale toxiciteit te beperken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Unsere Werbekunden wollen kein Risiko eingehen.
Wij zijn verantwoording schuldig aan onze adverteerders en die zijn zeer risicomijdend.
Korpustyp: Untertitel
- Weil er langsam zum Risiko wird.
- Hij is een blok aan het been.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, das Risiko einzugehen.
- lk ben bereid om het te wagen.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein zu hohes Risiko.
Hij gebruikt drugs, handelt in drugs.
Korpustyp: Untertitel
Keine Anrufe. Ich gehe kein Risiko ein.
Geen inkomende of uitgaande gesprekken.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, sie gehen kein Risiko ein.
Ze schieten bij 't minste.
Korpustyp: Untertitel
Ibrahim wollte dieses Mal kein Risiko eingehen.
Ibrahim wilde dit keer niets aan het toeval overlaten.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Ich gehe das Risiko ein.
Goed, ik probeer het.
Korpustyp: Untertitel
Es besteht nur ein winzig kleines Risiko.
Weet je wat? lk zal een berekening maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ja, du bist ein Risiko.
Oh, je bent een blok aan mijn been.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist ein Risiko! Ein Problem!
Het is een grote klus.
Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, das ist das Risiko wert.
Dat is het wel waard.
Korpustyp: Untertitel
Du gehst lieber kein Risiko ein.
Zo riskeer je het minste, niet?
Korpustyp: Untertitel
Tongo ist ein Strategiespiel mit kalkulierbarem Risiko.