Transport in Rohrleitungen umfasst den grenzüberschreitenden Transport von Waren in Rohrfernleitungen, z. B. von Erdöl und verwandten Erzeugnissen, Wasser und Gas.
Vervoer via pijpleidingen omvat internationaal vervoer van goederen via pijpleidingen, zoals het vervoer van aardolie en aanverwante producten, water en gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war keine defekte Rohrleitung die unsere friedliche Stadt vernichtete.
Het was niet een defecte pijpleiding dat onze rustige stad vernietigde.
Korpustyp: Untertitel
Abmessungen, Konstruktion und Verlegung der Rohrleitungen müssen Beschädigungen durch mechanische Einflüsse oder Feuer so weit wie möglich ausschließen.
De afmetingen, constructie en plaatsing van de pijpleidingen moeten beschadigingen door mechanische invloeden of vuur zoveel mogelijk uitsluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Rohrleitungen aus Kupfer?
Zijn er koperen pijpleidingen?
Korpustyp: Untertitel
Waren können in Rohrleitungen durch Drittländer zwischen den beiden Teilen der Zollunion befördert werden.
Goederen kunnen tussen de twee delen van de douane-unie worden vervoerd door middel van een pijpleiding via derde landen.
Rohrleitungen müssen stets bis zu den Sprühdüsen mit Wasser gefüllt sein.
De leidingen zijn te allen tijde tot aan de sproeiers gevuld met water.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rohrleitungen sind 'ne Katastrophe. Durch den vielen Regen ist das Kanalsystem verstopft.
De leidingen van de school zijn oud, en door de regen zijn de riolen verstopt geraakt.
Korpustyp: Untertitel
.2.7 Alle Lenzrohrleitungen müssen bis zum Anschluss an die Pumpen von anderen Rohrleitungen unabhängig sein.
.2.7 Alle lenszuigpijpen naar de aansluiting op de pompen moeten onafhankelijk van andere leidingen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du meinst das Problem mit der Rohrleitung?
Er is iets met de leidingen.
Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Posten fallen auch Grundstücke, die durch Einebnung, Verlegung von Rohrleitungen oder das Anlegen von Wegen oder Straßen verbessert wurden.
Inbegrepen is hier ook grond die enkel verbeterd is door egalisering, het leggen van leidingen of de aanleg van paden of wegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rohrleitungen aus Gusseisen sind raus und ich ersetzte sie mit welchen aus Kupfer.
De gietijzeren leidingen gaan er uit, worden vervangen door kopere.
Korpustyp: Untertitel
Bauunternehmen, das die Rohrleitungen und zugehörige Ausrüstung in der Urananreicherungsanlage in Natanz installiert hat.
Aannemer in de bouwsector die leidingen en toebehoren daarvoor heeft geïnstalleerd in de uraniumverrijkingsinstallatie in Natanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Rohrleitungen sind ein kleines bisschen...
En de leidingen zijn een beetje...
Korpustyp: Untertitel
Auch bei verstopften Spritzdüsen dürfen weder Undichtigkeiten entstehen noch Schlauch- oder Rohrleitungen sich lösen.
Bovendien mag het systeem bij blokkering van de sproeiers geen tekenen van lekkage of losrakende leidingen vertonen.
Liegen diese Wasserquellen außerhalb des Betriebsgeländes, so muss die Wasserspeisung direkt über eine Rohrleitung erfolgen.
Wanneer de bron van de watervoorziening op enige afstand van de kwekerij gelegen is, moet het water rechtstreeks via buizen ernaartoe geleid worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Rohrleitung war ein Leck, und Sauerstoff hat sich vermischt.
Door een lek in de buizen kwam er zuurstof in de monoxide.
Korpustyp: Untertitel
Alle in dieser Regel erwähnten Rohrleitungen müssen aus Stahl oder anderem gleichwertigem Werkstoff sein und den Anforderungen der Verwaltung des Flaggenstaates genügen.
Alle in deze bepaling bedoelde buizen moeten van staal of van een ander gelijkwaardig materiaal dat door de administratie van de vlaggenstaat is goedgekeurd, vervaardigd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Durch-messer der Rohrleitung ist groß genug.
