linguatools-Logo
77 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Rohrleitungen pijpleidingen 42 buizen 7 installatieleidingen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Rohrleitungen pijpleiding 16 leidingen 28

Verwendungsbeispiele

Rohrleitungen pijpleidingen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Abmessungen, Konstruktion und Verlegung der Rohrleitungen müssen Beschädigungen durch mechanische Einflüsse oder Feuer so weit wie möglich ausschließen.
De afmetingen, constructie en plaatsing van de pijpleidingen moeten beschadigingen door mechanische invloeden of vuur zoveel mogelijk uitsluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Rohrleitungen aus Kupfer?
Zijn er koperen pijpleidingen?
   Korpustyp: Untertitel
Transport in Rohrleitungen umfasst den grenzüberschreitenden Transport von Waren in Rohrfernleitungen, z. B. von Erdöl und verwandten Erzeugnissen, Wasser und Gas.
Vervoer via pijpleidingen omvat internationaal vervoer van goederen via pijpleidingen, zoals het vervoer van aardolie en aanverwante producten, water en gas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rohrleitungen sind im Eimer.
De pijpleidingen zijn verrot.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem stünden vorhandene Rohrleitungen im Eigentum nur einiger großer Konzerngesellschaften.
Bovendien zijn de huidige pijpleidingen in handen van slechts enkele grote ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmung gilt auch für Beförderungen durch feste Rohrleitungen.
Deze bepaling geldt onder meer voor overbrengingen via vaste pijpleidingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die geplante Pipeline würde an bestehende Rohrleitungen zwischen Münchsmünster und Gendorf/Burghausen sowie zwischen Ludwigshafen und Wesseling angeschlossen werden.
De geplande pijpleiding zou op bestaande pijpleidingen tussen Münchsmünster en Gendorf/Burghausen en tussen Ludwigshafen en Wesseling worden aangesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch Rohrleitungen, mit Ausnahme von vorgelagerten Rohrleitungsnetzen und des in erster Linie im Zusammenhang mit der lokalen Verteilung benutzten Teils von Rohrleitungen; oder
via pijpleidingen die niet behoren tot het upstreampijpleidingnet en die geen onderdeel vormen van het pijpleidingnet dat hoofdzakelijk wordt gebruikt voor lokale distributie, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss ein Lenzsystem mit fest installierten Rohrleitungen vorhanden sein.“
Een lenspompsysteem met permanent geïnstalleerde pijpleidingen moet beschikbaar zijn.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Rohrleitungen beförderte Waren gelten als in das gemeinsame Versandverfahren überführt:
De door middel van pijpleidingen vervoerde goederen worden geacht onder de regeling gemeenschappelijk douanevervoer te zijn geplaatst:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oberirdische Rohrleitungen beregeningssysteem met bovengrondse leidingen
unterirdische Rohrleitungen beregeningssysteem met ondergronds gemonteerde leidingen
Transport in Rohrleitungen vervoer door middel van leidingen
Warenbeförderung durch Rohrleitungen vervoer door middel van leidingen
Warenbefoerderung durch Rohrleitungen vervoer door middel van leidingen
Verfuellen von Rohrleitungen vullen van riolen
Umbau der Rohrleitungen verplaatsing van leidingen
Rohrleitungen für die Beregnung beregeningssysteem
Sendungen in Rohrleitungen verzendingen door middel van pijpleidingen

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rohrleitungen"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Probleme mit den Rohrleitungen?
Hebt u problemen met de waterleiding?
   Korpustyp: Untertitel
.6 Rohrleitungen und Anschlussstutzen
.6 Brandblusleidingen en brandkranen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mag Rohrleitungen. Ich mag Rohrleitungen so sehr!
Loodgieten, ik vind loodgieten geweldig.
   Korpustyp: Untertitel
Kompensatoren für Rohrleitungen aus vulkanisiertem Weichkautschuk
Adapterhulzen voor drainages (expansie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flexible Hochdruck-Rohrleitungen für Über- und Unterwasseranwendungen.
