Wir haben einen Riss in unseren Handelsbeziehungen und in der internen Kohäsion erzeugt.
We hebben een breuk in onze handelsrelaties en in de interne cohesie veroorzaakt.
Korpustyp: EU
Da ist ein Riss in der Zeit.
Er zit een breuk in de tijd.
Korpustyp: Untertitel
Selbst ein kleines Erdbeben in der Region Cumbria könnte Risse in den Lagertanks verursachen.
Zelfs een kleine aardbeving in de regio Cumbria zou een breuk in de opslagtanks kunnen veroorzaken.
Korpustyp: EU
Doktor, Frau Gallenblase ist am Telefon wegen ihrem Riss.
Dokter, mevrouw Galblaas aan de telefoon over haar breuk.
Korpustyp: Untertitel
Es liegt sowohl im Interesse der EU als auch der Vereinigten Staaten, dass der derzeitige Riss in unseren Beziehungen gekittet wird.
Het is in het belang van zowel de EU als de Verenigde Staten dat de huidige breuk in onze relatie geheeld wordt.
Korpustyp: EU
Wenn Zoom diese Risse dazu benutzt, Menschen von Erde-2 herzubringen, braucht es vielleicht einen Speedster.
Als Zoom zo'n breuk gebruikt om mensen te vervoeren... kan er misschien alleen een Speedster erdoor.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, die Liberalisierung der Energiemärkte offenbart unserer Ansicht nach ein Mal mehr den tiefen Riss, der zwischen den Institutionen Europas und seinen Völkern verläuft.
Mijnheer de Voorzitter, de liberalisering van de energiemarkt is volgens ons eens te meer tekenend voor de breuk tussen de Europese instellingen en de Europese bevolking.
Korpustyp: EU
Der Spiegel ist in sehr gutem Zustand, abgesehen von einem haarfeinen Riss in der Ecke.
De spiegel is in een opmerkelijk goede staat, op een kleine breuk na.
Korpustyp: Untertitel
Der Rückzug war für Israel eindeutig eine traumatische Erfahrung, aber der von vielen gefürchtete Riss durch die israelische Gesellschaft ist ausgeblieben.
De terugtrekking is duidelijk traumatisch voor Israël, maar heeft niet geleid tot de gevreesde breuk in de Israëlische samenleving.
Korpustyp: EU
Ein Riss zwischen meiner und eurer Welt, verursacht durch die Singularität.
Een breuk tussen onze werelden, wat werd veroorzaakt door de singulariteit.
Nach einer zusätzlichen infolge von Brüchen und Rissen vorgenommenen Belastungsprüfung absorbierte Verformungsenergie
Geabsorbeerde vervormingsenergie bij verdere belasting na barst- of scheurvorming
Korpustyp: EU DGT-TM
Nsc = kein spontaner Riss
Nsc = geen spontane scheurvorming
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherzustellen, dass die Drehgestellrahmen geeignet sind, den im Betrieb auftretenden Lasten ohne dauerhafte Verformungen oder Risse, die die Sicherheit verringern oder die Instandhaltungskosten erhöhen würden, standzuhalten.
te waarborgen dat draaistelframes bestand zijn tegen de onder bedrijfsomstandigheden optredende belasting zonder dat vervorming of scheurvorming optreedt waardoor de veiligheid in het geding zou komen of hoge onderhoudskosten zouden ontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere die Möglichkeit des Auftretens von Rissen in der letzten Laststufe bietet ein Mittel, die am höchsten belasteten Zonen zu identifizieren, denen bei Herstellung, Abnahmeprüfung und Instandhaltung besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden muss.
Met name vormt mogelijke scheurvorming in het laatste belastingsniveau een middel om de zwaarst belaste delen te identificeren. Aan deze delen dient tijdens de fabricage, het beproeven van de productie en bij onderhoud bijzondere aandacht te worden geschonken.
Sie erstickte 2005, als die Erdgasleitung, die zu ihrem Haus führte, riss.
Ze stikte in 2005 toen de aardgasleiding in haar huis scheurde.
Korpustyp: Untertitel
Ich riss mir das Kreuzband beim Skilaufen.
lk scheurde een knieband met skiën.
