Abmessungen, Konstruktion und Verlegung der Rohrleitungen müssen Beschädigungen durch mechanische Einflüsse oder Feuer so weit wie möglich ausschließen.
De afmetingen, constructie en plaatsing van de pijpleidingen moeten beschadigingen door mechanische invloeden of vuur zoveel mogelijk uitsluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Rohrleitungen aus Kupfer?
Zijn er koperen pijpleidingen?
Korpustyp: Untertitel
Transport in Rohrleitungen umfasst den grenzüberschreitenden Transport von Waren in Rohrfernleitungen, z. B. von Erdöl und verwandten Erzeugnissen, Wasser und Gas.
Vervoer via pijpleidingen omvat internationaal vervoer van goederen via pijpleidingen, zoals het vervoer van aardolie en aanverwante producten, water en gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rohrleitungen sind im Eimer.
De pijpleidingen zijn verrot.
Korpustyp: Untertitel
Zudem stünden vorhandene Rohrleitungen im Eigentum nur einiger großer Konzerngesellschaften.
Bovendien zijn de huidige pijpleidingen in handen van slechts enkele grote ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmung gilt auch für Beförderungen durch feste Rohrleitungen.
Deze bepaling geldt onder meer voor overbrengingen via vaste pijpleidingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geplante Pipeline würde an bestehende Rohrleitungen zwischen Münchsmünster und Gendorf/Burghausen sowie zwischen Ludwigshafen und Wesseling angeschlossen werden.
De geplande pijpleiding zou op bestaande pijpleidingen tussen Münchsmünster en Gendorf/Burghausen en tussen Ludwigshafen en Wesseling worden aangesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch Rohrleitungen, mit Ausnahme von vorgelagerten Rohrleitungsnetzen und des in erster Linie im Zusammenhang mit der lokalen Verteilung benutzten Teils von Rohrleitungen; oder
via pijpleidingen die niet behoren tot het upstreampijpleidingnet en die geen onderdeel vormen van het pijpleidingnet dat hoofdzakelijk wordt gebruikt voor lokale distributie, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss ein Lenzsystem mit fest installierten Rohrleitungen vorhanden sein.“
Een lenspompsysteem met permanent geïnstalleerde pijpleidingen moet beschikbaar zijn.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Rohrleitungen beförderte Waren gelten als in das gemeinsame Versandverfahren überführt:
De door middel van pijpleidingen vervoerde goederen worden geacht onder de regeling gemeenschappelijk douanevervoer te zijn geplaatst:
Alle in dieser Regel erwähnten Rohrleitungen müssen aus Stahl oder anderem gleichwertigem Werkstoff sein und den Anforderungen der Verwaltung des Flaggenstaates genügen.
Alle in deze bepaling bedoelde buizen moeten van staal of van een ander gelijkwaardig materiaal dat door de administratie van de vlaggenstaat is goedgekeurd, vervaardigd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Bau der Prüfstrecke sind die Probleme zu berücksichtigen, die sich bei der Entnahme von Bohrkernen stellen können, wenn die Prüfstrecke mittels Rohrleitungen oder elektrischen Drähten beheizt wird.
De bouwer van het wegdek wordt erop geattendeerd dat er problemen kunnen rijzen wanneer de testzone via buizen of elektrische draden wordt verwarmd en er op die plaatsen monsters moeten worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im September 1999 kam es zu einem Erdbeben, das folgende Werftanlagen beschädigt hat: Mauerwerk, Dächer, Fensterscheiben, Bausubstanz dreier Gebäude, Rohrleitungen, Stromnetz, Kaianlagen und Kranschienen.
In september 1999 verwoestte een aardbeving gedeeltelijk de volgende faciliteiten van de scheepswerf: muren, daken, ramen, de structuur van drie gebouwen, buizen, elektriciteitsnetten, pieren en kraanrails.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, einige Stellen (Abmessung ca. 200 mm x 300 mm) von Drähten und Rohrleitungen freizulassen oder diese so tief zu verlegen, dass sie bei der Entnahme der Bohrkerne aus der Deckschicht nicht beschädigt werden.