Flexibele pijpen gebruikt voor hogedruktoepassing aan de oppervlakte of onder water.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann sind da keine Rohrleitungen.
Er is ook geen loodgieterswerk.
   Korpustyp: Untertitel
Hat insbesondere die Zentrifugen-Rohrleitungen installiert.
Heeft vooral gewerkt aan centrifugeleidingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückflussverhinderer: Lüftungsklappen für die Belüftung der Rohrleitungen
Terugstroominrichtingen: beluchtingsventielen voor ventilatie van pijpwerk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiefbau-Rohrleitungen, Brunnen und Kläranlagen; Bauarbeiten an Tiefbau-Rohrleitungen, Brunnen und Kläranlagen
Civieltechnische werken en bouw van civieltechnische werken, voor vloeistoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rohrleitungen waren ohne Feuerschutz. fehlende Brandschutzturen, Sprinkler funktionieren nicht.
Geen brandkleppen in leidingkokers, gangen zonder branddeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Rohrleitungen,Pumpen und Schieber fuer den Transport der Fluessigkeit
buisleidingen,pompen en afsluiters voor het transport van de vloeistof
   Korpustyp: EU IATE
Wenn es Rohrleitungen geht, können Frauen damit nichts anfangen.
Vrouwen hebben niks met loodgieterwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser; Dienstleistungen der Wasserversorgung sowie des Wasserhandels durch Rohrleitungen
Natuurlijk water; behandeling en distributie van water
   Korpustyp: EU DGT-TM
er einen ausreichenden Sicherheitsabstand von den Rohrleitungen hat;
met het oog op de veiligheid voldoende bodemvrijheid wordt geboden voor de pijpen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benutzt das Klo in einem Haus ohne Rohrleitungen.
Het toilet gebruiken van een huis zonder sanitair.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Marke von Rohrleitungen gab es davor oder danach, nie ein Problem.
Daarvoor of erna zijn er nooit problemen geweest met dat merk pijpen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können seine Hände sehen, Sie können Rohrleitungen sehen, die zu einer Art von Geräten führen.
U kunt zijn handen zien, en je kunt slangen zien, die verder gaan om een soort van apparaten,
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aus Stahl bestehende Werkstoffe für Rohrleitungen, die durch Trennflächen vom Typ ‚A‘ oder ‚B‘ führen
Andere materialen dan staal voor buisleidingen die afscheidingen van klasse „A” of „B” doorboren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rohrleitungen und Anschlussstutzen müssen so angebracht sein, dass die Feuerlöschschläuche leicht angeschlossen werden können.
De brandblusleidingen en brandkranen moeten zodanig zijn geplaatst dat de brandslangen daaraan gemakkelijk kunnen worden gekoppeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderung der Verschlickung (z. B. durch Mündungen von Rohrleitungen, verstärkten Abfluss, Baggerarbeiten/Ablagerungen von Baggergut);
Veranderingen in slibafzetting (b.v. door lozingen, toegenomen afstroming, baggeren/storten van baggerspecie);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laboraufbau müssen die Rohrleitungen des Kurbelgehäuses den Angaben des Herstellers für den Gegendruck im Kurbelgehäuse entsprechen.
de laboratoriumcarteruitlaatbuizen moeten aan de specificaties van de motorfabrikant voor cartertegendruk beantwoorden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohrleitungen aus anderen Werkstoffen als Stahl oder Kupfer, die durch Trennflächen der Klasse ‚B‘ führen, sind wie folgt zu schützen:
Pijpen van ander materiaal dan staal of koper die schotten van klasse „B” doorboren moeten zijn beschermd door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht aus Stahl bestehende Werkstoffe für Rohrleitungen, die durch Trennflächen vom Typ ‚A‘ oder ‚B‘ führen Reg.
