linguatools-Logo
221 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Riss scheur 482 barst 59 breuk 38 scheurvorming 4 spleet 4 haarscheurtje 2 barstje 1 glaçure
kopscheur
verkleinde projectie
langsscheur
ris
oppervlakscheurtje
overlangse scheur Ü
eindscheur
reet
groef

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

riss scheurde 17 trok 14 rukte 5 maakte 4 maakt 3 brak 3 knapte 2 pakte 2 gescheurd 2 werden weggespoeld 1 brak 1 heeft gescheurd 1 gooide 1 verpletterde 1 sloeg 1 viel 1 maken 1 wegrukte 1 meenam 1 Wemelt 1
Riss kloof 17 scheurtje 9 gat 6

Verwendungsbeispiele

Riss scheur
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es dürfen sich keine Anzeichen von Rissen oder Bruchstellen zeigen, die die Betriebssicherheit des Lenkrads beeinträchtigen.
Er mogen geen scheuren of breuken ontstaan die van invloed zijn op de bedrijfsveiligheid van het stuurwiel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein großer Riss in der linken Herzkammer.
Er zit een enorme scheur in de linker hartkamer.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Riss in der Zwischenschicht bis zu einer Länge von 35 mm ist an der Aufschlagseite zulässig.
aan de inslagzijde is een scheur in de tussenlaag over een lengte van maximaal 35 mm toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da ist doch so ein Riss in der Decke?
Er zit een scheur in het plafond, hé?
   Korpustyp: Untertitel
Es dürfen keine Risse eintreten und die Zugkraft darf nicht unter 1000 kN sinken.
Ze mogen geen scheuren vertonen en de trekkracht mag niet onder 1000 kN zakken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da sind Risse, Risse in der Zeit.
Er zijn scheuren. Scheuren in de tijd.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Risse scheuren 87 fijne scheurtjes
Riß scheur 4 keep
groef
rueckseitiger Riss scheur aan de achterkant
Landkarten-Risse onregelmatige scheuren
unregelmaessige Risse onregelmatige scheuren
Risse beseitigen scheuren wegslijpen
durchgehender Riss spleet
kloof
geschlossener Riss gesloten gebrek
Riss-Stopper scheurstopper
Risse bekommen scheuren
barsten
Bandl Riss ruptuur van Bandl
induzierter Riss geïnduceerde fractuur
geïnduceerde breuk
aufgetragener Riß opgeplakte rib
Riß-Abbohrloch scheurstopboorgat
metallographische Analyse der Risse metallografisch geanalyseerde scheurvorming
untersuchung auf risse scheurproef
onderzoek op scheuren
Beseitigung der Risse het verwijderen der barsten
Ortung der Risse lokalisering van spleten en scheuren
Riss in der Mündung gesprongen bodem
magnetisch auf Risse untersuchen magnafluxen
Riss im Hangenden zettingscheur
den Riß kleben groef sluiten
den Riß hämmern de groef hameren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Riss