Aanbevolen wordt enkele plaatsen van ongeveer 200 × 300 mm zonder draden of buizen te laten of deze zo diep te leggen dat zij geen schade oplopen bij het nemen van monsters van het wegdek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, einige Stellen (Abmessung ca. 200 m × 300 mm) von Drähten und Rohrleitungen freizulassen oder diese so tief zu verlegen, dass sie bei der Entnahme der Bohrkerne aus der Deckschicht nicht beschädigt werden.
Aanbevolen wordt enkele plaatsen van ongeveer 200 × 300 mm zonder draden of buizen te laten of de draden of buizen zo diep te leggen dat zij bij het nemen van monsters van het wegdek geen schade oplopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die passive Schicht des Glasfasernetzes (Rechte für Grabungsarbeiten, Rohrleitungen, Glasfaser usw.) gelangt in den Besitz einer öffentlichen Stiftung („Stiftung Glasfasernetz Appingedam“) (nachstehend „die Stiftung“), die von der Gemeinde gegründet wird und unter ihrer Aufsicht steht.
De passieve laag van het glasvezelnetwerk (graafrechten, buizen, glasvezels, enzovoorts) zou het eigendom worden van een openbare stichting („Stichting Glasvezelnet Appingedam”, hierna „de stichting” genoemd, die zou worden opgericht door de gemeente en onder haar toezicht zou komen te staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre, Rohrleitungen, Rinnen, Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke, keramisch (ausg. Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder ähnl. kieselsäurehaltigen Erden, feuerfeste keramische Waren, Rauchleitungen, besonders hergerichtete Rohre für Laboratorien sowie Isolierrohre, ihre Verbindungsstücke und sonstigen Rohrteile zu elektrotechnischen Zwecken)
buizen en goten, alsmede hulpstukken daarvoor, van keramische stoffen (m.u.v. die van diatomeeënaarde of dergelijke kiezelaarden; vuurvaste keramische voorwerpen, rookkanalen, buizen voor laboratoriumgebruik; isolatiebuizen en hulpstukken daarvoor, voor elektrotechnisch gebruik)
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohrleitungenpijpleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder der Türkei befördert werden.
Producten van oorsprong mogen per pijpleiding via een ander grondgebied dan dat van de Gemeenschap of van Turkije worden vervoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heben und Neuverlegen von Rohrleitungen
Opheffen en herleggen van pijpleiding
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder der Färöer befördert werden.
Producten van oorsprong mogen per pijpleiding via een ander grondgebied dan dat van de Gemeenschap of van de Faeröer worden vervoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder Norwegens befördert werden.
Producten van oorsprong mogen per pijpleiding via een ander grondgebied dan dat van de Gemeenschap of van Noorwegen worden vervoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder Bulgariens befördert werden.
Producten van oorsprong mogen per pijpleiding via een ander grondgebied dan dat van de Gemeenschap of van Bulgarije worden vervoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder Islands befördert werden.
Producten van oorsprong mogen per pijpleiding via een ander grondgebied dan dat van de Gemeenschap of van IJsland worden vervoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder Ägyptens befördert werden.
Producten van oorsprong mogen per pijpleiding via een ander grondgebied dan dat van de Gemeenschap of van Egypte worden vervoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder der Schweiz befördert werden.
Producten van oorsprong mogen per pijpleiding via een ander grondgebied dan dat van de Gemeenschap of van Zwitserland worden vervoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet des EWR befördert werden.
Producten van oorsprong mogen per pijpleiding via een ander grondgebied dan dat van de EER worden vervoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„vorgelagertes Rohrleitungsnetz“ Rohrleitungen oder ein Netz von Rohrleitungen, deren Betrieb und/oder Bau Teil eines Öl- oder Gasgewinnungsvorhabens ist oder die dazu verwendet werden, Erdgas von einer oder mehreren solcher Anlagen zu einer Aufbereitungsanlage, zu einem Terminal oder zu einem an der Küste gelegenen Endanlandeterminal zu leiten;
„upstreampijpleidingnet”: pijpleiding of pijpleidingnet gebruikt en/of gebouwd als onderdeel van een olie- of gasproductieproject, of gebruikt om aardgas afkomstig van een of meer van dergelijke projecten te transporteren naar een verwerkingsinstallatie, terminal of aanlandingsterminal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohrleitungenleidingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unzureichende Sauberkeit des Maschinenraums, übermäßiges Auftreten von Öl-Wasser-Gemischen in den Bilgen, Isolierung der Rohrleitungen einschließlich der Abgasleitungen des Maschinenraums mit Öl verschmutzt, fehlerhaftes Arbeiten der Lenzpumpenanlagen.
