linguatools-Logo
351 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Risiko risico 25.268 risico's 190 gevaren 18 veiligheidsrisico 4

Verwendungsbeispiele

Risiko risico
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

CYMBALTA darf während der Schwangerschaft nur eingenommen werden, wenn der potentielle Nutzen das potentielle Risiko für den Fötus rechtfertigt.
CYMBALTA dient alleen tijdens de zwangerschap te worden gebruikt als de potentiële voordelen het potentiële risico voor de foetus rechtvaardigen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Adefovirdipivoxil sollte während der Schwangerschaft nur angewendet werden, wenn der potenzielle Nutzen das mögliche Risiko für den Fetus übersteigt.
Adefovirdipivoxil dient alleen tijdens de zwangerschap te worden gebruikt wanneer de mogelijke baat het mogelijke risico voor de foetus rechtvaardigt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei Donna besteht das erhöhte Risiko einer lebens-bedrohlichen Blutung in den letzten 3 Monaten.
Donna heeft een verhoogd risico op een levensbedreigende bloeding in 't derde trimester.
   Korpustyp: Untertitel
YENTREVE darf während der Schwangerschaft nur eingenommen werden, wenn der potentielle Nutzen das potentielle Risiko für den Fötus rechtfertigt.
YENTREVE dient alleen tijdens de zwangerschap te worden gebruikt als de potentiële voordelen het potentiële risico voor de foetus rechtvaardigen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ARICLAIM darf während der Schwangerschaft nur eingenommen werden, wenn der potentielle Nutzen das potentielle Risiko für den Fötus rechtfertigt.
ARICLAIM dient alleen tijdens de zwangerschap te worden gebruikt als de potentiële voordelen het potentiële risico voor de foetus rechtvaardigen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Heutzutage ist es gefährlicher, manche Risiken nicht einzugehen.
Soms is 't gevaarlijker risico's niet te nemen.
   Korpustyp: Untertitel
XERISTAR darf während der Schwangerschaft nur eingenommen werden, wenn der potentielle Nutzen das potentielle Risiko für den Fötus rechtfertigt.
XERISTAR dient alleen tijdens de zwangerschap te worden gebruikt als de potentiële voordelen het potentiële risico voor de foetus rechtvaardigen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Überwiegen die Risiken den potentiellen Nutzen, ist Erforschung unlogisch.
Als de risico's te groot zijn, is onderzoek onlogisch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


absolutes Risiko absoluut risico 1 Absluut risico
akzeptables Risiko aanvaardbaar risico
zuschreibbares Risiko risico verschil
populatie-attributief risico
attributief risico
unternehmerisches Risiko ondernemersrisico 1 bedrijfsrisico
systematisches Risiko systematisch risico
marktrisico
relatives Risiko relatief risico
ratio van twee rates
inhärentes Risiko inherent risico 1
biologisches Risiko biologisch risico
biometrisches Risiko biometrisch risico
naturbedingtes Risiko natuurrisico
natuurlijk risico
moralisches Risiko moral hazard 3 moreel risico 2
Wert-Risiko value-at-risk
potentiële-verlieswaarde
VAR
annehmbares Risiko aanvaardbaar risico 8
tolerierbares Risiko aanvaardbaar risico 1
chemisches Risiko chemisch gevaar
spezifisches Risiko specifiek risico 2 specifiek positierisico
allgemeines Risiko algemeen risico
algemeen positierisico
Spread-Risiko spreadrisico 
konkurrierendes Risiko concurrerend risico
außergewöhnliches Risiko uitzonderlijk risico
versicherbares Risiko verzekerbaar risico 1
hohes Risiko volledig risico
mittleres Risiko middelgroot risico
niedriges Risiko laag risico 7
systemimmanentes Risiko systeemrisico
macroprudentieel risico
wirtschaftliches Risiko economisch risico 6 commercieel risico
finanzielles Risiko financieel risico 6
politisches Risiko politiek risico 11
seismisches Risiko seismisch risico
gevaar van aardbeving
hydrologisches Risiko waterkundig risico
technologisches Risiko technologisch risico