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Da sind Risse, Risse in der Zeit.
Er zijn scheuren. Scheuren in de tijd.
   Korpustyp: Untertitel
- Risse in der Hülle.
- Microbarstjes in de romp.
   Korpustyp: Untertitel
Weg von dem Riss!
Ga weg bij de scheuren.
   Korpustyp: Untertitel
Tiefe Risse drum herum.
Er zijn verschillende diepe wonden in dit deel.
   Korpustyp: Untertitel
Ziele auf den Riss!
Kom op, Kolonel.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal ein Riss.
Het is zelfs niet gebroken.
   Korpustyp: Untertitel
Vermauert die Risse darin!
en sluit de ingang van zijn tent.
   Korpustyp: Untertitel
Er riss sie auseinander.
- Hij heeft ze verscheurd.
   Korpustyp: Untertitel
Zoom benutzt die Risse.
Zoom gebruikt de breuken.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Risse, keine Gebrauchsspuren.
lk wil niet dat je me zo noemt.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Riss.
Daar is een een uitgang voor ons.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ton bekommt Risse.
De klei is aan het scheuren.
   Korpustyp: Untertitel
Risse in den Außenblättern,
scheuren in de buitenste bladeren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von Menschen verursachte Risse.
Door mensen veroorzaakte breuken.
   Korpustyp: Untertitel
Aber überall sind Risse.
maar er zitten overal scheuren.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Riss verschlingt es.
- Ze zitten vast in de nevel.
   Korpustyp: Untertitel
Risse, Risse in der Zeit, die Zeit läuft ab...
Scheuren, tijdscheuren, de tijd raakt op...
   Korpustyp: Untertitel
Es riss die Familie auseinander.
Het heeft de familie uit elkaar gerukt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie riss ihre Brustwarzen raus.
Ze hebben hun tepels eraf getrokken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich riss das Telefon raus."
lk heb de telefoon er ook uitgetrokken.
   Korpustyp: Untertitel
Dann riss er sich zusammen.
Toen gedroeg hij zich netjes.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrelang riss er sich zusammen.
Jarenlang gedroeg hij zich.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Riss in der Mauer?
Een bres in de muur?
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Riss. - Zu eisig.
Dat lukt nooit met al dat ijs.
   Korpustyp: Untertitel
Beenden Sie riss unsere after.
Ja, trek onze pikken.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Risse in der Außenhaut.
Geen barsten in de bepantsering.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat nur einen Riss!
- Het is alleen gebarsten!
   Korpustyp: Untertitel
In der Mauer entstanden Risse.
De muren begonnen te scheuren.
   Korpustyp: Untertitel
Risse entstehen auf allen Decks.
Fissuren gaan open op alle dekken.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Riss im Fundament?
Met een kapotte fundering?
   Korpustyp: Untertitel
Ich riss einen schlechten Witz.
't was een flauwe grap.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dilithiummatrix hat einen Riss.
- Microscheur in de matrix.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Riss in den Gefängnisschilden.
- Een schildbreuk bij de gevangenis.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganzen Risse im Beton...
Als we alles bij elkaar nemen...
   Korpustyp: Untertitel
Risse (Ultraschallprüfung oder gleichwertiges Verfahren)
Zwakke plekken (ultrasone of gelijkwaardige methode)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausgedehnte Risse bis zur Karkasse,
grotere barsten tot aan het karkas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Nicht Risse in der Struktur!
Dat kan niet met zo'n spleten.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Risse sind nicht natürlich.
Deze scheuren zijn niet natuurlijk.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Rüstung hat einen Riss.
- Een zwakke plek in je harnas.
   Korpustyp: Untertitel
Es löst überall Risse aus.
Het veroorzaakt overal scheuren.
   Korpustyp: Untertitel
Derselbe Riss im dritten Rückenwirbel.
Eenzelfde verandering bij de derde ruggewervel.
   Korpustyp: Untertitel
Für Risse habe ich einen Schönheitschirurgen.
Voor kleine scheuren heb ik een plastisch chirurg.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Risse auf der Außenhaut waren--
Die tranen op het schild omhulsel waar...
   Korpustyp: Untertitel
Einmal riss ein Kind den Blauwal herunter.
Een kind heeft zelfs de walvis laten neerstorten.
   Korpustyp: Untertitel
Sagten Sie, jemand riss den Blauwal herunter?
Zei je nou dat iemand de walvis heeft laten neerstorten?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab Risse auf Dukes Boot.
- Er zaten scheuren in Duke's boot.
   Korpustyp: Untertitel
Ein 12, 7 cm langer schartiger Riss.
Een snee van 12, 7 centimeter.
   Korpustyp: Untertitel
- Überall im Universum, Risse im Kontinuum.
Alle door het heelal, in de rips het continuüm.
   Korpustyp: Untertitel
Risse hinterlassen mehrere Öffnungen für Infektion.
Letsels laten openingen voor infecties.
   Korpustyp: Untertitel
Die Risse weisen auf ein Beil hin.
Waar is het eerste hulp team?.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Riss öffnet sich in der Sektion.
- Een fissuur gaat open in die sectie.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Riss könnte mich lähmen oder töten.
Als die openscheuren, kan ik verlamd raken of zelfs overlijden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde jeden Riss in Ihrer Abwehr.