Onvoldoende schone machinekamer, teveel olie-watermengsel in de bilges, isolatie van leidingen met inbegrip van de uitlaatleidingen in de machinekamer, aangetast door olie, slecht functioneren van de lensinrichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauunternehmen, das die Rohrleitungen und zugehörige Ausrüstung in der Urananreicherungsanlage in Natanz installiert hat.
Aannemer in de bouwsector die leidingen en toebehoren daarvoor heeft geïnstalleerd in de uraniumverrijkingsinstallatie in Natanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Dieselmotoren muss der Kohlenwasserstoffanalysator ein beheizter Flammenionisationsdetektor (HFID) mit Detektor, Ventilen, Rohrleitungen usw. sein, der so zu beheizen ist, dass die Gastemperatur auf 463 K ± 10 K (190 ± 10 °C) gehalten wird.
Voor de analyse van koolwaterstoffen bij diesel- en LPG-motoren wordt een verwarmde vlamionisatieordetector (HFID) gebruikt met verwarmde detector, kleppen, leidingen enz. om de temperatuur van het gas op 463 K ± 10 K (190 ± 10 °C) te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2.7 Alle Lenzrohrleitungen müssen bis zum Anschluss an die Pumpen von anderen Rohrleitungen unabhängig sein.
.2.7 Alle lenszuigpijpen naar de aansluiting op de pompen moeten onafhankelijk van andere leidingen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rohrleitungen müssen dickwandig sein; die Wanddicke darf die in keinem Fall weniger als 11 mm betragen, und sie müssen mit Ausnahme des Verbindungsflansches zum Seewasser-Einlassventil durchgängig verschweißt sein.
De leidingen moeten een behoorlijke wanddikte hebben, die in geen geval minder mag zijn dan 11 mm en moeten, met uitzondering van de flensverbinding naar de zeewaterinlaat, zijn gelast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rohrleitungen und Anschlussstutzen müssen so angeordnet sein, dass die Möglichkeit des Gefrierens vermieden wird.
De leidingen en brandkranen moeten zodanig zijn aangelegd en uitgevoerd dat bevriezing wordt voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Die erforderlichen Rohrleitungen zur Weiterleitung des Feuerlöschmittels in die geschützten Räume sind mit Verteilerventilen zu versehen, auf denen deutlich angegeben ist, zu welchen Räumen die Rohrleitungen führen.
.1 De nodige aanvoerleidingen voor het binnenbrengen van de blusstof in de beschermde ruimten moeten zijn voorzien van bedieningsafsluiters die zodanig gemerkt zijn, dat daardoor duidelijk wordt naar welke afdelingen de leidingen voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Die Rohrleitungen für die Verteilung des Feuerlöschmittels müssen so verlegt und die Austrittsdüsen so verteilt sein, dass eine gleichmäßige Verteilung des Löschmittels gewährleistet ist.
.2 De leidingen voor de verdeling van de blusstof moeten zodanig zijn aangelegd en de blaasmonden zodanig zijn geplaatst dat een gelijkmatige verdeling van de blusstof wordt gewaarborgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
.6 Es ist dafür zu sorgen, dass die Sprühdüsen nicht durch Verunreinigungen des Wassers oder durch Korrosion der Rohrleitungen, Düsen, Ventile und Pumpen verstopft werden.
.6 Voorzorgsmaatregelen moeten worden genomen om te voorkomen dat de sproeiers verstopt raken door vuil in het water of door corrosie in leidingen, sproeiers, afsluiters en pomp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen für die sichere Handhabung von Abbeizbehältnissen, die Dichlormethan enthalten, die Folgendes umfassen: Pumpen und Rohrleitungen für die Überleitung des Abbeizmittels aus den und in die Behälter; angemessene Vorkehrungen für die sichere Reinigung der Behälter und die Beseitigung von Schlämmen;
getroffen maatregelen om veilig met dichloormethaan om te gaan, waaronder: pompen en leidingen om het verfafbijtmiddel in de baden te brengen en te verwijderen; en passende voorzorgen om op een veilige manier de baden schoon te maken en het bezinksel te verwijderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
oberirdische Rohrleitungen
beregeningssysteem met bovengrondse leidingen
Modal title
...
unterirdische Rohrleitungen
beregeningssysteem met ondergronds gemonteerde leidingen
Modal title
...