De diameter van de buis is niet efficient genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Beim Bau der Prüfstrecke sind die Probleme zu berücksichtigen, die sich bei der Entnahme von Bohrkernen stellen können, wenn die Prüfstrecke mittels Rohrleitungen oder elektrischen Drähten beheizt wird.
De bouwer van het wegdek wordt erop geattendeerd dat er problemen kunnen rijzen wanneer de testzone via buizen of elektrische draden wordt verwarmd en er op die plaatsen monsters moeten worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Kiste ist eine Rohrleitung.
lk denk een buis.
Korpustyp: Untertitel
Im September 1999 kam es zu einem Erdbeben, das folgende Werftanlagen beschädigt hat: Mauerwerk, Dächer, Fensterscheiben, Bausubstanz dreier Gebäude, Rohrleitungen, Stromnetz, Kaianlagen und Kranschienen.
In september 1999 verwoestte een aardbeving gedeeltelijk de volgende faciliteiten van de scheepswerf: muren, daken, ramen, de structuur van drie gebouwen, buizen, elektriciteitsnetten, pieren en kraanrails.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, einige Stellen (Abmessung ca. 200 mm x 300 mm) von Drähten und Rohrleitungen freizulassen oder diese so tief zu verlegen, dass sie bei der Entnahme der Bohrkerne aus der Deckschicht nicht beschädigt werden.
Aanbevolen wordt enkele plaatsen van ongeveer 200 × 300 mm zonder draden of buizen te laten of deze zo diep te leggen dat zij geen schade oplopen bij het nemen van monsters van het wegdek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, einige Stellen (Abmessung ca. 200 m × 300 mm) von Drähten und Rohrleitungen freizulassen oder diese so tief zu verlegen, dass sie bei der Entnahme der Bohrkerne aus der Deckschicht nicht beschädigt werden.
Aanbevolen wordt enkele plaatsen van ongeveer 200 × 300 mm zonder draden of buizen te laten of de draden of buizen zo diep te leggen dat zij bij het nemen van monsters van het wegdek geen schade oplopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die passive Schicht des Glasfasernetzes (Rechte für Grabungsarbeiten, Rohrleitungen, Glasfaser usw.) gelangt in den Besitz einer öffentlichen Stiftung („Stiftung Glasfasernetz Appingedam“) (nachstehend „die Stiftung“), die von der Gemeinde gegründet wird und unter ihrer Aufsicht steht.
De passieve laag van het glasvezelnetwerk (graafrechten, buizen, glasvezels, enzovoorts) zou het eigendom worden van een openbare stichting („Stichting Glasvezelnet Appingedam”, hierna „de stichting” genoemd, die zou worden opgericht door de gemeente en onder haar toezicht zou komen te staan.
er einen ausreichenden Sicherheitsabstand von den Rohrleitungen hat;
met het oog op de veiligheid voldoende bodemvrijheid wordt geboden voor de pijpen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Marke von Rohrleitungen gab es davor oder danach, nie ein Problem.
Daarvoor of erna zijn er nooit problemen geweest met dat merk pijpen.
Korpustyp: Untertitel
Die Rohrleitung ist mit den Enden der Manschette entweder durch Flansche oder durch Kupplungsstücke zu verbinden, oder der Freiraum zwischen der Manschette und der Rohrleitung darf nicht größer sein als 2,5 mm, oder ein etwaiger Freiraum zwischen Rohrleitung und Manschette muss mit einem nichtbrennbaren oder einem sonstigen geeigneten Werkstoff abgedichtet sein.
De pijp wordt met de uiteinden van de mantel verbonden door middel van flenzen of koppelingen of de ruimte tussen de mantel en de pijp mag niet meer bedragen dan 2,5 mm of elke ruimte tussen de pijp en de mantel wordt gedicht met een niet-brandbaar of ander geschikt materiaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
.8 Die Stromkreise und die Steuerungssysteme der Ruderanlage mit ihren zugehörigen Teilen, Kabeln und Rohrleitungen, die in dieser Regel und in Regel 7 vorgeschrieben sind, müssen, soweit durchführbar, über ihre gesamte Länge voneinander getrennt sein.