Andere materialen dan staal voor buisleidingen die afscheidingen van klasse „A” of „B” doorboren
   Korpustyp: EU DGT-TM
'Molche' werden typischerweise zur internen Reinigung oder Inspektion von Rohrleitungen (Korrosionszustand oder Rissbildung) eingesetzt, wobei sie vom Flüssigkeitsstrom fortbewegt werden.
'Schrapers' worden gewoonlijk gebruikt voor de inwendige schoonmaak of inspectie van een pijplijn (corrosietoestand of barsten) en worden voortgestuwd door de druk van het product in de pijplijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Line-Pack, d. h. Lagerung in den Übertragungsleitungen durch Erhöhung oder Senkung des Gasdrucks in diesen Rohrleitungen.
leidingbuffer, dat wil zeggen gasopslag in transmissiepijplijnen door het verhogen of verminderen van de gasdruk in deze pijplijnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Starre Kraftstoffleitungen“ sind Rohrleitungen, die sich bei normalem Betrieb nicht biegen sollen und durch die Erdgas fließt.
„Starre brandstofleiding”: een leiding die niet is bedoeld om onder normale bedrijfsomstandigheden te buigen en waardoor aardgas stroomt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich finde es unglaublich. Da gebt ihr euch so viel Mühe, wie Menschen zu wirken, und verbessert nicht mal die Rohrleitungen.
lk vind het verbazingwekkend... dat jullie zoveel moeite hebben genomen... om op mensen te lijken en niet de binnenkant hebben verbeterd.
   Korpustyp: Untertitel
'Molche' werden typischerweise zur internen Reinigung oder Inspektion von Rohrleitungen (Korrosionszustand oder Rissbildung) eingesetzt, wobei sie vom Flüssigkeitsstrom fortbewegt werden.“ muss es heißen:
'Schrapers' worden gewoonlijk gebruikt voor de inwendige schoonmaak of inspectie van een pijplijn (corrosietoestand of barsten) en worden voortgestuwd door de druk van het product in de pijplijn.”,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rohrleitungen müssen stets mit Wasser gefüllt sein; jedoch können kleine freiliegende Abschnitte ungefüllt sein, wenn dies eine notwendige Vorsichtsmaßregel ist.
De installatie moet van het natte-pijp-type zijn, doch kleine blootgestelde delen kunnen van het droge-pijp-type zijn, indien zulks een noodzakelijke voorzorg is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Rohrleitungen, die durch Trennflächen der Klasse ‚A‘ oder ‚B‘ führen, müssen aus zugelassenen Werkstoffen bestehen, wobei die Temperatur zu berücksichtigen ist, die diese Trennflächen aushalten müssen.
.3 Pijpen die schotten van klasse „A” of „B” doorboren, moeten van goedgekeurd materiaal zijn vervaardigd, rekening houdend met de temperatuur waaraan de betrokken schotten weerstand moeten kunnen bieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorratstank muss durch fest verlegte Rohrleitungen derart angeschlossen sein, dass die hydraulischen Systeme leicht von einer Stelle innerhalb des Rudermaschinenraums aus nachgefüllt werden können;
De voorraadtank moet zijn voorzien van een vast aangebracht pijpleidingssysteem waarmee de hydraulische systemen gemakkelijk opnieuw kunnen worden gevuld vanaf een plaats binnen de stuurmachinekamer. De voorraadtank moet van een inhoudmeter zijn voorzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flexible Unterwasser-Rohrleitungen mit einem Durchmesser größer als 50 mm, besonders konstruiert zur Beförderung von Kohlenwasserstoffen und Injektionsflüssigkeiten, Wasser oder Gas.
Flexibele onderwaterpijpen, speciaal ontworpen voor het transport van koolwaterstoffen en injectievloeistoffen, water of gas, met een diameter van meer dan 50 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens erreichten die Teile häufig nicht die kritische Größe, die eine Ausstattung möglich mache; dies sei insbesondere bei den Rohrleitungen der Fall.