Transport in Rohrleitungen
vervoer door middel van leidingen
Modal title
...
Warenbeförderung durch Rohrleitungen
vervoer door middel van leidingen
Modal title
...
Warenbefoerderung durch Rohrleitungen
vervoer door middel van leidingen
Modal title
...
Verfuellen von Rohrleitungen
vullen van riolen
Modal title
...
Umbau der Rohrleitungen
verplaatsing van leidingen
Modal title
...
Rohrleitungen für die Beregnung
beregeningssysteem
Modal title
...
Sendungen in Rohrleitungen
verzendingen door middel van pijpleidingen
Modal title
...
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rohrleitungen"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Probleme mit den Rohrleitungen?
Hebt u problemen met de waterleiding?
Korpustyp: Untertitel
.6 Rohrleitungen und Anschlussstutzen
.6 Brandblusleidingen en brandkranen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mag Rohrleitungen. Ich mag Rohrleitungen so sehr!
Loodgieten, ik vind loodgieten geweldig.
Korpustyp: Untertitel
Kompensatoren für Rohrleitungen aus vulkanisiertem Weichkautschuk
Adapterhulzen voor drainages (expansie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Flexible Hochdruck-Rohrleitungen für Über- und Unterwasseranwendungen.
Flexibele pijpen gebruikt voor hogedruktoepassing aan de oppervlakte of onder water.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann sind da keine Rohrleitungen.
Er is ook geen loodgieterswerk.
Korpustyp: Untertitel
Hat insbesondere die Zentrifugen-Rohrleitungen installiert.
Heeft vooral gewerkt aan centrifugeleidingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückflussverhinderer: Lüftungsklappen für die Belüftung der Rohrleitungen
Terugstroominrichtingen: beluchtingsventielen voor ventilatie van pijpwerk
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiefbau-Rohrleitungen, Brunnen und Kläranlagen; Bauarbeiten an Tiefbau-Rohrleitungen, Brunnen und Kläranlagen
Civieltechnische werken en bouw van civieltechnische werken, voor vloeistoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rohrleitungen waren ohne Feuerschutz. fehlende Brandschutzturen, Sprinkler funktionieren nicht.
Geen brandkleppen in leidingkokers, gangen zonder branddeuren.
Korpustyp: Untertitel
Rohrleitungen,Pumpen und Schieber fuer den Transport der Fluessigkeit
buisleidingen,pompen en afsluiters voor het transport van de vloeistof
Korpustyp: EU IATE
Wenn es Rohrleitungen geht, können Frauen damit nichts anfangen.
Vrouwen hebben niks met loodgieterwerk.
Korpustyp: Untertitel
Wasser; Dienstleistungen der Wasserversorgung sowie des Wasserhandels durch Rohrleitungen
Natuurlijk water; behandeling en distributie van water
Korpustyp: EU DGT-TM
er einen ausreichenden Sicherheitsabstand von den Rohrleitungen hat;
met het oog op de veiligheid voldoende bodemvrijheid wordt geboden voor de pijpen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Benutzt das Klo in einem Haus ohne Rohrleitungen.
Het toilet gebruiken van een huis zonder sanitair.
Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Marke von Rohrleitungen gab es davor oder danach, nie ein Problem.
Daarvoor of erna zijn er nooit problemen geweest met dat merk pijpen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können seine Hände sehen, Sie können Rohrleitungen sehen, die zu einer Art von Geräten führen.
U kunt zijn handen zien, en je kunt slangen zien, die verder gaan om een soort van apparaten,
Korpustyp: Untertitel
Nicht aus Stahl bestehende Werkstoffe für Rohrleitungen, die durch Trennflächen vom Typ ‚A‘ oder ‚B‘ führen
Andere materialen dan staal voor buisleidingen die afscheidingen van klasse „A” of „B” doorboren
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rohrleitungen und Anschlussstutzen müssen so angebracht sein, dass die Feuerlöschschläuche leicht angeschlossen werden können.