lk vind al je zwakke plekken.
   Korpustyp: Untertitel
Riss mir verdammt fast das Bein ab!
Mijn been lag er zowat af.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien einen Riss zu verursachen.
Er kwam ruzie van.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte viele blaue Flecken und Risse.
Er was sprake van kneuzingen en inscheuring.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb riss ich das Telefon heraus.
- lk heb de telefoon eruit getrokken.
   Korpustyp: Untertitel
Also riss ich aus mit einem riesigen...
Dus toen ging ik de hort op met een reuzen...
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn wir keine Risse finden?
Wat als we geen lek vinden?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Dutzend Rinder riss den Zaun nieder.
- Er zijn stierkalveren uitgebroken.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie irgendwelche Risse auf der Haut?
Zie je veranderingen in de huid?
   Korpustyp: Untertitel
So ein Riss ist nicht zu flicken.
Aan die scheuren is niet veel te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Recht. Ich riss Miklo rein.
Dat ben ik niet, ik heb hem er in geluisd.
   Korpustyp: Untertitel
Risse in Struktur, Quadranten 32, 34, 40.
Rompschade in kwadranten 32, 34...
   Korpustyp: Untertitel
Sie riss ihm seine kleinen Ohren ab.
Ze sneed zijn kleine oren eraf.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Minuten später erweiterte sich der Riss.
Kort daarop werd die immens groot.
   Korpustyp: Untertitel
irreparable Risse im Gummi bis zur Karkasse,
onherstelbare barsten in het rubber tot aan het karkas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Risse oberhalb des Wulstes entlang dem Reifenumfang,
spleten aan de rand boven de hiel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er riss mir das Kleid vom Leib.
Hij heeft de jurk van me afgescheurd.
   Korpustyp: Untertitel
lm ganzen Universum, Risse im Kontinuum.
Helemaal door het universum... Scheuren in het continuüm.
   Korpustyp: Untertitel
Tom riss sich los und floh.
Tom probeerde te ontsnappen.
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist ein Riss im Sartorius.
- Er zit een snee in zijn sartorius.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du die Prellungen und den Riss?
Zie je deze kneuzingen en en deze snee?
   Korpustyp: Untertitel
Ich riss einen Graben durch unser Königreich.
lk heb ons rijk verdeeld.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kurbelgehäuse hat wahrscheinlich auch einen Riss.
De krukkast is vast ook kapot.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie einen Riss oder Bruch spüren?
Probeer de bloeding te vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre keine Risse vor uns.
lk voel geen scheuren voor ons.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die Risse sind kleine Kreuze.
Zelfs de scheuren, zijn kruisjes.
   Korpustyp: Untertitel
Das Prüfmuster darf keine sichtbaren Risse aufweisen.
De geteste exemplaren mogen geen zichtbare scheuren vertonen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Labayda riss die ganze Sache an sich.
- LaBayda heeft ons alles opgedwongen.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Riss in der uniformen Matrix.
Over het mankement in de uniforme matrix heen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vater riss gerne gute Witze. - Ja.
Ja, vader hield wel van een grapje
   Korpustyp: Untertitel
Der Wolf riss ein Dutzend gestern Nacht.
Ze zijn gedood door een wolf.
   Korpustyp: Untertitel
Der Riss ist 4 cm lang.
Er zit een jaap van vier centimeter in.
   Korpustyp: Untertitel
Die hier hätten die Risse verursachen können.
Verzet kan barsten veroorzaken.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen vier Zentimeter langen Riss.
Een wond van vier cm.
   Korpustyp: Untertitel
Sie füllt die Risse mit Beton.
Alles wordt opgevuld met beton.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Detonation riss die Funkverbindung ab.
Nee, we verloren contact toen de bom afging.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän, wir haben einen Riss unter Deck.
Kapitein, we hebben een veiligheidsalarm in het lagere ruim.
   Korpustyp: Untertitel
Die Risse im Angesicht des Universums.
De scheuren in de huid van het universum.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Anzeichen für Risse.
Er is geen teken van scheuren.
   Korpustyp: Untertitel
Risse entlang den Plattenlinien des Schädels.
Die scheuren lopen langs de breuklijnen van de schedel.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht mir nicht um diese Risse.
- Het gaat niet om die barsten.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es Risse in den Schienen?
Als de rail buigt, wat dan?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es Risse in den Schienen?
Als de rail buigt, wat gebeurt er dan?
   Korpustyp: Untertitel
Das riss die ganze Familie auseinander.
Het verscheurde de hele familie.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Explosion riss die Falltür weg.
Het luik was weggerukt.
   Korpustyp: Untertitel
leichte, nicht vernarbte Verletzungen oder Risse,
lichte beschadiging of niet-dichtgegroeide scheuren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Glasscheibe bricht unter Bildung zahlreicher Risse;
de glasplaat breekt en vertoont talrijke scheuren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier haben sie zwei Risse gefunden.
En hier hebben ze twee gaten gevonden.
   Korpustyp: EU