Korpustyp: Untertitel
Die Halsschlagader wurde gezogen, bis sie riss.
Er is aan de halsslagader getrokken tot hij scheurde.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dadurch riss seine mittlere Hirnhautaterie, das Blut drückte gegen die äußere Hirnhaut und er starb an einem epiduralen Hämatom.
Ja, het scheurde zijn middelste meningeale slagader En het bloed duwt tegen de dura mater en hij sterft aan epiduraal hematoom Er is niet veel voor nodig.
Korpustyp: Untertitel
Einer riss aus diesem Logbuch die Seite, die nötig ist, um die Prise zu holen.
Iemand scheurde uit dit logboek de pagina, nodig om 't prijsschip te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Als der Beutel riss, ist der Anthrax direkt in die Schleimhaut seines Verdauungssystems gelangt.
Zodra die zak scheurde, kwam de miltvuur rechtstreeks in de mucosale weefsels van zijn Gl-systeem.
Korpustyp: Untertitel
John riss mich in zwei Hälften.
John scheurde mij in stukken.
Korpustyp: Untertitel
risstrok
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er riss mir alle Kleider vom Leib. Zog alle seine Kleider aus.
Hij trok al mijn kleren uit... en ook zijn eigen kleren.
Korpustyp: Untertitel
Er riss ihr die Kleider vom Leib und tobte.
Hij trok haar jurk van het lijf.
Korpustyp: Untertitel
Dann haben sie ihn an Stricken so aufgehängt... dass er herumbaumelte, bis der Junge sich selbst... von den Nadeln riss, um zu beweisen, dass er ein Mann ist.
Daarna hebben ze hem met touwen opgehangen... zodat hij daar bungelde tot de knul zich van de pinnen trok... om te bewijzen dat hij een man is.
Korpustyp: Untertitel
Als ich dann auf dem Boden lag... riss er mir die Kleider vom Leib und vergewaltigte mich wieder.
Toen ik op de vloer lag, trok hij mijn kleding stuk en verkrachtte me nog eens.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß noch, ich riss das Lenkrad nach links und stieg voll auf die Bremse.
lk herinner me nog... dat ik het stuur naar links trok... en in volle kracht het rempedaal induwde.
Korpustyp: Untertitel
Sie entstanden letzte Nacht, als eine Art Gewicht ihr die Waffe aus der Hand riss und über die Kante zog, nachdem sie abdrückte.
Ze zijn gisteravond ontstaan, toen een bepaald gewicht het pistool uit haar hand trok, over de rand, na het schot.
Korpustyp: Untertitel
Also nahm ich meine neue menschliche Hand und riss ihm das Herz aus der Brust.
Dus ik stootte mijn nieuwe menselijke hand in zijn borst en trok zijn hart eruit.
Korpustyp: Untertitel
Bevor er wusste, was los war, riss ihm... der sexbesessene Teufel die Hose runter.
Voor ie wist wat er aan de hand was, trok... die sexbezetene duivel hem de broek omlaag.
Korpustyp: Untertitel
Und jeden Tag stolperte jemand über das Kabel und riss ihn vom Tisch.
En elke dag struikelde er wel iemand over het snoer en trok hem van tafel.
Korpustyp: Untertitel
Als sie 1 2 Jahre alt war, riss sie sich das Haar büschelweise raus, direkt aus dem Kopf, ja.
Toen ze 12 jaar was, trok ze letterlijk de plukken haar uit haar hoofd.
Korpustyp: Untertitel
rissrukte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Mr. Strang und ich hatten uns mal wieder über Religion gestritten - ging er hoch und riss es von der Wand.
Op een dag vlogen Mr Strang en ik elkaar weer in de haren over 't geloof. Hij liep naar boven en rukte het van de muur.
Korpustyp: Untertitel
Das letzte, was ich sah, war der alte Mann... der Andrea die Kehle heraus riss.
lk zag nog hoe de ouwe heer Andrea's keel eruit rukte.
Korpustyp: Untertitel
Er riss ihr das Kleid vom Leib und in dem Moment öffnete sich die Tür... und jemand erschoss ihn.