De brandblusleidingen en brandkranen moeten zodanig zijn geplaatst dat de brandslangen daaraan gemakkelijk kunnen worden gekoppeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderung der Verschlickung (z. B. durch Mündungen von Rohrleitungen, verstärkten Abfluss, Baggerarbeiten/Ablagerungen von Baggergut);
Veranderingen in slibafzetting (b.v. door lozingen, toegenomen afstroming, baggeren/storten van baggerspecie);
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laboraufbau müssen die Rohrleitungen des Kurbelgehäuses den Angaben des Herstellers für den Gegendruck im Kurbelgehäuse entsprechen.
de laboratoriumcarteruitlaatbuizen moeten aan de specificaties van de motorfabrikant voor cartertegendruk beantwoorden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohrleitungen aus anderen Werkstoffen als Stahl oder Kupfer, die durch Trennflächen der Klasse ‚B‘ führen, sind wie folgt zu schützen:
Pijpen van ander materiaal dan staal of koper die schotten van klasse „B” doorboren moeten zijn beschermd door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht aus Stahl bestehende Werkstoffe für Rohrleitungen, die durch Trennflächen vom Typ ‚A‘ oder ‚B‘ führen Reg.
Andere materialen dan staal voor buisleidingen die afscheidingen van klasse „A” of „B” doorboren
Korpustyp: EU DGT-TM
'Molche' werden typischerweise zur internen Reinigung oder Inspektion von Rohrleitungen (Korrosionszustand oder Rissbildung) eingesetzt, wobei sie vom Flüssigkeitsstrom fortbewegt werden.
'Schrapers' worden gewoonlijk gebruikt voor de inwendige schoonmaak of inspectie van een pijplijn (corrosietoestand of barsten) en worden voortgestuwd door de druk van het product in de pijplijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Line-Pack, d. h. Lagerung in den Übertragungsleitungen durch Erhöhung oder Senkung des Gasdrucks in diesen Rohrleitungen.
leidingbuffer, dat wil zeggen gasopslag in transmissiepijplijnen door het verhogen of verminderen van de gasdruk in deze pijplijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Starre Kraftstoffleitungen“ sind Rohrleitungen, die sich bei normalem Betrieb nicht biegen sollen und durch die Erdgas fließt.
„Starre brandstofleiding”: een leiding die niet is bedoeld om onder normale bedrijfsomstandigheden te buigen en waardoor aardgas stroomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich finde es unglaublich. Da gebt ihr euch so viel Mühe, wie Menschen zu wirken, und verbessert nicht mal die Rohrleitungen.
lk vind het verbazingwekkend... dat jullie zoveel moeite hebben genomen... om op mensen te lijken en niet de binnenkant hebben verbeterd.
Korpustyp: Untertitel
'Molche' werden typischerweise zur internen Reinigung oder Inspektion von Rohrleitungen (Korrosionszustand oder Rissbildung) eingesetzt, wobei sie vom Flüssigkeitsstrom fortbewegt werden.“ muss es heißen:
'Schrapers' worden gewoonlijk gebruikt voor de inwendige schoonmaak of inspectie van een pijplijn (corrosietoestand of barsten) en worden voortgestuwd door de druk van het product in de pijplijn.”,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rohrleitungen müssen stets mit Wasser gefüllt sein; jedoch können kleine freiliegende Abschnitte ungefüllt sein, wenn dies eine notwendige Vorsichtsmaßregel ist.
De installatie moet van het natte-pijp-type zijn, doch kleine blootgestelde delen kunnen van het droge-pijp-type zijn, indien zulks een noodzakelijke voorzorg is.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Rohrleitungen, die durch Trennflächen der Klasse ‚A‘ oder ‚B‘ führen, müssen aus zugelassenen Werkstoffen bestehen, wobei die Temperatur zu berücksichtigen ist, die diese Trennflächen aushalten müssen.
.3 Pijpen die schotten van klasse „A” of „B” doorboren, moeten van goedgekeurd materiaal zijn vervaardigd, rekening houdend met de temperatuur waaraan de betrokken schotten weerstand moeten kunnen bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorratstank muss durch fest verlegte Rohrleitungen derart angeschlossen sein, dass die hydraulischen Systeme leicht von einer Stelle innerhalb des Rudermaschinenraums aus nachgefüllt werden können;
De voorraadtank moet zijn voorzien van een vast aangebracht pijpleidingssysteem waarmee de hydraulische systemen gemakkelijk opnieuw kunnen worden gevuld vanaf een plaats binnen de stuurmachinekamer. De voorraadtank moet van een inhoudmeter zijn voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flexible Unterwasser-Rohrleitungen mit einem Durchmesser größer als 50 mm, besonders konstruiert zur Beförderung von Kohlenwasserstoffen und Injektionsflüssigkeiten, Wasser oder Gas.