.8 De voeding voor de motoren en de afstandsbedieningssystemen met bijbehorende onderdelen, kabels en pijpen, als vereist krachtens dit voorschrift en voorschrift 7, moeten over hun gehele lengte, voor zover zulks praktisch mogelijk is, gescheiden zijn aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Werden Trennflächen der Klasse ‚A‘ für den Durchgang von elektrischen Kabeln, Rohrleitungen, Schächten, Kanälen usw. oder durch Träger, Balken oder sonstige Bauteile durchbrochen, so sind Vorkehrungen zu treffen, damit ihre Feuerwiderstandsfähigkeit, soweit es durchführbar und angemessen ist, nicht beeinträchtigt wird.
.1 Wanneer schotten van klasse „A” zijn doorboord voor het doorvoeren van elektrische leidingen, pijpen, schachten, kokers, enz. of voor langsdragers, balken of andere verbanddelen, moeten zodanige maatregelen zijn getroffen, dat de brandwerendheid van de schotten niet vermindert, voor zover dit redelijk en praktisch uitvoerbaar is.
Die früheren Klagen über die Ableitung hochgradig radioaktiven Materials hat dazu geführt, daß die vorhandenen Beschränkungen des Zugangs der Öffentlichkeit zu dem Gebiet um die Rohrleitung ausgedehnt wurden, während die französischen Behörden unabhängige Untersuchungen des radioaktiven Niveaus in der Gegend durchführten.
De vroegere aantijgingen betreffende de lozing van hoog radioactief materiaal hebben ertoe geleid dat de bestaande beperkingen voor de toegang van het publiek tot het gebied rond de pijpleidingen intussen zijn uitgebreid, terwijl de Franse autoriteiten onafhankelijke onderzoeken naar het radioactiviteitsniveau in het gebied hebben laten uitvoeren.
Korpustyp: EU
Rohrleitungpijplijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Line-Pack, d. h. Lagerung in den Übertragungsleitungen durch Erhöhung oder Senkung des Gasdrucks in diesen Rohrleitungen.
leidingbuffer, dat wil zeggen gasopslag in transmissiepijplijnen door het verhogen of verminderen van de gasdruk in deze pijplijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Genehmigung ist erforderlich, um Umweltschäden in der Union zu vermeiden oder abzumildern oder die dauerhafte Zerstörung des Werts der Lizenz zu verhindern, einschließlich durch die vorübergehende Sicherstellung der im Zusammenhang mit der genehmigten Tätigkeit verwendeten Rohrleitung und Infrastruktur.
de vergunning is noodzakelijk om milieuschade in de Unie te voorkomen of te herstellen, of definitieve vernietiging van de waarde van de vergunning te voorkomen, onder andere door het veilig stellen van de pijplijn en de infrastructuur die met de vergunning verband houden, op tijdelijke basis.
Korpustyp: EU DGT-TM
'Molche' werden typischerweise zur internen Reinigung oder Inspektion von Rohrleitungen (Korrosionszustand oder Rissbildung) eingesetzt, wobei sie vom Flüssigkeitsstrom fortbewegt werden.
'Schrapers' worden gewoonlijk gebruikt voor de inwendige schoonmaak of inspectie van een pijplijn (corrosietoestand of barsten) en worden voortgestuwd door de druk van het product in de pijplijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
'Molche' werden typischerweise zur internen Reinigung oder Inspektion von Rohrleitungen (Korrosionszustand oder Rissbildung) eingesetzt, wobei sie vom Flüssigkeitsstrom fortbewegt werden.“ muss es heißen:
'Schrapers' worden gewoonlijk gebruikt voor de inwendige schoonmaak of inspectie van een pijplijn (corrosietoestand of barsten) en worden voortgestuwd door de druk van het product in de pijplijn.”,
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Flansch (Rohrleitung)
Flens (verbinding)
Korpustyp: Wikipedia
Du meinst das Problem mit der Rohrleitung?