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Risiko

251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Risiko
Categorie:Risico
   Korpustyp: Wikipedia
Risiko (Spiel)
Risk
   Korpustyp: Wikipedia
- "Risiko" um fünf.
- "Jeopardy" is om vijf uur.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiel auf Risiko.
lk ga het gokken.
   Korpustyp: Untertitel
Lohnt sich das Risiko?
ls dat het waard?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Risiko.
Dat is het probleem.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht doch eher Risiko.
Doe toch maar opdracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie übernehmen das Risiko?
- Op jouw verantwoordelijkheid?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum das Risiko eingehen?
- Waarom zou je gokken?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne das Risiko.
- lk ken de inzet.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Risiko.
Laat ons dat bepalen.
   Korpustyp: Untertitel
-Das ist 'n Risiko.
lk speel het strak.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Risiko!
Dat is om problemen vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Risiko, keine Belohnung.
- Maar de beloning erg hoog.
   Korpustyp: Untertitel
Nur kein Risiko eingehen.
- Gaat dat niet wat ver?
   Korpustyp: Untertitel
Liebe mit Risiko – Gigli
Gigli
   Korpustyp: Wikipedia
Wir kennen das Risiko.
- We weten wat we doen, Wyatt.
   Korpustyp: Untertitel
-Stan, Wahrheit oder Risiko?
- Stan, doen of waarheid?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verringern das Risiko.
We verkleinen 't.
   Korpustyp: Untertitel
Risiko für „sonstige Personen“
Risico’s voor „anderen”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er geht kein Risiko ein.
Hij houdt zich altijd buiten schot.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen das Risiko ein.
- We doen ons best.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe das Risiko ein.
lk waag het er wel op, meneer.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Risiko gehe ich ein.
lk waag het er op?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Leben ist ein Risiko.
Als ik het niet dacht, laf.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Risiko ist zu hoch!
- Dat is levensgevaarlijk.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist das Risiko wert.
- Mijn analyse was grondig.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Risiko für Ihre Sicherheit?
We zoeken gewoon Joanne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde kein Risiko eingehen.
- Zal hij alleen zijn?
   Korpustyp: Untertitel
- Schieß mich raus! Kein Risiko!
- Lanceer me nou maar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum das Risiko eingehen?
Moeten die me dit komen vertellen?
   Korpustyp: Untertitel
Das Risiko gehe ich ein.
lk waag het er maar op.
   Korpustyp: Untertitel
Das Risiko gehe ich ein.
lk wed dat ik dat ben. lk wil best wedden.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderes Risiko dieses Berufes.
- Ook een beroepsrisico.
   Korpustyp: Untertitel
Das Risiko geh ich ein.
Dat riskeer ik dan maar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte kein Risiko eingehen.
We hebben dringend hulp nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen kein Risiko eingehen.
We kunnen beter maar gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will kein Risiko eingehen.
Niet naar huis voordat we die lui hebben.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Risiko gehe ich ein.
Nou, ik neem mijn kansen.
   Korpustyp: Untertitel
kein Risiko einer Doppelfinanzierung besteht.
overlappende steun uitgesloten is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
20 Prozent Risiko... Keine Prozente.
Niki, hou op over percentages.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Risiko der Korruption besteht.
- We kunnen onze integriteit verliezen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist Ihr Risiko, Lieutenant.
- Schaam je, Quark.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe kein Risiko ein.
lk waag het er niet op.
   Korpustyp: Untertitel
Es war das Risiko wert.
Het was de moeite.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe das Risiko ein.
Maar ik riskeerde het.
   Korpustyp: Untertitel
Das Risiko gehe ich ein.
- lk neem mijn kansen.
   Korpustyp: Untertitel
-Spielt ihr "Wahrheit oder Risiko"?
Wil je doen of waarheid spelen?
   Korpustyp: Untertitel
-Spielen wir "Wahrheit oder Risiko"?
- Spelen we doen of waarheid?
   Korpustyp: Untertitel
Spielen wir "Wahrheit oder Risiko"?
- lk kom, mama. We moeten het snel spelen.
   Korpustyp: Untertitel
-Spielen wir "Wahrheit oder Risiko"?
Wanneer spelen we doen of waarheid?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Risiko kein Gewinn, Doktor.
Geen roem zonder tegenslag dokter.
   Korpustyp: Untertitel
Jones ist ein unberechenbares Risiko.
Jones is een los kanon meneer.
   Korpustyp: Untertitel
Das Risiko ist sehr hoch.
De inzet is zeer hoog.
   Korpustyp: Untertitel
Beurteilung von Nutzen und Risiko
Beoordeling van de baten/risicoverhouding
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Risiko für Benutzer von Bahnübergängen