Flexibele onderwaterpijpen, speciaal ontworpen voor het transport van koolwaterstoffen en injectievloeistoffen, water of gas, met een diameter van meer dan 50 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens erreichten die Teile häufig nicht die kritische Größe, die eine Ausstattung möglich mache; dies sei insbesondere bei den Rohrleitungen der Fall.
Ten tweede, vaak bereiken de secties niet de kritische dimensies die de assemblage van uitrusting, vooral de assemblage van het pijpsysteem, mogelijk zouden maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Europäische Union in der Lage, dem russischen Monopol auf Rohrleitungen zur Beförderung von Erdöl und Erdgas aus Zentralasien nach Europa etwas entgegenzusetzen?
Is de EU in staat een tegenwicht te vormen voor het Russische pijplijnmonopolie voor het transport van olie en gas van Centraal-Azië naar Europa?
Korpustyp: EU
.8 Die Stromkreise und die Steuerungssysteme der Ruderanlage mit ihren zugehörigen Teilen, Kabeln und Rohrleitungen, die in dieser Regel und in Regel 7 vorgeschrieben sind, müssen, soweit durchführbar, über ihre gesamte Länge voneinander getrennt sein.
.8 De voeding voor de motoren en de afstandsbedieningssystemen met bijbehorende onderdelen, kabels en pijpen, als vereist krachtens dit voorschrift en voorschrift 7, moeten over hun gehele lengte, voor zover zulks praktisch mogelijk is, gescheiden zijn aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorratstank muss durch fest verlegte Rohrleitungen derart angeschlossen sein, dass die hydraulischen Systeme leicht von einer Stelle innerhalb des Rudermaschinenraums aus nachgefüllt werden können; er ist mit einem Inhaltsanzeiger zu versehen.
De voorraadtank moet zijn voorzien van een vast aangebracht pijpleidingssysteem waarmee de hydraulische systemen gemakkelijk opnieuw kunnen worden gevuld vanaf een plaats binnen de stuurmachinekamer. De voorraadtank moet van een inhoudmeter zijn voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laboraufbau muss die Anzahl der Krümmungen der Rohrleitungen des Kurbelgehäuses so klein wie möglich gehalten werden und der Radius jeder unvermeidbaren Krümmung muss so groß wie möglich ausgeführt werden.
het aantal bochten in de laboratoriumcarterbuizen moet zo klein mogelijk worden gehouden en alle onvermijdelijke bochten moeten een zo groot mogelijke straal hebben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fassungen, Rohrleitungen und Wasserbehälter müssen aus einem für das Mineralwasser geeigneten Stoff bestehen und derart beschaffen sein, dass jede chemische, physikalisch-chemische oder mikrobiologische Veränderung dieses Wassers verhindert wird;
moeten de opvangingsinstallaties, de toevoerleidingen en de tanks vervaardigd zijn van materiaal dat geschikt is voor water en wel zodanig, dat elke chemische, fysisch-chemische en microbiologische verandering van dit water wordt verhinderd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laboraufbau muss die Anzahl der Krümmungen der Rohrleitungen des Kurbelgehäuses so klein wie möglich gehalten werden und der Radius jeder unvermeidbaren Krümmung muss so groß wie möglich ausgeführt werden.
de laboratoriumcarterbuizen moeten zo min mogelijk bochten hebben en als er bochten noodzakelijk zijn, moeten deze een zo groot mogelijke straal hebben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens wird die Teileausstattung in einem früheren Stadium des Produktionsprozesses erfolgen, was — gegenüber der derzeitigen (insbesondere bei den Rohrleitungen bestehenden) Praxis, dass die Ausstattung auf fertig gestellten Schiffsrümpfen durchgeführt wird - Effizienzgewinne mit sich bringen wird.
Ten derde, de werkoperatie van uitrustingsassemblage in de individuele secties zal gedurende het productieproces vroeger kunnen worden gerealiseerd, wat tot effectiviteitstijging in vergelijking met de tegenwoordige realisatie van deze uitrustingsassemblage zal leiden, vooral van het pijpsysteem op het complete scheepslichaam.