Ten tweede, vaak bereiken de secties niet de kritische dimensies die de assemblage van uitrusting, vooral de assemblage van het pijpsysteem, mogelijk zouden maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Europäische Union in der Lage, dem russischen Monopol auf Rohrleitungen zur Beförderung von Erdöl und Erdgas aus Zentralasien nach Europa etwas entgegenzusetzen?
Is de EU in staat een tegenwicht te vormen voor het Russische pijplijnmonopolie voor het transport van olie en gas van Centraal-Azië naar Europa?
   Korpustyp: EU
.8 Die Stromkreise und die Steuerungssysteme der Ruderanlage mit ihren zugehörigen Teilen, Kabeln und Rohrleitungen, die in dieser Regel und in Regel 7 vorgeschrieben sind, müssen, soweit durchführbar, über ihre gesamte Länge voneinander getrennt sein.
.8 De voeding voor de motoren en de afstandsbedieningssystemen met bijbehorende onderdelen, kabels en pijpen, als vereist krachtens dit voorschrift en voorschrift 7, moeten over hun gehele lengte, voor zover zulks praktisch mogelijk is, gescheiden zijn aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorratstank muss durch fest verlegte Rohrleitungen derart angeschlossen sein, dass die hydraulischen Systeme leicht von einer Stelle innerhalb des Rudermaschinenraums aus nachgefüllt werden können; er ist mit einem Inhaltsanzeiger zu versehen.
De voorraadtank moet zijn voorzien van een vast aangebracht pijpleidingssysteem waarmee de hydraulische systemen gemakkelijk opnieuw kunnen worden gevuld vanaf een plaats binnen de stuurmachinekamer. De voorraadtank moet van een inhoudmeter zijn voorzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laboraufbau muss die Anzahl der Krümmungen der Rohrleitungen des Kurbelgehäuses so klein wie möglich gehalten werden und der Radius jeder unvermeidbaren Krümmung muss so groß wie möglich ausgeführt werden.
het aantal bochten in de laboratoriumcarterbuizen moet zo klein mogelijk worden gehouden en alle onvermijdelijke bochten moeten een zo groot mogelijke straal hebben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fassungen, Rohrleitungen und Wasserbehälter müssen aus einem für das Mineralwasser geeigneten Stoff bestehen und derart beschaffen sein, dass jede chemische, physikalisch-chemische oder mikrobiologische Veränderung dieses Wassers verhindert wird;
moeten de opvangingsinstallaties, de toevoerleidingen en de tanks vervaardigd zijn van materiaal dat geschikt is voor water en wel zodanig, dat elke chemische, fysisch-chemische en microbiologische verandering van dit water wordt verhinderd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laboraufbau muss die Anzahl der Krümmungen der Rohrleitungen des Kurbelgehäuses so klein wie möglich gehalten werden und der Radius jeder unvermeidbaren Krümmung muss so groß wie möglich ausgeführt werden.
de laboratoriumcarterbuizen moeten zo min mogelijk bochten hebben en als er bochten noodzakelijk zijn, moeten deze een zo groot mogelijke straal hebben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens wird die Teileausstattung in einem früheren Stadium des Produktionsprozesses erfolgen, was — gegenüber der derzeitigen (insbesondere bei den Rohrleitungen bestehenden) Praxis, dass die Ausstattung auf fertig gestellten Schiffsrümpfen durchgeführt wird - Effizienzgewinne mit sich bringen wird.
Ten derde, de werkoperatie van uitrustingsassemblage in de individuele secties zal gedurende het productieproces vroeger kunnen worden gerealiseerd, wat tot effectiviteitstijging in vergelijking met de tegenwoordige realisatie van deze uitrustingsassemblage zal leiden, vooral van het pijpsysteem op het complete scheepslichaam.
   Korpustyp: EU DGT-TM