Hij rukte haar jurk van haar lijf, en precies op dat moment ging de deur open en schoot iemand hem dood.
Korpustyp: Untertitel
Er riss meine Kleider vom Leib und schmiss mich halb nackt raus.
Hij rukte mijn kleren af en gooide me halfnaakt op straat.
Korpustyp: Untertitel
Und als ich oben ankam, riss ich mir die Haken aus der Brust.
Toen ik boven kwam, rukte ik de haken uit mijn borst.
Korpustyp: Untertitel
rissmaakte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Entscheidung von König Gyanendra im Februar 2005, die Regierung aufzulösen und den Ausnahmezustand auszurufen, hatte zur Folge, dass dem nepalesischen Volk der Geduldsfaden riss.
Het besluit van koning Gyanendra van februari 2005 om de regering te ontbinden en de noodtoestand uit te roepen, was de druppel die de emmer deed overlopen en een einde maakte aan het geduld van de Nepalese bevolking.
Korpustyp: EU
lm Jahre 1764 erschien die Bestie auf unserem Boden und riss ihn an sich.
ln hetjaar 1 764 verscheen het Beest op onze gronden en maakte het ze tot de zijne.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte mir seine Probleme an, dann riss ich Witze.
lk liet haar uitrazen en maakte een grapje.
Korpustyp: Untertitel
Die Kollision der Doppelgänger riss ein Loch ins Zeit-Raum-Kontinuum.
De botsing maakte een gat in het ruimte-tijdsysteem.
Korpustyp: Untertitel
rissmaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die erste Granate, zwei Etagen tiefer, riss ein Loch in den Boden.
De eerste bom maakt een groot gat in de grond.
Korpustyp: Untertitel
I'm riss nicht Sie.
- Ze maakt me gelukkig.
Korpustyp: Untertitel
Es riss mir die Seele aus dem Leib, Claire.
Je maakt me kapot, Claire.
Korpustyp: Untertitel
rissbrak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was mir keine Ruhe lässt, ist, hätten wir den Ring nicht da finden müssen, wo die Kette riss?
Het stoort me dat de ring niet lag waar de ketting brak.
Korpustyp: Untertitel
Neulich riss ein Verrohrungsseil und traf den Vorarbeiter.
Pas brak er een kabel en raakte de voorman.
Korpustyp: Untertitel
Sein Haltegurt riss, und...
De veiligheidsriem brak en...
Korpustyp: Untertitel
rissknapte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Seil riss, und der Aufzug stürzte 10 Etagen hinab in die Tiefe.
De kabel knapte. Hij stortte tien etages naar beneden, met mensen erin.
Korpustyp: Untertitel
Ich quetschte ihn stark und irgendwas riss.
lk kneep er erg hard in en toen knapte er iets.
Korpustyp: Untertitel
risspakte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und ein Mädchen. Olivia. Das riss er mir aus den Armen.
En 't meisje, Olivia... pakte hij zo weg uit mijn armen.
Korpustyp: Untertitel
Aber dann riss ich mich verdammt noch mal am Riemen, klopfte den ganzen Staub ab und vertickte die viel zu späte und chaotische Abtreibung als Pilotfilm.
Maar toen pakte ik mezelf de fuck op, ik stofte mezelf af en ik verkocht dat rommelige, late abortus als een TV pilot.
Korpustyp: Untertitel
rissgescheurd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Zum Glück riss sie am Saum.
Je boft, de naad is gescheurd.
Korpustyp: Untertitel
Darum riss der Schleier.
Daarom is de sluier gescheurd.
Korpustyp: Untertitel
risswerden weggespoeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Wasser riss Häuser mit und zerstörte überall Dämme.
Door het water werden overal huizen weggespoeld en dammen verwoest.
Korpustyp: EU
rissbrak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zwei Kinder zogen am Seil, bis es riss.
De twee kinderen trokken aan het touw tot het brak.
Korpustyp: Beispielsatz
rissheeft gescheurd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie riss ein Loch in unser Universum, ein Tor zu einer anderen Dimension, einer Dimension voller Chaos, voller reinem Bosen.
Ze heeft een gat gescheurd in ons heelal. Een poort naar een andere dimensie. Een dimensie van pure chaos.
Korpustyp: Untertitel
rissgooide
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nein, sie riss die Hände in die Luft, traf einige Leute mit dem Erbrochenen, und feierte weiter.
Nee, ze gooide haar handen in de lucht en raakte een hoop mensen met haar kots. Maar ze hield het feestje gaande!
Korpustyp: Untertitel
rissverpletterde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Craig Scarlis, der Staatsanwalt, der ihn vor Gericht in Stücke riss.
Craig Scarlis, de aanklager die hem in de rechtbank verpletterde.
Korpustyp: Untertitel
risssloeg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihre Ladung riss ein Loch in den Subraum.
De ontploffing sloeg een gat in de subruimte.
Korpustyp: Untertitel
rissviel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann riss mich ein plötzlicher Tropfen hinab und der Boden raste auf mich zu.
Toen viel er ineens een druppel, naar beneden stortend, en de grond kwam heel snel dichterbij!
Korpustyp: Untertitel
rissmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Adeles Mutter hatte den Fernseher laut gestellt. Er konnte im Nebenzimmer hören, wie Letterman seine Witze riss.
En de moeder van Lydell had de televisie, zo hard staan, dat je Letterman grappen kon horen maken, in een ander kamer.
Korpustyp: Untertitel
risswegrukte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Fluch, der jeden aus dem Verzauberten Wald riss und hierher brachte.
De vloek die iedereen wegrukte uit het Sprookjesbos en ze hier liet belanden.
Korpustyp: Untertitel
rissmeenam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was Leary mit sich riss, war die zentrale Illusion eines ganzen Lebensstils, den er mitkreiert hatte.
Wat Leary met zich meenam was de centrale illusie van een hele levensstijl... die hij hielp creëren.
Korpustyp: Untertitel
rissWemelt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er riss ihn mir vom Speer.
't Wemelt hier van de haaien.
Korpustyp: Untertitel
Risskloof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sehen, hier gibt es einen tiefen Riss zwischen den Parlamentsfraktionen.
U merkt dat er op dit punt een grote kloof tussen de fracties in dit Parlement gaapt.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Riss zwischen Europäern kitten, indem wir uns auf das besinnen, was uns eint.
Wij moeten de kloof tussen de Europeanen dichten, en beginnen bij hetgeen ons verenigt.
Korpustyp: EU
Der Riss der Globalisierung verläuft mitten durch die PPE.
De kloof van globalisering loopt precies door de EVP.
Korpustyp: EU
Ein Schiff kommt durch den Riss.
- Er komt een schip door de kloof.
Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie den Riss.
- Dicht de kloof.
Korpustyp: Untertitel
- Bist du durch den Riss gefallen?
Ben je door de kloof gevallen?
Korpustyp: Untertitel
Es muss einen Riss auf der Insel unterhalb der Wasserlinie geben, damit es so weit in das Landesinnere vordringen konnte.
Er moet onder de waterspiegel een kloof zijn... waardoor die zo ver het binnenland in is gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Quer durch den Riss bis unter die Rote Fluh.
Door die kloof naar de Rote Fluh.
Korpustyp: Untertitel
Frank, das Versprechen, dass Sie dieser Stadt machten, war, Sie wollten den Riss kitten...
Frank, de belofte, die je deze stad deed was om de kloof te genezen...
Korpustyp: Untertitel
Eine Korruption des Gezeitenwiderstands erzeugte einen Riss in einem Raum-Zeit-Kontinuum.
Een corruptie in de weerstand van het getij... heeft een kloof gemaakt in de ruimtetijd continuüm.
Korpustyp: Untertitel
Rissscheurtje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist ein schmaler Riss.
Het is een klein scheurtje.
Korpustyp: Untertitel
Kleiner Riss in der äußeren Hüftarterie.
Klein scheurtje in de externe iliaca.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben vermutlich einen Riss... in der Speiseröhre, vom Husten.
Waarschijnlijk door een scheurtje... in de slokdarm van het hoesten.
Korpustyp: Untertitel
- Was kann man in einen Riss stecken?
Wat kun je in een scheurtje stoppen?
Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Tag... hätte es mich als Riss im Gehweg gefunden.
Nou, de volgende dag kon zou hij me zelfs vinden als ik een scheurtje in de stoep was.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte ein kleiner Riss in dem Schlüsselbein vorhanden sein, aber Babys heilen sehr schnell.
Er zit misschien een klein scheurtje in het sleutelbeen, maar baby's genezen heel snel.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Riss.
Het is een scheurtje.
Korpustyp: Untertitel
Aber du hast einen Riss gefunden, knapp unterhalb der Speiseröhre.
Maar je vond een scheurtje net onder de luchtpijp.
Korpustyp: Untertitel
60 m unter dem Pentagon ist ein winzig kleiner Riss, den ich aufklaffen lassen kann.
60 meter onder 't Pentagon bevindt zich 'n klein scheurtje dat ik heel enorm kan maken.
Korpustyp: Untertitel
Rissgat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Riss ist die Richtlinie von 2006, die bereits erwähnt wurde, und der andere ist die Verordnung über die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten.
Het ene gat zit in de richtlijn 2006, die al genoemd is; het andere gat zit in de verordening over samenwerking tussen de lidstaten.
Korpustyp: EU
Wir haben den ersten Stein aus der Mauer des Kommunismus gebrochen, und durch den Riss, den wir geöffnet haben, schwappte die Welle über das gesamte kommunistische System.
We hebben de eerste steen uit de muur van het communisme geslagen en de tocht die door dit gat kwam, vaagde het hele communistische regime weg.
Korpustyp: EU
Der Riss ist zwischen Sektor fünf und sechs.
Het gat zit tussen de sectoren vijf en zes.
Korpustyp: Untertitel
Der Block hat einen Riss, so groß wie der Andreasgraben.
De motorblok heeft een gat zo groot als San Andreas.
Es dürfen keine Risse eintreten und die Zugkraft darf nicht unter 1000 kN sinken.
Ze mogen geen scheuren vertonen en de trekkracht mag niet onder 1000 kN zakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er fällt wie Regen in die Risse der Erde.
Zoals regen valt in de scheuren van de Aarde.
Korpustyp: Untertitel
Die Glasscheibe bricht unter Bildung zahlreicher Risse;
de glasplaat breekt en vertoont talrijke scheuren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Flicken Sie Risse im Gestein... mit einer Latexkittmasse und Kittkelle.
Eerst smeren we de scheuren dicht met pleister en een troffel.
Korpustyp: Untertitel
Beläge mit Unregelmäßigkeiten und Bodenwellen, wie Senken und große Risse, sind ungeeignet.
Een wegdek met oneffenheden en golvingen, zoals uithollingen en grote scheuren, is ongeschikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sind Risse, Risse in der Zeit.
Er zijn scheuren. Scheuren in de tijd.
Korpustyp: Untertitel
Durch den Aufschlag dürfen jedoch Risse und Sprünge in der Scheibe auftreten.
De plaat mag wel barsten en scheuren vertonen als gevolg van de inslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Risse, Risse in der Zeit, die Zeit läuft ab...
Scheuren, tijdscheuren, de tijd raakt op...
Korpustyp: Untertitel
Es wurde auch über Risse im Deich berichtet, aber es wurde nichts unternommen.
Er zijn ook scheuren in de dijk aangetroffen, en daarover is vervolgens rapport uitgebracht, maar daar is niets aan gedaan.
Korpustyp: EU
Es gibt keine Anzeichen für Risse.
Er is geen teken van scheuren.
Korpustyp: Untertitel
Rißscheur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da reute es das Volk über Benjamin, daß der HERR einen Riß gemacht hatte in den Stämmen Israels.
Toen berouwde het den volke over Benjamin, omdat de HEERE een scheur gemaakt had in de stammen van Israel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Niemand flickt ein altes Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch; denn der Lappen reißt doch wieder vom Kleid, und der Riß wird ärger.
Ook zet niemand een lap ongevold laken op een oud kleed; want deszelfs aangezette lap scheurt af van het kleed, en er wordt een ergere scheur.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Niemand flickt einen Lappen von neuem Tuch an ein altes Kleid; denn der neue Lappen reißt doch vom alten, und der Riß wird ärger.
En niemand naait een lap ongevold laken op een oud kleed; anders scheurt deszelfs nieuwe aangenaaide lap iets af van het oude kleed, en er wordt een ergere scheur.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
denn das erstemal, da ihr nicht da waret, machte der HERR, unser Gott, einen Riß unter uns, darum daß wir ihn nicht suchten, wie sich's gebührt.
Want omdat gijlieden ten eerste dit niet deedt, heeft de HEERE, onze God, onder ons een scheur gedaan, omdat wij Hem niet gezocht hebben naar het recht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Riss
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da sind Risse, Risse in der Zeit.
Er zijn scheuren. Scheuren in de tijd.
Korpustyp: Untertitel
- Risse in der Hülle.
- Microbarstjes in de romp.
Korpustyp: Untertitel
Weg von dem Riss!
Ga weg bij de scheuren.
Korpustyp: Untertitel
Tiefe Risse drum herum.
Er zijn verschillende diepe wonden in dit deel.
Korpustyp: Untertitel
Ziele auf den Riss!
Kom op, Kolonel.
Korpustyp: Untertitel
Nicht mal ein Riss.
Het is zelfs niet gebroken.
Korpustyp: Untertitel
Vermauert die Risse darin!
en sluit de ingang van zijn tent.
Korpustyp: Untertitel
Er riss sie auseinander.
- Hij heeft ze verscheurd.
Korpustyp: Untertitel
Zoom benutzt die Risse.
Zoom gebruikt de breuken.
Korpustyp: Untertitel
Keine Risse, keine Gebrauchsspuren.
lk wil niet dat je me zo noemt.
Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Riss.
Daar is een een uitgang voor ons.
Korpustyp: Untertitel
Der Ton bekommt Risse.
De klei is aan het scheuren.
Korpustyp: Untertitel
Risse in den Außenblättern,
scheuren in de buitenste bladeren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Menschen verursachte Risse.
Door mensen veroorzaakte breuken.
Korpustyp: Untertitel
Aber überall sind Risse.
maar er zitten overal scheuren.
Korpustyp: Untertitel
- Der Riss verschlingt es.
- Ze zitten vast in de nevel.
Korpustyp: Untertitel
Risse, Risse in der Zeit, die Zeit läuft ab...
Scheuren, tijdscheuren, de tijd raakt op...
Korpustyp: Untertitel
Es riss die Familie auseinander.
Het heeft de familie uit elkaar gerukt.
Korpustyp: Untertitel
Sie riss ihre Brustwarzen raus.
Ze hebben hun tepels eraf getrokken.
Korpustyp: Untertitel
Ich riss das Telefon raus."
lk heb de telefoon er ook uitgetrokken.
Korpustyp: Untertitel
Dann riss er sich zusammen.
Toen gedroeg hij zich netjes.
Korpustyp: Untertitel
Jahrelang riss er sich zusammen.
Jarenlang gedroeg hij zich.
Korpustyp: Untertitel
Ein Riss in der Mauer?
Een bres in de muur?
Korpustyp: Untertitel
Durch den Riss. - Zu eisig.
Dat lukt nooit met al dat ijs.
Korpustyp: Untertitel
Beenden Sie riss unsere after.
Ja, trek onze pikken.
Korpustyp: Untertitel
Keine Risse in der Außenhaut.
Geen barsten in de bepantsering.
Korpustyp: Untertitel
- Sie hat nur einen Riss!
- Het is alleen gebarsten!
Korpustyp: Untertitel
In der Mauer entstanden Risse.
De muren begonnen te scheuren.
Korpustyp: Untertitel
Risse entstehen auf allen Decks.
Fissuren gaan open op alle dekken.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem Riss im Fundament?
Met een kapotte fundering?
Korpustyp: Untertitel
Ich riss einen schlechten Witz.
't was een flauwe grap.
Korpustyp: Untertitel
Die Dilithiummatrix hat einen Riss.
- Microscheur in de matrix.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Riss in den Gefängnisschilden.
- Een schildbreuk bij de gevangenis.
Korpustyp: Untertitel
Die ganzen Risse im Beton...
Als we alles bij elkaar nemen...
Korpustyp: Untertitel
Risse (Ultraschallprüfung oder gleichwertiges Verfahren)
Zwakke plekken (ultrasone of gelijkwaardige methode)
Korpustyp: EU DGT-TM
ausgedehnte Risse bis zur Karkasse,
grotere barsten tot aan het karkas;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Nicht Risse in der Struktur!
Dat kan niet met zo'n spleten.
Korpustyp: Untertitel
Diese Risse sind nicht natürlich.
Deze scheuren zijn niet natuurlijk.
Korpustyp: Untertitel
- Deine Rüstung hat einen Riss.
- Een zwakke plek in je harnas.
Korpustyp: Untertitel
Es löst überall Risse aus.
Het veroorzaakt overal scheuren.
Korpustyp: Untertitel
Derselbe Riss im dritten Rückenwirbel.
Eenzelfde verandering bij de derde ruggewervel.
Korpustyp: Untertitel
Für Risse habe ich einen Schönheitschirurgen.
Voor kleine scheuren heb ik een plastisch chirurg.
Korpustyp: Untertitel
Diese Risse auf der Außenhaut waren--
Die tranen op het schild omhulsel waar...
Korpustyp: Untertitel
Einmal riss ein Kind den Blauwal herunter.
Een kind heeft zelfs de walvis laten neerstorten.
Korpustyp: Untertitel
Sagten Sie, jemand riss den Blauwal herunter?
Zei je nou dat iemand de walvis heeft laten neerstorten?
Korpustyp: Untertitel
Es gab Risse auf Dukes Boot.
- Er zaten scheuren in Duke's boot.
Korpustyp: Untertitel
Ein 12, 7 cm langer schartiger Riss.
Een snee van 12, 7 centimeter.
Korpustyp: Untertitel
- Überall im Universum, Risse im Kontinuum.
Alle door het heelal, in de rips het continuüm.
Korpustyp: Untertitel
Risse hinterlassen mehrere Öffnungen für Infektion.
Letsels laten openingen voor infecties.
Korpustyp: Untertitel
Die Risse weisen auf ein Beil hin.
Waar is het eerste hulp team?.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Riss öffnet sich in der Sektion.
- Een fissuur gaat open in die sectie.
Korpustyp: Untertitel
Ein Riss könnte mich lähmen oder töten.
Als die openscheuren, kan ik verlamd raken of zelfs overlijden.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde jeden Riss in Ihrer Abwehr.
lk vind al je zwakke plekken.
Korpustyp: Untertitel
Riss mir verdammt fast das Bein ab!
Mijn been lag er zowat af.
Korpustyp: Untertitel
Es schien einen Riss zu verursachen.
Er kwam ruzie van.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte viele blaue Flecken und Risse.
Er was sprake van kneuzingen en inscheuring.
Korpustyp: Untertitel
- Deshalb riss ich das Telefon heraus.
- lk heb de telefoon eruit getrokken.
Korpustyp: Untertitel
Also riss ich aus mit einem riesigen...
Dus toen ging ik de hort op met een reuzen...
Korpustyp: Untertitel
- Und wenn wir keine Risse finden?
Wat als we geen lek vinden?
Korpustyp: Untertitel
- Ein Dutzend Rinder riss den Zaun nieder.
- Er zijn stierkalveren uitgebroken.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie irgendwelche Risse auf der Haut?
Zie je veranderingen in de huid?
Korpustyp: Untertitel
So ein Riss ist nicht zu flicken.
Aan die scheuren is niet veel te doen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Recht. Ich riss Miklo rein.
Dat ben ik niet, ik heb hem er in geluisd.
Korpustyp: Untertitel
Risse in Struktur, Quadranten 32, 34, 40.
Rompschade in kwadranten 32, 34...
Korpustyp: Untertitel
Sie riss ihm seine kleinen Ohren ab.
Ze sneed zijn kleine oren eraf.
Korpustyp: Untertitel
Fünf Minuten später erweiterte sich der Riss.
Kort daarop werd die immens groot.
Korpustyp: Untertitel
irreparable Risse im Gummi bis zur Karkasse,
onherstelbare barsten in het rubber tot aan het karkas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Risse oberhalb des Wulstes entlang dem Reifenumfang,
spleten aan de rand boven de hiel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er riss mir das Kleid vom Leib.
Hij heeft de jurk van me afgescheurd.
Korpustyp: Untertitel
lm ganzen Universum, Risse im Kontinuum.
Helemaal door het universum... Scheuren in het continuüm.
Korpustyp: Untertitel
Tom riss sich los und floh.
Tom probeerde te ontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
- Da ist ein Riss im Sartorius.
- Er zit een snee in zijn sartorius.
Korpustyp: Untertitel
Siehst du die Prellungen und den Riss?
Zie je deze kneuzingen en en deze snee?
Korpustyp: Untertitel
Ich riss einen Graben durch unser Königreich.
lk heb ons rijk verdeeld.
Korpustyp: Untertitel
Das Kurbelgehäuse hat wahrscheinlich auch einen Riss.
De krukkast is vast ook kapot.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie einen Riss oder Bruch spüren?
Probeer de bloeding te vertragen.
Korpustyp: Untertitel
Ich spüre keine Risse vor uns.
lk voel geen scheuren voor ons.
Korpustyp: Untertitel
Sogar die Risse sind kleine Kreuze.
Zelfs de scheuren, zijn kruisjes.
Korpustyp: Untertitel
Das Prüfmuster darf keine sichtbaren Risse aufweisen.
De geteste exemplaren mogen geen zichtbare scheuren vertonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Labayda riss die ganze Sache an sich.
- LaBayda heeft ons alles opgedwongen.
Korpustyp: Untertitel
Durch den Riss in der uniformen Matrix.
Over het mankement in de uniforme matrix heen.
Korpustyp: Untertitel
- Vater riss gerne gute Witze. - Ja.
Ja, vader hield wel van een grapje
Korpustyp: Untertitel
Der Wolf riss ein Dutzend gestern Nacht.
Ze zijn gedood door een wolf.
Korpustyp: Untertitel
Der Riss ist 4 cm lang.
Er zit een jaap van vier centimeter in.
Korpustyp: Untertitel
Die hier hätten die Risse verursachen können.
Verzet kan barsten veroorzaken.
Korpustyp: Untertitel
Er hat einen vier Zentimeter langen Riss.
Een wond van vier cm.
Korpustyp: Untertitel
Sie füllt die Risse mit Beton.
Alles wordt opgevuld met beton.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Detonation riss die Funkverbindung ab.
Nee, we verloren contact toen de bom afging.
Korpustyp: Untertitel
Kapitän, wir haben einen Riss unter Deck.
Kapitein, we hebben een veiligheidsalarm in het lagere ruim.
Korpustyp: Untertitel
Die Risse im Angesicht des Universums.
De scheuren in de huid van het universum.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Anzeichen für Risse.
Er is geen teken van scheuren.
Korpustyp: Untertitel
Risse entlang den Plattenlinien des Schädels.
Die scheuren lopen langs de breuklijnen van de schedel.
Korpustyp: Untertitel
Es geht mir nicht um diese Risse.
- Het gaat niet om die barsten.
Korpustyp: Untertitel
- Gibt es Risse in den Schienen?
Als de rail buigt, wat dan?
Korpustyp: Untertitel
Gibt es Risse in den Schienen?
Als de rail buigt, wat gebeurt er dan?
Korpustyp: Untertitel
Das riss die ganze Familie auseinander.
Het verscheurde de hele familie.
Korpustyp: Untertitel
Eine Explosion riss die Falltür weg.
Het luik was weggerukt.
Korpustyp: Untertitel
leichte, nicht vernarbte Verletzungen oder Risse,
lichte beschadiging of niet-dichtgegroeide scheuren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Glasscheibe bricht unter Bildung zahlreicher Risse;
de glasplaat breekt en vertoont talrijke scheuren;