Er is iets met de leidingen.
Korpustyp: Untertitel
Bist du gekommen, um die Rohrleitung zu reparieren?
Alexandra, kom je voor 't sanitair?
Korpustyp: Untertitel
Schau über dich, da sollte eine isolierte Rohrleitung sein, die die Klimaanlage der Arena versorgt.
Boven je zouden leidingen moeten zijn voor het verluchtingssysteem.
Korpustyp: Untertitel
Okay, Nolan, wie schließen Sie eine... Rohrleitung ersten Grades mit lediglich 90 Grad-Elementen an?
Ok, Nolan, hoe verbind je... een first level afvoerpijp, gebruik makend van 90 graden koppelingen?
Korpustyp: Untertitel
Getrennte Führung der Rohrleitung für die zweite Antriebsanlage bei hydraulischen Antriebsanlagen
Afzonderlijke leidingen voor de tweede aandrijfinstallatie in het geval van hydraulische aandrijfinstallaties
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf jeden Fall habe ich das hier in der Rohrleitung gefunden.
Echter, ik vond dit in de afvoer.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre am billigsten an diese Rohrleitung zu gehen... diese Trennwand zu entfernen und dies zum Bad zu machen.
De goedkoopste manier is om het water hier af te tappen deze muur weg te halen en hier de badkamer te maken.
Korpustyp: Untertitel
Wasserproben für die Analyse werden z. B. durch Absaugen mittels einer inerten Rohrleitung an einem zentralen Punkt der Testkammer gezogen.
De te analyseren watermonsters worden bijvoorbeeld verkregen door afheveling uit het midden van de testbak met behulp van een slang uit inert materiaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald Dr. Hodgins die Knochenfragmente aus der Rohrleitung wiedererlangt hat, können wir den Schädel wiederherstellen und eine Waffe bestimmen.
Als dr. Hodgins de botfragmenten uit de afvoer heeft kunnen we het wapen bepalen en de schedel reconstrueren.
Korpustyp: Untertitel
Die französischen Behörden haben die Angelegenheit untersucht und Berichte über die Einzelheiten betreffend die Reinigung der Rohrleitung veröffentlicht.
De Franse autoriteiten hebben de zaak onderzocht en verslagen opgesteld over de omstandigheden waarin de reiniging van de afvoerbuizen gebeurt.
Korpustyp: EU
Fernwärme ist in einer zentralen Anlage erzeugte Wärme, unter anderem in Form von Dampf oder Heißwasser, die über ein Rohrleitungs- und Verteilungsnetz einer Vielzahl von Wärmeverbrauchern zu Heizzwecken zugeführt wird.
Onder stadsverwarming wordt verstaan de levering van centraal geproduceerde warmte, onder meer in de vorm van stoom of heet water, via een transmissie- en distributiesysteem aan meerdere gebouwen met het oog op verwarming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen wir einmal das Einsatzziel der "Tireless " außer Acht, die sich im Mittelmeer aufhielt, als in einer Rohrleitung des Reaktorkühlsystems ein Leck entdeckt wurde und schauen wir uns einige der Fragen an.
Ik wil het hier niet hebben over wat de Tireless nu eigenlijk in het Middellandse-Zeegebied deed op het moment dat het lek in het koelsysteem werd ontdekt. Vandaag wil ik het met u hebben over een aantal vraagstukken die door dit incident worden opgeworpen.
Korpustyp: EU
Der Kommission ist bekannt, daß es Klagen im Zusammenhang mit der Säuberung der Rohrleitung zur Ableitung von Abfällen von La Hague gegeben hat, und daß es auch schon früher Klagen über eine inakzeptabel hohe radioaktive Verschmutzung der Umgebung gegeben hat.
De Commissie weet dat er aantijgingen zijn geuit naar aanleiding van de reiniging van de afvoerbuizen voor de lozing van afval van de fabriek in Cap de la Hague en eerder ook naar aanleiding van de onaanvaardbaar hoge radioactieve verontreiniging van het naburig milieu.