linguatools-Logo
10 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Rissbildung scheurvorming 1 barstvorming 1 barsten
haarscheurvorming

Verwendungsbeispiele

Rissbildung barstvorming
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Rissbildung nach ISO 4628-4:2003; Rissgrad 2 oder weniger, Rissgröße 3 oder weniger;
barstvorming overeenkomstig ISO 4628-4:2003; barstgetal 2 of minder, barstgrootte 3 of minder,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rißbildung scheurvorming
hydraulische Rissbildung hydraulisch scheuren
fracken
sternfoermige Rissbildung stervormig scheurpatroon
induzierte Rissbildung kunstmatige fracturering
wasserstoffinduzierte Rissbildung waterstofbrosheidscheur
umweltunterstützte Rissbildung scheurvorming door milieu-omstandigheden
Ozon-Rissbildung veroudering door ozoninwerking

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rissbildung"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Prüfung der Rissbildung bei Dauerbelastung
Scheurvastheid onder door sulfide veroorzaakte spanning
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es darf nicht zu einer Rissbildung oder einem Bruch kommen.
Er mag geen barst of breuk ontstaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Prüfung darf keine Rissbildung oder nennenswerte Verformung der Oberflächen, insbesondere der optischen Einheiten, sichtbar sein.
Na afloop van de test mag geen enkele scheur in of waarneembare vervorming van de oppervlakken en in het bijzonder van de optische onderdelen worden geconstateerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend ist eine Sichtprüfung durchzuführen; dabei darf an der Scheinwerfer-Abschlussscheibe oder der etwaigen äußeren Abschlussscheibe keine Verzerrung, Verformung, Rissbildung oder Farbänderung festzustellen sein.
Bij de daaropvolgende visuele controle mogen noch bij de lens van het koplicht, noch bij de eventuele buitenlens vervormingen, breuken of kleurveranderingen worden geconstateerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem sich die Leuchte wieder auf Umgebungstemperatur stabilisiert hat, dürfen keine Anzeichen von Verzerrung, Verformung, Rissbildung oder Änderung der Farbe sichtbar sein.
Nadat het licht op de omgevingstemperatuur is gestabiliseerd, mag er geen vervorming, barst of kleurwijziging worden waargenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Teil der Fläche der geprüften Probe darf Anzeichen von Rissbildung, Abblätterungen, Narbenbildung, Blasenbildung, Ablösungen, Verformungen, Belagbildung, Verfärbung oder Korrosion aufweisen.
Uiterlijk aspect — Het blootgestelde exemplaar mag nergens sporen van scheuren, afschilfering, vorming van putjes, blaasvorming, delaminatie, vervorming, verkrijting, aanslagvorming of corrosie vertonen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend ist eine Sichtprüfung durchzuführen; dabei darf an der Abschlussscheibe des Prüfmusters oder der etwaigen äußeren Abschlussscheibe keine Verzerrung, Verformung, Rissbildung oder Farbänderung festzustellen sein.
Bij de daaropvolgende visuele controle mogen noch bij de testlens, noch bij de eventuele buitenlens vervormingen, breuken of kleurveranderingen worden geconstateerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine massive Stahlkugel mit 25 mm Durchmesser aus einer Höhe von 2 m auf die retroreflektierenden und die fluoreszierenden Oberflächen einer aufliegenden Tafel bei einer Temperatur von 23 ± 2 °C fallengelassen, dürfen die Materialien keine Rissbildung oder Ablösung vom Schichtträger in einem Abstand von mehr als 5 mm vom Aufschlagpunkt aufweisen.
Wanneer men bij een omgevingstemperatuur van 23 ± 2 °C een massieve stalen kogel met een diameter van 25 mm van 2 m hoogte op de retroflecterende en de fluorescerende zijde van een ondersteunde plaat laat vallen, mogen de materialen geen scheuren vertonen of van de onderlaag loskomen op meer dan 5 mm van de botszone.
   Korpustyp: EU DGT-TM