Risico’s voor gebruikers van overwegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Risiko für Unbefugte auf Eisenbahnanlagen
Risico’s voor onbevoegde personen op spoorwegterreinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welches Risiko ist mit Virbagen Omega verbunden?
Welke bijwerkingen heeft Virbagen Omega?
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Welches Risiko ist mit Oxyglobin verbunden?
Welke bijwerkingen heeft het gebruik van Oxyglobin?
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Risiko einer überlappenden mitochondrialen Toxizität zu begrenzen.
verhoogde mitochondriale toxiciteit te beperken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Unsere Werbekunden wollen kein Risiko eingehen.
Wij zijn verantwoording schuldig aan onze adverteerders en die zijn zeer risicomijdend.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil er langsam zum Risiko wird.
- Hij is een blok aan het been.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, das Risiko einzugehen.
- lk ben bereid om het te wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein zu hohes Risiko.
Hij gebruikt drugs, handelt in drugs.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anrufe. Ich gehe kein Risiko ein.
Geen inkomende of uitgaande gesprekken.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, sie gehen kein Risiko ein.
Ze schieten bij 't minste.
   Korpustyp: Untertitel
Ibrahim wollte dieses Mal kein Risiko eingehen.
Ibrahim wilde dit keer niets aan het toeval overlaten.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Ich gehe das Risiko ein.
Goed, ik probeer het.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht nur ein winzig kleines Risiko.
Weet je wat? lk zal een berekening maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ja, du bist ein Risiko.
Oh, je bent een blok aan mijn been.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist ein Risiko! Ein Problem!
Het is een grote klus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, das ist das Risiko wert.
Dat is het wel waard.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst lieber kein Risiko ein.
Zo riskeer je het minste, niet?
   Korpustyp: Untertitel
Tongo ist ein Strategiespiel mit kalkulierbarem Risiko.
Tongo draait om strategie, berekening.
   Korpustyp: Untertitel
Also warum kommt das Risiko hierher zurück?
Waarom riskeerde hij het om terug te komen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist das größte Risiko von euch.
Zij is het gevaarlijkst van allemaal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieses Risiko konntest du nicht eingehen.
Maar je durfde het niet aan.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf. Geh kein unnötiges Risiko ein.
Pas op, je weet het nooit met die jongen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden das gleiche Risiko eingehen.
Jullie gokken evenveel op mij als ik op jullie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das Risiko nicht eingehen.
Niet nu, met de baby.
   Korpustyp: Untertitel
Das erhöht das Risiko, gefangen zu werden.
En dat vergroot onze pakkans.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe dabei kein Risiko ein.
lk riskeer er niets mee.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, es gibt kein Risiko!
- Wat moest ik dan doen?
   Korpustyp: Untertitel
Das Risiko ist es mir wert.
U weet niet of het een genoegen zal zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie taten, erhöht das Risiko.
Jij maakt het alleen maar erger.
   Korpustyp: Untertitel
Aber um fünf muss ich "Risiko" sehen.
"Jeopardy" begint wel om vijf uur.
   Korpustyp: Untertitel
Na egal, ist schließlich mein Risiko.
Wat maakt het uit, het is mijn hachje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe lieber kein Risiko ein.
Toch ben ik liever voorzichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ein kleines Risiko ist natürlich dabei.
Het is net een vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Was wissen Sie vom Risiko, Prediger?
Wat weet jij van gokken, Prediker?
   Korpustyp: Untertitel
Das Risiko schätzen wir lieber selbst ab.
Dat maken wij wel uit.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns Wahrheit oder Risiko spielen.
Zullen we 'waarheid of opdracht' spelen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das Risiko wohl eingehen.
lk waag het er maar op.
   Korpustyp: Untertitel
"Du bist zu wertvoll für das Risiko."
Dat ik te waardevol ben.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Risiko ist genauso hoch wie deins.
Mijn hachje is met dat van jou verbonden.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber es ist das Risiko wert.
- Maar het is 't proberen waard.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sage, wir gehen auf eigenes Risiko.
Laten we op onszelf gokken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten noch ein Risiko eingehen:
lk moet het krachtveld aanpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenkapital zur Deckung des Gegenpartei-Risikos
kapitaal tot dekking van het tegenpartijrisico
   Korpustyp: EU IATE
Welches Risiko ist mit Equilis StrepE verbunden?
Welke bijwerkingen heeft Equilis StrepE?
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU